1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:07+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
51 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
57 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
58 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
59 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
60 #, fuzzy
61 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
62 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
64 #. status text
65 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
66 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
67 #: ../src/box3d-context.cpp:730
68 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
69 msgstr ""
71 #: ../src/box3d-context.cpp:757
72 #, fuzzy
73 msgid "Create 3D box"
74 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
76 #: ../src/connector-context.cpp:522
77 msgid "Creating new connector"
78 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
80 #: ../src/connector-context.cpp:751
81 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
82 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
84 #: ../src/connector-context.cpp:799
85 msgid "Reroute connector"
86 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
88 #. Flush pending updates
89 #: ../src/connector-context.cpp:964
90 msgid "Create connector"
91 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
93 #: ../src/connector-context.cpp:988
94 msgid "Finishing connector"
95 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1132
98 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
99 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
101 #: ../src/connector-context.cpp:1205
102 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
103 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1316
106 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
107 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
109 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
110 msgid "Make connectors avoid selected objects"
111 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
113 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
114 msgid "Make connectors ignore selected objects"
115 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
117 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
118 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
119 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
121 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
122 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
123 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
125 #: ../src/desktop-events.cpp:149
126 msgid "Create guide"
127 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
131 msgid "Delete guide"
132 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:240
135 msgid "Move guide"
136 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
138 #: ../src/desktop-events.cpp:261
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
141 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
143 #: ../src/desktop.cpp:734
144 msgid "No previous zoom."
145 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
147 #: ../src/desktop.cpp:759
148 msgid "No next zoom."
149 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
152 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
153 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
156 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
157 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
160 #, c-format
161 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
162 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
165 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
166 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
170 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
173 msgid "Unclump tiled clones"
174 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
177 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
181 msgid "Delete tiled clones"
182 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
185 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
186 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
189 msgid ""
190 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
191 "group</b>."
192 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
195 msgid "Create tiled clones"
196 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
199 msgid "<small>Per row:</small>"
200 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
203 msgid "<small>Per column:</small>"
204 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
207 msgid "<small>Randomize:</small>"
208 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
211 msgid "_Symmetry"
212 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
214 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
215 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
216 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
217 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
218 #.
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
220 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
221 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
223 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
225 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
226 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
229 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
230 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
233 msgid "<b>PM</b>: reflection"
234 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
236 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
237 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
239 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
240 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
243 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
244 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
247 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
248 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
251 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
252 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
255 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
256 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
259 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
260 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
263 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
264 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
267 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
268 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
271 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
272 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
275 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
276 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
279 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
280 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
283 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
284 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
287 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
288 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
291 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
292 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
295 msgid "S_hift"
296 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
298 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
300 #, no-c-format
301 msgid "<b>Shift X:</b>"
302 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
305 #, no-c-format
306 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
307 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
312 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
315 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
316 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
318 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
320 #, no-c-format
321 msgid "<b>Shift Y:</b>"
322 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
325 #, no-c-format
326 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
327 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
330 #, no-c-format
331 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
332 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
335 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
336 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
339 msgid "<b>Exponent:</b>"
340 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
343 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
344 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
347 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
348 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
350 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
354 msgid "<small>Alternate:</small>"
355 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
358 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
359 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
362 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
363 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
365 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
368 msgid "<small>Cumulate:</small>"
369 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
372 msgid "Cumulate the shifts for each row"
373 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
376 msgid "Cumulate the shifts for each column"
377 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
379 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
381 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
382 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
385 msgid "Exclude tile height in shift"
386 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
389 msgid "Exclude tile width in shift"
390 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
393 msgid "Sc_ale"
394 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
397 msgid "<b>Scale X:</b>"
398 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
401 #, no-c-format
402 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
403 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
406 #, no-c-format
407 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
408 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
411 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
412 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
415 msgid "<b>Scale Y:</b>"
416 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
419 #, no-c-format
420 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
421 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
424 #, no-c-format
425 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
426 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
429 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
430 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
433 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
434 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
437 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
438 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
441 msgid "<b>Base:</b>"
442 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
445 msgid ""
446 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
447 msgstr ""
448 "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
451 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
452 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
455 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
456 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
459 msgid "Cumulate the scales for each row"
460 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
463 msgid "Cumulate the scales for each column"
464 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
467 msgid "_Rotation"
468 msgstr "ការបង្វិល"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
471 msgid "<b>Angle:</b>"
472 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
475 #, no-c-format
476 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
477 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
482 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
485 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
486 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
489 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
490 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
493 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
494 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
497 msgid "Cumulate the rotation for each row"
498 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
501 msgid "Cumulate the rotation for each column"
502 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
505 msgid "_Blur & opacity"
506 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
509 msgid "<b>Blur:</b>"
510 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
513 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
514 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
518 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
521 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
522 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
525 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
526 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
530 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
533 msgid "<b>Fade out:</b>"
534 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
537 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
538 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
542 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
545 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
546 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
549 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
550 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
554 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
557 msgid "Co_lor"
558 msgstr "ពណ៌"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
561 msgid "Initial color: "
562 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
565 msgid "Initial color of tiled clones"
566 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
569 msgid ""
570 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
571 "stroke)"
572 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
575 msgid "<b>H:</b>"
576 msgstr "<b>H ៖</b>"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
579 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
580 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
583 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
587 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
588 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
591 msgid "<b>S:</b>"
592 msgstr "<b>S ៖</b>"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
595 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
596 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
599 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
600 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
603 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
604 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
607 msgid "<b>L:</b>"
608 msgstr "<b>L ៖ </b>"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
611 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
612 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
615 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
619 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
620 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
623 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
624 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
627 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
628 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
631 msgid "_Trace"
632 msgstr "ដាន"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
635 msgid "Trace the drawing under the tiles"
636 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
639 msgid ""
640 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
641 "apply it to the clone"
642 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
645 msgid "1. Pick from the drawing:"
646 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
649 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
650 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
651 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
652 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
668 msgid "Color"
669 msgstr "ពណ៌"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
672 msgid "Pick the visible color and opacity"
673 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
676 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
677 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
680 msgid "Opacity"
681 msgstr "ភាពស្រអាប់"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
684 msgid "Pick the total accumulated opacity"
685 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
688 msgid "R"
689 msgstr "R"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
692 msgid "Pick the Red component of the color"
693 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
696 msgid "G"
697 msgstr "G"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
700 msgid "Pick the Green component of the color"
701 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
704 msgid "B"
705 msgstr "B"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
708 msgid "Pick the Blue component of the color"
709 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
711 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
712 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
714 msgid "clonetiler|H"
715 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
718 msgid "Pick the hue of the color"
719 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
721 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
722 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
724 msgid "clonetiler|S"
725 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
728 msgid "Pick the saturation of the color"
729 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
731 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
732 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
734 msgid "clonetiler|L"
735 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
738 msgid "Pick the lightness of the color"
739 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
742 msgid "2. Tweak the picked value:"
743 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
746 msgid "Gamma-correct:"
747 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
750 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
751 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
754 msgid "Randomize:"
755 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
758 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
759 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
762 msgid "Invert:"
763 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
766 msgid "Invert the picked value"
767 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
770 msgid "3. Apply the value to the clones':"
771 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
774 msgid "Presence"
775 msgstr "តំណាង"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
778 msgid ""
779 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
780 "that point"
781 msgstr ""
782 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
786 msgid "Size"
787 msgstr "ទំហំ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
790 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
791 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
794 msgid ""
795 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
796 "or stroke)"
797 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
800 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
801 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
804 msgid "How many rows in the tiling"
805 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
808 msgid "How many columns in the tiling"
809 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
812 msgid "Width of the rectangle to be filled"
813 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
816 msgid "Height of the rectangle to be filled"
817 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
820 msgid "Rows, columns: "
821 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
824 msgid "Create the specified number of rows and columns"
825 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
828 msgid "Width, height: "
829 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
832 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
833 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
836 msgid "Use saved size and position of the tile"
837 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
840 msgid ""
841 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
842 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
843 msgstr ""
844 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
845 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
848 msgid " <b>_Create</b> "
849 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
852 msgid "Create and tile the clones of the selection"
853 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
855 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
856 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
857 #. diagrams on the left in the following screenshot:
858 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
859 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
861 msgid " _Unclump "
862 msgstr "រាយប៉ាយ"
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
865 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
866 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
869 msgid " Re_move "
870 msgstr "យកចេញ"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
873 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
874 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
877 msgid " R_eset "
878 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
880 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
882 msgid ""
883 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
884 "to zero"
885 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
887 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
888 msgid "Messages"
889 msgstr "សារ"
891 #. ## Add a menu for clear()
892 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
893 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
894 msgid "_File"
895 msgstr "ឯកសារ"
897 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
898 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
899 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
900 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
901 msgid "_Clear"
902 msgstr "ជម្រះ"
904 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
905 msgid "Capture log messages"
906 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
909 msgid "Release log messages"
910 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
912 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
913 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
914 msgid "none"
915 msgstr "គ្មាន"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
918 msgid "_Page"
919 msgstr "ទំព័រ"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
922 msgid "_Drawing"
923 msgstr "គំនូរ"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
926 msgid "_Selection"
927 msgstr "ជម្រើស"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
930 msgid "_Custom"
931 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
934 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
935 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
938 msgid "Units:"
939 msgstr "ឯកត្តា ៖"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
942 msgid "_x0:"
943 msgstr "_x0 ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
946 msgid "x_1:"
947 msgstr "x_1 ៖"
949 #. Stroke width
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
951 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
953 msgid "Width:"
954 msgstr "ទទឹង ៖"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
957 msgid "_y0:"
958 msgstr "_y0 ៖"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
961 msgid "y_1:"
962 msgstr "y_1 ៖"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
966 msgid "Height:"
967 msgstr "កម្ពស់ ៖"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
970 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
971 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
974 msgid "_Width:"
975 msgstr "ទទឹង ៖"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
978 msgid "pixels at"
979 msgstr "ភីចសែលនៅ"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
982 msgid "dp_i"
983 msgstr "dpi"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
986 msgid "dpi"
987 msgstr "dpi"
989 #. true = has mnemonic
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
991 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
992 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
995 msgid "_Browse..."
996 msgstr "រកមើល..."
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
999 msgid "Batch export all selected objects"
1000 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1003 msgid ""
1004 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1005 "(caution, overwrites without asking!)"
1006 msgstr ""
1007 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1008 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1011 msgid "Hide all except selected"
1012 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1015 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1016 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1019 msgid "_Export"
1020 msgstr "នាំចេញ "
1022 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1023 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1024 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1026 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1027 #, c-format
1028 msgid "Batch export %d selected objects"
1029 msgstr "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1032 msgid "Export in progress"
1033 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1036 #, c-format
1037 msgid "Exporting %d files"
1038 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1043 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1046 msgid "You have to enter a filename"
1047 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1050 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1051 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1054 #, c-format
1055 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1056 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1059 #, c-format
1060 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1061 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1063 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1064 msgid "Select a filename for exporting"
1065 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1067 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1068 msgid "Change fill rule"
1069 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1071 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1072 msgid "Set fill color"
1073 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1075 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1077 msgid "Remove fill"
1078 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1080 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1081 msgid "Set gradient on fill"
1082 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1085 msgid "Set pattern on fill"
1086 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1088 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1093 msgid "Unset fill"
1094 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1096 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1100 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1101 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1102 msgstr[1] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1105 msgid "exact"
1106 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1109 msgid "partial"
1110 msgstr "លំអៀង"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1113 msgid "No objects found"
1114 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1117 msgid "T_ype: "
1118 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1121 msgid "Search in all object types"
1122 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1125 msgid "All types"
1126 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1129 msgid "Search all shapes"
1130 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1133 msgid "All shapes"
1134 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1137 msgid "Search rectangles"
1138 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1141 msgid "Rectangles"
1142 msgstr "ចតុកោណកែង"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1145 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1146 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1149 msgid "Ellipses"
1150 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1153 msgid "Search stars and polygons"
1154 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1157 msgid "Stars"
1158 msgstr "ផ្កាយ"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1161 msgid "Search spirals"
1162 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1165 msgid "Spirals"
1166 msgstr "គួច"
1168 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1169 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1171 msgid "Search paths, lines, polylines"
1172 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1175 msgid "Paths"
1176 msgstr "ផ្លូវ"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1179 msgid "Search text objects"
1180 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1183 msgid "Texts"
1184 msgstr "អត្ថបទ"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1187 msgid "Search groups"
1188 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1191 msgid "Groups"
1192 msgstr "ក្រុម"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1195 msgid "Search clones"
1196 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1200 msgid "Clones"
1201 msgstr "ក្លូន"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1204 msgid "Search images"
1205 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1208 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1209 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1210 msgid "Images"
1211 msgstr "រូបភាព"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1214 msgid "Search offset objects"
1215 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1218 msgid "Offsets"
1219 msgstr "អុហ្វសិត"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1222 msgid "_Text: "
1223 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1226 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1227 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1230 msgid "_ID: "
1231 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1234 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1235 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1238 msgid "_Style: "
1239 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1242 msgid ""
1243 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1244 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1247 msgid "_Attribute: "
1248 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1251 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1252 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1255 msgid "Search in s_election"
1256 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1259 msgid "Limit search to the current selection"
1260 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1263 msgid "Search in current _layer"
1264 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1267 msgid "Limit search to the current layer"
1268 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1271 msgid "Include _hidden"
1272 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1275 msgid "Include hidden objects in search"
1276 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1279 msgid "Include l_ocked"
1280 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1283 msgid "Include locked objects in search"
1284 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1287 msgid "Clear values"
1288 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1291 msgid "_Find"
1292 msgstr "រក"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1295 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1296 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1298 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Unit:"
1301 msgstr "ឯកត្តា ៖"
1303 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
1305 msgid "X:"
1306 msgstr "X ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
1310 msgid "Y:"
1311 msgstr "Y ៖"
1313 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Angle (degrees):"
1316 msgstr "ដឺក្រេ"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1319 msgid "Rela_tive change"
1320 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1325 msgstr "ផ្លាស់ទី និងបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងទៅនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1328 msgid "Set guide properties"
1329 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1332 msgid "Guideline"
1333 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Guideline ID: %s"
1338 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Current: %s"
1343 msgstr "ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1346 #, c-format
1347 msgid "%d x %d"
1348 msgstr "%d x %d"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1354 msgid "Selection"
1355 msgstr "ជម្រើស"
1357 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1358 msgid "Selection only or whole document"
1359 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1361 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1362 msgid "Refresh the icons"
1363 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1365 #. Create the label for the object id
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1370 msgid "_Id"
1371 msgstr "លេខសម្គាល់"
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1374 msgid ""
1375 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាតតែតួអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: )"
1378 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1380 #: ../src/verbs.cpp:2362
1381 msgid "_Set"
1382 msgstr "កំណត់"
1384 #. Create the label for the object label
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1386 msgid "_Label"
1387 msgstr "ស្លាក"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1390 msgid "A freeform label for the object"
1391 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1393 #. Create the label for the object title
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "ចំណងជើង"
1398 #. Create the frame for the object description
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1401 msgid "Description"
1402 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1404 #. Hide
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1406 msgid "_Hide"
1407 msgstr "លាក់"
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1410 msgid "Check to make the object invisible"
1411 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1413 #. Lock
1414 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1416 msgid "L_ock"
1417 msgstr "ចាក់សោ"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1420 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1421 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1425 msgid "Ref"
1426 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1429 msgid "Lock object"
1430 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1433 msgid "Unlock object"
1434 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1437 msgid "Hide object"
1438 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1441 msgid "Unhide object"
1442 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1445 msgid "Id invalid! "
1446 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1449 msgid "Id exists! "
1450 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1453 msgid "Set object ID"
1454 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1457 msgid "Set object label"
1458 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1461 msgid "Set object title"
1462 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1465 msgid "Set object description"
1466 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1468 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1469 msgid "Unhide layer"
1470 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1472 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1473 msgid "Hide layer"
1474 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1476 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1477 msgid "Lock layer"
1478 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1480 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1481 msgid "Unlock layer"
1482 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1485 msgid "New"
1486 msgstr "ថ្មី"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1489 msgid "Top"
1490 msgstr "កំពូល"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1493 msgid "Up"
1494 msgstr "ឡើងលើ"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1497 msgid "Dn"
1498 msgstr "ចុះក្រោម"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1501 msgid "Bot"
1502 msgstr "បាត"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1505 msgid "X"
1506 msgstr "X"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1509 msgid "Layer name:"
1510 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1513 msgid "Add layer"
1514 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1517 msgid "Above current"
1518 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1521 msgid "Below current"
1522 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1525 msgid "As sublayer of current"
1526 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1529 msgid "Position:"
1530 msgstr "ទីតាំង ៖"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1533 msgid "Rename Layer"
1534 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1537 msgid "_Rename"
1538 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1541 msgid "Rename layer"
1542 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1544 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1545 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1546 msgid "Renamed layer"
1547 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1549 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1550 msgid "Add Layer"
1551 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1553 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1554 msgid "_Add"
1555 msgstr "បន្ថែម"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1558 msgid "New layer created."
1559 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1562 msgid "Href:"
1563 msgstr "Href ៖"
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1566 msgid "Target:"
1567 msgstr "គោលដៅ ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1570 msgid "Type:"
1571 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1574 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1576 msgid "Role:"
1577 msgstr "តួនាទី ៖"
1579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1580 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1582 msgid "Arcrole:"
1583 msgstr "Arcrole ៖"
1585 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1587 msgid "Title:"
1588 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1591 msgid "Show:"
1592 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1594 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1596 msgid "Actuate:"
1597 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1600 msgid "URL:"
1601 msgstr "URL ៖"
1603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1604 #, c-format
1605 msgid "%s Properties"
1606 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1609 msgid "CC Attribution"
1610 msgstr "ការកំណត់ CC"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1613 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1614 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1617 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1618 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1621 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1622 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1625 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1626 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1629 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1630 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1633 msgid "Public Domain"
1634 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1637 msgid "FreeArt"
1638 msgstr "FreeArt"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1641 msgid "Open Font License"
1642 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1645 msgid "Name by which this document is formally known."
1646 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1649 msgid "Date"
1650 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1653 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1654 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1657 msgid "Format"
1658 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1661 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1662 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
1666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
1667 msgid "Type"
1668 msgstr "ប្រភេទ"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1671 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1672 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1675 msgid "Creator"
1676 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1679 msgid ""
1680 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1681 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1684 msgid "Rights"
1685 msgstr "សិទ្ធិ"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1688 msgid ""
1689 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1690 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1693 msgid "Publisher"
1694 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1697 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1698 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1701 msgid "Identifier"
1702 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1705 msgid "Unique URI to reference this document."
1706 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1709 msgid "Source"
1710 msgstr "ប្រភព"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1713 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1714 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1717 msgid "Relation"
1718 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1721 msgid "Unique URI to a related document."
1722 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1725 msgid "Language"
1726 msgstr "ភាសា"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1729 msgid ""
1730 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1731 "document. (e.g. 'en-GB')"
1732 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1735 msgid "Keywords"
1736 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1739 msgid ""
1740 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1741 "classifications."
1742 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1744 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1745 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1747 msgid "Coverage"
1748 msgstr "ទំហំ"
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1751 msgid "Extent or scope of this document."
1752 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1755 msgid "A short account of the content of this document."
1756 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1758 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1760 msgid "Contributors"
1761 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1764 msgid ""
1765 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1766 "this document."
1767 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1769 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1771 msgid "URI"
1772 msgstr "URI"
1774 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1776 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1777 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1779 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1781 msgid "Fragment"
1782 msgstr "បំណែក"
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1785 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1786 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1788 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1789 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1790 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1791 msgid "Set attribute"
1792 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1795 msgid "Set stroke color"
1796 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1800 msgid "Remove stroke"
1801 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1804 msgid "Set gradient on stroke"
1805 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1808 msgid "Set pattern on stroke"
1809 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1815 msgid "Unset stroke"
1816 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1819 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
1821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119
1825 msgid "None"
1826 msgstr "គ្មាន"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1829 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1830 msgid "No document selected"
1831 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1834 msgid "Set markers"
1835 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1838 msgid "Stroke width"
1839 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1841 #. Join type
1842 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1843 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1845 msgid "Join:"
1846 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1848 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1849 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1850 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1852 msgid "Miter join"
1853 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1855 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1856 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1857 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1859 msgid "Round join"
1860 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1862 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1863 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1864 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1866 msgid "Bevel join"
1867 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1869 #. Miterlimit
1870 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1871 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1872 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1873 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1874 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1875 #. when they become too long.
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1877 msgid "Miter limit:"
1878 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1881 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1882 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1884 #. Cap type
1885 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1887 msgid "Cap:"
1888 msgstr "គម្រប ៖"
1890 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1891 #. of the line; the ends of the line are square
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1893 msgid "Butt cap"
1894 msgstr "គម្របបាត"
1896 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1897 #. line; the ends of the line are rounded
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1899 msgid "Round cap"
1900 msgstr "គម្របមូល"
1902 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are square
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1905 msgid "Square cap"
1906 msgstr "គម្របការ៉េ"
1908 #. Dash
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1910 msgid "Dashes:"
1911 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1913 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1914 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1916 msgid "Start Markers:"
1917 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1920 msgid "Mid Markers:"
1921 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1923 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1924 msgid "End Markers:"
1925 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1928 msgid "Set stroke style"
1929 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1931 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1932 msgid "Change color definition"
1933 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1935 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1936 msgid "Set stroke color from swatch"
1937 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1939 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1940 msgid "Set fill color from swatch"
1941 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1944 #, c-format
1945 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1946 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1948 #. TODO: Insert widgets
1949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1950 msgid "Font"
1951 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1954 msgid "Layout"
1955 msgstr "ប្លង់"
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1958 msgid "Align lines left"
1959 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1961 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1962 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1963 msgid "Center lines"
1964 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1967 msgid "Align lines right"
1968 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1971 msgid "Justify lines"
1972 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
1975 msgid "Horizontal text"
1976 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
1979 msgid "Vertical text"
1980 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1983 msgid "Line spacing:"
1984 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1986 #. Text
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
1989 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1990 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1991 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1992 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1993 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1994 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1995 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1996 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1997 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1998 msgid "Text"
1999 msgstr "អត្ថបទ"
2001 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2002 msgid "Set as default"
2003 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2005 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2006 msgid "Set text style"
2007 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2010 msgid "Arrange in a grid"
2011 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2014 msgid "Rows:"
2015 msgstr "ជួរដេក ៖"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2018 msgid "Number of rows"
2019 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2022 msgid "Equal height"
2023 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2026 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2027 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2029 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2030 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2032 msgid "Align:"
2033 msgstr "តម្រឹម ៖"
2035 #. #### Number of columns ####
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2037 msgid "Columns:"
2038 msgstr "ជួឈរ ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2041 msgid "Number of columns"
2042 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2045 msgid "Equal width"
2046 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2049 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2052 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2053 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2054 msgid "Fit into selection box"
2055 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2058 msgid "Set spacing:"
2059 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2062 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2063 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2066 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2067 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2069 #. ## The OK button
2070 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Arrange"
2073 msgstr "មុំ"
2075 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2076 msgid "Arrange selected objects"
2077 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2080 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2081 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2084 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2085 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2091 "commit changes."
2092 msgstr ""
2093 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2094 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2097 msgid "Drag to reorder nodes"
2098 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2101 msgid "New element node"
2102 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2105 msgid "New text node"
2106 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2109 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2110 msgid "Duplicate node"
2111 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2114 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986
2115 msgid "Delete node"
2116 msgstr "លុបថ្នាំង"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2119 msgid "Unindent node"
2120 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2123 msgid "Indent node"
2124 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2127 msgid "Raise node"
2128 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2131 msgid "Lower node"
2132 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2135 msgid "Delete attribute"
2136 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2138 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2140 msgid "Attribute name"
2141 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2143 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2145 msgid "Set"
2146 msgstr "កំណត់"
2148 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2150 msgid "Attribute value"
2151 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2154 msgid "Drag XML subtree"
2155 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2158 msgid "New element node..."
2159 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2162 msgid "Cancel"
2163 msgstr "បោះបង់"
2165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2166 msgid "Create"
2167 msgstr "បង្កើត"
2169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2170 msgid "Create new element node"
2171 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2174 msgid "Create new text node"
2175 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2181 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2184 msgid "Change attribute"
2185 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2188 msgid "Rectangular grid"
2189 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2191 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2192 msgid "Axonometric grid"
2193 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2196 msgid "Create new grid"
2197 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2199 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2200 msgid "_Enabled"
2201 msgstr "បានបើក "
2203 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2204 msgid ""
2205 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2206 "grids."
2207 msgstr ""
2208 "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2211 msgid "_Visible"
2212 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2215 msgid ""
2216 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2217 "to invisible grids."
2218 msgstr ""
2219 "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2222 msgid "Grid line _color:"
2223 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2230 msgid "Grid line color"
2231 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2234 msgid "Color of grid lines"
2235 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2238 msgid "Ma_jor grid line color:"
2239 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2246 msgid "Major grid line color"
2247 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
2250 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2251 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2254 msgid "Grid _units:"
2255 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2257 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2258 msgid "_Origin X:"
2259 msgstr " X ដើម ៖"
2261 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2264 msgid "X coordinate of grid origin"
2265 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2268 msgid "O_rigin Y:"
2269 msgstr "Y ដើម ៖"
2271 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
2274 msgid "Y coordinate of grid origin"
2275 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2277 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2278 msgid "Spacing _X:"
2279 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2281 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2283 msgid "Distance between vertical grid lines"
2284 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2286 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2287 msgid "Spacing _Y:"
2288 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2292 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2293 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2295 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2296 msgid "_Major grid line every:"
2297 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2300 msgid "lines"
2301 msgstr "បន្ទាត់"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
2304 msgid "_Show dots instead of lines"
2305 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2309 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2310 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2312 #: ../src/document.cpp:413
2313 #, c-format
2314 msgid "New document %d"
2315 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2317 #: ../src/document.cpp:445
2318 #, c-format
2319 msgid "Memory document %d"
2320 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2322 #: ../src/document.cpp:585
2323 #, c-format
2324 msgid "Unnamed document %d"
2325 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2327 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2328 #: ../src/draw-context.cpp:418
2329 msgid "Path is closed."
2330 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2332 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2333 #: ../src/draw-context.cpp:433
2334 msgid "Closing path."
2335 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2337 #: ../src/draw-context.cpp:542
2338 msgid "Draw path"
2339 msgstr "គូរផ្លូវ"
2341 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2342 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2343 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2344 #, c-format
2345 msgid " alpha %.3g"
2346 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2348 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2349 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2350 #, c-format
2351 msgid ", averaged with radius %d"
2352 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2354 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2355 #, c-format
2356 msgid " under cursor"
2357 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2359 #. message, to show in the statusbar
2360 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2361 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2362 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2364 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2365 msgid ""
2366 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2367 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2368 "to copy the color under mouse to clipboard"
2369 msgstr ""
2370 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2371 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2372 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2374 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2375 msgid "Set picked color"
2376 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2378 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2379 msgid ""
2380 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2381 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2383 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2384 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2385 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2387 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2388 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2389 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2391 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2392 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2393 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2395 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2396 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2397 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2399 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2400 msgid "Draw calligraphic stroke"
2401 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2403 #: ../src/event-context.cpp:595
2404 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2405 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2407 #: ../src/event-log.cpp:37
2408 msgid "[Unchanged]"
2409 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2411 #. Edit
2412 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2413 msgid "_Undo"
2414 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2416 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2417 msgid "_Redo"
2418 msgstr "ធ្វើវិញ"
2420 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2421 msgid "Dependency:"
2422 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2424 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2425 msgid " type: "
2426 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2428 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2429 msgid " location: "
2430 msgstr "ទីតាំង ៖"
2432 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2433 msgid " string: "
2434 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2436 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2437 msgid " description: "
2438 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2440 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2441 msgid " (No preferences)"
2442 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2444 #. This is some filler text, needs to change before relase
2445 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2446 msgid ""
2447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2448 "span>\n"
2449 "\n"
2450 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2451 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2452 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2453 msgstr ""
2454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2455 "span>\n"
2456 "\n"
2457 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2458 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2460 #. This is some filler text, needs to change before relase
2461 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2462 msgid "Show dialog on startup"
2463 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2465 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2466 #, c-format
2467 msgid "'%s' working, please wait..."
