Code

* Update all po, as we've approached soft freeze (make update-po)
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:07+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
51 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
57 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
58 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
59 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
60 #, fuzzy
61 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
62 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
64 #. status text
65 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
66 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
67 #: ../src/box3d-context.cpp:730
68 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
69 msgstr ""
71 #: ../src/box3d-context.cpp:757
72 #, fuzzy
73 msgid "Create 3D box"
74 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
76 #: ../src/connector-context.cpp:522
77 msgid "Creating new connector"
78 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
80 #: ../src/connector-context.cpp:751
81 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
82 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
84 #: ../src/connector-context.cpp:799
85 msgid "Reroute connector"
86 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
88 #. Flush pending updates
89 #: ../src/connector-context.cpp:964
90 msgid "Create connector"
91 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
93 #: ../src/connector-context.cpp:988
94 msgid "Finishing connector"
95 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1132
98 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
99 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
101 #: ../src/connector-context.cpp:1205
102 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
103 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1316
106 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
107 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
109 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
110 msgid "Make connectors avoid selected objects"
111 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
113 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
114 msgid "Make connectors ignore selected objects"
115 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
117 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
118 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
119 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
121 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
122 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
123 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
125 #: ../src/desktop-events.cpp:149
126 msgid "Create guide"
127 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
131 msgid "Delete guide"
132 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:240
135 msgid "Move guide"
136 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
138 #: ../src/desktop-events.cpp:261
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
141 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
143 #: ../src/desktop.cpp:734
144 msgid "No previous zoom."
145 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
147 #: ../src/desktop.cpp:759
148 msgid "No next zoom."
149 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
152 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
153 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
156 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
157 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
160 #, c-format
161 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
162 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
165 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
166 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
170 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
173 msgid "Unclump tiled clones"
174 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
177 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
181 msgid "Delete tiled clones"
182 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
185 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
186 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
189 msgid ""
190 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
191 "group</b>."
192 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
195 msgid "Create tiled clones"
196 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
199 msgid "<small>Per row:</small>"
200 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
203 msgid "<small>Per column:</small>"
204 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
207 msgid "<small>Randomize:</small>"
208 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
211 msgid "_Symmetry"
212 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
214 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
215 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
216 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
217 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
218 #.
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
220 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
221 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
223 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
225 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
226 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
229 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
233 msgid "<b>PM</b>: reflection"
234 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
236 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
237 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
239 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
240 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
243 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
244 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
247 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
248 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
251 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
252 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
255 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
256 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
259 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
260 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
263 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
264 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
267 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
268 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
271 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
272 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
275 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
276 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
279 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
280 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
283 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
284 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
287 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
288 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
291 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
292 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
295 msgid "S_hift"
296 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
298 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
300 #, no-c-format
301 msgid "<b>Shift X:</b>"
302 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
305 #, no-c-format
306 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
307 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
312 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
315 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
316 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
318 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
320 #, no-c-format
321 msgid "<b>Shift Y:</b>"
322 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
325 #, no-c-format
326 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
327 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
330 #, no-c-format
331 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
332 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
335 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
336 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
339 msgid "<b>Exponent:</b>"
340 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
343 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
344 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
347 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
348 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
350 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
354 msgid "<small>Alternate:</small>"
355 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
358 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
359 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
362 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
363 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
365 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
368 msgid "<small>Cumulate:</small>"
369 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
372 msgid "Cumulate the shifts for each row"
373 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
376 msgid "Cumulate the shifts for each column"
377 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
379 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
381 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
382 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
385 msgid "Exclude tile height in shift"
386 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
389 msgid "Exclude tile width in shift"
390 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
393 msgid "Sc_ale"
394 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
397 msgid "<b>Scale X:</b>"
398 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
401 #, no-c-format
402 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
403 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
406 #, no-c-format
407 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
408 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
411 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
412 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
415 msgid "<b>Scale Y:</b>"
416 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
419 #, no-c-format
420 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
421 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
424 #, no-c-format
425 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
426 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
429 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
430 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
433 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
434 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
437 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
438 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
441 msgid "<b>Base:</b>"
442 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
445 msgid ""
446 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
447 msgstr ""
448 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
451 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
452 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
455 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
456 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
459 msgid "Cumulate the scales for each row"
460 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
463 msgid "Cumulate the scales for each column"
464 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
467 msgid "_Rotation"
468 msgstr "ការ​បង្វិល"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
471 msgid "<b>Angle:</b>"
472 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
475 #, no-c-format
476 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
477 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
482 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
485 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
486 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
489 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
490 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
493 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
494 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
497 msgid "Cumulate the rotation for each row"
498 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
501 msgid "Cumulate the rotation for each column"
502 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
505 msgid "_Blur & opacity"
506 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
509 msgid "<b>Blur:</b>"
510 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
513 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
514 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
518 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
521 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
522 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
525 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
526 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
530 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
533 msgid "<b>Fade out:</b>"
534 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
537 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
538 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
542 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
545 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
546 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
549 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
550 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
554 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
557 msgid "Co_lor"
558 msgstr "ពណ៌​"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
561 msgid "Initial color: "
562 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
565 msgid "Initial color of tiled clones"
566 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
569 msgid ""
570 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
571 "stroke)"
572 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
575 msgid "<b>H:</b>"
576 msgstr "<b>H ៖</b>"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
579 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
580 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
583 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
587 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
588 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
591 msgid "<b>S:</b>"
592 msgstr "<b>S ៖</b>"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
595 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
596 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
599 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
600 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
603 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
604 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
607 msgid "<b>L:</b>"
608 msgstr "<b>L ៖ </b>"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
611 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
612 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
615 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
619 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
620 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
623 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
624 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
627 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
628 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
631 msgid "_Trace"
632 msgstr "ដាន"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
635 msgid "Trace the drawing under the tiles"
636 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
639 msgid ""
640 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
641 "apply it to the clone"
642 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
645 msgid "1. Pick from the drawing:"
646 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
649 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
650 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
651 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
652 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
668 msgid "Color"
669 msgstr "ពណ៌"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
672 msgid "Pick the visible color and opacity"
673 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
676 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
677 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
680 msgid "Opacity"
681 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
684 msgid "Pick the total accumulated opacity"
685 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
688 msgid "R"
689 msgstr "R"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
692 msgid "Pick the Red component of the color"
693 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
696 msgid "G"
697 msgstr "G"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
700 msgid "Pick the Green component of the color"
701 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
704 msgid "B"
705 msgstr "B"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
708 msgid "Pick the Blue component of the color"
709 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
711 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
712 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
714 msgid "clonetiler|H"
715 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
718 msgid "Pick the hue of the color"
719 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
721 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
722 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
724 msgid "clonetiler|S"
725 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
728 msgid "Pick the saturation of the color"
729 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
731 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
732 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
734 msgid "clonetiler|L"
735 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
738 msgid "Pick the lightness of the color"
739 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
742 msgid "2. Tweak the picked value:"
743 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
746 msgid "Gamma-correct:"
747 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
750 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
751 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
754 msgid "Randomize:"
755 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
758 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
759 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
762 msgid "Invert:"
763 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
766 msgid "Invert the picked value"
767 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
770 msgid "3. Apply the value to the clones':"
771 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
774 msgid "Presence"
775 msgstr "តំណាង"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
778 msgid ""
779 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
780 "that point"
781 msgstr ""
782 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
786 msgid "Size"
787 msgstr "ទំហំ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
790 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
791 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
794 msgid ""
795 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
796 "or stroke)"
797 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
800 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
801 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
804 msgid "How many rows in the tiling"
805 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
808 msgid "How many columns in the tiling"
809 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
812 msgid "Width of the rectangle to be filled"
813 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
816 msgid "Height of the rectangle to be filled"
817 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
820 msgid "Rows, columns: "
821 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
824 msgid "Create the specified number of rows and columns"
825 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
828 msgid "Width, height: "
829 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
832 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
833 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
836 msgid "Use saved size and position of the tile"
837 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
840 msgid ""
841 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
842 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
843 msgstr ""
844 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
845 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
848 msgid " <b>_Create</b> "
849 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
852 msgid "Create and tile the clones of the selection"
853 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
855 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
856 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
857 #. diagrams on the left in the following screenshot:
858 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
859 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
861 msgid " _Unclump "
862 msgstr "រាយប៉ាយ"
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
865 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
866 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
869 msgid " Re_move "
870 msgstr "យក​ចេញ​"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
873 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
874 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
877 msgid " R_eset "
878 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
880 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
882 msgid ""
883 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
884 "to zero"
885 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
887 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
888 msgid "Messages"
889 msgstr "សារ"
891 #. ## Add a menu for clear()
892 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
893 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
894 msgid "_File"
895 msgstr "ឯកសារ"
897 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
898 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
899 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
900 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
901 msgid "_Clear"
902 msgstr "ជម្រះ"
904 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
905 msgid "Capture log messages"
906 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
909 msgid "Release log messages"
910 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
912 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
913 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
914 msgid "none"
915 msgstr "គ្មាន"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
918 msgid "_Page"
919 msgstr "ទំព័រ​"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
922 msgid "_Drawing"
923 msgstr "គំនូរ"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
926 msgid "_Selection"
927 msgstr "ជម្រើស​"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
930 msgid "_Custom"
931 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
934 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
935 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
938 msgid "Units:"
939 msgstr "ឯកត្តា ៖"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
942 msgid "_x0:"
943 msgstr "_x0 ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
946 msgid "x_1:"
947 msgstr "x_1 ៖"
949 #. Stroke width
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
951 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
953 msgid "Width:"
954 msgstr "​ទទឹង ៖"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
957 msgid "_y0:"
958 msgstr "_y0 ៖"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
961 msgid "y_1:"
962 msgstr "y_1 ៖"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
966 msgid "Height:"
967 msgstr "កម្ពស់ ៖"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
970 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
971 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
974 msgid "_Width:"
975 msgstr "​ទទឹង ៖"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
978 msgid "pixels at"
979 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
982 msgid "dp_i"
983 msgstr "dpi"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
986 msgid "dpi"
987 msgstr "dpi"
989 #. true = has mnemonic
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
991 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
992 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
995 msgid "_Browse..."
996 msgstr "រកមើល​..."
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
999 msgid "Batch export all selected objects"
1000 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1003 msgid ""
1004 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1005 "(caution, overwrites without asking!)"
1006 msgstr ""
1007 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1008 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1011 msgid "Hide all except selected"
1012 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1015 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1016 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1019 msgid "_Export"
1020 msgstr "នាំចេញ "
1022 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1023 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1024 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1026 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1027 #, c-format
1028 msgid "Batch export %d selected objects"
1029 msgstr "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1032 msgid "Export in progress"
1033 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1036 #, c-format
1037 msgid "Exporting %d files"
1038 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1043 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1046 msgid "You have to enter a filename"
1047 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1050 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1051 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1054 #, c-format
1055 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1056 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1059 #, c-format
1060 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1061 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1063 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1064 msgid "Select a filename for exporting"
1065 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1067 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1068 msgid "Change fill rule"
1069 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1071 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1072 msgid "Set fill color"
1073 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1075 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1077 msgid "Remove fill"
1078 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1080 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1081 msgid "Set gradient on fill"
1082 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1085 msgid "Set pattern on fill"
1086 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1088 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1093 msgid "Unset fill"
1094 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1096 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1100 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1101 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1102 msgstr[1] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1105 msgid "exact"
1106 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1109 msgid "partial"
1110 msgstr "លំអៀង​"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1113 msgid "No objects found"
1114 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1117 msgid "T_ype: "
1118 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1121 msgid "Search in all object types"
1122 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1125 msgid "All types"
1126 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1129 msgid "Search all shapes"
1130 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1133 msgid "All shapes"
1134 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1137 msgid "Search rectangles"
1138 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1141 msgid "Rectangles"
1142 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1145 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1146 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1149 msgid "Ellipses"
1150 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1153 msgid "Search stars and polygons"
1154 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1157 msgid "Stars"
1158 msgstr "ផ្កាយ"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1161 msgid "Search spirals"
1162 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1165 msgid "Spirals"
1166 msgstr "គួច​"
1168 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1169 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1171 msgid "Search paths, lines, polylines"
1172 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1175 msgid "Paths"
1176 msgstr "ផ្លូវ"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1179 msgid "Search text objects"
1180 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1183 msgid "Texts"
1184 msgstr "អត្ថបទ​"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1187 msgid "Search groups"
1188 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1191 msgid "Groups"
1192 msgstr "ក្រុម"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1195 msgid "Search clones"
1196 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1200 msgid "Clones"
1201 msgstr "ក្លូន​"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1204 msgid "Search images"
1205 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1208 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1209 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1210 msgid "Images"
1211 msgstr "រូបភាព"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1214 msgid "Search offset objects"
1215 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1218 msgid "Offsets"
1219 msgstr "អុហ្វសិត​"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1222 msgid "_Text: "
1223 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1226 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1227 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1230 msgid "_ID: "
1231 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1234 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1235 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1238 msgid "_Style: "
1239 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1242 msgid ""
1243 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1244 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1247 msgid "_Attribute: "
1248 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1251 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1252 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1255 msgid "Search in s_election"
1256 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1259 msgid "Limit search to the current selection"
1260 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1263 msgid "Search in current _layer"
1264 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1267 msgid "Limit search to the current layer"
1268 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1271 msgid "Include _hidden"
1272 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1275 msgid "Include hidden objects in search"
1276 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1279 msgid "Include l_ocked"
1280 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1283 msgid "Include locked objects in search"
1284 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1287 msgid "Clear values"
1288 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1291 msgid "_Find"
1292 msgstr "រក​"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1295 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1296 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1298 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Unit:"
1301 msgstr "ឯកត្តា ៖"
1303 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
1305 msgid "X:"
1306 msgstr "X ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
1310 msgid "Y:"
1311 msgstr "Y ៖"
1313 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Angle (degrees):"
1316 msgstr "ដឺក្រេ"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1319 msgid "Rela_tive change"
1320 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1325 msgstr "ផ្លាស់ទី និង​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1328 msgid "Set guide properties"
1329 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1332 msgid "Guideline"
1333 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Guideline ID: %s"
1338 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Current: %s"
1343 msgstr "ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1346 #, c-format
1347 msgid "%d x %d"
1348 msgstr "%d x %d"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1354 msgid "Selection"
1355 msgstr "ជម្រើស"
1357 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1358 msgid "Selection only or whole document"
1359 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1361 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1362 msgid "Refresh the icons"
1363 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1365 #. Create the label for the object id
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1370 msgid "_Id"
1371 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1374 msgid ""
1375 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាត​តែ​តួ​​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: )"
1378 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1380 #: ../src/verbs.cpp:2362
1381 msgid "_Set"
1382 msgstr "កំណត់​"
1384 #. Create the label for the object label
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1386 msgid "_Label"
1387 msgstr "ស្លាក"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1390 msgid "A freeform label for the object"
1391 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1393 #. Create the label for the object title
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "ចំណងជើង"
1398 #. Create the frame for the object description
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1401 msgid "Description"
1402 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1404 #. Hide
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1406 msgid "_Hide"
1407 msgstr "លាក់​"
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1410 msgid "Check to make the object invisible"
1411 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1413 #. Lock
1414 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1416 msgid "L_ock"
1417 msgstr "ចាក់សោ​"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1420 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1421 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1425 msgid "Ref"
1426 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1429 msgid "Lock object"
1430 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1433 msgid "Unlock object"
1434 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1437 msgid "Hide object"
1438 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1441 msgid "Unhide object"
1442 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1445 msgid "Id invalid! "
1446 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1449 msgid "Id exists! "
1450 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1453 msgid "Set object ID"
1454 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1457 msgid "Set object label"
1458 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1461 msgid "Set object title"
1462 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1465 msgid "Set object description"
1466 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1468 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1469 msgid "Unhide layer"
1470 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1472 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1473 msgid "Hide layer"
1474 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1476 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1477 msgid "Lock layer"
1478 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1480 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1481 msgid "Unlock layer"
1482 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1485 msgid "New"
1486 msgstr "ថ្មី"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1489 msgid "Top"
1490 msgstr "កំពូល"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1493 msgid "Up"
1494 msgstr "ឡើង​លើ"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1497 msgid "Dn"
1498 msgstr "ចុះក្រោម"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1501 msgid "Bot"
1502 msgstr "បាត"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1505 msgid "X"
1506 msgstr "X"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1509 msgid "Layer name:"
1510 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1513 msgid "Add layer"
1514 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1517 msgid "Above current"
1518 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1521 msgid "Below current"
1522 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1525 msgid "As sublayer of current"
1526 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1529 msgid "Position:"
1530 msgstr "ទីតាំង ៖"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1533 msgid "Rename Layer"
1534 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1537 msgid "_Rename"
1538 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1541 msgid "Rename layer"
1542 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1544 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1545 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1546 msgid "Renamed layer"
1547 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1549 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1550 msgid "Add Layer"
1551 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1553 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1554 msgid "_Add"
1555 msgstr "បន្ថែម​"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1558 msgid "New layer created."
1559 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1562 msgid "Href:"
1563 msgstr "Href ៖"
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1566 msgid "Target:"
1567 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1570 msgid "Type:"
1571 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1574 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1576 msgid "Role:"
1577 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1580 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1582 msgid "Arcrole:"
1583 msgstr "Arcrole ៖"
1585 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1587 msgid "Title:"
1588 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1591 msgid "Show:"
1592 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1594 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1596 msgid "Actuate:"
1597 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1600 msgid "URL:"
1601 msgstr "URL ៖"
1603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1604 #, c-format
1605 msgid "%s Properties"
1606 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1609 msgid "CC Attribution"
1610 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1613 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1614 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1617 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1618 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1621 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1622 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1625 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1626 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1629 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1630 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1633 msgid "Public Domain"
1634 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1637 msgid "FreeArt"
1638 msgstr "FreeArt"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1641 msgid "Open Font License"
1642 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1645 msgid "Name by which this document is formally known."
1646 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1649 msgid "Date"
1650 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1653 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1654 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1657 msgid "Format"
1658 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1661 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1662 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
1666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
1667 msgid "Type"
1668 msgstr "ប្រភេទ"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1671 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1672 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1675 msgid "Creator"
1676 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1679 msgid ""
1680 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1681 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1684 msgid "Rights"
1685 msgstr "សិទ្ធិ"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1688 msgid ""
1689 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1690 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1693 msgid "Publisher"
1694 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1697 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1698 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1701 msgid "Identifier"
1702 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1705 msgid "Unique URI to reference this document."
1706 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1709 msgid "Source"
1710 msgstr "ប្រភព"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1713 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1714 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1717 msgid "Relation"
1718 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1721 msgid "Unique URI to a related document."
1722 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1725 msgid "Language"
1726 msgstr "ភាសា"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1729 msgid ""
1730 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1731 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1732 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1735 msgid "Keywords"
1736 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1739 msgid ""
1740 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1741 "classifications."
1742 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1744 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1745 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1747 msgid "Coverage"
1748 msgstr "ទំហំ​"
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1751 msgid "Extent or scope of this document."
1752 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1755 msgid "A short account of the content of this document."
1756 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1758 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1760 msgid "Contributors"
1761 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1764 msgid ""
1765 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1766 "this document."
1767 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1769 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1771 msgid "URI"
1772 msgstr "URI"
1774 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1776 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1777 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1779 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1781 msgid "Fragment"
1782 msgstr "បំណែក​"
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1785 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1786 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1788 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1789 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1790 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1791 msgid "Set attribute"
1792 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1795 msgid "Set stroke color"
1796 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1800 msgid "Remove stroke"
1801 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1804 msgid "Set gradient on stroke"
1805 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1808 msgid "Set pattern on stroke"
1809 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1815 msgid "Unset stroke"
1816 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1819 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
1821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119
1825 msgid "None"
1826 msgstr "គ្មាន"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1829 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1830 msgid "No document selected"
1831 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1834 msgid "Set markers"
1835 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1838 msgid "Stroke width"
1839 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1841 #. Join type
1842 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1843 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1845 msgid "Join:"
1846 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1848 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1849 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1850 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1852 msgid "Miter join"
1853 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1855 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1856 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1857 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1859 msgid "Round join"
1860 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1862 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1863 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1864 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1866 msgid "Bevel join"
1867 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1869 #. Miterlimit
1870 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1871 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1872 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1873 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1874 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1875 #. when they become too long.
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1877 msgid "Miter limit:"
1878 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1881 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1882 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1884 #. Cap type
1885 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1887 msgid "Cap:"
1888 msgstr "គម្រប ៖"
1890 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1891 #. of the line; the ends of the line are square
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1893 msgid "Butt cap"
1894 msgstr "គម្រប​បាត"
1896 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1897 #. line; the ends of the line are rounded
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1899 msgid "Round cap"
1900 msgstr "គម្រប​មូល"
1902 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are square
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1905 msgid "Square cap"
1906 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1908 #. Dash
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1910 msgid "Dashes:"
1911 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1913 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1914 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1916 msgid "Start Markers:"
1917 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1920 msgid "Mid Markers:"
1921 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1923 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1924 msgid "End Markers:"
1925 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1928 msgid "Set stroke style"
1929 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1931 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1932 msgid "Change color definition"
1933 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1935 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1936 msgid "Set stroke color from swatch"
1937 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1939 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1940 msgid "Set fill color from swatch"
1941 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1944 #, c-format
1945 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1946 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1948 #. TODO:  Insert widgets
1949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1950 msgid "Font"
1951 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1954 msgid "Layout"
1955 msgstr "ប្លង់"
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1958 msgid "Align lines left"
1959 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1961 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1962 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1963 msgid "Center lines"
1964 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1967 msgid "Align lines right"
1968 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1971 msgid "Justify lines"
1972 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
1975 msgid "Horizontal text"
1976 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
1979 msgid "Vertical text"
1980 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1983 msgid "Line spacing:"
1984 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1986 #. Text
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
1989 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1990 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1991 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1992 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1993 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1994 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1995 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1996 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1997 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1998 msgid "Text"
1999 msgstr "អត្ថបទ"
2001 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2002 msgid "Set as default"
2003 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2005 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2006 msgid "Set text style"
2007 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2010 msgid "Arrange in a grid"
2011 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2014 msgid "Rows:"
2015 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2018 msgid "Number of rows"
2019 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2022 msgid "Equal height"
2023 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2026 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2027 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2029 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2030 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2032 msgid "Align:"
2033 msgstr "តម្រឹម ៖"
2035 #. #### Number of columns ####
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2037 msgid "Columns:"
2038 msgstr "ជួឈរ ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2041 msgid "Number of columns"
2042 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2045 msgid "Equal width"
2046 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2049 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2052 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2053 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2054 msgid "Fit into selection box"
2055 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2058 msgid "Set spacing:"
2059 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2062 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2063 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2066 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2067 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2069 #. ## The OK button
2070 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Arrange"
2073 msgstr "មុំ"
2075 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2076 msgid "Arrange selected objects"
2077 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2080 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2081 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2084 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2085 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2091 "commit changes."
2092 msgstr ""
2093 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2094 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2097 msgid "Drag to reorder nodes"
2098 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2101 msgid "New element node"
2102 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2105 msgid "New text node"
2106 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2109 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2110 msgid "Duplicate node"
2111 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2114 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986
2115 msgid "Delete node"
2116 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2119 msgid "Unindent node"
2120 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2123 msgid "Indent node"
2124 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2127 msgid "Raise node"
2128 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2131 msgid "Lower node"
2132 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2135 msgid "Delete attribute"
2136 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2138 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2140 msgid "Attribute name"
2141 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2143 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2145 msgid "Set"
2146 msgstr "កំណត់"
2148 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2150 msgid "Attribute value"
2151 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2154 msgid "Drag XML subtree"
2155 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2158 msgid "New element node..."
2159 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2162 msgid "Cancel"
2163 msgstr "បោះបង់"
2165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2166 msgid "Create"
2167 msgstr "បង្កើត"
2169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2170 msgid "Create new element node"
2171 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2174 msgid "Create new text node"
2175 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2181 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2184 msgid "Change attribute"
2185 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2188 msgid "Rectangular grid"
2189 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2191 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2192 msgid "Axonometric grid"
2193 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2196 msgid "Create new grid"
2197 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2199 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2200 msgid "_Enabled"
2201 msgstr "បាន​បើក "
2203 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2204 msgid ""
2205 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2206 "grids."
2207 msgstr ""
2208 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2211 msgid "_Visible"
2212 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2215 msgid ""
2216 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2217 "to invisible grids."
2218 msgstr ""
2219 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2222 msgid "Grid line _color:"
2223 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2230 msgid "Grid line color"
2231 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2234 msgid "Color of grid lines"
2235 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2238 msgid "Ma_jor grid line color:"
2239 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2246 msgid "Major grid line color"
2247 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
2250 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2251 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2254 msgid "Grid _units:"
2255 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2257 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2258 msgid "_Origin X:"
2259 msgstr " X ដើម ៖"
2261 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2264 msgid "X coordinate of grid origin"
2265 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2268 msgid "O_rigin Y:"
2269 msgstr "Y ដើម ៖"
2271 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
2274 msgid "Y coordinate of grid origin"
2275 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2277 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2278 msgid "Spacing _X:"
2279 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2281 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2283 msgid "Distance between vertical grid lines"
2284 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2286 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2287 msgid "Spacing _Y:"
2288 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2292 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2293 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2295 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2296 msgid "_Major grid line every:"
2297 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2300 msgid "lines"
2301 msgstr "បន្ទាត់"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
2304 msgid "_Show dots instead of lines"
2305 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2309 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2310 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2312 #: ../src/document.cpp:413
2313 #, c-format
2314 msgid "New document %d"
2315 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2317 #: ../src/document.cpp:445
2318 #, c-format
2319 msgid "Memory document %d"
2320 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2322 #: ../src/document.cpp:585
2323 #, c-format
2324 msgid "Unnamed document %d"
2325 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2327 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2328 #: ../src/draw-context.cpp:418
2329 msgid "Path is closed."
2330 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2332 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2333 #: ../src/draw-context.cpp:433
2334 msgid "Closing path."