2468 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2470 #. static int i = 0;
2471 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2472 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2473 msgid ""
2474 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2475 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2476 msgstr ""
2477 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2478 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2480 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2481 msgid "an ID was not defined for it."
2482 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2484 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2485 msgid "there was no name defined for it."
2486 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2488 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2489 msgid "the XML description of it got lost."
2490 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2492 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2493 msgid "no implementation was defined for the extension."
2494 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2496 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2497 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2498 msgid "a dependency was not met."
2499 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2501 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2502 msgid "Extension \""
2503 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2505 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2506 msgid "\" failed to load because "
2507 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2509 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2512 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2515 msgid "Name:"
2516 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2519 msgid "ID:"
2520 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2523 msgid "State:"
2524 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2527 msgid "Loaded"
2528 msgstr "បានផ្ទុក"
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2531 msgid "Unloaded"
2532 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2535 msgid "Deactivated"
2536 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2538 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2539 msgid ""
2540 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2541 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2542 "expected."
2543 msgstr ""
2544 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2545 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2547 #: ../src/extension/init.cpp:276
2548 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2549 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2551 #: ../src/extension/init.cpp:290
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2555 "will not be loaded."
2556 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2559 msgid "Adaptive Threshold"
2560 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2565 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2566 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
2568 msgid "Width"
2569 msgstr "ទទឹង"
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
2575 msgid "Height"
2576 msgstr "កម្ពស់"
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2579 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2580 msgid "Offset"
2581 msgstr "អុហ្វសិត"
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2617 msgid "Raster"
2618 msgstr "លើកឡើង"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2621 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2622 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2625 msgid "Add Noise"
2626 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2629 msgid "Uniform Noise"
2630 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2633 msgid "Gaussian Noise"
2634 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2637 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2638 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2641 msgid "Impulse Noise"
2642 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2645 msgid "Laplacian Noise"
2646 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2649 msgid "Poisson Noise"
2650 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2653 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2654 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2657 msgid "Blur"
2658 msgstr "ព្រិល"
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151
2669 msgid "Radius"
2670 msgstr "កាំ"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2678 msgid "Sigma"
2679 msgstr "សេម៉ា"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2682 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2683 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2687 msgid "Channel"
2688 msgstr "ឆានែល"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2691 msgid "Layer"
2692 msgstr "ស្រទាប់"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2696 msgid "Red Channel"
2697 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2701 msgid "Green Channel"
2702 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2706 msgid "Blue Channel"
2707 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2711 msgid "Cyan Channel"
2712 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2716 msgid "Magenta Channel"
2717 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2721 msgid "Yellow Channel"
2722 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2726 msgid "Black Channel"
2727 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2731 msgid "Opacity Channel"
2732 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2736 msgid "Matte Channel"
2737 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2740 msgid "Extract specific channel from image."
2741 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2744 msgid "Charcoal"
2745 msgstr "ធ្យូង"
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2748 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2749 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2752 msgid "Colorize"
2753 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2756 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2757 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2760 msgid "Contrast"
2761 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2765 msgid "Sharpen"
2766 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2769 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2770 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2773 msgid "Cycle Colormap"
2774 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2779 msgid "Amount"
2780 msgstr "ចំនួនសរុប"
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2783 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2784 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2787 msgid "Despeckle"
2788 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2791 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2792 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2795 msgid "Edge"
2796 msgstr "គែម\t"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2799 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2800 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2803 msgid "Emboss"
2804 msgstr "ក្រឡោត"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2807 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2808 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2811 msgid "Enhance"
2812 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2815 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2816 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2819 msgid "Equalize"
2820 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2823 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2824 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2827 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2828 msgid "Gaussian Blur"
2829 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2834 msgid "Factor"
2835 msgstr "កត្តា"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2838 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2839 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2842 msgid "Implode"
2843 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2846 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2847 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2850 msgid "Level (with Channel)"
2851 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2855 msgid "Black Point"
2856 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2860 msgid "White Point"
2861 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2865 msgid "Gamma Correction"
2866 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2869 msgid ""
2870 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2871 "between the given ranges to the full color range."
2872 msgstr ""
2873 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2874 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2877 msgid "Level"
2878 msgstr "កម្រិត"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2881 msgid ""
2882 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2883 "to the full color range."
2884 msgstr ""
2885 "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2888 msgid "Median Filter"
2889 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2892 msgid ""
2893 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2894 "color in a circular neighborhood."
2895 msgstr ""
2896 "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2899 msgid "Modulate"
2900 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2903 msgid "Brightness"
2904 msgstr "ពន្លឺ"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2907 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
2910 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2911 msgid "Saturation"
2912 msgstr "តិត្ថិភាព"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2915 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
2917 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2918 msgid "Hue"
2919 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2922 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2923 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2926 msgid "Negate"
2927 msgstr "បដិសេធ"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2930 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2931 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2934 msgid "Normalize"
2935 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2938 msgid ""
2939 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2940 "range of color."
2941 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2944 msgid "Oil Paint"
2945 msgstr "គំនូប្រេង"
2947 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2948 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2949 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2951 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2952 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2953 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2955 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
2957 msgid "Raise"
2958 msgstr "លើកឡើង"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2961 msgid "Raised"
2962 msgstr "បានលើកឡើង"
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2965 msgid ""
2966 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2967 "appearance."
2968 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2971 msgid "Reduce Noise"
2972 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2975 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2976 msgid "Order"
2977 msgstr "លំដាប់"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2980 msgid ""
2981 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2982 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2985 msgid "Sample"
2986 msgstr "គំរូ"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2989 msgid ""
2990 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2991 msgstr ""
2992 "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2995 msgid "Shade"
2996 msgstr "ស្រមោល"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
3000 msgid "Azimuth"
3001 msgstr "Azimuth"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
3005 msgid "Elevation"
3006 msgstr "ការលើកឡើង"
3008 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3009 msgid "Colored Shading"
3010 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3013 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3014 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3017 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3018 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3021 msgid "Solarize"
3022 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3025 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3026 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3029 msgid "Spread"
3030 msgstr "លាតត្រដាង"
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3033 msgid ""
3034 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3035 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3038 msgid "Swirl"
3039 msgstr "គួច"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3042 msgid "Degrees"
3043 msgstr "ដឺក្រេ"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3046 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3047 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3049 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3053 msgid "Threshold"
3054 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3057 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3058 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3061 msgid "Unsharp Mask"
3062 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3065 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3066 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3069 msgid "Wave"
3070 msgstr "រលក"
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3073 msgid "Amplitude"
3074 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3077 msgid "Wavelength"
3078 msgstr "ប្រវែងរលក"
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3081 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3082 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3085 msgid "Inset/Outset Halo"
3086 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3089 msgid "Width in px of the halo"
3090 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3093 msgid "Number of steps"
3094 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3097 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3098 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3101 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3102 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3103 msgid "Generate from Path"
3104 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3106 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Cairo PDF Output"
3109 msgstr "លទ្ធផល DXF"
3111 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3112 msgid "Restrict to PDF version"
3113 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3115 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3116 msgid "PDF 1.4"
3117 msgstr "PDF 1.4"
3119 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3121 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3123 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3124 msgid "Convert texts to paths"
3125 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3127 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3129 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3130 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3132 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3133 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3134 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3136 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3137 #, fuzzy
3138 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3139 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
3141 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3142 #, fuzzy
3143 msgid "PDF File"
3144 msgstr "ឯកសារ"
3146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3147 msgid "Restrict to PS level"
3148 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3151 #, fuzzy
3152 msgid "PostScript level 3"
3153 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3156 msgid "PostScript level 2"
3157 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
3162 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3165 #, fuzzy
3166 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3167 msgstr "PostScript (*.ps)"
3169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3170 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3171 msgid "PostScript File"
3172 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3175 msgid "EMF Input"
3176 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3179 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3180 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3183 msgid "Enhanced Metafiles"
3184 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3187 msgid "WMF Input"
3188 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3191 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3192 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3195 msgid "Windows Metafiles"
3196 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3199 msgid "EMF Output"
3200 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3203 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3204 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3207 msgid "Enhanced Metafile"
3208 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3210 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3211 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3212 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3214 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3215 msgid "Make bounding box around full page"
3216 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3218 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3219 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3220 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3221 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3223 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3224 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3225 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3226 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3228 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3229 msgid "Encapsulated Postscript File"
3230 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3232 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3233 #, c-format
3234 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3235 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3237 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3238 msgid "GIMP Gradients"
3239 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3241 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3242 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3243 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3245 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3246 msgid "Gradients used in GIMP"
3247 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3250 msgid "Grid"
3251 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3253 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3254 msgid "Line Width"
3255 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3257 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3258 msgid "Horizontal Spacing"
3259 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3261 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3262 msgid "Vertical Spacing"
3263 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3266 msgid "Horizontal Offset"
3267 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3270 msgid "Vertical Offset"
3271 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3274 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3275 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3276 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3277 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3278 msgid "Render"
3279 msgstr "បង្ហាញ"
3281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3282 msgid "Draw a path which is a grid"
3283 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3285 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3286 msgid "LaTeX Print"
3287 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3289 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3290 msgid "LaTeX Output"
3291 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3293 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3294 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3295 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3297 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3298 msgid "LaTeX PSTricks File"
3299 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3301 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3302 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3303 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3305 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3306 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3307 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3309 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3310 msgid "OpenDocument drawing file"
3311 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3313 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3315 msgid "Print Destination"
3316 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3318 #. Print properties frame
3319 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3321 msgid "Print properties"
3322 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3325 msgid "Print using PDF operators"
3326 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3328 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3329 msgid ""
3330 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3331 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3332 msgstr ""
3333 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3334 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3336 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3338 msgid "Print as bitmap"
3339 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3341 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3343 msgid ""
3344 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3345 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3346 "will be rendered exactly as displayed."
3347 msgstr ""
3348 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3349 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3350 "បានបង្ហាញ ។"
3352 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3354 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3355 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3357 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3359 msgid "Resolution:"
3360 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3362 #. Print destination frame
3363 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3364 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3365 msgid "Print destination"
3366 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3368 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3370 msgid ""
3371 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3372 "leave empty to use the system default printer.\n"
3373 "Use '> filename' to print to file.\n"
3374 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3375 msgstr ""
3376 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3377 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3378 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3379 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3381 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3382 msgid "PDF Print"
3383 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3386 msgid "media box"
3387 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3389 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3390 msgid "crop box"
3391 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3394 msgid "trim box"
3395 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3398 msgid "bleed box"
3399 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3402 msgid "art box"
3403 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3406 msgid "Select page:"
3407 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3409 #. Display total number of pages
3410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3411 #, c-format
3412 msgid "out of %i"
3413 msgstr "នៃ %i"
3415 #. Crop settings
3416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3417 msgid "Clip to:"
3418 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3421 msgid "Page settings"
3422 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3425 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3426 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3429 msgid ""
3430 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3431 "and slow performance."
3432 msgstr ""
3433 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3437 msgid "rough"
3438 msgstr "គគ្រើម"
3440 #. Text options
3441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3442 msgid "Text handling:"
3443 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3447 msgid "Import text as text"
3448 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3451 msgid "Embed images"
3452 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3455 msgid "Import settings"
3456 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3459 msgid "PDF Import Settings"
3460 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3463 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3464 msgid "medium"
3465 msgstr "មធ្យម"
3467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3468 msgid "fine"
3469 msgstr "ល្អ"
3471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3472 msgid "very fine"
3473 msgstr "ល្អបំផុត"
3475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3476 #, fuzzy
3477 msgid "PDF Input"
3478 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
3480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3483 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
3485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3486 msgid "Adobe Portable Document Format"
3487 msgstr ""
3489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3490 #, fuzzy
3491 msgid "AI Input"
3492 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3497 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
3499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3502 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
3504 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3505 msgid "PovRay Output"
3506 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3508 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3509 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3510 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3512 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3513 msgid "PovRay Raytracer File"
3514 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3516 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3517 msgid "Print Configuration"
3518 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3520 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3521 msgid "Print using PostScript operators"
3522 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3524 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3525 msgid ""
3526 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3527 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3528 "will be lost."
3529 msgstr ""
3530 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3531 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3533 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3534 msgid "Postscript Print"
3535 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3537 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3538 msgid "Postscript Output"
3539 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3541 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3542 msgid "PostScript (*.ps)"
3543 msgstr "PostScript (*.ps)"
3545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3546 msgid "SVG Input"
3547 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3550 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3551 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3554 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3555 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3558 msgid "SVG Output Inkscape"
3559 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3562 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3563 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3566 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3567 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3570 msgid "SVG Output"
3571 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3574 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3575 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3578 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3579 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3581 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3582 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3583 msgid "SVGZ Input"
3584 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3586 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3587 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3588 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3589 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3590 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3592 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3593 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3594 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3597 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3598 msgid "SVGZ Output"
3599 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3601 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3602 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3603 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3604 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3605 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3608 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3609 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3612 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3613 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3615 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3616 msgid "Windows 32-bit Print"
3617 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3619 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3620 msgid "WPG Input"
3621 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3623 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3624 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3625 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3627 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3628 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3629 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3631 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3632 msgid "Live Preview"
3633 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3635 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3636 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3637 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3639 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3640 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3641 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3642 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3643 #: ../src/extension/system.cpp:102
3644 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3645 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3647 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3648 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3649 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3650 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3651 #: ../src/file.cpp:136
3652 msgid "default.svg"
3653 msgstr "default.svg"
3655 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to load the requested file %s"
3658 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3660 #: ../src/file.cpp:247
3661 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3662 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3664 #: ../src/file.cpp:253
3665 #, c-format
3666 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3667 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3669 #: ../src/file.cpp:282
3670 msgid "Document reverted."
3671 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3673 #: ../src/file.cpp:284
3674 msgid "Document not reverted."
3675 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3677 #: ../src/file.cpp:406
3678 msgid "Select file to open"
3679 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3681 #: ../src/file.cpp:484
3682 msgid "Vacuum <defs>"
3683 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3685 #: ../src/file.cpp:489
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3688 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
3689 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ <b>%i</b> ដែលមិនបានប្រើចេញនៅក្នុង <defs> ។"
3690 msgstr[1] "បានយកការកំណត់ <b>%i</b> ដែលមិនបានប្រើចេញនៅក្នុង <defs> ។"
3692 #: ../src/file.cpp:494
3693 msgid "No unused definitions in <defs>."
3694 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3696 #: ../src/file.cpp:523
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3700 "caused by an unknown filename extension."
3701 msgstr ""
3702 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3703 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3705 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3706 msgid "Document not saved."
3707 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3709 #: ../src/file.cpp:531
3710 #, c-format
3711 msgid "File %s could not be saved."
3712 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3714 #: ../src/file.cpp:542
3715 msgid "Document saved."
3716 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3718 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3719 #, c-format
3720 msgid "drawing%s"
3721 msgstr "គំនូរ %s"
3723 #: ../src/file.cpp:687
3724 #, c-format
3725 msgid "drawing-%d%s"
3726 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3728 #: ../src/file.cpp:706
3729 msgid "Select file to save a copy to"
3730 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3732 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3733 msgid "Select file to save to"
3734 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3736 #: ../src/file.cpp:787
3737 msgid "No changes need to be saved."
3738 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3740 #: ../src/file.cpp:804
3741 msgid "Saving document..."
3742 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3744 #: ../src/file.cpp:959
3745 msgid "Import"
3746 msgstr "នាំចូល"
3748 #: ../src/file.cpp:991
3749 msgid "Select file to import"
3750 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3752 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3753 msgid "Select file to export to"
3754 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3756 #: ../src/file.cpp:1245
3757 #, c-format
3758 msgid "Error saving a temporary copy"
3759 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3761 #: ../src/file.cpp:1264
3762 msgid "Open Clip Art Login"
3763 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3765 #: ../src/file.cpp:1285
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3769 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3770 "you didn't forget to choose a license too."
3771 msgstr ""
3772 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3773 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3774 "ដែរ ។"
3776 #: ../src/file.cpp:1306
3777 msgid "Document exported..."
3778 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3780 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3781 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3782 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3785 msgid "Blend"
3786 msgstr "ល្បាយ"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3789 msgid "Color Matrix"
3790 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3793 msgid "Component Transfer"
3794 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3797 msgid "Composite"
3798 msgstr "ផ្សំ"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3801 msgid "Convolve Matrix"
3802 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3805 msgid "Diffuse Lighting"
3806 msgstr "សាយពន្លឺ"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3809 msgid "Displacement Map"
3810 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3812 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3813 msgid "Flood"
3814 msgstr "ឈាម"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3817 msgid "Image"
3818 msgstr "រូបភាព"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3821 msgid "Merge"
3822 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3825 msgid "Morphology"
3826 msgstr "រូបវិទូ"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3829 msgid "Specular Lighting"
3830 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3833 msgid "Tile"
3834 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3837 msgid "Turbulence"
3838 msgstr "គួច"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3841 msgid "Source Graphic"
3842 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3845 msgid "Source Alpha"
3846 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3849 msgid "Background Image"
3850 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3853 msgid "Background Alpha"
3854 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3857 msgid "Fill Paint"
3858 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3861 msgid "Stroke Paint"
3862 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3865 msgid "Normal"
3866 msgstr "ធម្មតា"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3869 msgid "Multiply"
3870 msgstr "គុណ"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3873 msgid "Screen"
3874 msgstr "អេក្រង់"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3877 msgid "Darken"
3878 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3881 msgid "Lighten"
3882 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3885 msgid "Matrix"
3886 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3889 msgid "Saturate"
3890 msgstr "តិត្ថិភាព"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3893 msgid "Hue Rotate"
3894 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3897 msgid "Luminance to Alpha"
3898 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3900 #. File
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3902 msgid "Default"
3903 msgstr "លំនាំដើម"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3906 msgid "Over"
3907 msgstr "លើ"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3910 msgid "In"
3911 msgstr "ក្នុង"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3914 msgid "Out"
3915 msgstr "ចេញ"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3918 msgid "Atop"
3919 msgstr "នៅកំពូល"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3922 msgid "XOR"
3923 msgstr "XOR"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3926 msgid "Arithmetic"
3927 msgstr "គណិត"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3930 msgid "Identity"
3931 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3934 msgid "Table"
3935 msgstr "តារាង"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3938 msgid "Discrete"
3939 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3942 msgid "Linear"
3943 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3946 msgid "Gamma"
3947 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301
3950 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3951 msgid "Duplicate"
3952 msgstr "ស្ទួន"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3955 msgid "Wrap"
3956 msgstr "រុំ"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3961 msgid "Red"
3962 msgstr "ក្រហម"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3967 msgid "Green"
3968 msgstr "បៃតង"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3973 msgid "Blue"
3974 msgstr "ខៀវ"
3976 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3977 msgid "Alpha"
3978 msgstr "អាល់ហ្វា"
3980 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3981 msgid "Erode"
3982 msgstr "ច្រោះ"
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3985 msgid "Dilate"
3986 msgstr "ពង្រីក"
3988 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3989 msgid "Fractal Noise"
3990 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
3992 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3993 msgid "Distant Light"
3994 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3997 msgid "Point Light"
3998 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4000 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4001 msgid "Spot Light"
4002 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4004 #: ../src/flood-context.cpp:249
4005 msgid "Visible Colors"
4006 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4008 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
4010 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4011 msgid "Lightness"
4012 msgstr "ពន្លឺ"
4014 #: ../src/flood-context.cpp:265
4015 msgid "Small"
4016 msgstr "តូច"
4018 #: ../src/flood-context.cpp:266
4019 msgid "Medium"
4020 msgstr "មធ្យម"
4022 #: ../src/flood-context.cpp:267
4023 msgid "Large"
4024 msgstr "ធំ"
4026 #: ../src/flood-context.cpp:421
4027 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4028 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4030 #: ../src/flood-context.cpp:461
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4034 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4036 #: ../src/flood-context.cpp:465
4037 #, c-format
4038 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4039 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4041 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4042 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4043 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4045 #: ../src/flood-context.cpp:981
4046 msgid ""
4047 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4048 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4049 msgstr ""
4050 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4051 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4053 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4054 msgid "Fill bounded area"
4055 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4057 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4058 msgid "Set style on object"
4059 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4061 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4062 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4063 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4065 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4066 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4067 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4069 #. POINT_LG_BEGIN
4070 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4071 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4072 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4074 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4075 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4076 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4078 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4079 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4080 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4082 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4083 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4084 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4085 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4087 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4088 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4089 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4091 #. POINT_RG_FOCUS
4092 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4093 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4094 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4095 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4097 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
4100 msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
4101 msgstr[0] "%s បានជ្រើសនៃជម្រាល %d គ្រប់គ្រងលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4102 msgstr[1] "%s បានជ្រើសនៃជម្រាល %d គ្រប់គ្រងលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4104 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4108 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4109 msgstr ""
4110 "ការបញ្ជូលចំណុចទាញមួយចូលគ្នា %d បញ្ឈប់ (ការអូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4111 "ពី %d ចំណុចទាញជម្រាលនៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4113 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4114 #, c-format
4115 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4116 msgstr "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4118 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4119 #, c-format
4120 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4121 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4123 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4124 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4125 msgid "Add gradient stop"
4126 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4128 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4129 msgid "Simplify gradient"
4130 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4132 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4133 msgid "Create default gradient"
4134 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4136 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4137 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4138 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4140 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4141 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4142 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4145 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4146 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4148 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4149 msgid "Invert gradient"
4150 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4152 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4155 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4156 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4157 msgstr[1] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4159 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4160 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4161 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4163 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4164 msgid "Merge gradient handles"
4165 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4167 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4168 msgid "Move gradient handle"
4169 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4171 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4172 msgid "Delete gradient stop"
4173 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4175 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4179 "+Alt</b> to delete stop"
4180 msgstr ""
4181 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4182 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4184 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4185 msgid " (stroke)"
4186 msgstr " (ខ្វាច់)"
4188 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4192 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4193 msgstr ""
4194 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4195 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4196 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4198 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4202 "separate focus"
4203 msgstr ""
4204 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4205 "រផ្ដោត"
4207 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid ""
4210 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4211 "separate"
4212 msgid_plural ""
4213 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4214 "separate"
4215 msgstr[0] ""
4216 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4217 msgstr[1] ""
4218 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4220 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4221 msgid "Move gradient handle(s)"
4222 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4224 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4225 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4226 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4228 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4229 msgid "Delete gradient stop(s)"
4230 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4232 #: ../src/helper/units.cpp:37
4233 msgid "Unit"
4234 msgstr "ឯកតា"
4236 #. Add the units menu.
4237 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
4239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
4240 msgid "Units"
4241 msgstr "ឯកតា"
4243 #: ../src/helper/units.cpp:38
4244 msgid "Point"
4245 msgstr "ចំណុច"
4247 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4248 msgid "pt"
4249 msgstr "ចំណុច"
4251 #: ../src/helper/units.cpp:38
4252 msgid "Points"
4253 msgstr "ចំណុច"
4255 #: ../src/helper/units.cpp:38
4256 msgid "Pt"
4257 msgstr "ចំណុច"
4259 #: ../src/helper/units.cpp:39
4260 msgid "Pica"
4261 msgstr ""
4263 #: ../src/helper/units.cpp:39
4264 msgid "pc"
4265 msgstr ""
4267 #: ../src/helper/units.cpp:39
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Picas"
4270 msgstr "ផ្អៀង"
4272 #: ../src/helper/units.cpp:39
4273 msgid "Pc"
4274 msgstr ""
4276 #: ../src/helper/units.cpp:40
4277 msgid "Pixel"
4278 msgstr "ភីកសែល"
4280 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4284 msgid "px"
4285 msgstr "ភីកសែល"
4287 #: ../src/helper/units.cpp:40
4288 msgid "Pixels"
4289 msgstr "ភីកសែល"
4291 #: ../src/helper/units.cpp:40
4292 msgid "Px"
4293 msgstr "ភីកសែល"
4295 #. You can add new elements from this point forward
4296 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4297 msgid "Percent"
4298 msgstr "ភាគរយ"
4300 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4301 msgid "%"
4302 msgstr "%"
4304 #: ../src/helper/units.cpp:42
4305 msgid "Percents"
4306 msgstr "ភាគរយ"
4308 #: ../src/helper/units.cpp:43
4309 msgid "Millimeter"
4310 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4312 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4313 msgid "mm"
4314 msgstr "ម.ម."
4316 #: ../src/helper/units.cpp:43
4317 msgid "Millimeters"
4318 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4320 #: ../src/helper/units.cpp:44
4321 msgid "Centimeter"
4322 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4324 #: ../src/helper/units.cpp:44
4325 msgid "cm"
4326 msgstr "ស.ម."
4328 #: ../src/helper/units.cpp:44
4329 msgid "Centimeters"
4330 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4332 #: ../src/helper/units.cpp:45
4333 msgid "Meter"
4334 msgstr "ម៉ែត្រ"
4336 #: ../src/helper/units.cpp:45
4337 msgid "m"
4338 msgstr "ម."
4340 #: ../src/helper/units.cpp:45
4341 msgid "Meters"
4342 msgstr "ម៉ែត្រ"
4344 #. no svg_unit
4345 #: ../src/helper/units.cpp:46
4346 msgid "Inch"
4347 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4349 #: ../src/helper/units.cpp:46
4350 msgid "in"
4351 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4353 #: ../src/helper/units.cpp:46
4354 msgid "Inches"
4355 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4357 #: ../src/helper/units.cpp:47
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Foot"
4360 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
4362 #: ../src/helper/units.cpp:47
4363 msgid "ft"
4364 msgstr ""
4366 #: ../src/helper/units.cpp:47
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Feet"
4369 msgstr "FreeArt"
4371 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4372 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4373 #: ../src/helper/units.cpp:50
4374 msgid "Em square"
4375 msgstr "ការេ Em"
4377 #: ../src/helper/units.cpp:50
4378 msgid "em"
4379 msgstr "em"
4381 #: ../src/helper/units.cpp:50
4382 msgid "Em squares"
4383 msgstr "ការេ Em"
4385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4386 #: ../src/helper/units.cpp:52
4387 msgid "Ex square"
4388 msgstr "ការេ Ex"
4390 #: ../src/helper/units.cpp:52
4391 msgid "ex"
4392 msgstr "ex"
4394 #: ../src/helper/units.cpp:52
4395 msgid "Ex squares"
4396 msgstr "ការេ Ex"
4398 #: ../src/inkscape.cpp:486
4399 msgid "Untitled document"
4400 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4402 #. Show nice dialog box
4403 #: ../src/inkscape.cpp:515
4404 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4405 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4407 #: ../src/inkscape.cpp:516
4408 msgid ""
4409 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4410 "locations:\n"
4411 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4413 #: ../src/inkscape.cpp:517
4414 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4415 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4417 #: ../src/inkscape.cpp:660
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Cannot create directory %s.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4424 "%s"
4426 #: ../src/inkscape.cpp:661
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "%s is not a valid directory.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4433 "%s"
4435 #: ../src/inkscape.cpp:662
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot create file %s.\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4442 "%s"
4444 #: ../src/inkscape.cpp:663
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Cannot write file %s.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4451 "%s"
4453 #: ../src/inkscape.cpp:664
4454 msgid ""
4455 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4456 "and any changes made in preferences will not be saved."
4457 msgstr ""
4458 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4459 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4461 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "%s is not a regular file.\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4468 "%s"
4470 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%s not a valid XML file, or\n"
4474 "you don't have read permissions on it.\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4478 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4479 "%s"
4481 #: ../src/inkscape.cpp:737
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "%s is not a valid menus file.\n"
4485 "%s"
4486 msgstr ""
4487 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4488 "%s"
4490 #: ../src/inkscape.cpp:738
4491 msgid ""
4492 "Inkscape will run with default menus.\n"
4493 "New menus will not be saved."