2335 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2337 #: ../src/draw-context.cpp:542
2338 msgid "Draw path"
2339 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2341 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2342 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2343 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2344 #, c-format
2345 msgid " alpha %.3g"
2346 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2348 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2349 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2350 #, c-format
2351 msgid ", averaged with radius %d"
2352 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2354 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2355 #, c-format
2356 msgid " under cursor"
2357 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2359 #. message, to show in the statusbar
2360 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2361 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2362 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2364 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2365 msgid ""
2366 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2367 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2368 "to copy the color under mouse to clipboard"
2369 msgstr ""
2370 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2371 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2372 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2374 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2375 msgid "Set picked color"
2376 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2378 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2379 msgid ""
2380 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2381 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2383 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2384 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2385 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2387 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2388 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2389 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2391 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2392 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2393 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2395 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2396 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2397 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2399 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2400 msgid "Draw calligraphic stroke"
2401 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2403 #: ../src/event-context.cpp:595
2404 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2405 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2407 #: ../src/event-log.cpp:37
2408 msgid "[Unchanged]"
2409 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2411 #. Edit
2412 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2413 msgid "_Undo"
2414 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2416 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2417 msgid "_Redo"
2418 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2420 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2421 msgid "Dependency:"
2422 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2424 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2425 msgid "  type: "
2426 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2428 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2429 msgid "  location: "
2430 msgstr "ទីតាំង ៖"
2432 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2433 msgid "  string: "
2434 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2436 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2437 msgid "  description: "
2438 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2440 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2441 msgid " (No preferences)"
2442 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2444 #. This is some filler text, needs to change before relase
2445 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2446 msgid ""
2447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2448 "span>\n"
2449 "\n"
2450 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2451 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2452 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2453 msgstr ""
2454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2455 "span>\n"
2456 "\n"
2457 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2458 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2460 #. This is some filler text, needs to change before relase
2461 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2462 msgid "Show dialog on startup"
2463 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2465 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2466 #, c-format
2467 msgid "'%s' working, please wait..."
2468 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2470 #. static int i = 0;
2471 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2472 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2473 msgid ""
2474 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2475 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2476 msgstr ""
2477 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2478 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2480 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2481 msgid "an ID was not defined for it."
2482 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2484 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2485 msgid "there was no name defined for it."
2486 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2488 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2489 msgid "the XML description of it got lost."
2490 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2492 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2493 msgid "no implementation was defined for the extension."
2494 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2496 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2497 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2498 msgid "a dependency was not met."
2499 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2501 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2502 msgid "Extension \""
2503 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2505 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2506 msgid "\" failed to load because "
2507 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2509 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2512 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2515 msgid "Name:"
2516 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2519 msgid "ID:"
2520 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2523 msgid "State:"
2524 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2527 msgid "Loaded"
2528 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2531 msgid "Unloaded"
2532 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2535 msgid "Deactivated"
2536 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2538 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2539 msgid ""
2540 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2541 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2542 "expected."
2543 msgstr ""
2544 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2545 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2547 #: ../src/extension/init.cpp:276
2548 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2549 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2551 #: ../src/extension/init.cpp:290
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2555 "will not be loaded."
2556 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2559 msgid "Adaptive Threshold"
2560 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2565 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2566 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
2568 msgid "Width"
2569 msgstr "​ទទឹង"
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
2575 msgid "Height"
2576 msgstr "កម្ពស់"
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2579 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2580 msgid "Offset"
2581 msgstr "អុហ្វសិត​"
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2617 msgid "Raster"
2618 msgstr "លើកឡើង"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2621 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2622 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2625 msgid "Add Noise"
2626 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2629 msgid "Uniform Noise"
2630 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2633 msgid "Gaussian Noise"
2634 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2637 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2638 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2641 msgid "Impulse Noise"
2642 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2645 msgid "Laplacian Noise"
2646 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2649 msgid "Poisson Noise"
2650 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2653 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2654 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2657 msgid "Blur"
2658 msgstr "ព្រិល"
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151
2669 msgid "Radius"
2670 msgstr "កាំ"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2678 msgid "Sigma"
2679 msgstr "សេម៉ា"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2682 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2683 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2687 msgid "Channel"
2688 msgstr "ឆានែល"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2691 msgid "Layer"
2692 msgstr "​ស្រទាប់"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2696 msgid "Red Channel"
2697 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2701 msgid "Green Channel"
2702 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2706 msgid "Blue Channel"
2707 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2711 msgid "Cyan Channel"
2712 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2716 msgid "Magenta Channel"
2717 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2721 msgid "Yellow Channel"
2722 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2726 msgid "Black Channel"
2727 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2731 msgid "Opacity Channel"
2732 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2736 msgid "Matte Channel"
2737 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2740 msgid "Extract specific channel from image."
2741 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2744 msgid "Charcoal"
2745 msgstr "ធ្យូង"
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2748 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2749 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2752 msgid "Colorize"
2753 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2756 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2757 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2760 msgid "Contrast"
2761 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2765 msgid "Sharpen"
2766 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2769 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2770 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2773 msgid "Cycle Colormap"
2774 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2779 msgid "Amount"
2780 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2783 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2784 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2787 msgid "Despeckle"
2788 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2791 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2792 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2795 msgid "Edge"
2796 msgstr "គែម\t"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2799 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2800 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2803 msgid "Emboss"
2804 msgstr "ក្រឡោត"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2807 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2808 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2811 msgid "Enhance"
2812 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2815 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2816 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2819 msgid "Equalize"
2820 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2823 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2824 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2827 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2828 msgid "Gaussian Blur"
2829 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2834 msgid "Factor"
2835 msgstr "កត្តា"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2838 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2839 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2842 msgid "Implode"
2843 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2846 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2847 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2850 msgid "Level (with Channel)"
2851 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2855 msgid "Black Point"
2856 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2860 msgid "White Point"
2861 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2865 msgid "Gamma Correction"
2866 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2869 msgid ""
2870 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2871 "between the given ranges to the full color range."
2872 msgstr ""
2873 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2874 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2877 msgid "Level"
2878 msgstr "កម្រិត"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2881 msgid ""
2882 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2883 "to the full color range."
2884 msgstr ""
2885 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2888 msgid "Median Filter"
2889 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2892 msgid ""
2893 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2894 "color in a circular neighborhood."
2895 msgstr ""
2896 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2899 msgid "Modulate"
2900 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2903 msgid "Brightness"
2904 msgstr "ពន្លឺ"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2907 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
2910 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2911 msgid "Saturation"
2912 msgstr "តិត្ថិភាព"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2915 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
2917 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2918 msgid "Hue"
2919 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2922 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2923 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2926 msgid "Negate"
2927 msgstr "បដិសេធ"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2930 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2931 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2934 msgid "Normalize"
2935 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2938 msgid ""
2939 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2940 "range of color."
2941 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2944 msgid "Oil Paint"
2945 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2947 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2948 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2949 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2951 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2952 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2953 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2955 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
2957 msgid "Raise"
2958 msgstr "លើកឡើង"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2961 msgid "Raised"
2962 msgstr "បាន​លើកឡើង"
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2965 msgid ""
2966 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2967 "appearance."
2968 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2971 msgid "Reduce Noise"
2972 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2975 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2976 msgid "Order"
2977 msgstr "លំដាប់"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2980 msgid ""
2981 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2982 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2985 msgid "Sample"
2986 msgstr "គំរូ"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2989 msgid ""
2990 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2991 msgstr ""
2992 "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2995 msgid "Shade"
2996 msgstr "ស្រមោល​"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
3000 msgid "Azimuth"
3001 msgstr "Azimuth"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
3005 msgid "Elevation"
3006 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3008 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3009 msgid "Colored Shading"
3010 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3013 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3014 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3017 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3018 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3021 msgid "Solarize"
3022 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3025 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3026 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3029 msgid "Spread"
3030 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3033 msgid ""
3034 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3035 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3038 msgid "Swirl"
3039 msgstr "គួច"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3042 msgid "Degrees"
3043 msgstr "ដឺក្រេ"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3046 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3049 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3053 msgid "Threshold"
3054 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3057 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3058 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3061 msgid "Unsharp Mask"
3062 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3065 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3066 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3069 msgid "Wave"
3070 msgstr "រលក"
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3073 msgid "Amplitude"
3074 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3077 msgid "Wavelength"
3078 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3081 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3082 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3085 msgid "Inset/Outset Halo"
3086 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3089 msgid "Width in px of the halo"
3090 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3093 msgid "Number of steps"
3094 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3097 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3098 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3101 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3102 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3103 msgid "Generate from Path"
3104 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3106 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Cairo PDF Output"
3109 msgstr "លទ្ធផល DXF"
3111 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3112 msgid "Restrict to PDF version"
3113 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3115 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3116 msgid "PDF 1.4"
3117 msgstr "PDF 1.4"
3119 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3121 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3123 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3124 msgid "Convert texts to paths"
3125 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3127 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3129 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3130 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3132 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3133 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3134 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3136 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3137 #, fuzzy
3138 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3139 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
3141 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3142 #, fuzzy
3143 msgid "PDF File"
3144 msgstr "​ឯកសារ​"
3146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3147 msgid "Restrict to PS level"
3148 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3151 #, fuzzy
3152 msgid "PostScript level 3"
3153 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3156 msgid "PostScript level 2"
3157 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
3162 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3165 #, fuzzy
3166 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3167 msgstr "PostScript (*.ps)"
3169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3170 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3171 msgid "PostScript File"
3172 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3175 msgid "EMF Input"
3176 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3179 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3180 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3183 msgid "Enhanced Metafiles"
3184 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3187 msgid "WMF Input"
3188 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3191 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3192 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3195 msgid "Windows Metafiles"
3196 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3199 msgid "EMF Output"
3200 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3203 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3204 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3207 msgid "Enhanced Metafile"
3208 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3210 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3211 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3212 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3214 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3215 msgid "Make bounding box around full page"
3216 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3218 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3219 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3220 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3221 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3223 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3224 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3225 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3226 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3228 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3229 msgid "Encapsulated Postscript File"
3230 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3232 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3233 #, c-format
3234 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3235 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3237 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3238 msgid "GIMP Gradients"
3239 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3241 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3242 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3243 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3245 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3246 msgid "Gradients used in GIMP"
3247 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3250 msgid "Grid"
3251 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3253 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3254 msgid "Line Width"
3255 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3257 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3258 msgid "Horizontal Spacing"
3259 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3261 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3262 msgid "Vertical Spacing"
3263 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3266 msgid "Horizontal Offset"
3267 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3270 msgid "Vertical Offset"
3271 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3274 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3275 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3276 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3277 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3278 msgid "Render"
3279 msgstr "បង្ហាញ​"
3281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3282 msgid "Draw a path which is a grid"
3283 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3285 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3286 msgid "LaTeX Print"
3287 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3289 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3290 msgid "LaTeX Output"
3291 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3293 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3294 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3295 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3297 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3298 msgid "LaTeX PSTricks File"
3299 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3301 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3302 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3303 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3305 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3306 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3307 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3309 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3310 msgid "OpenDocument drawing file"
3311 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3313 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3315 msgid "Print Destination"
3316 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3318 #. Print properties frame
3319 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3321 msgid "Print properties"
3322 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3325 msgid "Print using PDF operators"
3326 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3328 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3329 msgid ""
3330 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3331 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3332 msgstr ""
3333 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3334 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3336 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3338 msgid "Print as bitmap"
3339 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3341 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3343 msgid ""
3344 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3345 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3346 "will be rendered exactly as displayed."
3347 msgstr ""
3348 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3349 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3350 "បាន​បង្ហាញ ។"
3352 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3354 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3355 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3357 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3359 msgid "Resolution:"
3360 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3362 #. Print destination frame
3363 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3364 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3365 msgid "Print destination"
3366 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3368 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3370 msgid ""
3371 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3372 "leave empty to use the system default printer.\n"
3373 "Use '> filename' to print to file.\n"
3374 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3375 msgstr ""
3376 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3377 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3378 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3379 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3381 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3382 msgid "PDF Print"
3383 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3386 msgid "media box"
3387 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3389 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3390 msgid "crop box"
3391 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3394 msgid "trim box"
3395 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3398 msgid "bleed box"
3399 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3402 msgid "art box"
3403 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3406 msgid "Select page:"
3407 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3409 #. Display total number of pages
3410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3411 #, c-format
3412 msgid "out of %i"
3413 msgstr "នៃ %i"
3415 #. Crop settings
3416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3417 msgid "Clip to:"
3418 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3421 msgid "Page settings"
3422 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3425 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3426 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3429 msgid ""
3430 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3431 "and slow performance."
3432 msgstr ""
3433 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3437 msgid "rough"
3438 msgstr "គគ្រើម"
3440 #. Text options
3441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3442 msgid "Text handling:"
3443 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3447 msgid "Import text as text"
3448 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3451 msgid "Embed images"
3452 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3455 msgid "Import settings"
3456 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3459 msgid "PDF Import Settings"
3460 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3463 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3464 msgid "medium"
3465 msgstr "មធ្យម"
3467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3468 msgid "fine"
3469 msgstr "ល្អ"
3471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3472 msgid "very fine"
3473 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3476 #, fuzzy
3477 msgid "PDF Input"
3478 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
3480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3483 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
3485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3486 msgid "Adobe Portable Document Format"
3487 msgstr ""
3489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3490 #, fuzzy
3491 msgid "AI Input"
3492 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3497 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
3499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3502 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
3504 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3505 msgid "PovRay Output"
3506 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3508 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3509 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3510 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3512 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3513 msgid "PovRay Raytracer File"
3514 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3516 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3517 msgid "Print Configuration"
3518 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3520 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3521 msgid "Print using PostScript operators"
3522 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3524 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3525 msgid ""
3526 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3527 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3528 "will be lost."
3529 msgstr ""
3530 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3531 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3533 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3534 msgid "Postscript Print"
3535 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3537 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3538 msgid "Postscript Output"
3539 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3541 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3542 msgid "PostScript (*.ps)"
3543 msgstr "PostScript (*.ps)"
3545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3546 msgid "SVG Input"
3547 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3550 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3551 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3554 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3555 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3558 msgid "SVG Output Inkscape"
3559 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3562 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3563 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3566 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3567 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3570 msgid "SVG Output"
3571 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3574 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3575 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3578 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3579 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3581 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3582 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3583 msgid "SVGZ Input"
3584 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3586 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3587 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3588 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3589 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3590 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3592 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3593 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3594 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3597 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3598 msgid "SVGZ Output"
3599 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3601 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3602 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3603 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3604 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3605 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3608 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3609 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3612 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3613 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3615 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3616 msgid "Windows 32-bit Print"
3617 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3619 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3620 msgid "WPG Input"
3621 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3623 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3624 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3625 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3627 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3628 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3629 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3631 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3632 msgid "Live Preview"
3633 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3635 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3636 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3637 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3639 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3640 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3641 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3642 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3643 #: ../src/extension/system.cpp:102
3644 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3645 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3647 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3648 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3649 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3650 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3651 #: ../src/file.cpp:136
3652 msgid "default.svg"
3653 msgstr "default.svg"
3655 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to load the requested file %s"
3658 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3660 #: ../src/file.cpp:247
3661 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3662 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3664 #: ../src/file.cpp:253
3665 #, c-format
3666 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3667 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3669 #: ../src/file.cpp:282
3670 msgid "Document reverted."
3671 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3673 #: ../src/file.cpp:284
3674 msgid "Document not reverted."
3675 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3677 #: ../src/file.cpp:406
3678 msgid "Select file to open"
3679 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3681 #: ../src/file.cpp:484
3682 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3683 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3685 #: ../src/file.cpp:489
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3688 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3689 msgstr[0] "បាន​យក​កា​រកំណត់ <b>%i</b> ដែល​មិនបាន​ប្រើ​ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3690 msgstr[1] "បាន​យក​កា​រកំណត់ <b>%i</b> ដែល​មិនបាន​ប្រើ​ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3692 #: ../src/file.cpp:494
3693 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3694 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3696 #: ../src/file.cpp:523
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3700 "caused by an unknown filename extension."
3701 msgstr ""
3702 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3703 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3705 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3706 msgid "Document not saved."
3707 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3709 #: ../src/file.cpp:531
3710 #, c-format
3711 msgid "File %s could not be saved."
3712 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3714 #: ../src/file.cpp:542
3715 msgid "Document saved."
3716 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3718 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3719 #, c-format
3720 msgid "drawing%s"
3721 msgstr "គំនូរ %s"
3723 #: ../src/file.cpp:687
3724 #, c-format
3725 msgid "drawing-%d%s"
3726 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3728 #: ../src/file.cpp:706
3729 msgid "Select file to save a copy to"
3730 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3732 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3733 msgid "Select file to save to"
3734 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3736 #: ../src/file.cpp:787
3737 msgid "No changes need to be saved."
3738 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3740 #: ../src/file.cpp:804
3741 msgid "Saving document..."
3742 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3744 #: ../src/file.cpp:959
3745 msgid "Import"
3746 msgstr "នាំចូល"
3748 #: ../src/file.cpp:991
3749 msgid "Select file to import"
3750 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3752 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3753 msgid "Select file to export to"
3754 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3756 #: ../src/file.cpp:1245
3757 #, c-format
3758 msgid "Error saving a temporary copy"
3759 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3761 #: ../src/file.cpp:1264
3762 msgid "Open Clip Art Login"
3763 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3765 #: ../src/file.cpp:1285
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3769 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3770 "you didn't forget to choose a license too."
3771 msgstr ""
3772 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3773 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3774 "ដែរ ។"
3776 #: ../src/file.cpp:1306
3777 msgid "Document exported..."
3778 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3780 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3781 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3782 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3785 msgid "Blend"
3786 msgstr "ល្បាយ"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3789 msgid "Color Matrix"
3790 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3793 msgid "Component Transfer"
3794 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3797 msgid "Composite"
3798 msgstr "ផ្សំ"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3801 msgid "Convolve Matrix"
3802 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3805 msgid "Diffuse Lighting"
3806 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3809 msgid "Displacement Map"
3810 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3812 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3813 msgid "Flood"
3814 msgstr "ឈាម"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3817 msgid "Image"
3818 msgstr "រូបភាព"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3821 msgid "Merge"
3822 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3825 msgid "Morphology"
3826 msgstr "រូបវិទូ"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3829 msgid "Specular Lighting"
3830 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3833 msgid "Tile"
3834 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3837 msgid "Turbulence"
3838 msgstr "គួច"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3841 msgid "Source Graphic"
3842 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3845 msgid "Source Alpha"
3846 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3849 msgid "Background Image"
3850 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3853 msgid "Background Alpha"
3854 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3857 msgid "Fill Paint"
3858 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3861 msgid "Stroke Paint"
3862 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3865 msgid "Normal"
3866 msgstr "ធម្មតា"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3869 msgid "Multiply"
3870 msgstr "គុណ​"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3873 msgid "Screen"
3874 msgstr "អេក្រង់"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3877 msgid "Darken"
3878 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3881 msgid "Lighten"
3882 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3885 msgid "Matrix"
3886 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3889 msgid "Saturate"
3890 msgstr "តិត្ថិភាព"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3893 msgid "Hue Rotate"
3894 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3897 msgid "Luminance to Alpha"
3898 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3900 #. File
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3902 msgid "Default"
3903 msgstr "លំនាំដើម"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3906 msgid "Over"
3907 msgstr "លើ"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3910 msgid "In"
3911 msgstr "ក្នុង"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3914 msgid "Out"
3915 msgstr "ចេញ"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3918 msgid "Atop"
3919 msgstr "នៅ​កំពូល"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3922 msgid "XOR"
3923 msgstr "XOR"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3926 msgid "Arithmetic"
3927 msgstr "គណិត"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3930 msgid "Identity"
3931 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3934 msgid "Table"
3935 msgstr "តារាង"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3938 msgid "Discrete"
3939 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3942 msgid "Linear"
3943 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3946 msgid "Gamma"
3947 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301
3950 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3951 msgid "Duplicate"
3952 msgstr "ស្ទួន​"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3955 msgid "Wrap"
3956 msgstr "រុំ"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3961 msgid "Red"
3962 msgstr "ក្រហម"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3967 msgid "Green"
3968 msgstr "​​បៃតង"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3973 msgid "Blue"
3974 msgstr "​​ខៀវ"
3976 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3977 msgid "Alpha"
3978 msgstr "អាល់ហ្វា"
3980 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3981 msgid "Erode"
3982 msgstr "ច្រោះ"
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3985 msgid "Dilate"
3986 msgstr "ពង្រីក"
3988 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3989 msgid "Fractal Noise"
3990 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3992 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3993 msgid "Distant Light"
3994 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3997 msgid "Point Light"
3998 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4000 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4001 msgid "Spot Light"
4002 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4004 #: ../src/flood-context.cpp:249
4005 msgid "Visible Colors"
4006 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4008 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
4010 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4011 msgid "Lightness"
4012 msgstr "ពន្លឺ"
4014 #: ../src/flood-context.cpp:265
4015 msgid "Small"
4016 msgstr "តូច​"
4018 #: ../src/flood-context.cpp:266
4019 msgid "Medium"
4020 msgstr "មធ្យម"
4022 #: ../src/flood-context.cpp:267
4023 msgid "Large"
4024 msgstr "ធំ​"
4026 #: ../src/flood-context.cpp:421
4027 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4028 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4030 #: ../src/flood-context.cpp:461
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4034 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
4036 #: ../src/flood-context.cpp:465
4037 #, c-format
4038 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4039 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4041 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4042 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4043 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4045 #: ../src/flood-context.cpp:981
4046 msgid ""
4047 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4048 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4049 msgstr ""
4050 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4051 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4053 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4054 msgid "Fill bounded area"
4055 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4057 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4058 msgid "Set style on object"
4059 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4061 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4062 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4063 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4065 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4066 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4067 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4069 #. POINT_LG_BEGIN
4070 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4071 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4072 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4074 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4075 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4076 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4078 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4079 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4080 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4082 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4083 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4084 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4085 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4087 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4088 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4089 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4091 #. POINT_RG_FOCUS
4092 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4093 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4094 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4095 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4097 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
4100 msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
4101 msgstr[0] "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4102 msgstr[1] "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4104 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4108 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4109 msgstr ""
4110 "កា​របញ្ជូល​ចំណុច​ទាញ​មួយ​ចូល​គ្នា %d បញ្ឈប់ (ការ​អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស​"
4111 "ពី %d ចំណុចទាញ​ជម្រាល​នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4113 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4114 #, c-format
4115 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4116 msgstr "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
4118 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4119 #, c-format
4120 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4121 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4123 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4124 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4125 msgid "Add gradient stop"
4126 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4128 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4129 msgid "Simplify gradient"
4130 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4132 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4133 msgid "Create default gradient"
4134 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4136 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4137 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4138 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4140 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4141 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4142 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4145 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4146 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4148 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4149 msgid "Invert gradient"
4150 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4152 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4155 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4156 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4157 msgstr[1] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4159 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4160 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4161 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4163 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4164 msgid "Merge gradient handles"
4165 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4167 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4168 msgid "Move gradient handle"
4169 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4171 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4172 msgid "Delete gradient stop"
4173 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4175 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4179 "+Alt</b> to delete stop"
4180 msgstr ""
4181 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4182 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4184 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4185 msgid " (stroke)"
4186 msgstr " (ខ្វាច់)"
4188 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4192 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4193 msgstr ""
4194 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4195 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4196 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4198 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4202 "separate focus"
4203 msgstr ""
4204 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4205 "រផ្ដោត"
4207 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid ""
4210 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4211 "separate"
4212 msgid_plural ""
4213 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4214 "separate"
4215 msgstr[0] ""
4216 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4217 msgstr[1] ""
4218 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4220 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4221 msgid "Move gradient handle(s)"
4222 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4224 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4225 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4226 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4228 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4229 msgid "Delete gradient stop(s)"
4230 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4232 #: ../src/helper/units.cpp:37
4233 msgid "Unit"
4234 msgstr "ឯកតា"
4236 #. Add the units menu.
4237 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
4239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
4240 msgid "Units"
4241 msgstr "ឯកតា​"
4243 #: ../src/helper/units.cpp:38
4244 msgid "Point"
4245 msgstr "ចំណុច"
4247 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4248 msgid "pt"
4249 msgstr "ចំណុច"
4251 #: ../src/helper/units.cpp:38
4252 msgid "Points"
4253 msgstr "ចំណុច"
4255 #: ../src/helper/units.cpp:38
4256 msgid "Pt"
4257 msgstr "ចំណុច"
4259 #: ../src/helper/units.cpp:39
4260 msgid "Pica"
4261 msgstr ""
4263 #: ../src/helper/units.cpp:39
4264 msgid "pc"
4265 msgstr ""
4267 #: ../src/helper/units.cpp:39
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Picas"
4270 msgstr "ផ្អៀង"
4272 #: ../src/helper/units.cpp:39
4273 msgid "Pc"
4274 msgstr ""
4276 #: ../src/helper/units.cpp:40
4277 msgid "Pixel"
4278 msgstr "ភីកសែល​"
4280 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4284 msgid "px"
4285 msgstr "ភីកសែល"
4287 #: ../src/helper/units.cpp:40
4288 msgid "Pixels"
4289 msgstr "ភីកសែល​"
4291 #: ../src/helper/units.cpp:40
4292 msgid "Px"
4293 msgstr "ភីកសែល​"
4295 #. You can add new elements from this point forward
4296 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4297 msgid "Percent"
4298 msgstr "ភាគរយ"
4300 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4301 msgid "%"
4302 msgstr "%"
4304 #: ../src/helper/units.cpp:42
4305 msgid "Percents"
4306 msgstr "ភាគរយ​"
4308 #: ../src/helper/units.cpp:43
4309 msgid "Millimeter"
4310 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4312 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4313 msgid "mm"
4314 msgstr "ម.ម."
4316 #: ../src/helper/units.cpp:43
4317 msgid "Millimeters"
4318 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4320 #: ../src/helper/units.cpp:44
4321 msgid "Centimeter"
4322 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4324 #: ../src/helper/units.cpp:44
4325 msgid "cm"
4326 msgstr "ស.ម."