4494 msgstr ""
4495 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4496 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4498 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4499 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4500 #: ../src/interface.cpp:841
4501 msgid "Commands Bar"
4502 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4504 #: ../src/interface.cpp:841
4505 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4506 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4508 #: ../src/interface.cpp:843
4509 msgid "Tool Controls Bar"
4510 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4512 #: ../src/interface.cpp:843
4513 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4514 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4516 #: ../src/interface.cpp:845
4517 msgid "_Toolbox"
4518 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4520 #: ../src/interface.cpp:845
4521 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4522 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4524 #: ../src/interface.cpp:851
4525 msgid "_Palette"
4526 msgstr "ក្ដារលាយ"
4528 #: ../src/interface.cpp:851
4529 msgid "Show or hide the color palette"
4530 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4532 #: ../src/interface.cpp:853
4533 msgid "_Statusbar"
4534 msgstr "របារស្ថានភាព"
4536 #: ../src/interface.cpp:853
4537 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4538 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4540 #: ../src/interface.cpp:907
4541 #, c-format
4542 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4543 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4545 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4546 #: ../src/interface.cpp:1026
4547 #, c-format
4548 msgid "Enter group #%s"
4549 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4551 #: ../src/interface.cpp:1037
4552 msgid "Go to parent"
4553 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4555 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4557 msgid "Drop color"
4558 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4560 #: ../src/interface.cpp:1167
4561 msgid "Drop color on gradient"
4562 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4564 #: ../src/interface.cpp:1226
4565 msgid "Could not parse SVG data"
4566 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4568 #: ../src/interface.cpp:1268
4569 msgid "Drop SVG"
4570 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4572 #: ../src/interface.cpp:1326
4573 msgid "Drop bitmap image"
4574 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4576 #: ../src/interface.cpp:1418
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4580 "you want to replace it?</span>\n"
4581 "\n"
4582 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4583 msgstr ""
4584 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4585 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4586 "\n"
4587 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4589 #: ../src/interface.cpp:1425
4590 msgid "Replace"
4591 msgstr "ជំនួស"
4593 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4594 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4595 msgid "_Write session file:"
4596 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4598 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4599 msgid "Select a location and filename"
4600 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4602 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4603 msgid "Set filename"
4604 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4606 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4607 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4608 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4610 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4611 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4612 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4614 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4615 msgid "Accept invitation"
4616 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4618 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4619 msgid "Decline invitation"
4620 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4622 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4623 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4624 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4626 #: ../src/knot.cpp:428
4627 msgid "Node or handle drag canceled."
4628 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4630 #: ../src/knotholder.cpp:258
4631 msgid "Change handle"
4632 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4634 #: ../src/knotholder.cpp:312
4635 msgid "Move handle"
4636 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4638 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4639 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4640 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
4642 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4643 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4644 msgid "Bend Path"
4645 msgstr "ផ្លូវកោង"
4647 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4648 msgid "Pattern Along Path"
4649 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
4651 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4652 msgid "Slant"
4653 msgstr "ភាពទេរ"
4655 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4656 msgid "doEffect stack test"
4657 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
4659 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4660 msgid "Gears"
4661 msgstr "ស្ពឺ"
4663 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4664 msgid "Stitch Sub-Paths"
4665 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
4667 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4668 msgid "No effect"
4669 msgstr "គ្មានបែបផែន"
4671 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4672 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4673 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
4675 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4676 #, c-format
4677 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4678 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4680 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4681 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4682 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
4684 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Change enumeration parameter"
4687 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum"
4689 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4690 msgid "Teeth"
4691 msgstr "ធ្មេញ"
4693 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4694 msgid "The number of teeth"
4695 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
4697 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4698 msgid "Phi"
4699 msgstr "Phi"
4701 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4702 msgid ""
4703 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
4704 "contact."
4705 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4708 msgid "Stroke path"
4709 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4712 msgid "The path that will be used as stitch."
4713 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4716 msgid "Number of paths"
4717 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4720 msgid "The number of paths that will be generated."
4721 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
4723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4724 msgid "Start edge variance"
4725 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
4727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4728 msgid ""
4729 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4730 "& outside the guide path"
4731 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
4733 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4734 msgid "Start spacing variance"
4735 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
4737 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4738 msgid ""
4739 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4740 "& forth along the guide path"
4741 msgstr ""
4742 "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
4744 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4745 msgid "End edge variance"
4746 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
4748 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4749 msgid ""
4750 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4751 "outside the guide path"
4752 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
4754 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4755 msgid "End spacing variance"
4756 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
4758 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4759 msgid ""
4760 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4761 "forth along the guide path"
4762 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
4764 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4765 msgid "Scale width"
4766 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
4768 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4769 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4770 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
4772 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4773 msgid "Scale width relative"
4774 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
4776 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4777 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4778 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
4780 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4781 msgid "Single"
4782 msgstr "តែមួយគត់"
4784 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4785 msgid "Single, stretched"
4786 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
4788 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4789 msgid "Repeated"
4790 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
4792 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4793 msgid "Repeated, stretched"
4794 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
4796 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4797 msgid "Pattern source"
4798 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
4800 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4801 msgid "Path to put along the skeleton path"
4802 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4804 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4805 msgid "Pattern copies"
4806 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
4808 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4809 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4810 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4812 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4813 msgid "Width of the pattern"
4814 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
4816 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4817 msgid "Width in units of length"
4818 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
4820 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4821 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4822 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
4824 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4825 msgid "Spacing"
4826 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
4828 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4829 msgid "Space between copies of the pattern"
4830 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
4832 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4833 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4834 msgid "Normal offset"
4835 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
4837 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4839 msgid "Tangential offset"
4840 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
4842 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4844 msgid "Pattern is vertical"
4845 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
4847 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
4848 msgid "Change scalar parameter"
4849 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
4851 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
4852 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4853 msgid "Edit on-canvas"
4854 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4856 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Copy path"
4859 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
4861 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4862 msgid "Paste path"
4863 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
4865 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
4866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
4867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
4868 msgid "Nothing on the clipboard."
4869 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
4871 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
4872 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4873 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
4875 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
4876 msgid "Paste path parameter"
4877 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
4879 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
4880 msgid "Clipboard does not contain a path."
4881 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
4883 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4884 msgid "Change point parameter"
4885 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
4887 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
4888 msgid "Change bool parameter"
4889 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
4891 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
4892 msgid "Change random parameter"
4893 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
4895 #: ../src/main.cpp:218
4896 msgid "Print the Inkscape version number"
4897 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
4899 #: ../src/main.cpp:223
4900 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4901 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
4903 #: ../src/main.cpp:228
4904 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4905 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
4907 #: ../src/main.cpp:233
4908 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4909 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
4911 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
4912 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
4913 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
4914 msgid "FILENAME"
4915 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
4917 #: ../src/main.cpp:238
4918 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4919 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4921 #: ../src/main.cpp:243
4922 msgid "Export document to a PNG file"
4923 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
4925 #: ../src/main.cpp:248
4926 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4927 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4929 #: ../src/main.cpp:249
4930 msgid "DPI"
4931 msgstr "DPI"
4933 #: ../src/main.cpp:253
4934 msgid ""
4935 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4936 "corner)"
4937 msgstr ""
4938 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
4939 "ក្រោម)"
4941 #: ../src/main.cpp:254
4942 msgid "x0:y0:x1:y1"
4943 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4945 #: ../src/main.cpp:258
4946 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4947 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
4949 #: ../src/main.cpp:263
4950 msgid "Exported area is the entire canvas"
4951 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
4953 #: ../src/main.cpp:268
4954 msgid ""
4955 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4956 "user units)"
4957 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
4959 #: ../src/main.cpp:273
4960 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4961 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
4963 #: ../src/main.cpp:274
4964 msgid "WIDTH"
4965 msgstr "ទទឹង"
4967 #: ../src/main.cpp:278
4968 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4969 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4971 #: ../src/main.cpp:279
4972 msgid "HEIGHT"
4973 msgstr "កម្ពស់"
4975 #: ../src/main.cpp:283
4976 msgid "The ID of the object to export"
4977 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
4979 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
4980 msgid "ID"
4981 msgstr "លេខសម្គាល់"
4983 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4984 #. See "man inkscape" for details.
4985 #: ../src/main.cpp:290
4986 msgid ""
4987 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4988 msgstr ""
4989 "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4991 #: ../src/main.cpp:295
4992 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4993 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4995 #: ../src/main.cpp:300
4996 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4997 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
4999 #: ../src/main.cpp:301
5000 msgid "COLOR"
5001 msgstr "ពណ៌"
5003 #: ../src/main.cpp:305
5004 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5005 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
5007 #: ../src/main.cpp:306
5008 msgid "VALUE"
5009 msgstr "តម្លៃ"
5011 #: ../src/main.cpp:310
5012 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5013 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
5015 #: ../src/main.cpp:315
5016 msgid "Export document to a PS file"
5017 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
5019 #: ../src/main.cpp:320
5020 msgid "Export document to an EPS file"
5021 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
5023 #: ../src/main.cpp:325
5024 msgid "Export document to a PDF file"
5025 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
5027 #: ../src/main.cpp:331
5028 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5029 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
5031 #: ../src/main.cpp:337
5032 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5033 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
5035 #: ../src/main.cpp:342
5036 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5037 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
5039 #: ../src/main.cpp:347
5040 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5041 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
5043 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5044 #: ../src/main.cpp:353
5045 msgid ""
5046 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5047 "query-id"
5048 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5050 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5051 #: ../src/main.cpp:359
5052 msgid ""
5053 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5054 "query-id"
5055 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5057 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5058 #: ../src/main.cpp:365
5059 msgid ""
5060 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5061 "id"
5062 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5064 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5065 #: ../src/main.cpp:371
5066 msgid ""
5067 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5068 "id"
5069 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5071 #: ../src/main.cpp:376
5072 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5073 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
5075 #: ../src/main.cpp:381
5076 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5077 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
5079 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5080 #: ../src/main.cpp:387
5081 msgid "Print out the extension directory and exit"
5082 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
5084 #: ../src/main.cpp:392
5085 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5086 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
5088 #: ../src/main.cpp:397
5089 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5090 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
5092 #: ../src/main.cpp:402
5093 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5094 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
5096 #: ../src/main.cpp:403
5097 msgid "VERB-ID"
5098 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
5100 #: ../src/main.cpp:407
5101 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5102 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
5104 #: ../src/main.cpp:408
5105 msgid "OBJECT-ID"
5106 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
5108 #: ../src/main.cpp:611
5109 msgid ""
5110 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5111 "\n"
5112 "Available options:"
5113 msgstr ""
5114 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5115 "\n"
5116 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
5118 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5119 #, c-format
5120 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5121 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
5123 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5124 #, c-format
5125 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5126 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5128 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5129 msgid "_New"
5130 msgstr "ថ្មី"
5132 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5133 msgid "Open _Recent"
5134 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5136 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5137 msgid "_Edit"
5138 msgstr "កែសម្រួល"
5140 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5141 msgid "Paste Si_ze"
5142 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
5144 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5145 msgid "Clo_ne"
5146 msgstr "ក្លូន"
5148 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5149 msgid "_View"
5150 msgstr "មើល"
5152 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5153 msgid "_Zoom"
5154 msgstr "ពង្រីក"
5156 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5157 msgid "_Display mode"
5158 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
5160 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5161 msgid "Show/Hide"
5162 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5164 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5165 msgid "_Layer"
5166 msgstr "ស្រទាប់"
5168 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5169 msgid "_Object"
5170 msgstr "វត្ថុ"
5172 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5173 msgid "Cli_p"
5174 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5176 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5177 msgid "Mas_k"
5178 msgstr "របាំង"
5180 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5181 msgid "Patter_n"
5182 msgstr "លំនាំ"
5184 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5185 msgid "_Path"
5186 msgstr "ផ្លូវ"
5188 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5189 msgid "_Text"
5190 msgstr "អត្ថបទ"
5192 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5193 msgid "Effe_cts"
5194 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
5196 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5197 msgid "Whiteboa_rd"
5198 msgstr "ក្តារខៀន"
5200 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5201 msgid "_Help"
5202 msgstr "ជំនួយ"
5204 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5205 msgid "Tutorials"
5206 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
5208 #: ../src/node-context.cpp:187
5209 msgid ""
5210 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5211 "+Alt</b>: move along handles"
5212 msgstr ""
5213 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5214 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
5216 #: ../src/node-context.cpp:188
5217 msgid ""
5218 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5219 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
5221 #: ../src/node-context.cpp:189
5222 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5223 msgstr ""
5224 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
5225 "ទាញ"
5227 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5228 msgid "Stamp"
5229 msgstr "ត្រា"
5231 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5232 msgid "Move nodes vertically"
5233 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
5235 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5236 msgid "Move nodes horizontally"
5237 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
5239 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5240 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5241 msgid "Move nodes"
5242 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5244 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5245 msgid ""
5246 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5247 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5248 msgstr ""
5249 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
5250 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5253 msgid "Align nodes"
5254 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5257 msgid "Distribute nodes"
5258 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
5260 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5261 msgid "Add nodes"
5262 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5264 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5265 msgid "Add node"
5266 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5268 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5269 msgid "Break path"
5270 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5272 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5273 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5274 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5275 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5277 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5278 msgid "Close subpath"
5279 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5281 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5282 msgid "Join nodes"
5283 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5285 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5286 msgid "Close subpath by segment"
5287 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5289 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5290 msgid "Join nodes by segment"
5291 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5293 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5294 msgid "Delete nodes"
5295 msgstr "លុបថ្នាំង"
5297 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5298 msgid "Delete nodes preserving shape"
5299 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5301 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5302 msgid ""
5303 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5304 "segments."
5305 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5307 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5308 msgid "Cannot find path between nodes."
5309 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5311 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5312 msgid "Delete segment"
5313 msgstr "លុបចម្រៀក"
5315 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5316 msgid "Change segment type"
5317 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
5320 msgid "Change node type"
5321 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5323 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5324 msgid "Retract handle"
5325 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5327 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5328 msgid "Move node handle"
5329 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5331 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5335 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5336 "handles"
5337 msgstr ""
5338 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5339 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5340 "ទាញទាំងពីរ"
5342 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5343 msgid "Rotate nodes"
5344 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5346 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5347 msgid "Scale nodes"
5348 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5350 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5351 msgid "Flip nodes"
5352 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5354 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5355 msgid ""
5356 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5357 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5358 msgstr ""
5359 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5360 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5362 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5363 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5364 msgid "end node"
5365 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5367 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5368 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5369 msgid "cusp"
5370 msgstr "ចុងស្រួច"
5372 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5373 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5374 msgid "smooth"
5375 msgstr "រលោង"
5377 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5378 msgid "symmetric"
5379 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5381 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5382 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5383 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5384 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5386 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5387 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5388 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5390 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5391 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5392 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5394 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5395 msgid ""
5396 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5397 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5398 "rotate"
5399 msgstr ""
5400 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5401 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5403 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5404 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5405 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
5408 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5409 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5411 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid ""
5414 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5415 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5416 msgid_plural ""
5417 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5418 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5419 msgstr[0] ""
5420 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
5421 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
5422 msgstr[1] ""
5423 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
5424 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
5426 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5427 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5428 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5430 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5431 #, fuzzy, c-format
5432 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5433 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5434 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
5435 msgstr[1] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
5437 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5438 #, fuzzy, c-format
5439 msgid ""
5440 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5441 msgid_plural ""
5442 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5443 msgstr[0] ""
5444 "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើនៅក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវរង ។ %s."
5445 msgstr[1] ""
5446 "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើនៅក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវរង ។ %s."
5448 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5449 #, fuzzy, c-format
5450 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5451 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5452 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s."
5453 msgstr[1] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s."
5455 #: ../src/object-edit.cpp:501
5456 msgid ""
5457 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5458 "vertical radius the same"
5459 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5461 #: ../src/object-edit.cpp:507
5462 msgid ""
5463 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5464 "horizontal radius the same"
5465 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5467 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5468 msgid ""
5469 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5470 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5471 msgstr ""
5472 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5473 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5475 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5476 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5477 msgid ""
5478 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5479 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5480 msgstr ""
5481 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
5482 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5484 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5485 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5486 msgid ""
5487 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5488 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5489 msgstr ""
5490 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5491 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5493 #: ../src/object-edit.cpp:727
5494 msgid "Move the box in perspective."
5495 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
5497 #: ../src/object-edit.cpp:905
5498 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5499 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5501 #: ../src/object-edit.cpp:908
5502 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5503 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5505 #: ../src/object-edit.cpp:911
5506 msgid ""
5507 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5508 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5509 "segment"
5510 msgstr ""
5511 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
5512 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5514 #: ../src/object-edit.cpp:914
5515 msgid ""
5516 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5517 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5518 "segment"
5519 msgstr ""
5520 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
5521 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5523 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5524 msgid ""
5525 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5526 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5527 msgstr ""
5528 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
5529 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
5531 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5532 msgid ""
5533 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5534 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5535 "randomize"
5536 msgstr ""
5537 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
5538 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
5540 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5541 msgid ""
5542 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5543 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5544 msgstr ""
5545 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
5546 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
5548 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5549 msgid ""
5550 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5551 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5552 msgstr ""
5553 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
5554 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5556 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5557 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5558 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
5560 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5561 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5562 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5563 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5565 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5566 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5567 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5569 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5570 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5571 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5573 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5574 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5575 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
5577 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
5578 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5579 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
5581 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
5582 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5583 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
5585 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
5586 msgid ""
5587 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5588 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5590 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
5591 msgid "Combining paths..."
5592 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
5594 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
5595 msgid "Combine"
5596 msgstr "ផ្សំ"
5598 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
5599 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5600 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
5602 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
5603 msgid "Breaking apart paths..."
5604 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
5606 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5607 msgid "Break apart"
5608 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
5610 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
5611 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5612 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5614 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
5615 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5616 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
5618 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
5619 msgid "Converting objects to paths..."
5620 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
5622 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5623 msgid "Object to path"
5624 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
5626 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
5627 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5628 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
5630 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
5631 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5632 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
5634 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
5635 msgid "Reversing paths..."
5636 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
5638 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5639 msgid "Reverse path"
5640 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
5642 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
5643 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5644 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
5646 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
5647 msgid "Drawing cancelled"
5648 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
5650 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
5651 msgid "Continuing selected path"
5652 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5654 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
5655 msgid "Creating new path"
5656 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
5658 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
5659 msgid "Appending to selected path"
5660 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5662 #: ../src/pen-context.cpp:601
5663 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5664 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5666 #: ../src/pen-context.cpp:611
5667 msgid ""
5668 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5669 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5671 #: ../src/pen-context.cpp:1117
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5675 "<b>Enter</b> to finish the path"
5676 msgstr ""
5677 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
5678 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
5680 #: ../src/pen-context.cpp:1142
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5684 "angle"
5685 msgstr ""
5686 "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5688 #: ../src/pen-context.cpp:1172
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5692 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5693 msgstr ""
5694 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
5695 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
5697 #: ../src/pen-context.cpp:1208
5698 msgid "Drawing finished"
5699 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
5701 #: ../src/pencil-context.cpp:333
5702 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5703 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5705 #: ../src/pencil-context.cpp:339
5706 msgid "Drawing a freehand path"
5707 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
5709 #: ../src/pencil-context.cpp:344
5710 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5711 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5713 #. Write curves to object
5714 #: ../src/pencil-context.cpp:406
5715 msgid "Finishing freehand"
5716 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
5718 #: ../src/preferences.cpp:59
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "%s is not a valid preferences file.\n"
5722 "%s"
5723 msgstr ""
5724 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
5725 "%s"
5727 #: ../src/preferences.cpp:60
5728 msgid ""
5729 "Inkscape will run with default settings.\n"
5730 "New settings will not be saved."
5731 msgstr ""
5732 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
5733 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5735 #: ../src/rect-context.cpp:384
5736 msgid ""
5737 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5738 "circular"
5739 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
5741 #: ../src/rect-context.cpp:538
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5745 "b> to draw around the starting point"
5746 msgstr ""
5747 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5748 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5750 #: ../src/rect-context.cpp:541
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5754 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5755 msgstr ""
5756 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5757 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5759 #: ../src/rect-context.cpp:543
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5763 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5764 msgstr ""
5765 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5766 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5768 #: ../src/rect-context.cpp:547
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5772 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5773 msgstr ""
5774 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
5775 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5777 #: ../src/rect-context.cpp:568
5778 msgid "Create rectangle"
5779 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
5781 #: ../src/select-context.cpp:230
5782 msgid "Move canceled."
5783 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
5785 #: ../src/select-context.cpp:238
5786 msgid "Selection canceled."
5787 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
5789 #: ../src/select-context.cpp:545
5790 msgid ""
5791 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5792 "rubberband selection"
5793 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
5795 #: ../src/select-context.cpp:547
5796 msgid ""
5797 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5798 "touch selection"
5799 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
5801 #: ../src/select-context.cpp:707
5802 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5803 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
5805 #: ../src/select-context.cpp:708
5806 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5807 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
5809 #: ../src/select-context.cpp:709
5810 msgid ""
5811 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5812 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
5814 #: ../src/select-context.cpp:880
5815 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5816 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
5818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5819 msgid "Delete text"
5820 msgstr "លុបអត្ថបទ"
5822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
5823 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5824 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
5826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
5827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
5828 msgid "Delete"
5829 msgstr "លុប"
5831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
5832 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5833 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
5835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
5836 msgid "Delete all"
5837 msgstr "លុបទាំងអស់"
5839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
5840 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5841 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
5843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
5844 msgid "Group"
5845 msgstr "ក្រុម"
5847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
5848 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5849 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
5851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
5852 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5853 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
5856 msgid "Ungroup"
5857 msgstr "បំបែកក្រុម"
5859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
5860 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5861 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
5863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
5864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
5865 msgid ""
5866 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5867 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
5869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
5870 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5871 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
5873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
5874 msgid "Raise to top"
5875 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
5877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
5878 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5879 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
5881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
5882 msgid "Lower"
5883 msgstr "ទាបជាង"
5885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
5886 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5887 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
5889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5890 msgid "Lower to bottom"
5891 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
5893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5894 msgid "Nothing to undo."
5895 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
5898 msgid "Nothing to redo."
5899 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
5902 msgid "Nothing was copied."
5903 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5906 msgid "Nothing in the clipboard."
5907 msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
5910 msgid "Paste"
5911 msgstr "បិទភ្ជាប់"
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
5914 msgid "Nothing on the style clipboard."
5915 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
5918 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5919 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
5922 msgid "Paste style"
5923 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
5926 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5927 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
5930 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5931 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
5934 msgid "Paste live path effect"
5935 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
5937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
5938 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5939 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
5941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
5942 msgid "Paste size"
5943 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
5945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
5946 msgid "Paste size separately"
5947 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
5949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
5950 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5951 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
5953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
5954 msgid "Raise to next layer"
5955 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
5957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
5958 msgid "No more layers above."
5959 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
5961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
5962 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5963 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
5965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
5966 msgid "Lower to previous layer"
5967 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
5969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
5970 msgid "No more layers below."
5971 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
5974 msgid "Remove transform"
5975 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
5978 msgid "Rotate 90° CW"
5979 msgstr "បង្វិល 90° CW"
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
5982 msgid "Rotate 90° CCW"
5983 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
5986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
5987 msgid "Rotate"
5988 msgstr "បង្វិល"
5990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
5991 msgid "Rotate by pixels"
5992 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
5995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
5996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
5997 msgid "Scale"
5998 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6001 msgid "Scale by whole factor"
6002 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
6004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
6005 msgid "Move vertically"
6006 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
6008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
6009 msgid "Move horizontally"
6010 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
6012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6013 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6014 msgid "Move"
6015 msgstr "ផ្លាស់ទី"
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
6018 msgid "Move vertically by pixels"
6019 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
6021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
6022 msgid "Move horizontally by pixels"
6023 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
6025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
6026 msgid "The selection has no applied path effect."
6027 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
6029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
6030 msgid "action|Clone"
6031 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
6033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6034 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6035 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
6037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
6038 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6039 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
6042 msgid "Unlink clone"
6043 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
6045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
6046 msgid ""
6047 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6048 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6049 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6050 msgstr ""
6051 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
6052 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
6053 "របស់វា ។"
6055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
6056 msgid ""
6057 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6058 "flowed text?)"
6059 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
6061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
6062 msgid ""
6063 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
6064 "defs>)"
6065 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
6067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
6068 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6069 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
6071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
6072 msgid "Objects to marker"
6073 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
6075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
6076 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6077 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
6079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
6080 msgid "Objects to guides"
6081 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
6083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
6084 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6085 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
6087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
6088 msgid "Objects to pattern"
6089 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
6091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
6092 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6093 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
6095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6096 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6097 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
6100 msgid "Pattern to objects"
6101 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
6103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
6104 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6105 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
6107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
6108 msgid "Create bitmap"
6109 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
6111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
6112 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6113 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
6116 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6117 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
6120 msgid "Set clipping path"
6121 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
6124 msgid "Set mask"
6125 msgstr "កំណត់របាំង"
6127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
6128 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6129 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
6131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
6132 msgid "Release clipping path"
6133 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
6136 msgid "Release mask"
6137 msgstr "លែងរបាំង"
6139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
6140 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6141 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
6144 msgid "Fit page to selection"
6145 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
6147 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6148 msgid "Link"
6149 msgstr "តំណ"
6151 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6152 msgid "Circle"
6153 msgstr "រង្វង់"
6155 #. ellipse
6156 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6158 msgid "Ellipse"
6159 msgstr "រាងពងក្រពើ"
6161 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6162 msgid "Flowed text"
6163 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
6165 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6166 msgid "Line"
6167 msgstr "បន្ទាត់"
6169 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6170 msgid "Path"
6171 msgstr "ផ្លូវ"
6173 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
6174 msgid "Polygon"
6175 msgstr "ពហុកោណ"
6177 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6178 msgid "Polyline"
6179 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
6181 #. Rectangle
6182 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6184 msgid "Rectangle"
6185 msgstr "ចតុកោណកែង"
6187 #. 3D box
6188 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6190 msgid "3D Box"
6191 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
6193 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6194 msgid "object|Clone"
6195 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6197 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6198 msgid "Offset path"
6199 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
6201 #. spiral
6202 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6204 msgid "Spiral"
6205 msgstr "គួច"
6207 #. star
6208 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6211 msgid "Star"
6212 msgstr "ផ្កាយ"
6214 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6215 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6216 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
6218 #. no items
6219 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6220 msgid ""
6221 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6222 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6224 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6225 msgid "root"
6226 msgstr "root"
6228 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6229 #, c-format
6230 msgid "layer <b>%s</b>"
6231 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6233 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6234 #, c-format
6235 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6236 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6238 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6239 #, c-format
6240 msgid "<i>%s</i>"
6241 msgstr "<i>%s</i>"
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6244 #, c-format
6245 msgid " in %s"
6246 msgstr " នៅក្នុង %s"
6248 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6249 #, c-format
6250 msgid " in group %s (%s)"
6251 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
6253 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6254 #, fuzzy, c-format
6255 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6256 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6257 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
6258 msgstr[1] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
6260 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid " in <b>%i</b> layers"
6263 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6264 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
6265 msgstr[1] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
6267 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6268 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6269 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
6271 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6272 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6273 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
6275 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6276 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6277 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
6279 #. this is only used with 2 or more objects
6280 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "<b>%i</b> object selected"
6283 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6284 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6285 msgstr[1] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6287 #. this is only used with 2 or more objects
6288 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6289 #, fuzzy, c-format
6290 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6291 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6292 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>"
6293 msgstr[1] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>"
6295 #. this is only used with 2 or more objects
6296 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6297 #, fuzzy, c-format
6298 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6299 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6300 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6301 msgstr[1] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6303 #. this is only used with 2 or more objects
6304 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6307 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6308 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6309 msgstr[1] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6311 #. this is only used with 2 or more objects
6312 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6315 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6316 msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុរបស់ប្រភេទ <b>%i</b>"
6317 msgstr[1] "<b>%i</b> វត្ថុរបស់ប្រភេទ <b>%i</b>"
6319 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6320 #, c-format
6321 msgid "%s%s. %s."
6322 msgstr "%s%s. %s."
6324 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6325 msgid "Skew"
6326 msgstr "ឆៀង"
6328 #: ../src/seltrans.cpp:449
6329 msgid "Set center"
6330 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6332 #: ../src/seltrans.cpp:544
6333 msgid ""
6334 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6335 "Shift also uses this center"
6336 msgstr ""
6337 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6338 "កណ្តាលនេះ "
6340 #: ../src/seltrans.cpp:571
6341 msgid ""
6342 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6343 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6344 msgstr ""
6345 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6346 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6348 #: ../src/seltrans.cpp:572
6349 msgid ""
6350 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6351 "b> to scale around rotation center"
6352 msgstr ""
6353 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6354 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6356 #: ../src/seltrans.cpp:576
6357 msgid ""
6358 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6359 "skew around the opposite side"
6360 msgstr ""
6361 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6362 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6364 #: ../src/seltrans.cpp:577
6365 msgid ""
6366 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6367 "to rotate around the opposite corner"
6368 msgstr ""
6369 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6370 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6372 #: ../src/seltrans.cpp:711
6373 msgid "Reset center"
6374 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6376 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6377 #, c-format
6378 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6379 msgstr ""
6380 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6382 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6383 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6384 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6385 #, c-format
6386 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6387 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6389 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6390 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6391 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6392 #, c-format
6393 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6394 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6396 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6397 #, c-format
6398 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6399 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6401 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6405 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6406 msgstr ""
6407 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6408 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6410 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6411 msgid "Drag curve"
6412 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6414 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6415 #, c-format
6416 msgid "<b>Link</b> to %s"
6417 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6419 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6420 msgid "<b>Link</b> without URI"
6421 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6423 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6424 msgid "<b>Ellipse</b>"
6425 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6427 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6428 msgid "<b>Circle</b>"
6429 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6431 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6432 msgid "<b>Segment</b>"
6433 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6435 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6436 msgid "<b>Arc</b>"
6437 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6439 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6440 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6441 #, c-format
6442 msgid "Flow region"
6443 msgstr "លំហូរតំបន់"
6445 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6446 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6447 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6448 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6449 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6450 #, c-format
6451 msgid "Flow excluded region"
6452 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6454 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6457 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6458 msgstr[0] "<b>អត្ថបទលំហូរ</b> (%d តួអក្សរ)"
6459 msgstr[1] "<b>អត្ថបទលំហូរ</b> (%d តួអក្សរ)"
6461 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6462 #, fuzzy, c-format
6463 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6464 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6465 msgstr[0] "<b>អត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6466 msgstr[1] "<b>អត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6468 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6469 #, fuzzy, c-format
6470 msgid "vertical, at %s"
6471 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរនៅ %s"
6473 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6474 #, fuzzy, c-format
6475 msgid "horizontal, at %s"
6476 msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេកនៅ %s"
6478 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6479 #, c-format
6480 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6481 msgstr ""
6483 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6484 msgid "embedded"
6485 msgstr "បានបង្កប់"
6487 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6488 #, c-format
6489 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6490 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
6492 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6493 #, c-format
6494 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
6495 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
6497 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6500 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6501 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6502 msgstr[1] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6504 #: ../src/sp-item.cpp:905
6505 msgid "Object"
6506 msgstr "វត្ថុ"
6508 #: ../src/sp-item.cpp:922
6509 #, c-format
6510 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6511 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
6513 #: ../src/sp-item.cpp:927
6514 #, c-format
6515 msgid "%s; <i>masked</i>"
6516 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
6518 #: ../src/sp-line.cpp:189
6519 msgid "<b>Line</b>"
6520 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6522 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6523 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6524 #, c-format
6525 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6526 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6528 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6529 msgid "outset"
6530 msgstr "ដើមដំបូង"
6532 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6533 msgid "inset"
6534 msgstr "ភ្ជាប់"
6536 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6537 #: ../src/sp-offset.cpp:437
6538 #, c-format
6539 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6540 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6542 #: ../src/sp-path.cpp:140
6543 #, fuzzy, c-format
6544 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6545 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6546 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង បែបផែនផ្លូវ %i)"
6547 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង បែបផែនផ្លូវ %i)"
6549 #: ../src/sp-path.cpp:143
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6552 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6553 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6554 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6556 #: ../src/sp-path.cpp:571
6557 msgid "Creating single dot"
6558 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
6560 #: ../src/sp-path.cpp:572
6561 msgid "Create single dot"
6562 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
6564 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6565 msgid "<b>Polygon</b>"
6566 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6568 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6569 msgid "<b>Polyline</b>"
6570 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
6572 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6573 msgid "<b>Rectangle</b>"
6574 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
6576 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6577 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6578 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6579 #, c-format
6580 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6581 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
6583 #: ../src/sp-star.cpp:311
6584 #, fuzzy, c-format
6585 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6586 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6587 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
6588 msgstr[1] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
6590 #: ../src/sp-star.cpp:315
6591 #, fuzzy, c-format
6592 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6593 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6594 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
6595 msgstr[1] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
6597 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6598 #, fuzzy, c-format
6599 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6600 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6601 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6602 msgstr[1] "<b>ក្រុមលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6604 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6605 #: ../src/sp-text.cpp:415
6606 msgid "<no name found>"
6607 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
6609 #: ../src/sp-text.cpp:421
6610 #, c-format
6611 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6612 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6614 #: ../src/sp-text.cpp:422
6615 #, c-format
6616 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6617 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6619 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
6620 msgid "<b>Text span</b>"
6621 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
6623 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6624 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6625 #: ../src/sp-use.cpp:320
6626 msgid "..."
6627 msgstr "..."
6629 #: ../src/sp-use.cpp:328
6630 #, c-format
6631 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6632 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6634 #: ../src/sp-use.cpp:332
6635 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6636 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
6638 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6639 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6640 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
6642 #: ../src/spiral-context.cpp:341
6643 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6644 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
6646 #: ../src/spiral-context.cpp:463
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6650 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6652 #: ../src/spiral-context.cpp:484
6653 msgid "Create spiral"
6654 msgstr "បង្កើតគួច"
6656 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
6657 msgid "Union"
6658 msgstr "សហភាព"
6660 #: ../src/splivarot.cpp:83
6661 msgid "Intersection"
6662 msgstr "ប្រសព្វ"
6664 #: ../src/splivarot.cpp:89
6665 msgid "Difference"
6666 msgstr "ខុសគ្នា"
6668 #: ../src/splivarot.cpp:95
6669 msgid "Exclusion"
6670 msgstr "បដិសេធ"
6672 #: ../src/splivarot.cpp:100
6673 msgid "Division"
6674 msgstr "ការចែក"
6676 #: ../src/splivarot.cpp:105
6677 msgid "Cut path"
6678 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
6680 #: ../src/splivarot.cpp:122
6681 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6682 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
6684 #: ../src/splivarot.cpp:126
6685 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6686 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
6688 #: ../src/splivarot.cpp:132
6689 msgid ""
6690 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6691 "cut."
6692 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
6694 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
6695 msgid ""
6696 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6697 "difference, XOR, division, or path cut."
6698 msgstr ""
6699 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
6700 "XOR ឡើយ ។"
6702 #: ../src/splivarot.cpp:194
6703 msgid ""
6704 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6705 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
6707 #: ../src/splivarot.cpp:604
6708 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6709 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
6711 #: ../src/splivarot.cpp:888
6712 msgid "Convert stroke to path"
6713 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
6715 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6716 #: ../src/splivarot.cpp:891
6717 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6718 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6720 #: ../src/splivarot.cpp:975
6721 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6722 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6724 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
6725 msgid "Create linked offset"
6726 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
6728 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
6729 msgid "Create dynamic offset"
6730 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
6732 #: ../src/splivarot.cpp:1192
6733 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6734 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6736 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6737 msgid "Outset path"
6738 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
6740 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6741 msgid "Inset path"
6742 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
6744 #: ../src/splivarot.cpp:1412
6745 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6746 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6748 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6749 msgid "Simplifying paths (separately):"
6750 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
6752 #: ../src/splivarot.cpp:1575
6753 msgid "Simplifying paths:"
6754 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
6756 #: ../src/splivarot.cpp:1612
6757 #, c-format
6758 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6759 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
6761 #: ../src/splivarot.cpp:1623
6762 #, c-format
6763 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6764 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
6766 #: ../src/splivarot.cpp:1639
6767 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6768 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
6770 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6771 msgid "Simplify"
6772 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
6774 #: ../src/splivarot.cpp:1655
6775 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6776 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6778 #: ../src/star-context.cpp:353
6779 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6780 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
6782 #: ../src/star-context.cpp:476
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6786 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6788 #: ../src/star-context.cpp:477
6789 #, c-format
6790 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6791 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6793 #: ../src/star-context.cpp:500
6794 msgid "Create star"
6795 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
6797 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
6798 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6799 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
6801 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
6802 msgid ""
6803 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6804 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6805 msgstr ""
6806 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
6807 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
6809 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6810 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
6811 msgid ""
6812 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6813 "path first."
6814 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
6816 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
6817 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6818 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
6820 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
6821 msgid "Put text on path"
6822 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
6824 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
6825 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6826 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
6828 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
6829 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6830 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6832 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
6833 msgid "Remove text from path"
6834 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
6836 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
6837 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6838 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
6840 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
6841 msgid "Remove manual kerns"
6842 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
6844 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
6845 msgid ""
6846 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6847 "into frame."
6848 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
6850 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
6851 msgid "Flow text into shape"
6852 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
6854 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
6855 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6856 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6858 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
6859 msgid "Unflow flowed text"
6860 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
6862 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
6863 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6864 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6866 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
6867 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6868 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6870 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
6871 msgid "Convert flowed text to text"
6872 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
6874 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
6875 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6876 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6878 #: ../src/text-context.cpp:452
6879 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6880 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
6882 #: ../src/text-context.cpp:454
6883 msgid ""
6884 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6885 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
6887 #: ../src/text-context.cpp:508
6888 msgid "Create text"
6889 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
6891 #: ../src/text-context.cpp:532
6892 msgid "Non-printable character"
6893 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
6895 #: ../src/text-context.cpp:547
6896 msgid "Insert Unicode character"
6897 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
6899 #: ../src/text-context.cpp:582
6900 #, c-format
6901 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6902 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6904 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6905 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6906 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6908 #: ../src/text-context.cpp:659
6909 #, c-format
6910 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
6911 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
6913 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6914 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6915 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
6917 #: ../src/text-context.cpp:704
6918 msgid "Flowed text is created."
6919 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
6921 #: ../src/text-context.cpp:706
6922 msgid "Create flowed text"
6923 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
6925 #: ../src/text-context.cpp:708
6926 msgid ""
6927 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6928 "created."
6929 msgstr ""
6930 "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
6932 #: ../src/text-context.cpp:834
6933 msgid "No-break space"
6934 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
6936 #: ../src/text-context.cpp:836
6937 msgid "Insert no-break space"
6938 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
6940 #: ../src/text-context.cpp:873
6941 msgid "Make bold"
6942 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
6944 #: ../src/text-context.cpp:891
6945 msgid "Make italic"
6946 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
6948 #: ../src/text-context.cpp:930
6949 msgid "New line"
6950 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
6952 #: ../src/text-context.cpp:964
6953 msgid "Backspace"
6954 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
6956 #: ../src/text-context.cpp:1012
6957 msgid "Kern to the left"
6958 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
6960 #: ../src/text-context.cpp:1034
6961 msgid "Kern to the right"
6962 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
6964 #: ../src/text-context.cpp:1056
6965 msgid "Kern up"
6966 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
6968 #: ../src/text-context.cpp:1079
6969 msgid "Kern down"
6970 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
6972 #: ../src/text-context.cpp:1135
6973 msgid "Rotate counterclockwise"
6974 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
6976 #: ../src/text-context.cpp:1156
6977 msgid "Rotate clockwise"
6978 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
6980 #: ../src/text-context.cpp:1173
6981 msgid "Contract line spacing"
6982 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
6984 #: ../src/text-context.cpp:1181
6985 msgid "Contract letter spacing"
6986 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
6988 #: ../src/text-context.cpp:1200
6989 msgid "Expand line spacing"
6990 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6992 #: ../src/text-context.cpp:1208
6993 msgid "Expand letter spacing"
6994 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
6996 #: ../src/text-context.cpp:1312
6997 msgid "Paste text"
6998 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
7000 #: ../src/text-context.cpp:1542
7001 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7002 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
7004 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7005 msgid ""
7006 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7007 "then type."
7008 msgstr ""
7009 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
7011 #: ../src/text-context.cpp:1659
7012 msgid "Type text"
7013 msgstr "វាយអត្ថបទ"
7015 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7016 msgid ""
7017 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7018 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7019 "object to select."
7020 msgstr ""
7021 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
7022 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7024 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7025 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7026 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
7028 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7029 msgid ""
7030 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7031 "resize. <b>Click</b> to select."
7032 msgstr ""
7033 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
7034 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
7036 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7037 msgid ""
7038 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7039 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7040 msgstr ""
7041 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
7042 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
7043 "មួយ) ។"
7045 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7046 msgid ""
7047 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7048 "segment. <b>Click</b> to select."
7049 msgstr ""
7050 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
7051 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
7053 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7054 msgid ""
7055 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7056 "<b>Click</b> to select."
7057 msgstr ""
7058 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
7059 "ជ្រើស ។"
7061 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7062 msgid ""
7063 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7064 "shape. <b>Click</b> to select."
7065 msgstr ""
7066 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
7067 "ជ្រើស ។"
7069 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7070 msgid ""
7071 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7072 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7073 msgstr ""
7074 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7075 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
7077 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7078 msgid ""
7079 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7080 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7081 msgstr ""
7082 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
7083 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
7085 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7086 msgid ""
7087 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7088 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7089 "right) and angle (up/down)."
7090 msgstr ""
7091 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
7092 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
7093 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
7095 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7096 msgid ""
7097 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7098 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7099 msgstr ""
7100 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
7101 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
7103 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7104 msgid ""
7105 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7106 "zoom out."
7107 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
7109 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7110 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7111 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
7113 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7114 msgid ""
7115 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7116 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7117 "object's fill and stroke to the current setting."
7118 msgstr ""
7119 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
7120 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
7121 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7123 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7124 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7125 #, c-format
7126 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
7127 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
7129 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7130 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7131 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7132 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
7134 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7135 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7136 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
7138 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7139 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7140 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
7142 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7143 msgid "Trace: No active desktop"
7144 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
7146 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7147 msgid "Invalid SIOX result"
7148 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
7150 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7151 msgid "Trace: No active document"
7152 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
7154 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7155 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7156 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
7158 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7159 msgid "Trace: Starting trace..."
7160 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
7162 #. ## inform the document, so we can undo
7163 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7164 msgid "Trace bitmap"
7165 msgstr "រូបភាពដាន"
7167 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7168 #, c-format
7169 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7170 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
7172 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7173 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7174 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
7176 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7177 #, fuzzy, c-format
7178 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7179 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7180 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7181 msgstr[1] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7183 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7186 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7187 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7188 msgstr[1] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7190 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7191 #, fuzzy, c-format
7192 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7193 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7194 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7195 msgstr[1] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7197 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7200 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7201 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7202 msgstr[1] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7204 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7207 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7208 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7209 msgstr[1] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7211 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7212 #, fuzzy, c-format
7213 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7214 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7215 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7216 msgstr[1] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7218 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7219 #, fuzzy, c-format
7220 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7221 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7222 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7223 msgstr[1] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7225 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7228 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7229 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7230 msgstr[1] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7232 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7233 msgid "Push tweak"
7234 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
7236 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7237 msgid "Shrink tweak"
7238 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
7240 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7241 msgid "Grow tweak"
7242 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7244 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7245 msgid "Attract tweak"
7246 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
7248 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7249 msgid "Repel tweak"
7250 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
7252 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7253 msgid "Roughen tweak"
7254 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
7256 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7257 msgid "Color paint tweak"
7258 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7260 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7261 msgid "Color jitter tweak"
7262 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7264 #. Item dialog
7265 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7266 msgid "Object _Properties"
7267 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
7269 #. Select item
7270 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7271 msgid "_Select This"
7272 msgstr "ជ្រើសវា"
7274 #. Create link
7275 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7276 msgid "_Create Link"
7277 msgstr "បង្កើតតំណ"
7279 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7280 msgid "Create link"
7281 msgstr "បង្កើតតំណ"
7283 #. "Ungroup"
7284 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7285 msgid "_Ungroup"
7286 msgstr "បំបែកក្រុម"
7288 #. Link dialog
7289 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7290 msgid "Link _Properties"
7291 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
7293 #. Select item
7294 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7295 msgid "_Follow Link"
7296 msgstr "តាមតំណ"
7298 #. Reset transformations
7299 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7300 msgid "_Remove Link"
7301 msgstr "យកតំណចេញ"
7303 #. Link dialog
7304 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7305 msgid "Image _Properties"
7306 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
7308 #. Item dialog
7309 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7310 msgid "_Fill and Stroke"
7311 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
7313 #. *
7314 #. * Constructor
7315 #.
7316 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7317 msgid "About Inkscape"
7318 msgstr "អំពី Inkscape"
7320 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7321 msgid "_Splash"
7322 msgstr "បាចសាច"
7324 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7325 msgid "_Authors"
7326 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7328 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7329 msgid "_Translators"
7330 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
7332 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7333 msgid "_License"
7334 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7336 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7337 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
7338 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7339 #.
7340 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
7341 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7342 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7343 #. string here should be changed.)
7344 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7345 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7346 #. should be in UTF-*8..
7347 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7348 msgid "about.svg"
7349 msgstr "អំពី .svg"
7351 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7352 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7353 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7354 msgid "translator-credits"
7355 msgstr ""
7356 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7357 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7358 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7362 msgid "Align"
7363 msgstr "តម្រឹម"
7365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7367 msgid "Distribute"
7368 msgstr "ចែកចាយ"
7370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7371 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7372 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7374 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
7377 msgid "H:"
7378 msgstr "H ៖"
7380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7381 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7382 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7384 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7386 msgid "V:"
7387 msgstr "V ៖"
7389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
7392 msgid "Remove overlaps"
7393 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
7397 msgid "Arrange connector network"
7398 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7401 msgid "Unclump"
7402 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7405 msgid "Randomize positions"
7406 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7409 msgid "Distribute text baselines"
7410 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7413 msgid "Align text baselines"
7414 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7417 msgid "Connector network layout"
7418 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7421 msgid "Nodes"
7422 msgstr "ថ្នាំង"
7424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7425 msgid "Relative to: "
7426 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7429 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7430 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7433 msgid "Align left sides"
7434 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7437 msgid "Center on vertical axis"
7438 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7441 msgid "Align right sides"
7442 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7445 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7446 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7449 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7450 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7453 msgid "Align tops"
7454 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7457 msgid "Center on horizontal axis"
7458 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7461 msgid "Align bottoms"
7462 msgstr "តម្រឹមបាត"
7464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7465 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7466 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7469 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7470 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7473 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7474 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7477 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7478 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7481 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7482 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
7484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7485 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7486 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
7488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7489 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7490 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
7492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7493 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7494 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7497 msgid "Distribute tops equidistantly"
7498 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
7500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7501 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7502 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
7504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7505 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7506 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
7508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7509 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7510 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
7512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7513 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7514 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
7516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7517 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7518 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
7520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7521 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7522 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
7524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7525 msgid ""
7526 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7527 "overlap"
7528 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
7530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
7532 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7533 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
7535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7536 msgid "Align selected nodes horizontally"
7537 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7540 msgid "Align selected nodes vertically"
7541 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7544 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7545 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7548 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7549 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7551 #. Rest of the widgetry
7552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7553 msgid "Last selected"
7554 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
7556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7557 msgid "First selected"
7558 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
7560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7561 msgid "Biggest item"
7562 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
7564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7565 msgid "Smallest item"
7566 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
7568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7570 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
7572 msgid "Page"
7573 msgstr "ទំព័រ"
7575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7576 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
7577 msgid "Drawing"
7578 msgstr "គំនូរ"
7580 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7581 msgid "Metadata"
7582 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
7584 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7585 msgid "License"
7586 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7588 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7589 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7590 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
7592 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7593 msgid "<b>License</b>"
7594 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
7596 #. ---------------------------------------------------------------
7597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7598 msgid "Show page _border"
7599 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
7601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7602 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7603 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
7605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7606 msgid "Border on _top of drawing"
7607 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
7609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7610 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7611 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
7613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7614 msgid "_Show border shadow"
7615 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
7617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7618 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7619 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
7621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7622 msgid "Back_ground:"
7623 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
7625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7626 msgid "Background color"
7627 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7630 msgid ""
7631 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7632 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
7634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7635 msgid "Border _color:"
7636 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7639 msgid "Page border color"
7640 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
7642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7643 msgid "Color of the page border"
7644 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
7646 #. ---------------------------------------------------------------
7647 #. General snap options
7648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7649 msgid "Show _guides"
7650 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7653 msgid "Show or hide guides"
7654 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7657 msgid "_Snap guides while dragging"
7658 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
7660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7661 msgid ""
7662 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7663 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7664 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7665 msgstr ""
7666 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
7667 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7670 msgid "Guide co_lor:"
7671 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
7673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7674 msgid "Guideline color"
7675 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7678 msgid "Color of guidelines"
7679 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7682 msgid "_Highlight color:"
7683 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
7685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7686 msgid "Highlighted guideline color"
7687 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
7689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7690 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7691 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
7693 #. ---------------------------------------------------------------
7694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7695 msgid "_Enable snapping"
7696 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
7698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7699 msgid "Toggle snapping on or off"
7700 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
7702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7703 msgid "_Bounding box corners"
7704 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7707 msgid ""
7708 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7709 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7710 msgstr ""
7711 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
7712 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7715 msgid "_Nodes"
7716 msgstr "ថ្នាំង"
7718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7719 msgid ""
7720 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7721 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7722 "paths and to other nodes"
7723 msgstr ""
7724 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
7725 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
7727 #. Options for snapping to objects
7728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7729 msgid "Snap to path_s"
7730 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7733 msgid "Snap nodes to object paths"
7734 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
7736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7737 msgid "Snap to n_odes"
7738 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
7740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7741 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7742 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
7744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7745 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7746 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7749 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7750 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7753 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7754 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7757 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7758 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
7760 #. ---------------------------------------------------------------
7761 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7763 msgid "Rotation _center"
7764 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
7766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7767 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7768 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
7770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7771 msgid "_Grid with guides"
7772 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7775 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7776 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
7778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7779 msgid "_Line segments"
7780 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
7782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7783 msgid ""
7784 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7785 "the previous tab)"
7786 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
7788 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Grid|_New"
7792 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
7794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7795 msgid "Create new grid."
7796 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
7798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7799 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7800 msgid "_Remove"
7801 msgstr "យកចេញ"
7803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7804 msgid "Remove selected grid."
7805 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
7807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7808 msgid "Guides"
7809 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
7812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
7813 msgid "Grids"
7814 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
7816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
7817 msgid "Snap"
7818 msgstr "ខ្ទាស់"
7820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
7821 msgid "Snap points"
7822 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
7824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
7825 msgid "Default _units:"
7826 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
7828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
7829 msgid "<b>General</b>"
7830 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
7833 msgid "<b>Border</b>"
7834 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
7836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
7837 msgid "<b>Format</b>"
7838 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
7841 msgid "<b>Guides</b>"
7842 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7845 msgid "Snap _distance"
7846 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7849 msgid "Snap only when _closer than:"
7850 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7853 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7854 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
7856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
7857 msgid ""
7858 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7859 "specified below"
7860 msgstr ""
7861 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7863 #. Options for snapping to grids
7864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7865 msgid "Snap d_istance"
7866 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7869 msgid "Snap only when c_loser than:"
7870 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7873 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7874 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
7876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7877 msgid ""
7878 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7879 "specified below"
7880 msgstr ""
7881 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7883 #. Options for snapping to guides
7884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7885 msgid "Snap dist_ance"
7886 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
7888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7889 msgid "Snap only when close_r than:"
7890 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
7892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7893 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7894 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
7897 msgid ""
7898 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7899 "below"
7900 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
7903 msgid "<b>Snapping</b>"
7904 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
7906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
7907 msgid "<b>What snaps</b>"
7908 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
7910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
7911 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7912 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
7914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
7915 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7916 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
7919 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7920 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
7923 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7924 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
7926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
7927 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7928 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងពិសេស</b>"
7930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7931 msgid "<b>Creation</b>"
7932 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
7934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
7935 msgid "<b>Defined grids</b>"
7936 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
7938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7939 msgid "Remove grid"
7940 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
7942 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7943 msgid "Export"
7944 msgstr "នាំចេញ"
7946 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7947 msgid "Information"
7948 msgstr "ព័ត៌មាន"
7950 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7951 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7952 msgid "Help"
7953 msgstr "ជំនួយ"
7955 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7956 msgid "Parameters"
7957 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7960 msgid "No preview"
7961 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
7963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7964 msgid "too large for preview"
7965 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
7967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7968 msgid "Enable preview"
7969 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
7971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7973 msgid "All Inkscape Files"
7974 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
7976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7978 msgid "All Files"
7979 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
7981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7983 msgid "All Images"
7984 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
7986 #. ###### Add the file types menu
7987 #. createFilterMenu();
7988 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7989 #. ###### File options
7990 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7993 msgid "Append filename extension automatically"
7994 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7997 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7998 msgid "Guess from extension"
7999 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
8001 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8002 msgid "Left edge of source"
8003 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
8005 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8006 msgid "Top edge of source"
8007 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
8009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8010 msgid "Right edge of source"
8011 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
8013 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8014 msgid "Bottom edge of source"
8015 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
8017 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8018 msgid "Source width"
8019 msgstr "ទទឹងប្រភព"
8021 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8022 msgid "Source height"
8023 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
8025 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8026 msgid "Destination width"
8027 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
8029 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8030 msgid "Destination height"
8031 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
8033 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8034 msgid "Resolution (dots per inch)"
8035 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
8037 #. #########################################
8038 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8039 #. #########################################
8040 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8041 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8042 msgid "Document"
8043 msgstr "ឯកសារ"
8045 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8046 msgid "Custom"
8047 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
8049 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8050 msgid "Cairo"
8051 msgstr "ដុំថ្ម"
8053 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8054 msgid "Antialias"
8055 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
8057 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8058 msgid "Background"
8059 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
8061 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8062 msgid "Destination"
8063 msgstr "ទិសដៅ"
8065 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8066 msgid "Fill"
8067 msgstr "បំពេញ"
8069 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8070 msgid "Stroke _paint"
8071 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
8073 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8074 msgid "Stroke st_yle"
8075 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
8077 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Image File"
8081 msgstr "រូបភាព"
8083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Selected SVG Element"
8086 msgstr "លុបចម្រៀក"
8088 #. TODO: any image, not justy svg
8089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8092 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
8094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
8095 msgid "Light Source:"
8096 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
8098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
8100 msgid "Location"
8101 msgstr "ទីតាំង"
8103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
8104 msgid "Points At"
8105 msgstr "ចំណុចនៅ"
8107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8108 msgid "Specular Exponent"
8109 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
8111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
8112 msgid "Cone Angle"
8113 msgstr "មុំកោណ"
8115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
8116 msgid "New light source"
8117 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
8119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
8120 msgid "_Duplicate"
8121 msgstr "ស្ទួន"
8123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8124 msgid "_Filter"
8125 msgstr "តម្រង"
8127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
8128 msgid "R_ename"
8129 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
8131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
8132 msgid "Rename filter"
8133 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
8135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
8136 msgid "Apply filter"
8137 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271
8140 msgid "Add filter"
8141 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
8143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282
8144 msgid "Remove filter"
8145 msgstr "យកតម្រងចេញ"
8147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
8148 msgid "Duplicate filter"
8149 msgstr "តម្រងស្ទួន"
8151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
8152 msgid "_Effect"
8153 msgstr "បែបផែន"
8155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
8156 msgid "Connections"
8157 msgstr "ការតភ្ជាប់"
8159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
8160 msgid "Remove filter primitive"
8161 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
8163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
8164 msgid "Remove merge node"
8165 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
8167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
8168 msgid "Reorder filter primitive"
8169 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
8171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
8172 msgid "Add Effect:"
8173 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
8175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
8176 msgid "No effect selected"
8177 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
8179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8180 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8181 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
8183 #. # end multiple scan
8184 #. ## end mode page
8185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097
8186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
8187 msgid "Mode"
8188 msgstr "របៀប"
8190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
8191 msgid "Value(s)"
8192 msgstr "តម្លៃ"
8194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
8195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
8196 msgid "Operator"
8197 msgstr "ការី"
8199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8200 msgid "K1"
8201 msgstr "K1"
8203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116
8204 msgid "K2"
8205 msgstr "K2"
8207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117
8208 msgid "K3"
8209 msgstr "K3"
8211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118
8212 msgid "K4"
8213 msgstr "K4"
8215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122
8216 msgid "Target"
8217 msgstr "គោលដៅ"
8219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8220 msgid "Kernel"
8221 msgstr "ខឺណែល"
8223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
8224 msgid "Divisor"
8225 msgstr "តួចែក"
8227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
8228 msgid "Bias"
8229 msgstr "ផ្អៀង"
8231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
8232 msgid "Edge Mode"
8233 msgstr "របៀបគែម"
8235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
8236 msgid "Preserve Alpha"
8237 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
8239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
8240 msgid "Diffuse Color"
8241 msgstr "ពណ៌សាយ"
8243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
8244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
8245 msgid "Surface Scale"
8246 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
8248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
8249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
8250 msgid "Constant"
8251 msgstr "ថេរ"
8253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
8254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
8255 msgid "Kernel Unit Length"
8256 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
8258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
8259 msgid "X Channel"
8260 msgstr "ឆានែល X"
8262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140
8263 msgid "Y Channel"
8264 msgstr "ឆានែល Y"
8266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
8267 msgid "Flood Color"
8268 msgstr "ពណ៌ទឹក"
8270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147
8271 msgid "Standard Deviation"
8272 msgstr "គម្លាតគំរូ"
8274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Source of Image"
8277 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
8279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Coordinates"
8282 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
8284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Dimensions"
8287 msgstr "ការចែក"
8289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
8290 msgid "Delta X"
8291 msgstr "ដែលតា X"
8293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
8294 msgid "Delta Y"
8295 msgstr "ដែលតា Y"
8297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
8298 msgid "Specular Color"
8299 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
8301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
8302 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8303 msgid "Exponent"
8304 msgstr "និទស្សន្ត"
8306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
8307 msgid "Stitch Tiles"
8308 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
8311 msgid "Base Frequency"
8312 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
8314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8315 msgid "Octaves"
8316 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
8319 msgid "Seed"
8320 msgstr "គ្រាប់"
8322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8323 msgid "Add filter primitive"
8324 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
8326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
8327 msgid ""
8328 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8329 "multiply, darken and lighten."