4328 #: ../src/helper/units.cpp:44
4329 msgid "Centimeters"
4330 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4332 #: ../src/helper/units.cpp:45
4333 msgid "Meter"
4334 msgstr "ម៉ែត្រ"
4336 #: ../src/helper/units.cpp:45
4337 msgid "m"
4338 msgstr "ម."
4340 #: ../src/helper/units.cpp:45
4341 msgid "Meters"
4342 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4344 #. no svg_unit
4345 #: ../src/helper/units.cpp:46
4346 msgid "Inch"
4347 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4349 #: ../src/helper/units.cpp:46
4350 msgid "in"
4351 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4353 #: ../src/helper/units.cpp:46
4354 msgid "Inches"
4355 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4357 #: ../src/helper/units.cpp:47
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Foot"
4360 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
4362 #: ../src/helper/units.cpp:47
4363 msgid "ft"
4364 msgstr ""
4366 #: ../src/helper/units.cpp:47
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Feet"
4369 msgstr "FreeArt"
4371 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4372 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4373 #: ../src/helper/units.cpp:50
4374 msgid "Em square"
4375 msgstr "ការេ Em"
4377 #: ../src/helper/units.cpp:50
4378 msgid "em"
4379 msgstr "em"
4381 #: ../src/helper/units.cpp:50
4382 msgid "Em squares"
4383 msgstr "ការេ Em"
4385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4386 #: ../src/helper/units.cpp:52
4387 msgid "Ex square"
4388 msgstr "ការេ Ex"
4390 #: ../src/helper/units.cpp:52
4391 msgid "ex"
4392 msgstr "ex"
4394 #: ../src/helper/units.cpp:52
4395 msgid "Ex squares"
4396 msgstr "ការេ Ex"
4398 #: ../src/inkscape.cpp:486
4399 msgid "Untitled document"
4400 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4402 #. Show nice dialog box
4403 #: ../src/inkscape.cpp:515
4404 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4405 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4407 #: ../src/inkscape.cpp:516
4408 msgid ""
4409 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4410 "locations:\n"
4411 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4413 #: ../src/inkscape.cpp:517
4414 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4415 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4417 #: ../src/inkscape.cpp:660
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Cannot create directory %s.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4424 "%s"
4426 #: ../src/inkscape.cpp:661
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "%s is not a valid directory.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4433 "%s"
4435 #: ../src/inkscape.cpp:662
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot create file %s.\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4442 "%s"
4444 #: ../src/inkscape.cpp:663
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Cannot write file %s.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4451 "%s"
4453 #: ../src/inkscape.cpp:664
4454 msgid ""
4455 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4456 "and any changes made in preferences will not be saved."
4457 msgstr ""
4458 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4459 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4461 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "%s is not a regular file.\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4468 "%s"
4470 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%s not a valid XML file, or\n"
4474 "you don't have read permissions on it.\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4478 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4479 "%s"
4481 #: ../src/inkscape.cpp:737
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "%s is not a valid menus file.\n"
4485 "%s"
4486 msgstr ""
4487 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4488 "%s"
4490 #: ../src/inkscape.cpp:738
4491 msgid ""
4492 "Inkscape will run with default menus.\n"
4493 "New menus will not be saved."
4494 msgstr ""
4495 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4496 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4498 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4499 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4500 #: ../src/interface.cpp:841
4501 msgid "Commands Bar"
4502 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4504 #: ../src/interface.cpp:841
4505 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4506 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4508 #: ../src/interface.cpp:843
4509 msgid "Tool Controls Bar"
4510 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4512 #: ../src/interface.cpp:843
4513 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4514 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4516 #: ../src/interface.cpp:845
4517 msgid "_Toolbox"
4518 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4520 #: ../src/interface.cpp:845
4521 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4522 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4524 #: ../src/interface.cpp:851
4525 msgid "_Palette"
4526 msgstr "ក្ដារលាយ"
4528 #: ../src/interface.cpp:851
4529 msgid "Show or hide the color palette"
4530 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4532 #: ../src/interface.cpp:853
4533 msgid "_Statusbar"
4534 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4536 #: ../src/interface.cpp:853
4537 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4538 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4540 #: ../src/interface.cpp:907
4541 #, c-format
4542 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4543 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4545 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4546 #: ../src/interface.cpp:1026
4547 #, c-format
4548 msgid "Enter group #%s"
4549 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4551 #: ../src/interface.cpp:1037
4552 msgid "Go to parent"
4553 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4555 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4557 msgid "Drop color"
4558 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4560 #: ../src/interface.cpp:1167
4561 msgid "Drop color on gradient"
4562 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4564 #: ../src/interface.cpp:1226
4565 msgid "Could not parse SVG data"
4566 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4568 #: ../src/interface.cpp:1268
4569 msgid "Drop SVG"
4570 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4572 #: ../src/interface.cpp:1326
4573 msgid "Drop bitmap image"
4574 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4576 #: ../src/interface.cpp:1418
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4580 "you want to replace it?</span>\n"
4581 "\n"
4582 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4583 msgstr ""
4584 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4585 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4586 "\n"
4587 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4589 #: ../src/interface.cpp:1425
4590 msgid "Replace"
4591 msgstr "ជំនួស"
4593 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4594 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4595 msgid "_Write session file:"
4596 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4598 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4599 msgid "Select a location and filename"
4600 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4602 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4603 msgid "Set filename"
4604 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4606 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4607 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4608 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4610 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4611 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4612 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4614 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4615 msgid "Accept invitation"
4616 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4618 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4619 msgid "Decline invitation"
4620 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4622 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4623 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4624 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4626 #: ../src/knot.cpp:428
4627 msgid "Node or handle drag canceled."
4628 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4630 #: ../src/knotholder.cpp:258
4631 msgid "Change handle"
4632 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4634 #: ../src/knotholder.cpp:312
4635 msgid "Move handle"
4636 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4638 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4639 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4640 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4642 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4643 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4644 msgid "Bend Path"
4645 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
4647 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4648 msgid "Pattern Along Path"
4649 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
4651 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4652 msgid "Slant"
4653 msgstr "ភាព​ទេរ"
4655 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4656 msgid "doEffect stack test"
4657 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4659 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4660 msgid "Gears"
4661 msgstr "ស្ពឺ"
4663 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4664 msgid "Stitch Sub-Paths"
4665 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
4667 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4668 msgid "No effect"
4669 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4671 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4672 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4673 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4675 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4676 #, c-format
4677 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4678 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4680 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4681 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4682 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
4684 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Change enumeration parameter"
4687 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4689 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4690 msgid "Teeth"
4691 msgstr "ធ្មេញ"
4693 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4694 msgid "The number of teeth"
4695 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4697 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4698 msgid "Phi"
4699 msgstr "Phi"
4701 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4702 msgid ""
4703 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4704 "contact."
4705 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4708 msgid "Stroke path"
4709 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4712 msgid "The path that will be used as stitch."
4713 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4716 msgid "Number of paths"
4717 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4720 msgid "The number of paths that will be generated."
4721 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4724 msgid "Start edge variance"
4725 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
4727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4728 msgid ""
4729 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4730 "& outside the guide path"
4731 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
4733 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4734 msgid "Start spacing variance"
4735 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
4737 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4738 msgid ""
4739 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4740 "& forth along the guide path"
4741 msgstr ""
4742 "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4744 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4745 msgid "End edge variance"
4746 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
4748 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4749 msgid ""
4750 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4751 "outside the guide path"
4752 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4754 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4755 msgid "End spacing variance"
4756 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
4758 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4759 msgid ""
4760 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4761 "forth along the guide path"
4762 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4764 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4765 msgid "Scale width"
4766 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4768 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4769 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4770 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4772 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4773 msgid "Scale width relative"
4774 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4776 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4777 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4778 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4780 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4781 msgid "Single"
4782 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4784 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4785 msgid "Single, stretched"
4786 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4788 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4789 msgid "Repeated"
4790 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4792 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4793 msgid "Repeated, stretched"
4794 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4796 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4797 msgid "Pattern source"
4798 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4800 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4801 msgid "Path to put along the skeleton path"
4802 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4804 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4805 msgid "Pattern copies"
4806 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4808 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4809 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4810 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4812 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4813 msgid "Width of the pattern"
4814 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4816 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4817 msgid "Width in units of length"
4818 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4820 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4821 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4822 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4824 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4825 msgid "Spacing"
4826 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4828 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4829 msgid "Space between copies of the pattern"
4830 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4832 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4833 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4834 msgid "Normal offset"
4835 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4837 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4839 msgid "Tangential offset"
4840 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4842 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4844 msgid "Pattern is vertical"
4845 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4847 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
4848 msgid "Change scalar parameter"
4849 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4851 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
4852 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4853 msgid "Edit on-canvas"
4854 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4856 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Copy path"
4859 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
4861 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4862 msgid "Paste path"
4863 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4865 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
4866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
4867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
4868 msgid "Nothing on the clipboard."
4869 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4871 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
4872 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4873 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4875 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
4876 msgid "Paste path parameter"
4877 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4879 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
4880 msgid "Clipboard does not contain a path."
4881 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4883 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4884 msgid "Change point parameter"
4885 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4887 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
4888 msgid "Change bool parameter"
4889 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
4891 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
4892 msgid "Change random parameter"
4893 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4895 #: ../src/main.cpp:218
4896 msgid "Print the Inkscape version number"
4897 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4899 #: ../src/main.cpp:223
4900 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4901 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4903 #: ../src/main.cpp:228
4904 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4905 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4907 #: ../src/main.cpp:233
4908 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4909 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4911 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
4912 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
4913 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
4914 msgid "FILENAME"
4915 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4917 #: ../src/main.cpp:238
4918 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4919 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4921 #: ../src/main.cpp:243
4922 msgid "Export document to a PNG file"
4923 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4925 #: ../src/main.cpp:248
4926 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4927 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4929 #: ../src/main.cpp:249
4930 msgid "DPI"
4931 msgstr "DPI"
4933 #: ../src/main.cpp:253
4934 msgid ""
4935 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4936 "corner)"
4937 msgstr ""
4938 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
4939 "ក្រោម)"
4941 #: ../src/main.cpp:254
4942 msgid "x0:y0:x1:y1"
4943 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4945 #: ../src/main.cpp:258
4946 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4947 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4949 #: ../src/main.cpp:263
4950 msgid "Exported area is the entire canvas"
4951 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4953 #: ../src/main.cpp:268
4954 msgid ""
4955 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4956 "user units)"
4957 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4959 #: ../src/main.cpp:273
4960 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4961 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4963 #: ../src/main.cpp:274
4964 msgid "WIDTH"
4965 msgstr "ទទឹង​"
4967 #: ../src/main.cpp:278
4968 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4969 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4971 #: ../src/main.cpp:279
4972 msgid "HEIGHT"
4973 msgstr "កម្ពស់​"
4975 #: ../src/main.cpp:283
4976 msgid "The ID of the object to export"
4977 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4979 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
4980 msgid "ID"
4981 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4983 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4984 #. See "man inkscape" for details.