8330 msgstr ""
8331 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
8333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
8334 msgid ""
8335 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8336 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8337 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8338 msgstr ""
8339 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
8340 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
8341 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
8343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8344 msgid ""
8345 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8346 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8347 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8348 "adjustment, color balance, and thresholding."
8349 msgstr ""
8350 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
8351 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
8352 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
8354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8355 msgid ""
8356 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8357 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8358 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8359 "between the corresponding pixel values of the images."
8360 msgstr ""
8361 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
8362 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
8363 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
8365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8366 msgid ""
8367 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8368 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8369 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8370 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8371 "is faster and resolution-independent."
8372 msgstr ""
8373 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8374 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8375 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8376 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8377 "is faster and resolution-independent."
8379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8380 msgid ""
8381 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8382 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
8383 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8384 "opacity areas recede away from the viewer."
8385 msgstr ""
8386 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
8387 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
8388 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
8390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
8391 msgid ""
8392 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8393 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8394 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8395 "effects."
8396 msgstr ""
8397 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
8398 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
8400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8401 msgid ""
8402 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8403 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8404 "a graphic."
8405 msgstr ""
8406 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
8407 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
8409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
8410 msgid ""
8411 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
8412 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8413 msgstr ""
8414 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
8415 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
8417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
8418 msgid ""
8419 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8420 "or another part of the document."
8421 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
8423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
8424 msgid ""
8425 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8426 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8427 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8428 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8429 msgstr ""
8430 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
8431 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
8432 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
8434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
8435 msgid ""
8436 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8437 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8438 "thicker."
8439 msgstr ""
8440 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
8441 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
8443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8444 msgid ""
8445 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8446 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8447 "a slightly different position than the actual object."
8448 msgstr ""
8449 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
8450 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
8452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8453 msgid ""
8454 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8455 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
8456 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8457 "opacity areas recede away from the viewer."
8458 msgstr ""
8459 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
8460 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
8461 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
8463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8464 msgid ""
8465 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8466 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
8468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8469 msgid ""
8470 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8471 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8472 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8473 msgstr ""
8474 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
8475 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
8476 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
8478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
8479 msgid "Duplicate filter primitive"
8480 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
8482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
8483 msgid "Set filter primitive attribute"
8484 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
8486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8487 msgid "Mouse"
8488 msgstr "កណ្ដុរ"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8491 msgid "Grab sensitivity:"
8492 msgstr "យក"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8499 msgid "pixels"
8500 msgstr "ភីកសែល"
8502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8503 msgid ""
8504 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8505 "with mouse (in screen pixels)"
8506 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8509 msgid "Click/drag threshold:"
8510 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
8512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8513 msgid ""
8514 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8515 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8518 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8519 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8522 msgid ""
8523 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8524 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8525 "mouse)"
8526 msgstr ""
8527 "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8530 msgid "Scrolling"
8531 msgstr "ការរមូរ"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8534 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8535 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8538 msgid ""
8539 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8540 "(horizontally with Shift)"
8541 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8544 msgid "Ctrl+arrows"
8545 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8548 msgid "Scroll by:"
8549 msgstr "រមូរតាម ៖"
8551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8552 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8553 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8556 msgid "Acceleration:"
8557 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8560 msgid ""
8561 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8562 "acceleration)"
8563 msgstr ""
8564 "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
8566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8567 msgid "Autoscrolling"
8568 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8571 msgid "Speed:"
8572 msgstr "ល្បឿន ៖"
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8575 msgid ""
8576 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8577 "autoscroll off)"
8578 msgstr ""
8579 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
8580 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
8582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
8585 msgid "Threshold:"
8586 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
8588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8589 msgid ""
8590 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8591 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8592 msgstr ""
8593 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
8594 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8597 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8598 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8601 msgid ""
8602 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8603 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8604 "Selector tool (default)."
8605 msgstr ""
8606 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
8607 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
8608 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8611 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8612 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8615 msgid ""
8616 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8617 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8618 msgstr ""
8619 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
8620 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
8622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8623 msgid "Steps"
8624 msgstr "ជំហាន"
8626 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8628 msgid "Arrow keys move by:"
8629 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8632 msgid ""
8633 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8634 "(in px units)"
8635 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8637 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8639 msgid "> and < scale by:"
8640 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
8642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8643 msgid ""
8644 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8645 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8648 msgid "Inset/Outset by:"
8649 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8652 msgid ""
8653 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8654 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8657 msgid "Compass-like display of angles"
8658 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8661 msgid ""
8662 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8663 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8664 "counterclockwise"
8665 msgstr ""
8666 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
8667 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8670 msgid "Rotation snaps every:"
8671 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8674 msgid "degrees"
8675 msgstr "ដឺក្រេ"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8678 msgid ""
8679 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8680 "[ or ] rotates by this amount"
8681 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8684 msgid "Zoom in/out by:"
8685 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8688 msgid ""
8689 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8690 "multiplier"
8691 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8694 msgid "Show selection cue"
8695 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
8697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8698 msgid ""
8699 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8700 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
8702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8703 msgid "Enable gradient editing"
8704 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
8706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8707 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8708 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8711 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8712 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
8714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8715 msgid ""
8716 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8717 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8718 msgstr ""
8719 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
8720 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8723 msgid "Ctrl+click dot size:"
8724 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8727 #, fuzzy
8728 msgid "times current stroke width"
8729 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
8731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8732 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8733 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8736 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8737 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8740 msgid ""
8741 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
8742 "objects."
8743 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8746 msgid "Create new objects with:"
8747 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8750 msgid "Last used style"
8751 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8754 msgid "Apply the style you last set on an object"
8755 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
8757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8758 msgid "This tool's own style:"
8759 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8762 msgid ""
8763 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8764 "the button below to set it."
8765 msgstr ""
8766 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
8767 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8770 msgid "Take from selection"
8771 msgstr "យកពីជម្រើស"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8774 msgid "This tool's style of new objects"
8775 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8779 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8782 msgid "Tools"
8783 msgstr "ឧបករណ៍"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8786 msgid "Bounding box to use:"
8787 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8790 msgid "Visual bounding box"
8791 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8794 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8795 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8798 msgid "Geometric bounding box"
8799 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8802 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8803 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8806 msgid "Conversion to guides:"
8807 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8810 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8811 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8814 msgid ""
8815 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8816 "conversion."
8817 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
8819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8820 msgid "Width is in absolute units"
8821 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
8823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8824 msgid "Select new path"
8825 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
8827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8828 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8829 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
8831 #. Selector
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8833 msgid "Selector"
8834 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8837 msgid "When transforming, show:"
8838 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
8840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8841 msgid "Objects"
8842 msgstr "វត្ថុ"
8844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8845 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8846 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8849 msgid "Box outline"
8850 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
8852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8853 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8854 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8857 msgid "Per-object selection cue:"
8858 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
8860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8861 msgid "No per-object selection indication"
8862 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
8864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8865 msgid "Mark"
8866 msgstr "សម្គាល់"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8869 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8870 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
8872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8873 msgid "Box"
8874 msgstr "ប្រអប់"
8876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8877 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8878 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
8880 #. Node
8881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8882 msgid "Node"
8883 msgstr "ថ្នាំង"
8885 #. Tweak
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8887 msgid "Tweak"
8888 msgstr "លៃតម្រូវ"
8890 #. Zoom
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8893 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
8894 msgid "Zoom"
8895 msgstr "ពង្រីក"
8897 #. Shapes
8898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8899 msgid "Shapes"
8900 msgstr "រាង"
8902 #. Pencil
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8904 msgid "Pencil"
8905 msgstr "ខ្មៅដៃ"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8909 msgid "Tolerance:"
8910 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8913 msgid ""
8914 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8915 "values produce more uneven paths with more nodes"
8916 msgstr ""
8917 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
8918 "ថ្នាំងជាច្រើន"
8920 #. Pen
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
8922 msgid "Pen"
8923 msgstr "ប៊ិច"
8925 #. Calligraphy
8926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
8927 msgid "Calligraphy"
8928 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
8930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8931 msgid ""
8932 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8933 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8934 msgstr ""
8935 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
8936 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
8938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8939 msgid ""
8940 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8941 "selection)"
8942 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
8944 #. Paint Bucket
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
8946 msgid "Paint Bucket"
8947 msgstr "ធុងគំនូរ"
8949 #. Gradient
8950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
8951 msgid "Gradient"
8952 msgstr "ជម្រាល"
8954 #. Connector
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
8956 msgid "Connector"
8957 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8960 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8961 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
8963 #. Dropper
8964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
8965 msgid "Dropper"
8966 msgstr "បំពង់បន្តក់"
8968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8969 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8970 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
8972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8973 msgid "Remember and use last window's geometry"
8974 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
8976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8977 msgid "Don't save window geometry"
8978 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
8980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8982 msgid "Dockable"
8983 msgstr "អាចចូលផែបាន"
8985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8987 msgid "Floating"
8988 msgstr "អណ្ដែត"
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8991 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8992 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
8994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8995 msgid "Zoom when window is resized"
8996 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8999 msgid "Show close button on dialogs"
9000 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
9002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9003 msgid "Aggressive"
9004 msgstr "ដែលបំពាន"
9006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9007 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9008 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
9010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9011 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9012 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
9014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9015 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9016 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9019 msgid ""
9020 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9021 "preferences)"
9022 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
9024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9025 msgid ""
9026 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9027 "document)"
9028 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9031 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9032 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9035 msgid "Dialogs on top:"
9036 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9039 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9040 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
9042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9043 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9044 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
9046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9047 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9048 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
9050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9051 msgid ""
9052 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9053 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9054 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9055 msgstr ""
9056 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
9057 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
9059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9060 msgid "Miscellaneous:"
9061 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9064 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9065 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9068 msgid ""
9069 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9070 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9071 "above the right scrollbar)"
9072 msgstr ""
9073 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
9074 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9077 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9078 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9081 msgid "Windows"
9082 msgstr "វីនដូ"
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9085 msgid "Move in parallel"
9086 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9089 msgid "Stay unmoved"
9090 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
9092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9093 msgid "Move according to transform"
9094 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9097 msgid "Are unlinked"
9098 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9101 msgid "Are deleted"
9102 msgstr "ត្រូវបានលុប"
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9105 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9106 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
9108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9109 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9110 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
9112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9113 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9114 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
9116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9117 msgid ""
9118 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9119 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9120 "original."
9121 msgstr ""
9122 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
9123 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9126 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9127 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9130 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9131 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
9133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9134 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9135 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
9137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9138 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9139 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9142 msgid ""
9143 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9144 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9147 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9148 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
9150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9151 msgid ""
9152 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9153 "drawing"
9154 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
9156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9157 msgid "Clippaths and masks"
9158 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
9160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9162 msgid "Scale stroke width"
9163 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
9165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9166 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9167 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
9169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9170 msgid "Transform gradients"
9171 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9174 msgid "Transform patterns"
9175 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
9177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9178 msgid "Optimized"
9179 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9182 msgid "Preserved"
9183 msgstr "បានការពារ"
9185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9186 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9187 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9188 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
9190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9192 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9193 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
9195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9197 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9198 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9202 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9203 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
9205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9206 msgid "Store transformation:"
9207 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
9209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9210 msgid ""
9211 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9212 "attribute"
9213 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9216 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9217 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9220 msgid "Transforms"
9221 msgstr "ប្លែង"
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9224 msgid "Best quality (slowest)"
9225 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
9227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9228 msgid "Better quality (slower)"
9229 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
9231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9232 msgid "Average quality"
9233 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9236 msgid "Lower quality (faster)"
9237 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9240 msgid "Lowest quality (fastest)"
9241 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9244 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9245 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
9247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9248 msgid ""
9249 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9250 "always uses best quality)"
9251 msgstr ""
9252 "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9255 msgid "Better quality, but slower display"
9256 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9259 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9260 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9263 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9264 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9267 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9268 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9271 msgid "Filters"
9272 msgstr "តម្រង"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9275 msgid "Select in all layers"
9276 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9279 msgid "Select only within current layer"
9280 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9283 msgid "Select in current layer and sublayers"
9284 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
9286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9287 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9288 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9291 msgid "Ignore locked objects and layers"
9292 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9295 msgid "Deselect upon layer change"
9296 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9299 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9300 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9303 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9304 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9307 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9308 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9311 msgid ""
9312 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9313 "its sublayers"
9314 msgstr ""
9315 "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
9317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9318 msgid ""
9319 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9320 "themselves or by being in a hidden layer)"
9321 msgstr ""
9322 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
9324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9325 msgid ""
9326 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9327 "themselves or by being in a locked layer)"
9328 msgstr ""
9329 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9332 msgid ""
9333 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9334 "current layer changes"
9335 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
9337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9338 msgid "Selecting"
9339 msgstr "ជ្រើស"
9341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9342 msgid "Default export resolution:"
9343 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9346 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9347 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
9349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9350 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9351 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
9353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9354 msgid ""
9355 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9356 "Import and Export to OCAL function."
9357 msgstr ""
9358 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
9359 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
9361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9362 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9363 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
9365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9366 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9367 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9370 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9371 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
9373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9374 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9375 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9378 msgid "Import/Export"
9379 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9381 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9383 msgid "Perceptual"
9384 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9387 msgid "Relative Colorimetric"
9388 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9391 msgid "Absolute Colorimetric"
9392 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9395 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9396 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
9398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9399 msgid "Display adjustment"
9400 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
9402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9403 msgid "Display profile:"
9404 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
9406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9407 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9408 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
9410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9411 msgid "Retrieve profile from display"
9412 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
9414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9415 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9416 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
9418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9419 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9420 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9423 msgid "Display rendering intent:"
9424 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9428 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9429 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
9431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9432 msgid "Proofing"
9433 msgstr "មើលកែ"
9435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9436 msgid "Simulate output on screen"
9437 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
9439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9440 msgid "Simulates output of target device."
9441 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9444 msgid "Mark out of gamut colors"
9445 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
9447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9448 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9449 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9452 msgid "Out of gamut warning color:"
9453 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
9455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9456 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9457 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
9459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9460 msgid "Device profile:"
9461 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
9463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9464 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9465 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
9467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9468 msgid "Device rendering intent:"
9469 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
9471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9472 msgid "Black point compensation"
9473 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
9475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9476 msgid "Enables black point compensation."
9477 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
9479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9480 msgid "Preserve black"
9481 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
9483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9484 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9485 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
9487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9488 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9489 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
9491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9492 msgid "<none>"
9493 msgstr "<គ្មាន>"
9495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9496 msgid "Color management"
9497 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
9499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Major grid line emphasizing"
9502 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
9504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9505 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9506 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
9508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9509 msgid ""
9510 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9511 "of major grid line color."
9512 msgstr ""
9513 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
9514 "រង្វើល ។"
9516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9517 msgid "Default grid settings"
9518 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9522 msgid "Grid units"
9523 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
9525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
9526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9527 msgid "Origin X"
9528 msgstr " X ដើម"
9530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
9532 msgid "Origin Y"
9533 msgstr "Y ដើម"
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9536 msgid "Spacing X"
9537 msgstr "ចន្លោះ X"
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9541 msgid "Spacing Y"
9542 msgstr "ចន្លោះ Y"
9544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9546 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9547 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9551 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9552 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
9554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9556 msgid "Major grid line every"
9557 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
9560 msgid "Show dots instead of lines"
9561 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
9563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9564 msgid "Base length of z-axis"
9565 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
9567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9568 msgid "Angle X"
9569 msgstr "មុំ X"
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9572 msgid "Angle of x-axis"
9573 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
9575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9576 msgid "Angle Z"
9577 msgstr "មុំ Z"
9579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9580 msgid "Angle of z-axis"
9581 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
9583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
9584 msgid "Add label comments to printing output"
9585 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
9587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
9588 msgid ""
9589 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9590 "rendered output for an object with its label"
9591 msgstr ""
9592 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
9593 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
9596 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9597 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
9599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9600 msgid ""
9601 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9602 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9603 "may affect other objects using the same gradient"
9604 msgstr ""
9605 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
9606 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
9607 "ជម្រាលដូចគ្នា"
9609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9610 msgid "Simplification threshold:"
9611 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
9613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9614 msgid ""
9615 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9616 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9617 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9618 msgstr ""
9619 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
9620 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9623 msgid "2x2"
9624 msgstr "២ x ២"
9626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9627 msgid "4x4"
9628 msgstr "៤ x ៤"
9630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9631 msgid "8x8"
9632 msgstr "៨ x ៨"
9634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9635 msgid "16x16"
9636 msgstr "១៦ x ១៦"
9638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9639 msgid "Oversample bitmaps:"
9640 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
9642 #. consider moving this to an UI tab:
9643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9644 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9645 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូចបន្តិច"
9647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
9648 msgid ""
9649 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9650 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
9653 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9654 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
9656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9657 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9658 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
9661 msgid "Maximum number of recent documents:"
9662 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
9664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9665 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9666 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
9668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
9669 msgid "Misc"
9670 msgstr "ផ្សេងៗ"
9672 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9673 msgid "_Apply"
9674 msgstr "អនុវត្ត"
9676 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9677 msgid "Apply chosen effect to selection"
9678 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
9680 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9681 msgid "Remove effect from selection"
9682 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
9684 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9685 msgid "Apply new effect"
9686 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
9688 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9689 msgid "Current effect"
9690 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
9692 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9693 msgid "Unknown effect is applied"
9694 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
9696 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9697 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
9698 msgid "No effect applied"
9699 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
9701 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9702 msgid "Item is not a shape or path"
9703 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
9705 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9706 msgid "Only one item can be selected"
9707 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
9709 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9710 msgid "Empty selection"
9711 msgstr "ជម្រើសទទេ"
9713 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9714 msgid "Create and apply path effect"
9715 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
9717 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
9718 msgid "Remove path effect"
9719 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
9721 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9722 msgid "Heap"
9723 msgstr "ពំនូក"
9725 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9726 msgid "In Use"
9727 msgstr "កំពុងប្រើ"
9729 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9730 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9731 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9732 msgid "Slack"
9733 msgstr "ធូ"
9735 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9736 msgid "Total"
9737 msgstr "សរុប"
9739 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9740 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9741 msgid "Unknown"
9742 msgstr "មិនស្គាល់"
9744 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9745 msgid "Combined"
9746 msgstr "បានផ្សំ"
9748 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9749 msgid "Recalculate"
9750 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
9752 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9753 msgid "Ready."
9754 msgstr "រួចរាល់ ។"
9756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9757 msgid ""
9758 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9759 "preferences.xml"
9760 msgstr ""
9761 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
9762 "preferences.xml"
9764 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9765 msgid "File"
9766 msgstr "ឯកសារ"
9768 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9769 msgid "Username:"
9770 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
9772 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9773 msgid "Password:"
9774 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
9776 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9777 msgid ""
9778 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9779 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9780 msgstr ""
9781 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9782 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9784 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9785 msgid "Search Tag"
9786 msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
9788 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9789 msgid "No files matched your search"
9790 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
9792 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9793 msgid "Search"
9794 msgstr "ស្វែងរក"
9796 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9797 msgid "Files Found"
9798 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
9800 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9801 msgid "_Execute Python"
9802 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
9804 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9805 msgid "_Execute Perl"
9806 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9809 msgid "Script"
9810 msgstr "ស្គ្រីប"
9812 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9813 msgid "Output"
9814 msgstr "លទ្ធផល"
9816 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9817 msgid "Errors"
9818 msgstr "កំហុស"
9820 #. #### begin left panel
9821 #. ### begin notebook
9822 #. ## begin mode page
9823 #. # begin single scan
9824 #. brightness
9825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9826 msgid "Brightness cutoff"
9827 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
9829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9830 msgid "Trace by a given brightness level"
9831 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
9833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9834 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9835 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9838 msgid "Single scan: creates a path"
9839 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
9841 #. canny edge detection
9842 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9844 msgid "Edge detection"
9845 msgstr "រកឃើញគែម"
9847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9848 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9849 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
9851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9852 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9853 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
9855 #. quantization
9856 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9857 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9858 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9860 msgid "Color quantization"
9861 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
9863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9864 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9865 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9868 msgid "The number of reduced colors"
9869 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9872 msgid "Colors:"
9873 msgstr "ពណ៌ ៖"
9875 #. swap black and white
9876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9877 msgid "Invert image"
9878 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
9880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9881 msgid "Invert black and white regions"
9882 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
9884 #. # end single scan
9885 #. # begin multiple scan
9886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9887 msgid "Brightness steps"
9888 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
9890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9891 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9892 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
9894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9895 msgid "Scans:"
9896 msgstr "ស្កេន ៖"
9898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9899 msgid "The desired number of scans"
9900 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
9902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9903 msgid "Colors"
9904 msgstr "ពណ៌"
9906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9907 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9908 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
9910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9911 msgid "Grays"
9912 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
9914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9915 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9916 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
9918 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9920 msgid "Smooth"
9921 msgstr "រលោង"
9923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9924 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9925 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
9927 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9929 msgid "Stack scans"
9930 msgstr "ស្កេនជង់"
9932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9933 msgid ""
9934 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9935 "gaps)"
9936 msgstr ""
9937 "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
9939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9940 msgid "Remove background"
9941 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
9943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9944 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9945 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
9947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9948 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9949 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
9951 #. ## begin option page
9952 #. # potrace parameters
9953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9954 msgid "Suppress speckles"
9955 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
9957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9958 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9959 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
9961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9962 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9963 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
9965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9966 msgid "Size:"
9967 msgstr "ទំហំ ៖"
9969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9970 msgid "Smooth corners"
9971 msgstr "ជ្រុងរលោង"
9973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9974 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9975 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
9977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9978 msgid "Increase this to smooth corners more"
9979 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
9981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9982 msgid "Optimize paths"
9983 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
9985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9986 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9987 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
9989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9990 msgid ""
9991 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9992 "optimization"
9993 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
9995 #. ## end option page
9996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9997 msgid "Options"
9998 msgstr "ជម្រើស"
10000 #. ### credits
10001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10002 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10003 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10006 msgid "Credits"
10007 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
10009 #. #### begin right panel
10010 #. ## SIOX
10011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10012 msgid "SIOX foreground selection"
10013 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
10015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10016 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10017 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
10019 #. ## preview
10020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10021 msgid "Update"
10022 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
10024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10025 msgid ""
10026 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10027 "tracing"
10028 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
10030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10031 msgid "Preview"
10032 msgstr "មើលជាមុន"
10034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10035 msgid "Abort a trace in progress"
10036 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
10038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10039 msgid "Execute the trace"
10040 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
10042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10044 msgid "_Horizontal"
10045 msgstr "ផ្តេក"
10047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10048 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10049 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
10051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10053 msgid "_Vertical"
10054 msgstr "បញ្ឈរ"
10056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10057 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10058 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
10060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10061 msgid "_Width"
10062 msgstr "ទទឹង"
10064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10065 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10066 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
10068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10069 msgid "_Height"
10070 msgstr "កម្ពស់"
10072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10073 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10074 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
10076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10077 msgid "A_ngle"
10078 msgstr "មុំ"
10080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10081 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10082 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
10084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10085 msgid ""
10086 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10087 "displacement, or percentage displacement"
10088 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
10090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10091 msgid ""
10092 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10093 "or percentage displacement"
10094 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
10096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10097 msgid "Transformation matrix element A"
10098 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
10100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10101 msgid "Transformation matrix element B"
10102 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
10104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10105 msgid "Transformation matrix element C"
10106 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
10108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10109 msgid "Transformation matrix element D"
10110 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
10112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10113 msgid "Transformation matrix element E"
10114 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
10116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10117 msgid "Transformation matrix element F"
10118 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
10120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10121 msgid "Rela_tive move"
10122 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
10124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10125 msgid ""
10126 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10127 "edit the current absolute position directly"
10128 msgstr ""
10129 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
10130 "ផ្ទាល់"
10132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10133 msgid "Scale proportionally"
10134 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
10136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10137 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10138 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
10140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10141 msgid "Apply to each _object separately"
10142 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
10144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10145 msgid ""
10146 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10147 "transform the selection as a whole"
10148 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
10150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10151 msgid "Edit c_urrent matrix"
10152 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
10154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10155 msgid ""
10156 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10157 "this matrix"
10158 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
10160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10161 msgid "_Move"
10162 msgstr "ផ្លាស់ទី"
10164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10165 msgid "_Scale"
10166 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
10168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10169 msgid "_Rotate"
10170 msgstr "បង្វិល"
10172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10173 msgid "Ske_w"
10174 msgstr "ឆៀង"
10176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10177 msgid "Matri_x"
10178 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
10180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10181 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10182 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
10184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10185 msgid "Apply transformation to selection"
10186 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
10188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10189 msgid "Edit transformation matrix"
10190 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
10192 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10193 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10194 #. File menu
10195 #. Edit menu
10196 #. View menu
10197 #. Layer menu
10198 #. Object menu
10199 #. Path menu
10200 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10201 #. Text menu
10202 #. About menu
10203 #. Tools toolbox
10204 #. Select Tool controls
10205 #. Node Tool controls
10206 #. Calligraphy Tool controls
10207 #. Session playback controls
10208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10321 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10322 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10325 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10326 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10329 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10330 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
10332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10333 msgid "Cursor coordinates"
10334 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
10336 #. display the initial welcome message in the statusbar
10337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10338 msgid ""
10339 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10340 "use selector (arrow) to move or transform them."
10341 msgstr ""
10342 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
10343 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
10345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10346 #, c-format
10347 msgid ""
10348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10349 "closing?</span>\n"
10350 "\n"
10351 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10352 msgstr ""
10353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
10354 "</span>\n"
10355 "\n"
10356 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
10358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10359 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10360 msgid "Close _without saving"
10361 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
10363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10367 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10368 "\n"
10369 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10370 msgstr ""
10371 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
10372 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
10373 "\n"
10374 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
10376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10377 msgid "_Save as SVG"
10378 msgstr "រក្សាទុកជា SVG "
10380 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10381 msgid "tiny"
10382 msgstr "លម្អិត"
10384 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10385 msgid "small"
10386 msgstr "តូច"
10388 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10389 msgid "large"
10390 msgstr "ធំ"
10392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10393 msgid "huge"
10394 msgstr "ធំសម្បើម"
10396 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10397 msgid "List"
10398 msgstr "បញ្ជី"
10400 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10401 msgid "_Blend mode:"
10402 msgstr "របៀបលាយ"
10404 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10405 msgid "B_lur:"
10406 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10408 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10409 msgid "Proprietary"
10410 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
10412 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10413 msgid "Other"
10414 msgstr "ផ្សេងៗ"
10416 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
10417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10419 msgid "Opacity, %"
10420 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
10422 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Change blur"
10425 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
10427 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
10428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10430 msgid "Change opacity"
10431 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
10433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
10435 msgid "Fill:"
10436 msgstr "បំពេញ ៖"
10438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
10440 msgid "Stroke:"
10441 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
10443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10444 msgid "O:"
10445 msgstr "O ៖"
10447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10448 msgid "N/A"
10449 msgstr "មិនមាន"
10451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10454 msgid "Nothing selected"
10455 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
10457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
10459 msgid "<i>None</i>"
10460 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10464 msgid "No fill"
10465 msgstr "មិនបំពេញ"
10467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10469 msgid "No stroke"
10470 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
10472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
10474 msgid "Pattern"
10475 msgstr "លំនាំ"
10477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
10479 msgid "Pattern fill"
10480 msgstr "លំនាំបំពេញ"
10482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
10484 msgid "Pattern stroke"
10485 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
10487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10488 msgid "<b>L</b>"
10489 msgstr "<b>L</b>"
10491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10493 msgid "Linear gradient fill"
10494 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
10496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10498 msgid "Linear gradient stroke"
10499 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
10501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10502 msgid "<b>R</b>"
10503 msgstr "<b>R</b>"
10505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10506 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10507 msgid "Radial gradient fill"
10508 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
10510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10511 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10512 msgid "Radial gradient stroke"
10513 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
10515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10516 msgid "Different"
10517 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
10519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10520 msgid "Different fills"
10521 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
10523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10524 msgid "Different strokes"
10525 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
10527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
10529 msgid "<b>Unset</b>"
10530 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
10532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10533 msgid "Flat color fill"
10534 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
10536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10537 msgid "Flat color stroke"
10538 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
10540 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10542 msgid "<b>a</b>"
10543 msgstr "<b>a</b>"
10545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10546 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10547 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10550 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10551 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10553 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10555 msgid "<b>m</b>"
10556 msgstr "<b>m</b>"
10558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10559 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10560 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10563 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10564 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10567 msgid "Edit fill..."
10568 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
10570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10571 msgid "Edit stroke..."
10572 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10575 msgid "Last set color"
10576 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
10578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10579 msgid "Last selected color"
10580 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
10582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10583 msgid "Invert"
10584 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10587 msgid "White"
10588 msgstr "ពណ៌ស"
10590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10593 msgid "Black"
10594 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
10596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10597 msgid "Copy color"
10598 msgstr "ចម្លងពណ៌"
10600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10601 msgid "Paste color"
10602 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10606 msgid "Swap fill and stroke"
10607 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
10609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10612 msgid "Make fill opaque"
10613 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
10615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10616 msgid "Make stroke opaque"
10617 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
10619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10620 msgid "Remove"
10621 msgstr "យកចេញ"
10623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10624 msgid "Apply last set color to fill"
10625 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10628 msgid "Apply last set color to stroke"
10629 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10632 msgid "Apply last selected color to fill"
10633 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10636 msgid "Apply last selected color to stroke"
10637 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10640 msgid "Invert fill"
10641 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
10643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10644 msgid "Invert stroke"
10645 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
10647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10648 msgid "White fill"
10649 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
10651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10652 msgid "White stroke"
10653 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
10655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10656 msgid "Black fill"
10657 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
10659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10660 msgid "Black stroke"
10661 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
10663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10664 msgid "Paste fill"
10665 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
10667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10668 msgid "Paste stroke"
10669 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10672 msgid "Change stroke width"
10673 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
10675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10676 msgid ", drag to adjust"
10677 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
10679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10680 #, c-format
10681 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10682 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10685 msgid " (averaged)"
10686 msgstr " (មធ្យម)"
10688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10689 msgid "0 (transparent)"
10690 msgstr "0 (ថ្លា)"
10692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10693 msgid "100% (opaque)"
10694 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
10696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10697 msgid "Adjust saturation"
10698 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
10700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10701 #, c-format
10702 msgid ""
10703 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10704 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10705 msgstr ""
10706 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
10707 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10710 msgid "Adjust lightness"
10711 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
10713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10714 #, c-format
10715 msgid ""
10716 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10717 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10718 msgstr ""
10719 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
10720 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10723 msgid "Adjust hue"
10724 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10727 #, c-format
10728 msgid ""
10729 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10730 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10731 msgstr ""
10732 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
10733 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
10735 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10736 msgid "Name"
10737 msgstr "ឈ្មោះ"
10739 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10740 msgid "P_age size:"
10741 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
10743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10744 msgid "Page orientation:"
10745 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
10747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10748 msgid "_Landscape"
10749 msgstr "ផ្តេក"
10751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10752 msgid "_Portrait"
10753 msgstr "បញ្ឈរ"
10755 #. ## Set up custom size frame
10756 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10757 msgid "Custom size"
10758 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
10760 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10761 msgid "_Fit page to selection"
10762 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
10764 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10765 msgid ""
10766 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10767 "is no selection"
10768 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
10770 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10771 msgid "U_nits:"
10772 msgstr "ឯកតា ៖"
10774 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10775 msgid "Width of paper"
10776 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
10778 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10779 msgid "_Height:"
10780 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10782 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10783 msgid "Height of paper"
10784 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
10786 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10787 msgid "Set page size"
10788 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
10790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
10791 msgid "L Gradient"
10792 msgstr "ជម្រាល L"
10794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
10795 msgid "R Gradient"
10796 msgstr "ជម្រាល R"
10798 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
10799 #, c-format
10800 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10801 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10803 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
10804 #, c-format
10805 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10806 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
10809 #, c-format
10810 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10811 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10813 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
10814 #, c-format
10815 msgid "O:%.3g"
10816 msgstr "O:%.3g"
10818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
10819 #, c-format
10820 msgid "O:.%d"
10821 msgstr "O ៖.%d"
10823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
10824 #, c-format
10825 msgid "Opacity: %.3g"
10826 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
10828 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
10829 msgid "Split vanishing points"
10830 msgstr ""
10832 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
10833 msgid "Merge vanishing points"
10834 msgstr ""
10836 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
10837 msgid "3D box: Move vanishing point"
10838 msgstr ""
10840 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
10841 #, c-format
10842 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
10843 msgid_plural ""
10844 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
10845 "b> to separate selected box(es)"
10846 msgstr[0] ""
10847 msgstr[1] ""
10849 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
10850 #. but currently we update the status message anyway
10851 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
10852 #, c-format
10853 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
10854 msgid_plural ""
10855 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
10856 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
10857 msgstr[0] ""
10858 msgstr[1] ""
10860 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
10861 #, fuzzy, c-format
10862 msgid ""
10863 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
10864 msgid_plural ""
10865 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
10866 "(es)"
10867 msgstr[0] ""
10868 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
10869 msgstr[1] ""
10870 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
10872 #: ../src/verbs.cpp:1116
10873 msgid "Switch to next layer"
10874 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
10876 #: ../src/verbs.cpp:1117
10877 msgid "Switched to next layer."
10878 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
10880 #: ../src/verbs.cpp:1119
10881 msgid "Cannot go past last layer."
10882 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
10884 #: ../src/verbs.cpp:1128
10885 msgid "Switch to previous layer"
10886 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
10888 #: ../src/verbs.cpp:1129
10889 msgid "Switched to previous layer."
10890 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
10892 #: ../src/verbs.cpp:1131
10893 msgid "Cannot go before first layer."
10894 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
10896 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10897 msgid "No current layer."
10898 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
10900 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10901 #, c-format
10902 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10903 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
10905 #: ../src/verbs.cpp:1178
10906 msgid "Layer to top"
10907 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
10909 #: ../src/verbs.cpp:1182
10910 msgid "Raise layer"
10911 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
10913 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10914 #, c-format
10915 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10916 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
10918 #: ../src/verbs.cpp:1186
10919 msgid "Layer to bottom"
10920 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
10922 #: ../src/verbs.cpp:1190
10923 msgid "Lower layer"
10924 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
10926 #: ../src/verbs.cpp:1199
10927 msgid "Cannot move layer any further."
10928 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
10930 #: ../src/verbs.cpp:1227
10931 msgid "Delete layer"
10932 msgstr "លុបស្រទាប់"
10934 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10935 #: ../src/verbs.cpp:1230
10936 msgid "Deleted layer."
10937 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
10939 #: ../src/verbs.cpp:1312
10940 msgid "Flip horizontally"
10941 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
10943 #: ../src/verbs.cpp:1327
10944 msgid "Flip vertically"
10945 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
10947 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10948 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10949 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10950 #: ../src/verbs.cpp:1791
10951 msgid "tutorial-basic.svg"
10952 msgstr "tutorial-basic.svg"
10954 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10955 #: ../src/verbs.cpp:1795
10956 msgid "tutorial-shapes.svg"
10957 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10959 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10960 #: ../src/verbs.cpp:1799
10961 msgid "tutorial-advanced.svg"
10962 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10964 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10965 #: ../src/verbs.cpp:1803
10966 msgid "tutorial-tracing.svg"
10967 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10969 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10970 #: ../src/verbs.cpp:1807
10971 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10972 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10974 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10975 #: ../src/verbs.cpp:1811
10976 msgid "tutorial-elements.svg"
10977 msgstr "tutorial-elements.svg"
10979 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10980 #: ../src/verbs.cpp:1815
10981 msgid "tutorial-tips.svg"
10982 msgstr "tutorial-tips.svg"
10984 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10985 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10986 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10988 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10989 msgid "Unlock all objects in all layers"
10990 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10992 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10993 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10994 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10996 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10997 msgid "Unhide all objects in all layers"
10998 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11000 #: ../src/verbs.cpp:2119
11001 msgid "Does nothing"
11002 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
11004 #: ../src/verbs.cpp:2122
11005 msgid "Create new document from the default template"
11006 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
11008 #: ../src/verbs.cpp:2124
11009 msgid "_Open..."
11010 msgstr "បើក..."
11012 #: ../src/verbs.cpp:2125
11013 msgid "Open an existing document"
11014 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
11016 #: ../src/verbs.cpp:2126
11017 msgid "Re_vert"
11018 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11020 #: ../src/verbs.cpp:2127
11021 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11022 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
11024 #: ../src/verbs.cpp:2128
11025 msgid "_Save"
11026 msgstr "រក្សាទុក"
11028 #: ../src/verbs.cpp:2128
11029 msgid "Save document"
11030 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
11032 #: ../src/verbs.cpp:2130
11033 msgid "Save _As..."
11034 msgstr "រក្សាទុកជា..."
11036 #: ../src/verbs.cpp:2131
11037 msgid "Save document under a new name"
11038 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2132
11041 msgid "Save a Cop_y..."
11042 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
11044 #: ../src/verbs.cpp:2133
11045 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11046 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
11048 #: ../src/verbs.cpp:2134
11049 msgid "_Print..."
11050 msgstr "បោះពុម្ព..."
11052 #: ../src/verbs.cpp:2134
11053 msgid "Print document"
11054 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
11056 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11057 #: ../src/verbs.cpp:2137
11058 msgid "Vac_uum Defs"
11059 msgstr "Vacuum Defs"
11061 #: ../src/verbs.cpp:2137
11062 msgid ""
11063 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
11064 "defs> of the document"
11065 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2139
11068 msgid "Print Previe_w"
11069 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
11071 #: ../src/verbs.cpp:2140
11072 msgid "Preview document printout"
11073 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2141
11076 msgid "_Import..."
11077 msgstr "នាំចូល..."
11079 #: ../src/verbs.cpp:2142
11080 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11081 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
11083 #: ../src/verbs.cpp:2143
11084 msgid "_Export Bitmap..."
11085 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
11087 #: ../src/verbs.cpp:2144
11088 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11089 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
11091 #: ../src/verbs.cpp:2145
11092 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11093 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
11095 #: ../src/verbs.cpp:2146
11096 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11097 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
11099 #: ../src/verbs.cpp:2146
11100 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11101 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
11103 #: ../src/verbs.cpp:2147
11104 msgid "N_ext Window"
11105 msgstr "បង្អួចថ្មី"
11107 #: ../src/verbs.cpp:2148
11108 msgid "Switch to the next document window"
11109 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
11111 #: ../src/verbs.cpp:2149
11112 msgid "P_revious Window"
11113 msgstr "បង្អួចពីមុន"
11115 #: ../src/verbs.cpp:2150
11116 msgid "Switch to the previous document window"
11117 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
11119 #: ../src/verbs.cpp:2151
11120 msgid "_Close"
11121 msgstr "បិទ"
11123 #: ../src/verbs.cpp:2152
11124 msgid "Close this document window"
11125 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
11127 #: ../src/verbs.cpp:2153
11128 msgid "_Quit"
11129 msgstr "ចេញ"
11131 #: ../src/verbs.cpp:2153
11132 msgid "Quit Inkscape"
11133 msgstr "ចេញពី Inkscape"
11135 #: ../src/verbs.cpp:2156
11136 msgid "Undo last action"
11137 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
11139 #: ../src/verbs.cpp:2159
11140 msgid "Do again the last undone action"
11141 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
11143 #: ../src/verbs.cpp:2160
11144 msgid "Cu_t"
11145 msgstr "កាត់"
11147 #: ../src/verbs.cpp:2161
11148 msgid "Cut selection to clipboard"
11149 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
11151 #: ../src/verbs.cpp:2162
11152 msgid "_Copy"
11153 msgstr "ចម្លង"
11155 #: ../src/verbs.cpp:2163
11156 msgid "Copy selection to clipboard"
11157 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2164
11160 msgid "_Paste"
11161 msgstr "បិទភ្ជាប់"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2165
11164 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11165 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2166
11168 msgid "Paste _Style"
11169 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
11171 #: ../src/verbs.cpp:2167
11172 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11173 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2169
11176 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11177 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2170
11180 msgid "Paste _Width"
11181 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
11183 #: ../src/verbs.cpp:2171
11184 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11185 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2172
11188 msgid "Paste _Height"
11189 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2173
11192 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11193 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2174
11196 msgid "Paste Size Separately"
11197 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2175
11200 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11201 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2176
11204 msgid "Paste Width Separately"
11205 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
11207 #: ../src/verbs.cpp:2177
11208 msgid ""
11209 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11210 "object"
11211 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
11213 #: ../src/verbs.cpp:2178
11214 msgid "Paste Height Separately"
11215 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
11217 #: ../src/verbs.cpp:2179
11218 msgid ""
11219 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11220 "object"
11221 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11223 #: ../src/verbs.cpp:2180
11224 msgid "Paste _In Place"
11225 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
11227 #: ../src/verbs.cpp:2181
11228 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11229 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2182
11232 msgid "Paste Path _Effect"
11233 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
11235 #: ../src/verbs.cpp:2183
11236 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11237 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2184
11240 msgid "_Delete"
11241 msgstr "លុប"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2185
11244 msgid "Delete selection"
11245 msgstr "លុបជម្រើស"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2186
11248 msgid "Duplic_ate"
11249 msgstr "ស្ទួន"
11251 #: ../src/verbs.cpp:2187
11252 msgid "Duplicate selected objects"
11253 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
11255 #: ../src/verbs.cpp:2188
11256 msgid "Create Clo_ne"
11257 msgstr "បង្កើតក្លូន"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2189
11260 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11261 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
11263 #: ../src/verbs.cpp:2190
11264 msgid "Unlin_k Clone"
11265 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2191
11268 msgid ""
11269 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11270 "object"
11271 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
11273 #: ../src/verbs.cpp:2192
11274 msgid "Select _Original"
11275 msgstr "ជ្រើសដើម"
11277 #: ../src/verbs.cpp:2193
11278 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11279 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
11281 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11282 #: ../src/verbs.cpp:2195
11283 msgid "Objects to _Marker"
11284 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
11286 #: ../src/verbs.cpp:2196
11287 msgid "Convert selection to a line marker"
11288 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
11290 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11291 #: ../src/verbs.cpp:2198
11292 msgid "Objects to Gu_ides"
11293 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11295 #: ../src/verbs.cpp:2199
11296 msgid ""
11297 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11298 "edges"
11299 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
11301 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11302 #: ../src/verbs.cpp:2201
11303 msgid "Objects to Patter_n"
11304 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
11306 #: ../src/verbs.cpp:2202
11307 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11308 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
11310 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11311 #: ../src/verbs.cpp:2204
11312 msgid "Pattern to _Objects"
11313 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
11315 #: ../src/verbs.cpp:2205
11316 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11317 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
11319 #: ../src/verbs.cpp:2206
11320 msgid "Clea_r All"
11321 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
11323 #: ../src/verbs.cpp:2207
11324 msgid "Delete all objects from document"
11325 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2208
11328 msgid "Select Al_l"
11329 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2209
11332 msgid "Select all objects or all nodes"
11333 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2210
11336 msgid "Select All in All La_yers"
11337 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11339 #: ../src/verbs.cpp:2211
11340 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11341 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
11343 #: ../src/verbs.cpp:2212
11344 msgid "In_vert Selection"
11345 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
11347 #: ../src/verbs.cpp:2213
11348 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11349 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
11351 #: ../src/verbs.cpp:2214
11352 msgid "Invert in All Layers"
11353 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11355 #: ../src/verbs.cpp:2215
11356 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11357 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
11359 #: ../src/verbs.cpp:2216
11360 msgid "Select Next"
11361 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
11363 #: ../src/verbs.cpp:2217
11364 msgid "Select next object or node"
11365 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
11367 #: ../src/verbs.cpp:2218
11368 msgid "Select Previous"
11369 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
11371 #: ../src/verbs.cpp:2219
11372 msgid "Select previous object or node"
11373 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
11375 #: ../src/verbs.cpp:2220
11376 msgid "D_eselect"
11377 msgstr "មិនជ្រើស"
11379 #: ../src/verbs.cpp:2221
11380 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11381 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
11383 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
11384 msgid "Next Path Effect Parameter"
11385 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
11387 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
11388 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11389 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
11391 #. Selection
11392 #: ../src/verbs.cpp:2226
11393 msgid "Raise to _Top"
11394 msgstr "លើកទៅកំពូល"
11396 #: ../src/verbs.cpp:2227
11397 msgid "Raise selection to top"
11398 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
11400 #: ../src/verbs.cpp:2228
11401 msgid "Lower to _Bottom"
11402 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
11404 #: ../src/verbs.cpp:2229
11405 msgid "Lower selection to bottom"
11406 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
11408 #: ../src/verbs.cpp:2230
11409 msgid "_Raise"
11410 msgstr "លើកឡើង"
11412 #: ../src/verbs.cpp:2231
11413 msgid "Raise selection one step"
11414 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2232
11417 msgid "_Lower"
11418 msgstr "បន្ទាប"
11420 #: ../src/verbs.cpp:2233
11421 msgid "Lower selection one step"
11422 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
11424 #: ../src/verbs.cpp:2234
11425 msgid "_Group"
11426 msgstr "ក្រុម"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2235
11429 msgid "Group selected objects"
11430 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
11432 #: ../src/verbs.cpp:2237
11433 msgid "Ungroup selected groups"
11434 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2239
11437 msgid "_Put on Path"
11438 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
11440 #: ../src/verbs.cpp:2241
11441 msgid "_Remove from Path"
11442 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
11444 #: ../src/verbs.cpp:2243
11445 msgid "Remove Manual _Kerns"
11446 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
11448 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11449 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11450 #: ../src/verbs.cpp:2246
11451 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11452 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
11454 #: ../src/verbs.cpp:2248
11455 msgid "_Union"
11456 msgstr "សហភាព"
11458 #: ../src/verbs.cpp:2249
11459 msgid "Create union of selected paths"
11460 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11462 #: ../src/verbs.cpp:2250
11463 msgid "_Intersection"
11464 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
11466 #: ../src/verbs.cpp:2251
11467 msgid "Create intersection of selected paths"
11468 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
11470 #: ../src/verbs.cpp:2252
11471 msgid "_Difference"
11472 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
11474 #: ../src/verbs.cpp:2253
11475 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11476 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11478 #: ../src/verbs.cpp:2254
11479 msgid "E_xclusion"
11480 msgstr "បដិសេធន៍"
11482 #: ../src/verbs.cpp:2255
11483 msgid ""
11484 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11485 "path)"
11486 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
11488 #: ../src/verbs.cpp:2256
11489 msgid "Di_vision"
11490 msgstr "ការចែក"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2257
11493 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11494 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
11496 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11497 #. Advanced tutorial for more info
11498 #: ../src/verbs.cpp:2260
11499 msgid "Cut _Path"
11500 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
11502 #: ../src/verbs.cpp:2261
11503 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11504 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
11506 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11507 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11508 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11509 #: ../src/verbs.cpp:2265
11510 msgid "Outs_et"
11511 msgstr "ដំបូង"
11513 #: ../src/verbs.cpp:2266
11514 msgid "Outset selected paths"
11515 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2268
11518 msgid "O_utset Path by 1 px"
11519 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2269
11522 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11523 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2271
11526 msgid "O_utset Path by 10 px"
11527 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2272
11530 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11531 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
11533 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11534 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11535 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11536 #: ../src/verbs.cpp:2276
11537 msgid "I_nset"
11538 msgstr "បញ្ចូល"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2277
11541 msgid "Inset selected paths"
11542 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2279
11545 msgid "I_nset Path by 1 px"
11546 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2280
11549 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11550 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2282
11553 msgid "I_nset Path by 10 px"
11554 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2283
11557 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11558 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2285
11561 msgid "D_ynamic Offset"
11562 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2285
11565 msgid "Create a dynamic offset object"
11566 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2287
11569 msgid "_Linked Offset"
11570 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2288
11573 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11574 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2290
11577 msgid "_Stroke to Path"
11578 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2291
11581 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11582 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2292
11585 msgid "Si_mplify"
11586 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2293
11589 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11590 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2294
11593 msgid "_Reverse"
11594 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2295
11597 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11598 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
11600 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11601 #: ../src/verbs.cpp:2297
11602 msgid "_Trace Bitmap..."
11603 msgstr "ដានរូបភាព..."
11605 #: ../src/verbs.cpp:2298
11606 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11607 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
11609 #: ../src/verbs.cpp:2299
11610 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11611 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
11613 #: ../src/verbs.cpp:2300
11614 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11615 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
11617 #: ../src/verbs.cpp:2301
11618 msgid "_Combine"
11619 msgstr "ផ្សំ"
11621 #: ../src/verbs.cpp:2302
11622 msgid "Combine several paths into one"
11623 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
11625 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11626 #. Advanced tutorial for more info
11627 #: ../src/verbs.cpp:2305
11628 msgid "Break _Apart"
11629 msgstr "បំបែកផ្នែក"
11631 #: ../src/verbs.cpp:2306
11632 msgid "Break selected paths into subpaths"
11633 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
11635 #: ../src/verbs.cpp:2307
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Rows and Columns..."
11638 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2308
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Arrange selected objects in a table"
11643 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
11645 #. Layer
11646 #: ../src/verbs.cpp:2310
11647 msgid "_Add Layer..."
11648 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
11650 #: ../src/verbs.cpp:2311
11651 msgid "Create a new layer"
11652 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2312
11655 msgid "Re_name Layer..."