4985 #: ../src/main.cpp:290
4986 msgid ""
4987 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4988 msgstr ""
4989 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4991 #: ../src/main.cpp:295
4992 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4993 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4995 #: ../src/main.cpp:300
4996 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4997 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4999 #: ../src/main.cpp:301
5000 msgid "COLOR"
5001 msgstr "ពណ៌"
5003 #: ../src/main.cpp:305
5004 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5005 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
5007 #: ../src/main.cpp:306
5008 msgid "VALUE"
5009 msgstr "តម្លៃ​"
5011 #: ../src/main.cpp:310
5012 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5013 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
5015 #: ../src/main.cpp:315
5016 msgid "Export document to a PS file"
5017 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
5019 #: ../src/main.cpp:320
5020 msgid "Export document to an EPS file"
5021 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
5023 #: ../src/main.cpp:325
5024 msgid "Export document to a PDF file"
5025 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
5027 #: ../src/main.cpp:331
5028 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5029 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
5031 #: ../src/main.cpp:337
5032 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5033 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
5035 #: ../src/main.cpp:342
5036 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5037 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
5039 #: ../src/main.cpp:347
5040 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5041 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
5043 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5044 #: ../src/main.cpp:353
5045 msgid ""
5046 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5047 "query-id"
5048 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
5050 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5051 #: ../src/main.cpp:359
5052 msgid ""
5053 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5054 "query-id"
5055 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
5057 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5058 #: ../src/main.cpp:365
5059 msgid ""
5060 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5061 "id"
5062 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
5064 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5065 #: ../src/main.cpp:371
5066 msgid ""
5067 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5068 "id"
5069 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
5071 #: ../src/main.cpp:376
5072 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5073 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
5075 #: ../src/main.cpp:381
5076 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5077 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
5079 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5080 #: ../src/main.cpp:387
5081 msgid "Print out the extension directory and exit"
5082 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
5084 #: ../src/main.cpp:392
5085 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5086 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
5088 #: ../src/main.cpp:397
5089 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5090 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
5092 #: ../src/main.cpp:402
5093 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5094 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
5096 #: ../src/main.cpp:403
5097 msgid "VERB-ID"
5098 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
5100 #: ../src/main.cpp:407
5101 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5102 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
5104 #: ../src/main.cpp:408
5105 msgid "OBJECT-ID"
5106 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
5108 #: ../src/main.cpp:611
5109 msgid ""
5110 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5111 "\n"
5112 "Available options:"
5113 msgstr ""
5114 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5115 "\n"
5116 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
5118 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5119 #, c-format
5120 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5121 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
5123 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5124 #, c-format
5125 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5126 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5128 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5129 msgid "_New"
5130 msgstr "ថ្មី"
5132 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5133 msgid "Open _Recent"
5134 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5136 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5137 msgid "_Edit"
5138 msgstr "កែសម្រួល"
5140 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5141 msgid "Paste Si_ze"
5142 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
5144 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5145 msgid "Clo_ne"
5146 msgstr "ក្លូន​"
5148 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5149 msgid "_View"
5150 msgstr "មើល"
5152 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5153 msgid "_Zoom"
5154 msgstr "ពង្រីក"
5156 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5157 msgid "_Display mode"
5158 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
5160 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5161 msgid "Show/Hide"
5162 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5164 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5165 msgid "_Layer"
5166 msgstr "​ស្រទាប់"
5168 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5169 msgid "_Object"
5170 msgstr "វត្ថុ"
5172 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5173 msgid "Cli_p"
5174 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5176 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5177 msgid "Mas_k"
5178 msgstr "របាំង​"
5180 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5181 msgid "Patter_n"
5182 msgstr "លំនាំ​"
5184 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5185 msgid "_Path"
5186 msgstr "ផ្លូវ​"
5188 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5189 msgid "_Text"
5190 msgstr "អត្ថបទ​"
5192 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5193 msgid "Effe_cts"
5194 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5196 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5197 msgid "Whiteboa_rd"
5198 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5200 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5201 msgid "_Help"
5202 msgstr "​ជំនួយ"
5204 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5205 msgid "Tutorials"
5206 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5208 #: ../src/node-context.cpp:187
5209 msgid ""
5210 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5211 "+Alt</b>: move along handles"
5212 msgstr ""
5213 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5214 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5216 #: ../src/node-context.cpp:188
5217 msgid ""
5218 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5219 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5221 #: ../src/node-context.cpp:189
5222 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5223 msgstr ""
5224 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
5225 "ទាញ"
5227 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5228 msgid "Stamp"
5229 msgstr "ត្រា​"
5231 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5232 msgid "Move nodes vertically"
5233 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5235 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5236 msgid "Move nodes horizontally"
5237 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5239 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5240 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5241 msgid "Move nodes"
5242 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5244 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5245 msgid ""
5246 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5247 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5248 msgstr ""
5249 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5250 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5253 msgid "Align nodes"
5254 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5257 msgid "Distribute nodes"
5258 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5260 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5261 msgid "Add nodes"
5262 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5264 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5265 msgid "Add node"
5266 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5268 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5269 msgid "Break path"
5270 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5272 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5273 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5274 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5275 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5277 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5278 msgid "Close subpath"
5279 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5281 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5282 msgid "Join nodes"
5283 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5285 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5286 msgid "Close subpath by segment"
5287 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5289 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5290 msgid "Join nodes by segment"
5291 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5293 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5294 msgid "Delete nodes"
5295 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5297 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5298 msgid "Delete nodes preserving shape"
5299 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5301 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5302 msgid ""
5303 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5304 "segments."
5305 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5307 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5308 msgid "Cannot find path between nodes."
5309 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5311 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5312 msgid "Delete segment"
5313 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5315 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5316 msgid "Change segment type"
5317 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
5320 msgid "Change node type"
5321 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5323 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5324 msgid "Retract handle"
5325 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5327 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5328 msgid "Move node handle"
5329 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5331 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5335 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5336 "handles"
5337 msgstr ""
5338 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5339 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5340 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5342 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5343 msgid "Rotate nodes"
5344 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5346 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5347 msgid "Scale nodes"
5348 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5350 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5351 msgid "Flip nodes"
5352 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5354 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5355 msgid ""
5356 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5357 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5358 msgstr ""
5359 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5360 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5362 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5363 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5364 msgid "end node"
5365 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5367 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5368 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5369 msgid "cusp"
5370 msgstr "ចុងស្រួច​"
5372 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5373 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5374 msgid "smooth"
5375 msgstr "រលោង​"
5377 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5378 msgid "symmetric"
5379 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5381 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5382 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5383 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5384 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5386 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5387 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5388 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5390 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5391 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5392 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5394 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5395 msgid ""
5396 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5397 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5398 "rotate"
5399 msgstr ""
5400 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5401 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5403 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5404 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5405 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
5408 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5409 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5411 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid ""
5414 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5415 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5416 msgid_plural ""
5417 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5418 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5419 msgstr[0] ""
5420 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
5421 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
5422 msgstr[1] ""
5423 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
5424 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
5426 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5427 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5428 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5430 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5431 #, fuzzy, c-format
5432 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5433 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5434 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
5435 msgstr[1] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
5437 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5438 #, fuzzy, c-format
5439 msgid ""
5440 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5441 msgid_plural ""
5442 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5443 msgstr[0] ""
5444 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើ​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s."
5445 msgstr[1] ""
5446 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើ​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s."
5448 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5449 #, fuzzy, c-format
5450 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5451 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5452 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s."
5453 msgstr[1] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s."
5455 #: ../src/object-edit.cpp:501
5456 msgid ""
5457 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5458 "vertical radius the same"
5459 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5461 #: ../src/object-edit.cpp:507
5462 msgid ""
5463 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5464 "horizontal radius the same"
5465 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5467 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5468 msgid ""
5469 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5470 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5471 msgstr ""
5472 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5473 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5475 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5476 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5477 msgid ""
5478 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5479 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5480 msgstr ""
5481 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5482 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5484 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5485 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5486 msgid ""
5487 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5488 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5489 msgstr ""
5490 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5491 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5493 #: ../src/object-edit.cpp:727
5494 msgid "Move the box in perspective."
5495 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5497 #: ../src/object-edit.cpp:905
5498 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5499 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5501 #: ../src/object-edit.cpp:908
5502 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5503 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5505 #: ../src/object-edit.cpp:911
5506 msgid ""
5507 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5508 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5509 "segment"
5510 msgstr ""
5511 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5512 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5514 #: ../src/object-edit.cpp:914
5515 msgid ""
5516 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5517 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5518 "segment"
5519 msgstr ""
5520 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5521 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5523 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5524 msgid ""
5525 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5526 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5527 msgstr ""
5528 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5529 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5531 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5532 msgid ""
5533 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5534 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5535 "randomize"
5536 msgstr ""
5537 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
5538 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5540 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5541 msgid ""
5542 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5543 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5544 msgstr ""
5545 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
5546 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5548 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5549 msgid ""
5550 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5551 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5552 msgstr ""
5553 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
5554 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5556 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5557 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5558 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5560 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5561 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5562 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5563 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5565 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5566 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5567 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5569 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5570 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5571 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5573 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5574 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5575 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5577 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
5578 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5579 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5581 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
5582 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5583 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5585 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
5586 msgid ""
5587 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5588 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5590 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
5591 msgid "Combining paths..."
5592 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5594 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
5595 msgid "Combine"
5596 msgstr "ផ្សំ"
5598 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
5599 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5600 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5602 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
5603 msgid "Breaking apart paths..."
5604 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5606 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5607 msgid "Break apart"
5608 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5610 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
5611 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5612 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5614 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
5615 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5616 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5618 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
5619 msgid "Converting objects to paths..."
5620 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5622 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5623 msgid "Object to path"
5624 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5626 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
5627 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5628 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5630 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
5631 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5632 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5634 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
5635 msgid "Reversing paths..."
5636 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5638 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5639 msgid "Reverse path"
5640 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5642 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
5643 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5644 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5646 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
5647 msgid "Drawing cancelled"
5648 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5650 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
5651 msgid "Continuing selected path"
5652 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5654 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
5655 msgid "Creating new path"
5656 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5658 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
5659 msgid "Appending to selected path"
5660 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5662 #: ../src/pen-context.cpp:601
5663 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5664 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5666 #: ../src/pen-context.cpp:611
5667 msgid ""
5668 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5669 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5671 #: ../src/pen-context.cpp:1117
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5675 "<b>Enter</b> to finish the path"
5676 msgstr ""
5677 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
5678 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5680 #: ../src/pen-context.cpp:1142
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5684 "angle"
5685 msgstr ""
5686 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5688 #: ../src/pen-context.cpp:1172
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5692 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5693 msgstr ""
5694 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
5695 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5697 #: ../src/pen-context.cpp:1208
5698 msgid "Drawing finished"
5699 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5701 #: ../src/pencil-context.cpp:333
5702 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5703 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5705 #: ../src/pencil-context.cpp:339
5706 msgid "Drawing a freehand path"
5707 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5709 #: ../src/pencil-context.cpp:344
5710 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5711 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5713 #. Write curves to object
5714 #: ../src/pencil-context.cpp:406
5715 msgid "Finishing freehand"
5716 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5718 #: ../src/preferences.cpp:59
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "%s is not a valid preferences file.\n"
5722 "%s"
5723 msgstr ""
5724 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5725 "%s"
5727 #: ../src/preferences.cpp:60
5728 msgid ""
5729 "Inkscape will run with default settings.\n"
5730 "New settings will not be saved."
5731 msgstr ""
5732 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5733 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5735 #: ../src/rect-context.cpp:384
5736 msgid ""
5737 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5738 "circular"
5739 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5741 #: ../src/rect-context.cpp:538
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5745 "b> to draw around the starting point"
5746 msgstr ""
5747 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5748 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5750 #: ../src/rect-context.cpp:541
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5754 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5755 msgstr ""
5756 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5757 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5759 #: ../src/rect-context.cpp:543
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5763 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5764 msgstr ""
5765 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5766 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5768 #: ../src/rect-context.cpp:547
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5772 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5773 msgstr ""
5774 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
5775 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5777 #: ../src/rect-context.cpp:568
5778 msgid "Create rectangle"
5779 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5781 #: ../src/select-context.cpp:230
5782 msgid "Move canceled."
5783 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5785 #: ../src/select-context.cpp:238
5786 msgid "Selection canceled."
5787 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5789 #: ../src/select-context.cpp:545
5790 msgid ""
5791 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5792 "rubberband selection"
5793 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5795 #: ../src/select-context.cpp:547
5796 msgid ""
5797 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5798 "touch selection"
5799 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5801 #: ../src/select-context.cpp:707
5802 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5803 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5805 #: ../src/select-context.cpp:708
5806 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5807 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5809 #: ../src/select-context.cpp:709
5810 msgid ""
5811 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5812 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5814 #: ../src/select-context.cpp:880
5815 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5816 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5819 msgid "Delete text"
5820 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
5823 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5824 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
5827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
5828 msgid "Delete"
5829 msgstr "លុប​"
5831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
5832 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5833 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
5836 msgid "Delete all"
5837 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
5840 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5841 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
5844 msgid "Group"
5845 msgstr "ក្រុម"
5847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
5848 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5849 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
5852 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5853 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
5856 msgid "Ungroup"
5857 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
5860 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5861 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
5864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
5865 msgid ""
5866 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5867 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
5870 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5871 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
5874 msgid "Raise to top"
5875 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
5878 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5879 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
5882 msgid "Lower"
5883 msgstr "ទាប​ជាង"
5885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
5886 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5887 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5890 msgid "Lower to bottom"
5891 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5894 msgid "Nothing to undo."
5895 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
5898 msgid "Nothing to redo."
5899 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
5902 msgid "Nothing was copied."
5903 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5906 msgid "Nothing in the clipboard."
5907 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
5910 msgid "Paste"
5911 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
5914 msgid "Nothing on the style clipboard."
5915 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
5918 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5919 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
5922 msgid "Paste style"
5923 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
5926 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5927 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
5930 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5931 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
5934 msgid "Paste live path effect"
5935 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
5938 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5939 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
5942 msgid "Paste size"
5943 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
5946 msgid "Paste size separately"
5947 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
5950 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5951 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
5954 msgid "Raise to next layer"
5955 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
5958 msgid "No more layers above."
5959 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
5962 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5963 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
5966 msgid "Lower to previous layer"
5967 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
5970 msgid "No more layers below."
5971 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
5974 msgid "Remove transform"
5975 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
5978 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5979 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
5982 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5983 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
5986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
5987 msgid "Rotate"
5988 msgstr "បង្វិល"
5990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
5991 msgid "Rotate by pixels"
5992 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
5995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
5996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
5997 msgid "Scale"
5998 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6001 msgid "Scale by whole factor"
6002 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
6004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
6005 msgid "Move vertically"
6006 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
6008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
6009 msgid "Move horizontally"
6010 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
6012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6013 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6014 msgid "Move"
6015 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
6018 msgid "Move vertically by pixels"
6019 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
6021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
6022 msgid "Move horizontally by pixels"
6023 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
6025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
6026 msgid "The selection has no applied path effect."