11656 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
11658 #: ../src/verbs.cpp:2313
11659 msgid "Rename the current layer"
11660 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2314
11663 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11664 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2315
11667 msgid "Switch to the layer above the current"
11668 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2316
11671 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11672 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2317
11675 msgid "Switch to the layer below the current"
11676 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2318
11679 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11680 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2319
11683 msgid "Move selection to the layer above the current"
11684 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2320
11687 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11688 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11690 #: ../src/verbs.cpp:2321
11691 msgid "Move selection to the layer below the current"
11692 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2322
11695 msgid "Layer to _Top"
11696 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
11698 #: ../src/verbs.cpp:2323
11699 msgid "Raise the current layer to the top"
11700 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
11702 #: ../src/verbs.cpp:2324
11703 msgid "Layer to _Bottom"
11704 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
11706 #: ../src/verbs.cpp:2325
11707 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11708 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
11710 #: ../src/verbs.cpp:2326
11711 msgid "_Raise Layer"
11712 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2327
11715 msgid "Raise the current layer"
11716 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
11718 #: ../src/verbs.cpp:2328
11719 msgid "_Lower Layer"
11720 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
11722 #: ../src/verbs.cpp:2329
11723 msgid "Lower the current layer"
11724 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11726 #: ../src/verbs.cpp:2330
11727 msgid "_Delete Current Layer"
11728 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11730 #: ../src/verbs.cpp:2331
11731 msgid "Delete the current layer"
11732 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11734 #. Object
11735 #: ../src/verbs.cpp:2334
11736 msgid "Rotate _90° CW"
11737 msgstr "បង្វិល _90° CW"
11739 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11740 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11741 #: ../src/verbs.cpp:2337
11742 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11743 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2338
11746 msgid "Rotate 9_0° CCW"
11747 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
11749 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11750 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11751 #: ../src/verbs.cpp:2341
11752 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11753 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2342
11756 msgid "Remove _Transformations"
11757 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2343
11760 msgid "Remove transformations from object"
11761 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2344
11764 msgid "_Object to Path"
11765 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2345
11768 msgid "Convert selected object to path"
11769 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2346
11772 msgid "_Flow into Frame"
11773 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2347
11776 msgid ""
11777 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11778 "frame object"
11779 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2348
11782 msgid "_Unflow"
11783 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2349
11786 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11787 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2350
11790 msgid "_Convert to Text"
11791 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
11793 #: ../src/verbs.cpp:2351
11794 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11795 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2353
11798 msgid "Flip _Horizontal"
11799 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
11801 #: ../src/verbs.cpp:2353
11802 msgid "Flip selected objects horizontally"
11803 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
11805 #: ../src/verbs.cpp:2356
11806 msgid "Flip _Vertical"
11807 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
11809 #: ../src/verbs.cpp:2356
11810 msgid "Flip selected objects vertically"
11811 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11813 #: ../src/verbs.cpp:2359
11814 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11815 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
11817 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11818 msgid "_Release"
11819 msgstr "ចេញផ្សាយ"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2361
11822 msgid "Remove mask from selection"
11823 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
11825 #: ../src/verbs.cpp:2363
11826 msgid ""
11827 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11828 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
11830 #: ../src/verbs.cpp:2365
11831 msgid "Remove clipping path from selection"
11832 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
11834 #. Tools
11835 #: ../src/verbs.cpp:2368
11836 msgid "Select"
11837 msgstr "ជ្រើស"
11839 #: ../src/verbs.cpp:2369
11840 msgid "Select and transform objects"
11841 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2370
11844 msgid "Node Edit"
11845 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
11847 #: ../src/verbs.cpp:2371
11848 msgid "Edit paths by nodes"
11849 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2373
11852 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11853 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
11855 #: ../src/verbs.cpp:2375
11856 msgid "Create rectangles and squares"
11857 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
11859 #: ../src/verbs.cpp:2377
11860 msgid "Create 3D boxes"
11861 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11863 #: ../src/verbs.cpp:2379
11864 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11865 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
11867 #: ../src/verbs.cpp:2381
11868 msgid "Create stars and polygons"
11869 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
11871 #: ../src/verbs.cpp:2383
11872 msgid "Create spirals"
11873 msgstr "បង្កើតគួច"
11875 #: ../src/verbs.cpp:2385
11876 msgid "Draw freehand lines"
11877 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
11879 #: ../src/verbs.cpp:2387
11880 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11881 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2389
11884 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11885 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2391
11888 msgid "Create and edit text objects"
11889 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2393
11892 msgid "Create and edit gradients"
11893 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2395
11896 msgid "Zoom in or out"
11897 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
11899 #: ../src/verbs.cpp:2397
11900 msgid "Pick colors from image"
11901 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11903 #: ../src/verbs.cpp:2399
11904 msgid "Create diagram connectors"
11905 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
11907 #: ../src/verbs.cpp:2401
11908 msgid "Fill bounded areas"
11909 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
11911 #. Tool prefs
11912 #: ../src/verbs.cpp:2404
11913 msgid "Selector Preferences"
11914 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
11916 #: ../src/verbs.cpp:2405
11917 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11918 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
11920 #: ../src/verbs.cpp:2406
11921 msgid "Node Tool Preferences"
11922 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
11924 #: ../src/verbs.cpp:2407
11925 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11926 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2408
11929 msgid "Tweak Tool Preferences"
11930 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
11932 #: ../src/verbs.cpp:2409
11933 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11934 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2410
11937 msgid "Rectangle Preferences"
11938 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
11940 #: ../src/verbs.cpp:2411
11941 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11942 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
11944 #: ../src/verbs.cpp:2412
11945 msgid "3D Box Preferences"
11946 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11948 #: ../src/verbs.cpp:2413
11949 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11950 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2414
11953 msgid "Ellipse Preferences"
11954 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
11956 #: ../src/verbs.cpp:2415
11957 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11958 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2416
11961 msgid "Star Preferences"
11962 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2417
11965 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11966 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2418
11969 msgid "Spiral Preferences"
11970 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2419
11973 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11974 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2420
11977 msgid "Pencil Preferences"
11978 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2421
11981 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11982 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2422
11985 msgid "Pen Preferences"
11986 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2423
11989 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11990 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
11992 #: ../src/verbs.cpp:2424
11993 msgid "Calligraphic Preferences"
11994 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
11996 #: ../src/verbs.cpp:2425
11997 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11998 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
12000 #: ../src/verbs.cpp:2426
12001 msgid "Text Preferences"
12002 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
12004 #: ../src/verbs.cpp:2427
12005 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12006 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
12008 #: ../src/verbs.cpp:2428
12009 msgid "Gradient Preferences"
12010 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
12012 #: ../src/verbs.cpp:2429
12013 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12014 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
12016 #: ../src/verbs.cpp:2430
12017 msgid "Zoom Preferences"
12018 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
12020 #: ../src/verbs.cpp:2431
12021 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12022 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
12024 #: ../src/verbs.cpp:2432
12025 msgid "Dropper Preferences"
12026 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
12028 #: ../src/verbs.cpp:2433
12029 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12030 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
12032 #: ../src/verbs.cpp:2434
12033 msgid "Connector Preferences"
12034 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
12036 #: ../src/verbs.cpp:2435
12037 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12038 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12040 #: ../src/verbs.cpp:2436
12041 msgid "Paint Bucket Preferences"
12042 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
12044 #: ../src/verbs.cpp:2437
12045 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12046 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
12048 #. Zoom/View
12049 #: ../src/verbs.cpp:2440
12050 msgid "Zoom In"
12051 msgstr "ពង្រីក"
12053 #: ../src/verbs.cpp:2440
12054 msgid "Zoom in"
12055 msgstr "ពង្រីក"
12057 #: ../src/verbs.cpp:2441
12058 msgid "Zoom Out"
12059 msgstr "បង្រួម"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2441
12062 msgid "Zoom out"
12063 msgstr "បង្រួម"
12065 #: ../src/verbs.cpp:2442
12066 msgid "_Rulers"
12067 msgstr "បន្ទាត់"
12069 #: ../src/verbs.cpp:2442
12070 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12071 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
12073 #: ../src/verbs.cpp:2443
12074 msgid "Scroll_bars"
12075 msgstr "របារមូរ"
12077 #: ../src/verbs.cpp:2443
12078 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12079 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2444
12082 msgid "_Grid"
12083 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2444
12086 msgid "Show or hide the grid"
12087 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2445
12090 msgid "G_uides"
12091 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
12093 #: ../src/verbs.cpp:2445
12094 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12095 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2447
12098 msgid "Nex_t Zoom"
12099 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2447
12102 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12103 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2449
12106 msgid "Pre_vious Zoom"
12107 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2449
12110 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12111 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
12113 #: ../src/verbs.cpp:2451
12114 msgid "Zoom 1:_1"
12115 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
12117 #: ../src/verbs.cpp:2451
12118 msgid "Zoom to 1:1"
12119 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2453
12122 msgid "Zoom 1:_2"
12123 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
12125 #: ../src/verbs.cpp:2453
12126 msgid "Zoom to 1:2"
12127 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
12129 #: ../src/verbs.cpp:2455
12130 msgid "_Zoom 2:1"
12131 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
12133 #: ../src/verbs.cpp:2455
12134 msgid "Zoom to 2:1"
12135 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
12137 #: ../src/verbs.cpp:2458
12138 msgid "_Fullscreen"
12139 msgstr "ពេញអេក្រង់"
12141 #: ../src/verbs.cpp:2458
12142 msgid "Stretch this document window to full screen"
12143 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2461
12146 msgid "Duplic_ate Window"
12147 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
12149 #: ../src/verbs.cpp:2461
12150 msgid "Open a new window with the same document"
12151 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
12153 #: ../src/verbs.cpp:2463
12154 msgid "_New View Preview"
12155 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
12157 #: ../src/verbs.cpp:2464
12158 msgid "New View Preview"
12159 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
12161 #. "view_new_preview"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2466
12163 msgid "_Normal"
12164 msgstr "ធម្មតា"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2467
12167 msgid "Switch to normal display mode"
12168 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2468
12171 msgid "_Outline"
12172 msgstr "គ្រោង"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2469
12175 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12176 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
12178 #: ../src/verbs.cpp:2470
12179 msgid "_Toggle"
12180 msgstr "បិទ/បើក"
12182 #: ../src/verbs.cpp:2471
12183 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12184 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
12186 #: ../src/verbs.cpp:2473
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Color-managed view"
12189 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
12191 #: ../src/verbs.cpp:2474
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12194 msgstr "បិទ/បើកការលៃតម្រូវកាបង្ហាញដែលបានគ្រប់គ្រង សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
12196 #: ../src/verbs.cpp:2476
12197 msgid "Ico_n Preview..."
12198 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
12200 #: ../src/verbs.cpp:2477
12201 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12202 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
12204 #: ../src/verbs.cpp:2479
12205 msgid "Zoom to fit page in window"
12206 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
12208 #: ../src/verbs.cpp:2480
12209 msgid "Page _Width"
12210 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
12212 #: ../src/verbs.cpp:2481
12213 msgid "Zoom to fit page width in window"
12214 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
12216 #: ../src/verbs.cpp:2483
12217 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12218 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
12220 #: ../src/verbs.cpp:2485
12221 msgid "Zoom to fit selection in window"
12222 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
12224 #. Dialogs
12225 #: ../src/verbs.cpp:2488
12226 msgid "In_kscape Preferences..."
12227 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
12229 #: ../src/verbs.cpp:2489
12230 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12231 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
12233 #: ../src/verbs.cpp:2490
12234 msgid "_Document Properties..."
12235 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
12237 #: ../src/verbs.cpp:2491
12238 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12239 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
12241 #: ../src/verbs.cpp:2492
12242 msgid "Document _Metadata..."
12243 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
12245 #: ../src/verbs.cpp:2493
12246 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12247 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
12249 #: ../src/verbs.cpp:2494
12250 msgid "_Fill and Stroke..."
12251 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
12253 #: ../src/verbs.cpp:2495
12254 msgid ""
12255 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12256 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
12258 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12259 #: ../src/verbs.cpp:2497
12260 msgid "S_watches..."
12261 msgstr "រុំ..."
12263 #: ../src/verbs.cpp:2498
12264 msgid "Select colors from a swatches palette"
12265 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
12267 #: ../src/verbs.cpp:2499
12268 msgid "Transfor_m..."
12269 msgstr "ប្លែង..."
12271 #: ../src/verbs.cpp:2500
12272 msgid "Precisely control objects' transformations"
12273 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
12275 #: ../src/verbs.cpp:2501
12276 msgid "_Align and Distribute..."
12277 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
12279 #: ../src/verbs.cpp:2502
12280 msgid "Align and distribute objects"
12281 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
12283 #: ../src/verbs.cpp:2503
12284 msgid "Undo _History..."
12285 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
12287 #: ../src/verbs.cpp:2504
12288 msgid "Undo History"
12289 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
12291 #: ../src/verbs.cpp:2505
12292 msgid "_Text and Font..."
12293 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
12295 #: ../src/verbs.cpp:2506
12296 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12297 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
12299 #: ../src/verbs.cpp:2507
12300 msgid "_XML Editor..."
12301 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
12303 #: ../src/verbs.cpp:2508
12304 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12305 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
12307 #: ../src/verbs.cpp:2509
12308 msgid "_Find..."
12309 msgstr "រក..."
12311 #: ../src/verbs.cpp:2510
12312 msgid "Find objects in document"
12313 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
12315 #: ../src/verbs.cpp:2511
12316 msgid "_Messages..."
12317 msgstr "សារ..."
12319 #: ../src/verbs.cpp:2512
12320 msgid "View debug messages"
12321 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
12323 #: ../src/verbs.cpp:2513
12324 msgid "S_cripts..."
12325 msgstr "ស្ទ្រីប..."
12327 #: ../src/verbs.cpp:2514
12328 msgid "Run scripts"
12329 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
12331 #: ../src/verbs.cpp:2515
12332 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12333 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
12335 #: ../src/verbs.cpp:2516
12336 msgid "Show or hide all open dialogs"
12337 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
12339 #: ../src/verbs.cpp:2517
12340 msgid "Create Tiled Clones..."
12341 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
12343 #: ../src/verbs.cpp:2518
12344 msgid ""
12345 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12346 "scattering"
12347 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
12349 #: ../src/verbs.cpp:2519
12350 msgid "_Object Properties..."
12351 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
12353 #: ../src/verbs.cpp:2520
12354 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12355 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2523
12358 msgid "_Instant Messaging..."
12359 msgstr "សារបន្ទាន់..."
12361 #: ../src/verbs.cpp:2523
12362 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12363 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
12365 #: ../src/verbs.cpp:2525
12366 msgid "_Input Devices..."
12367 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
12369 #: ../src/verbs.cpp:2526
12370 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12371 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
12373 #: ../src/verbs.cpp:2527
12374 msgid "_Extensions..."
12375 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
12377 #: ../src/verbs.cpp:2528
12378 msgid "Query information about extensions"
12379 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
12381 #: ../src/verbs.cpp:2529
12382 msgid "Layer_s..."
12383 msgstr "ស្រទាប់..."
12385 #: ../src/verbs.cpp:2530
12386 msgid "View Layers"
12387 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
12389 #: ../src/verbs.cpp:2531
12390 msgid "Path Effects..."
12391 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
12393 #: ../src/verbs.cpp:2532
12394 msgid "Manage path effects"
12395 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
12397 #: ../src/verbs.cpp:2533
12398 msgid "Filter Effects..."
12399 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
12401 #: ../src/verbs.cpp:2534
12402 msgid "Manage SVG filter effects"
12403 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
12405 #. Help
12406 #: ../src/verbs.cpp:2537
12407 msgid "About E_xtensions"
12408 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
12410 #: ../src/verbs.cpp:2538
12411 msgid "Information on Inkscape extensions"
12412 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
12414 #: ../src/verbs.cpp:2539
12415 msgid "About _Memory"
12416 msgstr "អំពីសតិ"
12418 #: ../src/verbs.cpp:2540
12419 msgid "Memory usage information"
12420 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
12422 #: ../src/verbs.cpp:2541
12423 msgid "_About Inkscape"
12424 msgstr "អំពី Inkscape"
12426 #: ../src/verbs.cpp:2542
12427 msgid "Inkscape version, authors, license"
12428 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12430 #. "help_about"
12431 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12432 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12433 #. Tutorials
12434 #: ../src/verbs.cpp:2547
12435 msgid "Inkscape: _Basic"
12436 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12438 #: ../src/verbs.cpp:2548
12439 msgid "Getting started with Inkscape"
12440 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
12442 #. "tutorial_basic"
12443 #: ../src/verbs.cpp:2549
12444 msgid "Inkscape: _Shapes"
12445 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
12447 #: ../src/verbs.cpp:2550
12448 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12449 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
12451 #: ../src/verbs.cpp:2551
12452 msgid "Inkscape: _Advanced"
12453 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
12455 #: ../src/verbs.cpp:2552
12456 msgid "Advanced Inkscape topics"
12457 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
12459 #. "tutorial_advanced"
12460 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12461 #: ../src/verbs.cpp:2554
12462 msgid "Inkscape: T_racing"
12463 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12465 #: ../src/verbs.cpp:2555
12466 msgid "Using bitmap tracing"
12467 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
12469 #. "tutorial_tracing"
12470 #: ../src/verbs.cpp:2556
12471 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12472 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
12474 #: ../src/verbs.cpp:2557
12475 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12476 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
12478 #: ../src/verbs.cpp:2558
12479 msgid "_Elements of Design"
12480 msgstr "ធាតុរចនា"
12482 #: ../src/verbs.cpp:2559
12483 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12484 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
12486 #. "tutorial_design"
12487 #: ../src/verbs.cpp:2560
12488 msgid "_Tips and Tricks"
12489 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
12491 #: ../src/verbs.cpp:2561
12492 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12493 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
12495 #. "tutorial_tips"
12496 #. Effect
12497 #: ../src/verbs.cpp:2564
12498 msgid "Previous Effect"
12499 msgstr "បែបផែនពីមុន"
12501 #: ../src/verbs.cpp:2565
12502 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12503 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
12505 #: ../src/verbs.cpp:2566
12506 msgid "Previous Effect Settings..."
12507 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
12509 #: ../src/verbs.cpp:2567
12510 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12511 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
12513 #. Fit Page
12514 #: ../src/verbs.cpp:2570
12515 msgid "Fit Page to Selection"
12516 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12518 #: ../src/verbs.cpp:2571
12519 msgid "Fit the page to the current selection"
12520 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
12522 #: ../src/verbs.cpp:2572
12523 msgid "Fit Page to Drawing"
12524 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12526 #: ../src/verbs.cpp:2573
12527 msgid "Fit the page to the drawing"
12528 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12530 #: ../src/verbs.cpp:2574
12531 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12532 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
12534 #: ../src/verbs.cpp:2575
12535 msgid ""
12536 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12537 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12539 #. LockAndHide
12540 #: ../src/verbs.cpp:2577
12541 msgid "Unlock All"
12542 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
12544 #: ../src/verbs.cpp:2579
12545 msgid "Unlock All in All Layers"
12546 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12548 #: ../src/verbs.cpp:2581
12549 msgid "Unhide All"
12550 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
12552 #: ../src/verbs.cpp:2583
12553 msgid "Unhide All in All Layers"
12554 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12556 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
12557 msgid "Dash pattern"
12558 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
12560 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
12561 msgid "Pattern offset"
12562 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
12564 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
12565 #, c-format
12566 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12567 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12569 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12570 #, c-format
12571 msgid "%s: %d - Inkscape"
12572 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12574 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
12575 #, c-format
12576 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12577 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
12580 #, c-format
12581 msgid "%s - Inkscape"
12582 msgstr "%s - Inkscape"
12584 #. Family frame
12585 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12586 msgid "Font family"
12587 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
12589 #. Style frame
12590 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12591 msgid "Style"
12592 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12594 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12595 msgid "Font size:"
12596 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
12598 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12599 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
12600 #. * some representative characters that users of your locale will be
12601 #. * interested in.
12602 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
12603 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12604 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12606 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12607 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12608 msgid "Edit..."
12609 msgstr "កែសម្រួល..."
12611 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12612 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12613 msgid ""
12614 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12615 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12616 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12617 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12618 msgstr ""
12619 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
12620 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
12621 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12623 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12624 msgid "reflected"
12625 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
12627 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12628 msgid "direct"
12629 msgstr "ផ្ទាល់"
12631 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12632 msgid "Repeat:"
12633 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
12635 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12636 msgid "Assign gradient to object"
12637 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
12639 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12640 msgid "<small>No gradients</small>"
12641 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
12643 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12644 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12645 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
12647 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12648 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12649 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
12651 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12652 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12653 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
12655 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12656 msgid "Edit the stops of the gradient"
12657 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
12659 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
12660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
12661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
12662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
12663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
12664 msgid "<b>New:</b>"
12665 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12667 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12668 msgid "Create linear gradient"
12669 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12671 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12672 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12673 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12675 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12676 msgid "on"
12677 msgstr "លើ"
12679 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12680 msgid "Create gradient in the fill"
12681 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
12683 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12684 msgid "Create gradient in the stroke"
12685 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
12687 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12688 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12689 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
12690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
12691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
12692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
12693 msgid "<b>Change:</b>"
12694 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12696 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12697 msgid "No gradients in document"
12698 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
12700 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12701 msgid "No gradient selected"
12702 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
12704 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12705 msgid "No stops in gradient"
12706 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
12708 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12709 msgid "Change gradient stop offset"
12710 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12712 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12713 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12714 msgid "Add stop"
12715 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
12717 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12718 msgid "Add another control stop to gradient"
12719 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
12721 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12722 msgid "Delete stop"
12723 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
12725 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12726 msgid "Delete current control stop from gradient"
12727 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
12729 #. Label
12730 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12731 msgid "Offset:"
12732 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12734 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12735 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12736 msgid "Stop Color"
12737 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
12739 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12740 msgid "Gradient editor"
12741 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
12743 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12744 msgid "Change gradient stop color"
12745 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12747 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
12748 msgid "Toggle current layer visibility"
12749 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
12751 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
12752 msgid "Lock or unlock current layer"
12753 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12755 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
12756 msgid "Current layer"
12757 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12759 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
12760 msgid "(root)"
12761 msgstr "(root)"
12763 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
12764 msgid "No paint"
12765 msgstr "គ្មានគំនូរ"
12767 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
12768 msgid "Flat color"
12769 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
12771 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
12772 msgid "Linear gradient"
12773 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
12775 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
12776 msgid "Radial gradient"
12777 msgstr "ជម្រាលមូល"
12779 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
12780 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12781 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
12783 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12784 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
12785 msgid ""
12786 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12787 "evenodd)"
12788 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
12790 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12791 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
12792 msgid ""
12793 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12794 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
12796 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
12797 msgid "No objects"
12798 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
12800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
12801 msgid "Multiple styles"
12802 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
12804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
12805 msgid "Paint is undefined"
12806 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
12808 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
12809 msgid ""
12810 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12811 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
12812 "create a new pattern from selection."
12813 msgstr ""
12814 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12815 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
12817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12818 msgid "Transform by toolbar"
12819 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
12821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12822 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12823 msgstr ""
12824 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12827 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12828 msgstr ""
12829 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12832 msgid ""
12833 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12834 "scaled."
12835 msgstr ""
12836 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
12837 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12840 msgid ""
12841 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12842 "are scaled."
12843 msgstr ""
12844 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
12845 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12848 msgid ""
12849 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12850 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12851 msgstr ""
12852 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12853 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12855 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12856 msgid ""
12857 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12858 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12859 msgstr ""
12860 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12861 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12863 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12864 msgid ""
12865 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12866 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12867 msgstr ""
12868 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12869 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12872 msgid ""
12873 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12874 "scaled, rotated, or skewed)."
12875 msgstr ""
12876 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
12877 "បញ្ឆៀង) ។"
12879 #. four spinbuttons
12880 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12881 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12883 msgid "select_toolbar|X position"
12884 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12887 msgid "select_toolbar|X"
12888 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
12890 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12891 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12892 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
12894 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12895 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12897 msgid "select_toolbar|Y position"
12898 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12900 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12901 msgid "select_toolbar|Y"
12902 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
12904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12905 msgid "Vertical coordinate of selection"
12906 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12908 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12909 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12910 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12911 msgid "select_toolbar|Width"
12912 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
12914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12915 msgid "select_toolbar|W"
12916 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
12918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12919 msgid "Width of selection"
12920 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
12922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12923 msgid "Lock width and height"
12924 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
12926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12927 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12928 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
12930 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12931 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12932 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12933 msgid "select_toolbar|Height"
12934 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12936 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12937 msgid "select_toolbar|H"
12938 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
12940 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12941 msgid "Height of selection"
12942 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
12944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12945 msgid "Affect:"
12946 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12949 msgid "Scale rounded corners"
12950 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
12952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12953 msgid "Move gradients"
12954 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
12956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12957 msgid "Move patterns"
12958 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
12960 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12961 msgid "System"
12962 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12964 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
12965 msgid "RGBA_:"
12966 msgstr "RGBA_ ៖"
12968 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
12969 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12970 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
12972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12973 msgid "RGB"
12974 msgstr "RGB"
12976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12977 msgid "HSL"
12978 msgstr "HSL"
12980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12981 msgid "CMYK"
12982 msgstr "CMYK"
12984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12985 msgid "_R"
12986 msgstr "R"
12988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12989 msgid "_G"
12990 msgstr "G"
12992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12993 msgid "_B"
12994 msgstr "B"
12996 #. Label
12997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13000 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13001 msgid "_A"
13002 msgstr "A"
13004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13010 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13011 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13012 msgid "Alpha (opacity)"
13013 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
13015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13016 msgid "_H"
13017 msgstr "H"
13019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13020 msgid "_S"
13021 msgstr "S"
13023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13024 msgid "_L"
13025 msgstr "L"
13027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13028 msgid "_C"
13029 msgstr "C"
13031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13033 msgid "Cyan"
13034 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
13036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13037 msgid "_M"
13038 msgstr "M"
13040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13042 msgid "Magenta"
13043 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
13045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13046 msgid "_Y"
13047 msgstr "Y"
13049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13051 msgid "Yellow"
13052 msgstr "ពណ៌លឿង"
13054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13055 msgid "_K"
13056 msgstr "K"
13058 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13059 msgid "Unnamed"
13060 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
13062 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13063 msgid "Wheel"
13064 msgstr "កង់"
13066 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13067 msgid "Attribute"
13068 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
13070 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13071 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13072 msgid "Value"
13073 msgstr "តម្លៃ"
13075 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13076 msgid "Type text in a text node"
13077 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
13079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
13080 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13081 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
13083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
13084 msgid "Style of new stars"
13085 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
13087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
13088 msgid "Style of new rectangles"
13089 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
13091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
13092 msgid "Style of new 3D boxes"
13093 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
13095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
13096 msgid "Style of new ellipses"
13097 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
13099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
13100 msgid "Style of new spirals"
13101 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
13103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
13104 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13105 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
13108 msgid "Style of new paths created by Pen"
13109 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
13111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
13112 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13113 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
13115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
13116 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13117 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
13119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
13120 msgid "Insert node"
13121 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
13123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
13124 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13125 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
13127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
13128 msgid "Insert"
13129 msgstr "បញ្ចូល"
13131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
13132 msgid "Delete selected nodes"
13133 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
13136 msgid "Join endnodes"
13137 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
13140 msgid "Join selected endnodes"
13141 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
13144 msgid "Join"
13145 msgstr "តភ្ជាប់"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
13148 msgid "Join Segment"
13149 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
13152 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13153 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
13156 msgid "Delete Segment"
13157 msgstr "លុបចម្រៀក"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
13160 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13161 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
13163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
13164 msgid "Node Break"
13165 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
13168 msgid "Break path at selected nodes"
13169 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
13172 msgid "Node Cusp"
13173 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
13175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
13176 msgid "Make selected nodes corner"
13177 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
13180 msgid "Node Smooth"
13181 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
13183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
13184 msgid "Make selected nodes smooth"
13185 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
13188 msgid "Node Symmetric"
13189 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
13191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13192 msgid "Make selected nodes symmetric"
13193 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
13196 msgid "Node Line"
13197 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
13199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13200 msgid "Make selected segments lines"
13201 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
13203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
13204 msgid "Node Curve"
13205 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
13207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13208 msgid "Make selected segments curves"
13209 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
13212 msgid "Show Handles"
13213 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13216 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13217 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13220 msgid "X coordinate:"
13221 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
13223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13224 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13225 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13228 msgid "Y coordinate:"
13229 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
13231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13232 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13233 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
13236 msgid "Star: Change number of corners"
13237 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
13239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
13240 msgid "Star: Change spoke ratio"
13241 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
13243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13244 msgid "Make polygon"
13245 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
13247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13248 msgid "Make star"
13249 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
13251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
13252 msgid "Star: Change rounding"
13253 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
13255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
13256 msgid "Star: Change randomization"
13257 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
13259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
13260 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13261 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
13263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13264 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13265 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
13267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13268 msgid "triangle/tri-star"
13269 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
13271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13272 msgid "square/quad-star"
13273 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
13275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13276 msgid "pentagon/five-pointed star"
13277 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
13279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13280 msgid "hexagon/six-pointed star"
13281 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
13283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13284 msgid "Corners"
13285 msgstr "ជ្រុង"
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13288 msgid "Corners:"
13289 msgstr "ជ្រុង ៖"
13291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13292 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13293 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
13295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13296 msgid "thin-ray star"
13297 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
13299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13300 msgid "pentagram"
13301 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
13303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13304 msgid "hexagram"
13305 msgstr "ឆតារា"
13307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13308 msgid "heptagram"
13309 msgstr "សប្ដកោណ"
13311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13312 msgid "octagram"
13313 msgstr "អដ្ឋកោណ"
13315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13316 msgid "regular polygon"
13317 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
13319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13320 msgid "Spoke ratio"
13321 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
13323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13324 msgid "Spoke ratio:"
13325 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
13327 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13328 #. Base radius is the same for the closest handle.
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13330 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13331 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13334 msgid "stretched"
13335 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13338 msgid "twisted"
13339 msgstr "បានត្រគួញ"
13341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13342 msgid "slightly pinched"
13343 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
13345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13346 msgid "NOT rounded"
13347 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13350 msgid "slightly rounded"
13351 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
13353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13354 msgid "visibly rounded"
13355 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
13357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13358 msgid "well rounded"
13359 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
13361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13362 msgid "amply rounded"
13363 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
13365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13366 msgid "blown up"
13367 msgstr "ផ្ទុះ"
13369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13370 msgid "Rounded"
13371 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
13373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13374 msgid "Rounded:"
13375 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
13377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13378 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13379 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
13381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13382 msgid "NOT randomized"
13383 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
13385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13386 msgid "slightly irregular"
13387 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
13389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13390 msgid "visibly randomized"
13391 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
13393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13394 msgid "strongly randomized"
13395 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
13397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13398 msgid "Randomized"
13399 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
13401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13402 msgid "Randomized:"
13403 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
13405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13406 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13407 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
13409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334
13411 msgid "Defaults"
13412 msgstr "លំនាំដើម"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
13415 msgid ""
13416 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13417 "change defaults)"
13418 msgstr ""
13419 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
13420 "លំនាំដើម)"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
13423 msgid "Change rectangle"
13424 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
13426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13427 msgid "W:"
13428 msgstr "W ៖"
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13431 msgid "Width of rectangle"
13432 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
13434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
13435 msgid "Height of rectangle"
13436 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
13439 msgid "not rounded"
13440 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13443 msgid "Horizontal radius"
13444 msgstr "កាំផ្ដេក"
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13447 msgid "Rx:"
13448 msgstr "Rx ៖"
13450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13451 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13452 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13455 msgid "Vertical radius"
13456 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13459 msgid "Ry:"
13460 msgstr "Ry ៖"
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13463 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13464 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
13466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
13467 msgid "Not rounded"
13468 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
13471 msgid "Make corners sharp"
13472 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
13474 #. TODO: use the correct axis here, too
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
13476 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13477 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13480 msgid "Angle in X direction"
13481 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13484 msgid "Angle X:"
13485 msgstr "មុំ X ៖"
13487 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
13489 msgid "Angle of PLs in X direction"
13490 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
13492 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13494 msgid "State of VP in X direction"
13495 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
13497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
13498 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13499 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13502 msgid "Angle in Y direction"
13503 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
13505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13506 msgid "Angle Y:"
13507 msgstr "មុំ Y ៖"
13509 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
13511 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13512 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
13514 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
13516 msgid "State of VP in Y direction"
13517 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
13519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
13520 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13521 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13524 msgid "Angle in Z direction"
13525 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
13527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13528 msgid "Angle Z:"
13529 msgstr "មុំ Z ៖"
13531 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
13533 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13534 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13536 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
13538 msgid "State of VP in Z direction"
13539 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
13542 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13543 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
13546 msgid "Change spiral"
13547 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13550 msgid "just a curve"
13551 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
13553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13554 msgid "one full revolution"
13555 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13558 msgid "Number of turns"
13559 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
13561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13562 msgid "Turns:"
13563 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
13565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13566 msgid "Number of revolutions"
13567 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
13569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13570 msgid "circle"
13571 msgstr "រង្វង់"
13573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13574 msgid "edge is much denser"
13575 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13578 msgid "edge is denser"
13579 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
13581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13582 msgid "even"
13583 msgstr "គូរតង"
13585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13586 msgid "center is denser"
13587 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
13589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13590 msgid "center is much denser"
13591 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13594 msgid "Divergence"
13595 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13598 msgid "Divergence:"
13599 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13602 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13603 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13606 msgid "starts from center"
13607 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13610 msgid "starts mid-way"
13611 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13614 msgid "starts near edge"
13615 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13618 msgid "Inner radius"
13619 msgstr "កាំខាងក្នុង"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13622 msgid "Inner radius:"
13623 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13626 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13627 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
13629 #. Width
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13631 msgid "(pinch tweak)"
13632 msgstr "(កៀប)"
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13637 msgid "(default)"
13638 msgstr "(លំនាំដើម)"
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13641 msgid "(broad tweak)"
13642 msgstr "(កៀបធំ)"
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
13645 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13646 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13648 #. Force
13649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13650 msgid "(minimum force)"
13651 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13654 msgid "(maximum force)"
13655 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13658 msgid "Force"
13659 msgstr "បង្ខំ"
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13662 msgid "Force:"
13663 msgstr "បង្ខំ ៖"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13666 msgid "The force of the tweak action"
13667 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13670 msgid "Push mode"
13671 msgstr "របៀបចុច"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
13674 msgid "Push parts of paths in any direction"
13675 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13678 msgid "Shrink mode"
13679 msgstr "របៀបបង្រួម"
13681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
13682 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13683 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13686 msgid "Grow mode"
13687 msgstr "របៀបពង្រីក"
13689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
13690 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13691 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13694 msgid "Attract mode"
13695 msgstr "របៀបស្រូប"
13697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
13698 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13699 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
13701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13702 msgid "Repel mode"
13703 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
13705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
13706 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13707 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
13709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13710 msgid "Roughen mode"
13711 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
13713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
13714 msgid "Roughen parts of paths"
13715 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
13717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13718 msgid "Color paint mode"
13719 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
13721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
13722 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13723 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
13726 msgid "Color jitter mode"
13727 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
13730 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13731 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
13734 msgid "Mode:"
13735 msgstr "របៀប ៖"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
13738 msgid "Channels:"
13739 msgstr "ឆានែល ៖"
13741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
13742 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13743 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
13745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
13746 msgid "H"
13747 msgstr "H"
13749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
13750 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13751 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
13753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
13754 msgid "S"
13755 msgstr "S"
13757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
13758 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13759 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
13761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
13762 msgid "L"
13763 msgstr "L"
13765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13766 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13767 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
13769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
13770 msgid "O"
13771 msgstr "O"
13773 #. Fidelity
13774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
13775 msgid "(rough, simplified)"
13776 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
13778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
13779 msgid "(fine, but many nodes)"
13780 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
13782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
13783 msgid "Fidelity"
13784 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
13787 msgid "Fidelity:"
13788 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
13791 msgid ""
13792 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13793 "generate a lot of new nodes"
13794 msgstr ""
13795 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
13796 "ច្រើនs"
13798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
13799 msgid "Pressure"
13800 msgstr "ការពារ"
13802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
13803 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13804 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
13806 #. Width
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13808 msgid "(hairline)"
13809 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13812 msgid "(broad stroke)"
13813 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
13816 msgid "Pen Width"
13817 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13820 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13821 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13823 #. Thinning
13824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13825 msgid "(speed blows up stroke)"
13826 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13829 msgid "(slight widening)"
13830 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13833 msgid "(constant width)"
13834 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
13836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13837 msgid "(slight thinning, default)"
13838 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
13840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13841 msgid "(speed deflates stroke)"
13842 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
13844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13845 msgid "Stroke Thinning"
13846 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13849 msgid "Thinning:"
13850 msgstr "ស្តើង ៖"
13852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13853 msgid ""
13854 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13855 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13856 msgstr ""
13857 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
13858 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
13860 #. Angle
13861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13862 msgid "(left edge up)"
13863 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
13865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13866 msgid "(horizontal)"
13867 msgstr "(ផ្ដេក)"
13869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13870 msgid "(right edge up)"
13871 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
13873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
13874 msgid "Pen Angle"
13875 msgstr "មុំប៊ិក"
13877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
13878 msgid "Angle:"
13879 msgstr "មុំ ៖"
13881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
13882 msgid ""
13883 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13884 "fixation = 0)"
13885 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
13887 #. Fixation
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13889 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13890 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13893 msgid "(almost fixed, default)"
13894 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13897 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13898 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
13901 msgid "Fixation"
13902 msgstr "ការភ្ជាប់"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
13905 msgid "Fixation:"
13906 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
13909 msgid ""
13910 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13911 "angle)"
13912 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
13914 #. Cap Rounding
13915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13916 msgid "(blunt caps, default)"
13917 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
13919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13920 msgid "(slightly bulging)"
13921 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
13923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13924 msgid "(approximately round)"
13925 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
13927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13928 msgid "(long protruding caps)"
13929 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
13931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13932 msgid "Cap rounding"
13933 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
13935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13936 msgid "Caps:"
13937 msgstr "គម្រប ៖"
13939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13940 msgid ""
13941 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13942 "round caps)"
13943 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
13945 #. Tremor
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13947 msgid "(smooth line)"
13948 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
13950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13951 msgid "(slight tremor)"
13952 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
13954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13955 msgid "(noticeable tremor)"
13956 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
13958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13959 msgid "(maximum tremor)"
13960 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
13962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
13963 msgid "Stroke Tremor"
13964 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
13967 msgid "Tremor:"
13968 msgstr "រញ័ ៖"
13970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
13971 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13972 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
13974 #. Wiggle
13975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13976 msgid "(no wiggle)"
13977 msgstr "(គ្មានចលនា)"
13979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13980 msgid "(slight deviation)"
13981 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
13983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13984 msgid "(wild waves and curls)"
13985 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
13987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13988 msgid "Pen Wiggle"
13989 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
13991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13992 msgid "Wiggle:"
13993 msgstr "ចលនា ៖"
13995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13996 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13997 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
13999 #. Mass
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14001 msgid "(no inertia)"
14002 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14005 msgid "(slight smoothing, default)"
14006 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14009 msgid "(noticeable lagging)"
14010 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14013 msgid "(maximum inertia)"
14014 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14017 msgid "Pen Mass"
14018 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14021 msgid "Mass:"
14022 msgstr "ច្រើន ៖"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14025 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14026 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
14029 msgid "Trace Background"
14030 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
14033 msgid ""
14034 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14035 "minimum width, black - maximum width)"
14036 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
14038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
14039 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14040 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
14042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
14043 msgid "Tilt"
14044 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
14046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
14047 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14048 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
14050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
14051 msgid "Reset all parameters to defaults"
14052 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
14054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
14055 msgid "Arc: Change start/end"
14056 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
14058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
14059 msgid "Arc: Change open/closed"
14060 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
14062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14063 msgid "Start"
14064 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14067 msgid "Start:"
14068 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
14070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14071 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14072 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
14074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14075 msgid "End"
14076 msgstr "បញ្ចប់"
14078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14079 msgid "End:"
14080 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
14082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14083 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14084 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
14086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14087 msgid "Closed arc"
14088 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
14090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
14091 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14092 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
14094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
14095 msgid "Open Arc"
14096 msgstr "បើកធ្នូរ"
14098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
14099 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14100 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
14102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
14103 msgid "Make whole"
14104 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
14106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
14107 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14108 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
14110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
14111 msgid "Pick alpha"
14112 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
14114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
14115 msgid ""
14116 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14117 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14118 msgstr ""
14119 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
14120 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
14122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
14123 msgid "Set alpha"
14124 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
14126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
14127 msgid ""
14128 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14129 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
14131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
14132 msgid "Text: Change font family"
14133 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
14136 msgid "Text: Change alignment"
14137 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
14139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
14140 msgid "Text: Change font style"
14141 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
14143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
14144 msgid "Text: Change orientation"
14145 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
14147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
14148 msgid "Text: Change font size"
14149 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
14151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
14152 msgid ""
14153 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14154 "default font instead."
14155 msgstr ""
14156 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
14157 "ជំនួស ។"
14159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
14160 msgid "Align left"
14161 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
14163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
14164 msgid "Center"
14165 msgstr "កណ្តាល"
14167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
14168 msgid "Align right"
14169 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
14171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
14172 msgid "Justify"
14173 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
14175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
14176 msgid "Bold"
14177 msgstr "ដិត"
14179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
14180 msgid "Italic"
14181 msgstr "ទ្រេត"
14183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
14184 msgid "Change connector spacing"
14185 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
14188 msgid "Avoid"
14189 msgstr "ជៀសវាង"
14191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14192 msgid "Ignore"
14193 msgstr "មិនអើពើ"
14195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14196 msgid "Connector Spacing"
14197 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14200 msgid "Spacing:"
14201 msgstr "ចន្លោះ ៖"
14203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
14204 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14205 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
14207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
14208 msgid "Graph"
14209 msgstr "ក្រាហ្វ"
14211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14212 msgid "Connector Length"
14213 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14216 msgid "Length:"
14217 msgstr "ប្រវែង ៖"
14219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
14220 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14221 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
14223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
14224 msgid "Downwards"
14225 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
14227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
14228 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14229 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
14231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
14232 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14233 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
14235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
14236 msgid "Fill by"
14237 msgstr "បំពេញដោយ"
14239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
14240 msgid "Fill by:"
14241 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
14243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
14244 msgid "Fill Threshold"
14245 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
14247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14248 msgid ""
14249 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14250 "pixels to be counted in the fill"
14251 msgstr ""
14252 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
14253 "របំពេញ"
14255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14256 msgid "Grow/shrink by"
14257 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
14259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14260 msgid "Grow/shrink by:"
14261 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
14263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14264 msgid ""
14265 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14266 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
14268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14269 msgid "Close gaps"
14270 msgstr "បិទចន្លោះ"
14272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14273 msgid "Close gaps:"
14274 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
14276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
14277 msgid ""
14278 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14279 "to change defaults)"
14280 msgstr ""
14281 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
14283 #.
14284 #. Local Variables:
14285 #. mode:c++
14286 #. c-file-style:"stroustrup"
14287 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14288 #. indent-tabs-mode:nil
14289 #. fill-column:99
14290 #. End:
14291 #.
14292 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14293 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14294 msgid "Add Nodes"
14295 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
14297 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14298 #, fuzzy
14299 msgid "Maximum segment length (px)"
14300 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
14302 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14303 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14304 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14305 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14306 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14307 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14308 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14309 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14310 msgid "Modify Path"
14311 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
14313 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14314 msgid "AI 8.0 Input"
14315 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
14317 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14318 #, fuzzy
14319 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14320 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14322 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14323 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14324 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
14326 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14327 msgid "AI 8.0 Output"
14328 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
14330 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14331 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14332 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14334 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14335 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14336 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
14338 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14339 msgid "AI SVG Input"
14340 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
14342 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14343 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14344 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14346 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14347 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14348 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
14350 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14351 msgid "Brighter"
14352 msgstr "ភ្លឺជាង"
14354 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14355 msgid "Blue Function"
14356 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
14358 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14359 msgid "Custom..."
14360 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14362 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14363 msgid "Green Function"
14364 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
14366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14367 msgid "Red Function"
14368 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
14370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14371 msgid "Darker"
14372 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
14374 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14375 msgid "Desaturate"
14376 msgstr "មិនជ្រាប"
14378 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14379 msgid "Grayscale"
14380 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
14382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14383 msgid "Less Hue"
14384 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
14386 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14387 msgid "Less Light"
14388 msgstr "ពន្លឺតិច"
14390 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14391 msgid "Less Saturation"
14392 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
14394 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14395 msgid "More Hue"
14396 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
14398 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14399 msgid "More Light"
14400 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
14402 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14403 msgid "More Saturation"
14404 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
14406 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14407 msgid "Negative"
14408 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14410 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
14411 #, fuzzy
14412 msgid "Randomize"
14413 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
14415 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14416 msgid "Remove Blue"
14417 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
14419 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14420 msgid "Remove Green"
14421 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
14423 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14424 msgid "Remove Red"
14425 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
14427 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14428 msgid "RGB Barrel"
14429 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
14431 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14432 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14433 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14435 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14436 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14437 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14439 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14440 msgid "Replace color..."
14441 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
14443 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14444 msgid "A diagram created with the program Dia"
14445 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
14447 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14448 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14449 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14451 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14452 msgid "Dia Input"
14453 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
14455 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14456 msgid ""
14457 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
14458 "at http://live.gnome.org/Dia"
14459 msgstr ""
14460 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
14461 "gnome.org/Dia"
14463 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14464 msgid ""
14465 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
14466 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14467 "Inkscape installation."
14468 msgstr ""
14469 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
14470 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
14472 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14473 msgid "Dot size"
14474 msgstr "ទំហំចំណុច"
14476 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14477 msgid "Font size"
14478 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
14480 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14481 msgid "Number Nodes"
14482 msgstr "លេខថ្នាំង"
14484 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14485 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14486 msgid "Visualize Path"
14487 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
14489 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14490 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14491 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14492 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14494 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14495 msgid "DXF Input"
14496 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
14498 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14499 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14500 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
14502 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14503 msgid ""
14504 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14505 "sourceforge.net/"
14506 msgstr ""
14507 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14508 "ដែរ"
14510 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14511 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14512 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
14514 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14515 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14516 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14518 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14519 msgid "DXF Output"
14520 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14522 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14523 msgid "DXF file written by pstoedit"
14524 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
14526 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14527 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14528 msgstr ""
14529 "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14531 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14532 msgid "Blur height"
14533 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
14535 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14536 msgid "Blur stdDeviation"
14537 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14539 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14540 msgid "Blur width"
14541 msgstr "ទទឹងព្រិល"
14543 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14544 msgid "Edge 3D"
14545 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
14547 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14548 msgid "Illumination Angle"
14549 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
14551 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14552 msgid "Only black and white"
14553 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
14555 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14556 msgid "Shades"
14557 msgstr "ស្រមោល"
14559 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14560 msgid "Embed All Images"
14561 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
14563 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14564 msgid "Embed only selected images"
14565 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
14567 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14568 msgid "EPS Input"
14569 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
14571 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14572 msgid "Encapsulated Postscript"
14573 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
14575 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14576 msgid "EPSI Output"
14577 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14579 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14580 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14581 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14583 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14584 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14585 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
14587 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14588 msgid "LaTeX formula"
14589 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
14591 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14592 msgid "LaTeX formula: "
14593 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
14595 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14596 msgid "Export as GIMP Palette"
14597 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14599 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14600 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14601 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14603 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14604 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14605 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14607 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14608 msgid "Extract One Image"
14609 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
14611 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14612 msgid "Path to save image"
14613 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
14615 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14616 msgid "Open files saved with XFIG"
14617 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
14619 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14620 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14621 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14623 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14624 msgid "XFIG Input"
14625 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
14627 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14628 msgid "Flatness"
14629 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
14631 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14632 msgid "Flatten Beziers"
14633 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
14635 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14636 msgid "Fractalize"
14637 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
14639 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14640 msgid "Smoothness"
14641 msgstr "ភាពរលោង"
14643 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14644 msgid "Subdivisions"
14645 msgstr "ការបែងចែក"
14647 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14648 msgid "Calculate first derivative numerically"
14649 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
14651 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14652 msgid "Draw Axes"
14653 msgstr "គូរអ័ក្ស"
14655 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14656 msgid "End x-value"
14657 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
14659 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14660 msgid "First derivative"
14661 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
14663 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14664 msgid "Function"
14665 msgstr "មុខងារ"
14667 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14668 msgid "Function Plotter"
14669 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
14671 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14672 msgid "Functions"
14673 msgstr "មុខងារ"
14675 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14676 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14677 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
14679 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14680 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14681 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14683 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14684 msgid "Range and Sampling"
14685 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
14687 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14688 msgid "Remove rectangle"
14689 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
14691 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14692 msgid "Samples"
14693 msgstr "គំរូ"
14695 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14696 msgid ""
14697 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14698 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14699 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14700 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14701 "numerically."
14702 msgstr ""
14703 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
14704 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
14705 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
14706 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
14708 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14709 msgid ""
14710 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14711 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14712 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14713 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14714 "constants pi and e are also available."
14715 msgstr ""
14716 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14717 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14718 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14719 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
14720 "ដែរ ។"
14722 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14723 msgid "Start x-value"
14724 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14726 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14727 msgid "Use"
14728 msgstr "ប្រើ"
14730 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14731 msgid "Use polar coordinates"
14732 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
14734 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14735 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14736 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
14738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14739 msgid "y-value of rectangle's top"
14740 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
14742 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14743 msgid "Circular pitch, px"
14744 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
14746 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14747 msgid "Gear"
14748 msgstr "ស្ពឺ"
14750 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14751 msgid "Number of teeth"
14752 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
14754 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14755 msgid "Pressure angle"
14756 msgstr "សង្កត់មុំ"
14758 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14759 msgid "GIMP XCF"
14760 msgstr "GIMP XCF"
14762 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14763 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14764 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
14766 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14767 msgid "Draw Handles"
14768 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
14770 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
14771 msgid "Ask Us a Question"
14772 msgstr ""
14774 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14775 msgid "Command Line Options"
14776 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
14778 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14779 msgid "FAQ"
14780 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
14782 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14783 msgid "Keys and Mouse Reference"
14784 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
14786 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14787 msgid "Inkscape Manual"
14788 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
14790 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14791 msgid "New in This Version"
14792 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
14794 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14795 msgid "Report a Bug"
14796 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
14798 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14799 msgid "SVG 1.1 Specification"
14800 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
14802 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14803 msgid "Duplicate endpaths"
14804 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
14806 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14807 msgid "Interpolate"
14808 msgstr "កែខៃ"
14810 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14811 msgid "Interpolate style (experimental)"
14812 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
14814 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14815 msgid "Interpolation method"
14816 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
14818 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14819 msgid "Interpolation steps"
14820 msgstr "ជំហានកែខៃ"
14822 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14823 msgid "Axiom"
14824 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
14826 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14827 msgid "L-system"
14828 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14830 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14831 msgid "Left angle"
14832 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
14834 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14835 #, no-c-format
14836 msgid "Randomize angle (%)"
14837 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
14839 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14840 #, no-c-format
14841 msgid "Randomize step (%)"
14842 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
14844 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14845 msgid "Right angle"
14846 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
14848 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14849 msgid "Rules"
14850 msgstr "បន្ទាត់"
14852 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14853 msgid "Step length (px)"
14854 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14856 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14857 msgid "Lorem ipsum"
14858 msgstr "Lorem ipsum"
14860 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14861 msgid "Number of paragraphs"
14862 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
14864 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14865 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14866 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14868 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
14869 msgid "Sentences per paragraph"
14870 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
14872 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14873 msgid ""
14874 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14875 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14876 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14877 msgstr ""
14878 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
14879 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
14880 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
14882 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14883 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14884 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
14886 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14887 msgid "Font size [px]"
14888 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14890 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14891 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14892 msgid "Length Unit: "
14893 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
14895 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14896 msgid "Measure"
14897 msgstr "រង្វាស់"
14899 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14900 msgid "Measure Path"
14901 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
14903 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14904 msgid "Offset [px]"
14905 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14907 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14908 msgid "Precision"
14909 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
14911 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14912 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14913 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
14915 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14916 msgid "Angle"
14917 msgstr "មុំ"
14919 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14920 msgid "Extrude"
14921 msgstr "ហូត"
14923 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14924 msgid "Magnitude"
14925 msgstr "ទំហំ"
14927 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14928 msgid "ASCII Text with outline markup"
14929 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14931 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14932 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14933 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
14935 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14936 msgid "Text Outline Input"
14937 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
14939 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14940 msgid "Copies of the pattern:"
14941 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
14943 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14944 msgid "Deformation type:"
14945 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14947 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14948 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14949 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
14951 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14952 msgid "Pattern along Path"
14953 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
14955 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14956 msgid "Space between copies:"
14957 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
14959 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14960 msgid "Bleed (in)"
14961 msgstr "សម្រក់"
14963 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14964 msgid "Book Height (inches)"
14965 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14967 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14968 msgid "Book Properties"
14969 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
14971 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14972 msgid "Book Width (inches)"
14973 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14975 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14976 msgid "Cover"
14977 msgstr "គម្រប"
14979 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14980 msgid "Cover Thickness Measurement"
14981 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
14983 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14984 msgid "Generate Template"
14985 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
14987 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14988 msgid "Interior Pages"
14989 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
14991 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14992 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14993 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
14995 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14996 msgid "Number of Pages"
14997 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
14999 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15000 msgid "Paper Thickness Measurement"
15001 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
15003 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15004 msgid "Perfect-Bound Cover"
15005 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
15007 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15008 msgid "Remove existing guides"
15009 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
15011 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15012 msgid "Perspective"
15013 msgstr "យថាទស្សន៍"
15015 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15016 msgid "Postscript"
15017 msgstr "Postscript"
15019 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15020 msgid "Postscript (*.ps)"
15021 msgstr "Postscript (*.ps)"
15023 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15024 msgid "Postscript Input"
15025 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
15027 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15028 msgid "Developer Examples"
15029 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
15031 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15032 msgid "RadioButton example"
15033 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
15035 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15036 msgid "Select option: "
15037 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
15039 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15040 msgid "Select second option: "
15041 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
15043 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15044 msgid "Jitter nodes"
15045 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
15047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15048 msgid "Maximum displacement, px"
15049 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
15051 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15052 msgid "Shift node handles"
15053 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
15055 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15056 msgid "Shift nodes"
15057 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
15059 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15060 msgid ""
15061 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15062 "selected path."
15063 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
15065 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15066 msgid "Use normal distribution"
15067 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
15069 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15070 msgid "Random Point"
15071 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
15073 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15074 msgid "Random Position"
15075 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
15077 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15078 msgid "Bar Height:"
15079 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
15081 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15082 msgid "Barcode"
15083 msgstr "កូដផលិតផល"
15085 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15086 msgid "Barcode Data:"
15087 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
15089 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15090 msgid "Barcode Type:"
15091 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
15093 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15094 msgid "Initial size"
15095 msgstr "ទំហំដើម"
15097 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15098 msgid "Minimum size"
15099 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
15101 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15102 msgid "Random Tree"
15103 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
15105 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15106 #, no-c-format
15107 msgid "Curve (%):"
15108 msgstr ""
15110 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Rubber Stretch"
15113 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
15115 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15116 #, fuzzy, no-c-format
15117 msgid "Strength (%):"
15118 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
15120 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15121 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15122 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
15124 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15125 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15126 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
15128 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15129 msgid "Sketch Input"
15130 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
15132 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15133 msgid "Gear Placement"
15134 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
15136 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15137 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15138 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
15140 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15141 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15142 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
15144 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15145 msgid "Quality (Default = 16)"
15146 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
15148 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15149 msgid "R - Ring Radius (px)"
15150 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
15152 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15153 msgid "Rotation (deg)"
15154 msgstr "បង្វិល (deg)"
15156 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15157 msgid "Spirograph"
15158 msgstr "គួច"
15160 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15161 msgid "d - Pen Radius (px)"
15162 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
15164 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15165 msgid "r - Gear Radius (px)"
15166 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
15168 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15169 msgid "Behavior"
15170 msgstr "ឥរិយាបថ"
15172 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15173 msgid "Straighten Segments"
15174 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
15176 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15177 msgid "Envelope"
15178 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
15180 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15181 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15182 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
15184 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15185 msgid ""
15186 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15187 "files"
15188 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
15190 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15191 msgid "ZIP Output"
15192 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
15194 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15195 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15196 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15198 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15199 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15200 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
15202 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15203 msgid "XAML Output"
15204 msgstr "លទ្ធផល XAML"
15206 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15207 msgid "fLIP cASE"
15208 msgstr "fLIP cASE"
15210 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15211 msgid "lowercase"
15212 msgstr "អក្សរតូច"
15214 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15215 msgid "UPPERCASE"
15216 msgstr "អក្សរធំ"
15218 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15219 msgid "rANdOm CasE"
15220 msgstr "rANdOm CasE"
15222 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15223 msgid "Replace text..."
15224 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
15226 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15227 msgid "Title Case"
15228 msgstr "ចំណងជើង"
15230 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15231 msgid "Sentence case"
15232 msgstr "ប្រយោគ"
15234 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15235 msgid "ASCII Text"
15236 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
15238 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15239 msgid "Text File (*.txt)"
15240 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
15242 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15243 msgid "Text Input"
15244 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
15246 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15247 msgid "Amount of whirl"
15248 msgstr "ចំនួនគួច"
15250 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15251 msgid "Rotation is clockwise"
15252 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
15254 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15255 msgid "Whirl"
15256 msgstr "គួច"
15258 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15259 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15260 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
15262 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15263 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15264 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
15266 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15267 msgid "Windows Metafile Input"
15268 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
15270 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15271 msgid "XAML Input"
15272 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
15274 #~ msgid "Measure unit:"
15275 #~ msgstr "ឯកតារង្វាស់ ៖"
15277 #~ msgid "Degrees:"
15278 #~ msgstr "ដឺក្រេ ៖"
15280 #~ msgid "PostScript 3"
15281 #~ msgstr "PostScript 3"
15283 #~ msgid "Pin Dialog"
15284 #~ msgstr "ប្រអប់ម្ជុល"
15286 #~ msgid ""
15287 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
15288 #~ "after one"
15289 #~ msgstr "បិទ/បើកថាតើប្រអប់នៅដដែលសម្រាប់ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬមិនបង្ហាញបន្ទាប់ពីអ្វីមួយ"
15291 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
15292 #~ msgstr "រៀបចំក្រឡាចត្រង្គ..."