6027 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
6029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
6030 msgid "action|Clone"
6031 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
6033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6034 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6035 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
6037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
6038 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6039 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
6042 msgid "Unlink clone"
6043 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
6045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
6046 msgid ""
6047 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6048 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6049 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6050 msgstr ""
6051 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
6052 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
6053 "របស់​វា ។"
6055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
6056 msgid ""
6057 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6058 "flowed text?)"
6059 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
6061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
6062 msgid ""
6063 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6064 "defs&gt;)"
6065 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
6067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
6068 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6069 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
6071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
6072 msgid "Objects to marker"
6073 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
6075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
6076 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6077 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
6079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
6080 msgid "Objects to guides"
6081 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
6084 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6085 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
6087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
6088 msgid "Objects to pattern"
6089 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
6091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
6092 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6093 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
6095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6096 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6097 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
6100 msgid "Pattern to objects"
6101 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
6103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
6104 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6105 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
6107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
6108 msgid "Create bitmap"
6109 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
6111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
6112 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6113 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
6115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
6116 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6117 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
6119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
6120 msgid "Set clipping path"
6121 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
6123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
6124 msgid "Set mask"
6125 msgstr "កំណត់​របាំង​"
6127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
6128 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6129 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
6131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
6132 msgid "Release clipping path"
6133 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
6135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
6136 msgid "Release mask"
6137 msgstr "លែង​របាំង​"
6139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
6140 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6141 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
6144 msgid "Fit page to selection"
6145 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
6147 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6148 msgid "Link"
6149 msgstr "តំណ"
6151 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6152 msgid "Circle"
6153 msgstr "រង្វង់"
6155 #. ellipse
6156 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6158 msgid "Ellipse"
6159 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6161 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6162 msgid "Flowed text"
6163 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
6165 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6166 msgid "Line"
6167 msgstr "បន្ទាត់"
6169 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6170 msgid "Path"
6171 msgstr "ផ្លូវ"
6173 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
6174 msgid "Polygon"
6175 msgstr "ពហុកោណ"
6177 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6178 msgid "Polyline"
6179 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
6181 #. Rectangle
6182 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6184 msgid "Rectangle"
6185 msgstr "ចតុកោណកែង"
6187 #. 3D box
6188 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6190 msgid "3D Box"
6191 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
6193 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6194 msgid "object|Clone"
6195 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6197 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6198 msgid "Offset path"
6199 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
6201 #. spiral
6202 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6204 msgid "Spiral"
6205 msgstr "គួច"
6207 #. star
6208 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6211 msgid "Star"
6212 msgstr "ផ្កាយ​"
6214 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6215 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6216 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6218 #. no items
6219 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6220 msgid ""
6221 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6222 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6224 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6225 msgid "root"
6226 msgstr "root"
6228 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6229 #, c-format
6230 msgid "layer <b>%s</b>"
6231 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6233 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6234 #, c-format
6235 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6236 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6238 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6239 #, c-format
6240 msgid "<i>%s</i>"
6241 msgstr "<i>%s</i>"
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6244 #, c-format
6245 msgid " in %s"
6246 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6248 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6249 #, c-format
6250 msgid " in group %s (%s)"
6251 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6253 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6254 #, fuzzy, c-format
6255 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6256 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6257 msgstr[0] " នៅ​ក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
6258 msgstr[1] " នៅ​ក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
6260 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid " in <b>%i</b> layers"
6263 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6264 msgstr[0] " នៅ​ក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
6265 msgstr[1] " នៅ​ក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
6267 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6268 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6269 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6271 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6272 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6273 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6275 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6276 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6277 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6279 #. this is only used with 2 or more objects
6280 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "<b>%i</b> object selected"
6283 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6284 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6285 msgstr[1] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6287 #. this is only used with 2 or more objects
6288 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6289 #, fuzzy, c-format
6290 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6291 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6292 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>"
6293 msgstr[1] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>"
6295 #. this is only used with 2 or more objects
6296 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6297 #, fuzzy, c-format
6298 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6299 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6300 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6301 msgstr[1] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6303 #. this is only used with 2 or more objects
6304 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6307 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6308 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6309 msgstr[1] "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6311 #. this is only used with 2 or more objects
6312 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6315 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6316 msgstr[0] "<b>%i</b> វត្ថុ​របស់​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6317 msgstr[1] "<b>%i</b> វត្ថុ​របស់​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6319 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6320 #, c-format
6321 msgid "%s%s. %s."
6322 msgstr "%s%s. %s."
6324 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6325 msgid "Skew"
6326 msgstr "ឆៀង"
6328 #: ../src/seltrans.cpp:449
6329 msgid "Set center"
6330 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6332 #: ../src/seltrans.cpp:544
6333 msgid ""
6334 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6335 "Shift also uses this center"
6336 msgstr ""
6337 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6338 "កណ្តាល​នេះ "
6340 #: ../src/seltrans.cpp:571
6341 msgid ""
6342 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6343 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6344 msgstr ""
6345 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6346 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6348 #: ../src/seltrans.cpp:572
6349 msgid ""
6350 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6351 "b> to scale around rotation center"
6352 msgstr ""
6353 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6354 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6356 #: ../src/seltrans.cpp:576
6357 msgid ""
6358 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6359 "skew around the opposite side"
6360 msgstr ""
6361 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6362 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6364 #: ../src/seltrans.cpp:577
6365 msgid ""
6366 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6367 "to rotate around the opposite corner"
6368 msgstr ""
6369 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6370 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6372 #: ../src/seltrans.cpp:711
6373 msgid "Reset center"
6374 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6376 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6377 #, c-format
6378 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6379 msgstr ""
6380 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6382 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6383 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6384 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6385 #, c-format
6386 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6387 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6389 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6390 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6391 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6392 #, c-format
6393 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6394 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6396 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6397 #, c-format
6398 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6399 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6401 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6405 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6406 msgstr ""
6407 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6408 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6410 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6411 msgid "Drag curve"
6412 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6414 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6415 #, c-format
6416 msgid "<b>Link</b> to %s"
6417 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6419 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6420 msgid "<b>Link</b> without URI"
6421 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6423 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6424 msgid "<b>Ellipse</b>"
6425 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6427 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6428 msgid "<b>Circle</b>"
6429 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6431 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6432 msgid "<b>Segment</b>"
6433 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6435 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6436 msgid "<b>Arc</b>"
6437 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6439 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6440 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6441 #, c-format
6442 msgid "Flow region"
6443 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6445 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6446 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6447 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6448 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6449 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6450 #, c-format
6451 msgid "Flow excluded region"
6452 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6454 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6457 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6458 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> (%d តួអក្សរ)"
6459 msgstr[1] "<b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> (%d តួអក្សរ)"
6461 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6462 #, fuzzy, c-format
6463 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6464 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6465 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6466 msgstr[1] "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6468 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6469 #, fuzzy, c-format
6470 msgid "vertical, at %s"
6471 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ​នៅ %s"
6473 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6474 #, fuzzy, c-format
6475 msgid "horizontal, at %s"
6476 msgstr "បន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅ %s"
6478 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6479 #, c-format
6480 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6481 msgstr ""
6483 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6484 msgid "embedded"
6485 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6487 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6488 #, c-format
6489 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6490 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6492 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6493 #, c-format
6494 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6495 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6497 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6500 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6501 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6502 msgstr[1] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6504 #: ../src/sp-item.cpp:905
6505 msgid "Object"
6506 msgstr "វត្ថុ"
6508 #: ../src/sp-item.cpp:922
6509 #, c-format
6510 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6511 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6513 #: ../src/sp-item.cpp:927
6514 #, c-format
6515 msgid "%s; <i>masked</i>"
6516 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6518 #: ../src/sp-line.cpp:189
6519 msgid "<b>Line</b>"
6520 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6522 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6523 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6524 #, c-format
6525 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6526 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6528 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6529 msgid "outset"
6530 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6532 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6533 msgid "inset"
6534 msgstr "ភ្ជាប់​"
6536 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6537 #: ../src/sp-offset.cpp:437
6538 #, c-format
6539 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6540 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6542 #: ../src/sp-path.cpp:140
6543 #, fuzzy, c-format
6544 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6545 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6546 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ %i)"
6547 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ %i)"
6549 #: ../src/sp-path.cpp:143
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6552 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6553 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6554 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6556 #: ../src/sp-path.cpp:571
6557 msgid "Creating single dot"
6558 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
6560 #: ../src/sp-path.cpp:572
6561 msgid "Create single dot"
6562 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
6564 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6565 msgid "<b>Polygon</b>"
6566 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6568 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6569 msgid "<b>Polyline</b>"
6570 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6572 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6573 msgid "<b>Rectangle</b>"
6574 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6576 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6577 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6578 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6579 #, c-format
6580 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6581 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6583 #: ../src/sp-star.cpp:311
6584 #, fuzzy, c-format
6585 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6586 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6587 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
6588 msgstr[1] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
6590 #: ../src/sp-star.cpp:315
6591 #, fuzzy, c-format
6592 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6593 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6594 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មាន​កំពូល %d"
6595 msgstr[1] "<b>ពហុកោណ</b> មាន​កំពូល %d"
6597 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6598 #, fuzzy, c-format
6599 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6600 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6601 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6602 msgstr[1] "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6604 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6605 #: ../src/sp-text.cpp:415
6606 msgid "&lt;no name found&gt;"
6607 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6609 #: ../src/sp-text.cpp:421
6610 #, c-format
6611 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6612 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6614 #: ../src/sp-text.cpp:422
6615 #, c-format
6616 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6617 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6619 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
6620 msgid "<b>Text span</b>"
6621 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6623 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6624 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6625 #: ../src/sp-use.cpp:320
6626 msgid "..."
6627 msgstr "..."
6629 #: ../src/sp-use.cpp:328
6630 #, c-format
6631 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6632 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6634 #: ../src/sp-use.cpp:332
6635 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6636 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6638 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6639 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6640 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6642 #: ../src/spiral-context.cpp:341
6643 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6644 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6646 #: ../src/spiral-context.cpp:463
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6650 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6652 #: ../src/spiral-context.cpp:484
6653 msgid "Create spiral"
6654 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6656 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
6657 msgid "Union"
6658 msgstr "សហភាព"
6660 #: ../src/splivarot.cpp:83
6661 msgid "Intersection"
6662 msgstr "ប្រសព្វ"
6664 #: ../src/splivarot.cpp:89
6665 msgid "Difference"
6666 msgstr "ខុសគ្នា​"
6668 #: ../src/splivarot.cpp:95
6669 msgid "Exclusion"
6670 msgstr "បដិសេធ"
6672 #: ../src/splivarot.cpp:100
6673 msgid "Division"
6674 msgstr "ការ​ចែក"
6676 #: ../src/splivarot.cpp:105
6677 msgid "Cut path"
6678 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6680 #: ../src/splivarot.cpp:122
6681 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6682 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6684 #: ../src/splivarot.cpp:126
6685 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6686 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6688 #: ../src/splivarot.cpp:132
6689 msgid ""
6690 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6691 "cut."
6692 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6694 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
6695 msgid ""
6696 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6697 "difference, XOR, division, or path cut."
6698 msgstr ""
6699 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
6700 "XOR ឡើយ​​ ។"
6702 #: ../src/splivarot.cpp:194
6703 msgid ""
6704 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6705 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6707 #: ../src/splivarot.cpp:604
6708 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6709 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6711 #: ../src/splivarot.cpp:888
6712 msgid "Convert stroke to path"
6713 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6715 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6716 #: ../src/splivarot.cpp:891
6717 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6718 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6720 #: ../src/splivarot.cpp:975
6721 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6722 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6724 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
6725 msgid "Create linked offset"
6726 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6728 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
6729 msgid "Create dynamic offset"
6730 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6732 #: ../src/splivarot.cpp:1192
6733 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6734 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6736 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6737 msgid "Outset path"
6738 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6740 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6741 msgid "Inset path"
6742 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6744 #: ../src/splivarot.cpp:1412
6745 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6746 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6748 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6749 msgid "Simplifying paths (separately):"
6750 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6752 #: ../src/splivarot.cpp:1575
6753 msgid "Simplifying paths:"
6754 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6756 #: ../src/splivarot.cpp:1612
6757 #, c-format
6758 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6759 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6761 #: ../src/splivarot.cpp:1623
6762 #, c-format
6763 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6764 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6766 #: ../src/splivarot.cpp:1639
6767 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6768 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6770 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6771 msgid "Simplify"
6772 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6774 #: ../src/splivarot.cpp:1655
6775 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6776 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6778 #: ../src/star-context.cpp:353
6779 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6780 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6782 #: ../src/star-context.cpp:476
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6786 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6788 #: ../src/star-context.cpp:477
6789 #, c-format
6790 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6791 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6793 #: ../src/star-context.cpp:500
6794 msgid "Create star"
6795 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6797 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
6798 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6799 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6801 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
6802 msgid ""
6803 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6804 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6805 msgstr ""
6806 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
6807 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6809 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6810 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
6811 msgid ""
6812 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6813 "path first."
6814 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6816 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
6817 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6818 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6820 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
6821 msgid "Put text on path"
6822 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6824 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
6825 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6826 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6828 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
6829 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6830 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6832 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
6833 msgid "Remove text from path"
6834 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6836 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
6837 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6838 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6840 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
6841 msgid "Remove manual kerns"
6842 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6844 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
6845 msgid ""
6846 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6847 "into frame."
6848 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6850 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
6851 msgid "Flow text into shape"
6852 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6854 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
6855 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6856 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6858 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
6859 msgid "Unflow flowed text"
6860 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6862 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
6863 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6864 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6866 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
6867 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6868 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6870 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
6871 msgid "Convert flowed text to text"
6872 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6874 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
6875 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6876 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6878 #: ../src/text-context.cpp:452
6879 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6880 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6882 #: ../src/text-context.cpp:454
6883 msgid ""
6884 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6885 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6887 #: ../src/text-context.cpp:508
6888 msgid "Create text"
6889 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6891 #: ../src/text-context.cpp:532
6892 msgid "Non-printable character"
6893 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6895 #: ../src/text-context.cpp:547
6896 msgid "Insert Unicode character"
6897 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6899 #: ../src/text-context.cpp:582
6900 #, c-format
6901 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6902 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6904 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6905 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6906 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6908 #: ../src/text-context.cpp:659
6909 #, c-format
6910 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6911 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6913 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6914 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6915 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6917 #: ../src/text-context.cpp:704
6918 msgid "Flowed text is created."
6919 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6921 #: ../src/text-context.cpp:706
6922 msgid "Create flowed text"
6923 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6925 #: ../src/text-context.cpp:708
6926 msgid ""
6927 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6928 "created."
6929 msgstr ""
6930 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6932 #: ../src/text-context.cpp:834
6933 msgid "No-break space"
6934 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6936 #: ../src/text-context.cpp:836
6937 msgid "Insert no-break space"
6938 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6940 #: ../src/text-context.cpp:873
6941 msgid "Make bold"
6942 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6944 #: ../src/text-context.cpp:891
6945 msgid "Make italic"
6946 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6948 #: ../src/text-context.cpp:930
6949 msgid "New line"
6950 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6952 #: ../src/text-context.cpp:964
6953 msgid "Backspace"
6954 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6956 #: ../src/text-context.cpp:1012
6957 msgid "Kern to the left"
6958 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6960 #: ../src/text-context.cpp:1034
6961 msgid "Kern to the right"
6962 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6964 #: ../src/text-context.cpp:1056
6965 msgid "Kern up"
6966 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6968 #: ../src/text-context.cpp:1079
6969 msgid "Kern down"
6970 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6972 #: ../src/text-context.cpp:1135
6973 msgid "Rotate counterclockwise"
6974 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6976 #: ../src/text-context.cpp:1156
6977 msgid "Rotate clockwise"
6978 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6980 #: ../src/text-context.cpp:1173
6981 msgid "Contract line spacing"
6982 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6984 #: ../src/text-context.cpp:1181
6985 msgid "Contract letter spacing"
6986 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6988 #: ../src/text-context.cpp:1200
6989 msgid "Expand line spacing"
6990 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6992 #: ../src/text-context.cpp:1208
6993 msgid "Expand letter spacing"
6994 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6996 #: ../src/text-context.cpp:1312
6997 msgid "Paste text"
6998 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
7000 #: ../src/text-context.cpp:1542
7001 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7002 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
7004 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7005 msgid ""
7006 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7007 "then type."
7008 msgstr ""
7009 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
7011 #: ../src/text-context.cpp:1659
7012 msgid "Type text"
7013 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
7015 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7016 msgid ""
7017 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7018 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7019 "object to select."
7020 msgstr ""
7021 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
7022 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7024 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7025 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7026 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
7028 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7029 msgid ""
7030 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7031 "resize. <b>Click</b> to select."
7032 msgstr ""
7033 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
7034 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7036 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7037 msgid ""
7038 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7039 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7040 msgstr ""
7041 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
7042 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
7043 "មួយ) ។"
7045 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7046 msgid ""
7047 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7048 "segment. <b>Click</b> to select."
7049 msgstr ""
7050 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
7051 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7053 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7054 msgid ""
7055 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7056 "<b>Click</b> to select."
7057 msgstr ""
7058 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
7059 "ជ្រើស ។"
7061 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7062 msgid ""
7063 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7064 "shape. <b>Click</b> to select."
7065 msgstr ""
7066 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
7067 "ជ្រើស ។"
7069 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7070 msgid ""
7071 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7072 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7073 msgstr ""
7074 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7075 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
7077 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7078 msgid ""
7079 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7080 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7081 msgstr ""
7082 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
7083 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
7085 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7086 msgid ""
7087 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7088 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7089 "right) and angle (up/down)."
7090 msgstr ""
7091 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
7092 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
7093 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
7095 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7096 msgid ""
7097 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7098 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7099 msgstr ""
7100 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
7101 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
7103 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7104 msgid ""
7105 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7106 "zoom out."
7107 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
7109 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7110 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7111 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
7113 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7114 msgid ""
7115 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7116 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7117 "object's fill and stroke to the current setting."
7118 msgstr ""
7119 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
7120 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
7121 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7123 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7124 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7125 #, c-format
7126 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7127 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
7129 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7130 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7131 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7132 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
7134 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7135 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7136 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
7138 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7139 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7140 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
7142 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7143 msgid "Trace: No active desktop"
7144 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
7146 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7147 msgid "Invalid SIOX result"
7148 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
7150 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7151 msgid "Trace: No active document"
7152 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
7154 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7155 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7156 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
7158 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7159 msgid "Trace: Starting trace..."
7160 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
7162 #. ## inform the document, so we can undo
7163 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7164 msgid "Trace bitmap"
7165 msgstr "រូបភាព​ដាន"
7167 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7168 #, c-format
7169 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7170 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
7172 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7173 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7174 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
7176 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7177 #, fuzzy, c-format
7178 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7179 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7180 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7181 msgstr[1] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7183 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7186 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7187 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7188 msgstr[1] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7190 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7191 #, fuzzy, c-format
7192 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7193 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7194 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7195 msgstr[1] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7197 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7200 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7201 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7202 msgstr[1] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7204 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7207 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7208 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7209 msgstr[1] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7211 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7212 #, fuzzy, c-format
7213 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7214 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7215 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7216 msgstr[1] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7218 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7219 #, fuzzy, c-format
7220 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7221 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7222 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7223 msgstr[1] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7225 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7228 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7229 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7230 msgstr[1] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7232 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7233 msgid "Push tweak"
7234 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
7236 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7237 msgid "Shrink tweak"
7238 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7240 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7241 msgid "Grow tweak"
7242 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7244 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7245 msgid "Attract tweak"
7246 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
7248 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7249 msgid "Repel tweak"
7250 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
7252 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7253 msgid "Roughen tweak"
7254 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7256 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7257 msgid "Color paint tweak"
7258 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7260 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7261 msgid "Color jitter tweak"
7262 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7264 #. Item dialog
7265 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7266 msgid "Object _Properties"
7267 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7269 #. Select item
7270 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7271 msgid "_Select This"
7272 msgstr "ជ្រើស​វា"
7274 #. Create link
7275 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7276 msgid "_Create Link"
7277 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7279 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7280 msgid "Create link"
7281 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7283 #. "Ungroup"
7284 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7285 msgid "_Ungroup"
7286 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7288 #. Link dialog
7289 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7290 msgid "Link _Properties"
7291 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7293 #. Select item
7294 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7295 msgid "_Follow Link"
7296 msgstr "តាម​តំណ​"
7298 #. Reset transformations
7299 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7300 msgid "_Remove Link"
7301 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7303 #. Link dialog
7304 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7305 msgid "Image _Properties"
7306 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7308 #. Item dialog
7309 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7310 msgid "_Fill and Stroke"
7311 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7313 #. *
7314 #. * Constructor
7315 #.
7316 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7317 msgid "About Inkscape"
7318 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7320 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7321 msgid "_Splash"
7322 msgstr "បាចសាច"
7324 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7325 msgid "_Authors"
7326 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7328 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7329 msgid "_Translators"
7330 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7332 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7333 msgid "_License"
7334 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7336 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7337 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7338 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7339 #.
7340 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7341 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7342 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7343 #. string here should be changed.)
7344 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7345 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7346 #. should be in UTF-*8..
7347 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7348 msgid "about.svg"
7349 msgstr "អំពី .svg"
7351 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7352 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7353 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7354 msgid "translator-credits"
7355 msgstr ""
7356 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7357 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7358 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7362 msgid "Align"
7363 msgstr "តម្រឹម"
7365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7367 msgid "Distribute"
7368 msgstr "ចែកចាយ"
7370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7371 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7372 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7374 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
7377 msgid "H:"
7378 msgstr "H ៖"
7380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7381 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7382 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7384 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7386 msgid "V:"
7387 msgstr "V ៖"
7389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
7392 msgid "Remove overlaps"
7393 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
7397 msgid "Arrange connector network"
7398 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7401 msgid "Unclump"
7402 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7405 msgid "Randomize positions"
7406 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7409 msgid "Distribute text baselines"
7410 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7413 msgid "Align text baselines"
7414 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7417 msgid "Connector network layout"
7418 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7421 msgid "Nodes"
7422 msgstr "ថ្នាំង"
7424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7425 msgid "Relative to: "
7426 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7429 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7430 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7433 msgid "Align left sides"
7434 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7437 msgid "Center on vertical axis"
7438 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7441 msgid "Align right sides"
7442 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7445 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7446 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7449 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7450 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7453 msgid "Align tops"
7454 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7457 msgid "Center on horizontal axis"
7458 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7461 msgid "Align bottoms"
7462 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7465 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7466 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7469 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7470 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7473 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7474 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7477 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7478 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7481 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7482 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7485 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7486 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7489 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7490 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7493 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7494 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7497 msgid "Distribute tops equidistantly"
7498 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7501 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7502 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7505 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7506 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7509 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7510 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7513 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7514 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7517 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7518 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7521 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7522 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7525 msgid ""
7526 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7527 "overlap"
7528 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
7532 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7533 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7536 msgid "Align selected nodes horizontally"
7537 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7540 msgid "Align selected nodes vertically"
7541 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7544 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7545 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7548 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7549 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7551 #. Rest of the widgetry
7552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7553 msgid "Last selected"
7554 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7557 msgid "First selected"
7558 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7561 msgid "Biggest item"
7562 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7565 msgid "Smallest item"
7566 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7570 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
7572 msgid "Page"
7573 msgstr "ទំព័រ"
7575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7576 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
7577 msgid "Drawing"
7578 msgstr "គំនូរ"
7580 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7581 msgid "Metadata"
7582 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7584 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7585 msgid "License"
7586 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7588 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7589 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7590 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7592 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7593 msgid "<b>License</b>"
7594 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7596 #. ---------------------------------------------------------------
7597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7598 msgid "Show page _border"
7599 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7602 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7603 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7606 msgid "Border on _top of drawing"
7607 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7610 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7611 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7614 msgid "_Show border shadow"
7615 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7618 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7619 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7622 msgid "Back_ground:"
7623 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7626 msgid "Background color"
7627 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7630 msgid ""
7631 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7632 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7635 msgid "Border _color:"
7636 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7639 msgid "Page border color"
7640 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7643 msgid "Color of the page border"
7644 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7646 #. ---------------------------------------------------------------
7647 #. General snap options
7648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7649 msgid "Show _guides"
7650 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7653 msgid "Show or hide guides"
7654 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7657 msgid "_Snap guides while dragging"
7658 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
7660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7661 msgid ""
7662 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7663 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7664 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7665 msgstr ""
7666 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
7667 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7670 msgid "Guide co_lor:"
7671 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7674 msgid "Guideline color"
7675 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7678 msgid "Color of guidelines"
7679 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7682 msgid "_Highlight color:"
7683 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7686 msgid "Highlighted guideline color"
7687 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7690 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7691 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7693 #. ---------------------------------------------------------------
7694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7695 msgid "_Enable snapping"
7696 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7699 msgid "Toggle snapping on or off"
7700 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
7702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7703 msgid "_Bounding box corners"
7704 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7707 msgid ""
7708 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7709 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7710 msgstr ""
7711 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7712 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7715 msgid "_Nodes"
7716 msgstr "ថ្នាំង"
7718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7719 msgid ""
7720 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7721 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7722 "paths and to other nodes"
7723 msgstr ""
7724 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
7725 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
7727 #. Options for snapping to objects
7728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7729 msgid "Snap to path_s"
7730 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7733 msgid "Snap nodes to object paths"
7734 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7737 msgid "Snap to n_odes"
7738 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7741 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7742 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7745 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7746 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7749 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7750 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7753 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7754 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7757 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7758 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
7760 #. ---------------------------------------------------------------
7761 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7763 msgid "Rotation _center"
7764 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
7766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7767 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7768 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
7770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7771 msgid "_Grid with guides"
7772 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7775 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7776 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7779 msgid "_Line segments"
7780 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
7782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7783 msgid ""
7784 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7785 "the previous tab)"
7786 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
7788 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Grid|_New"
7792 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7795 msgid "Create new grid."
7796 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7799 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7800 msgid "_Remove"
7801 msgstr "យក​ចេញ"
7803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7804 msgid "Remove selected grid."
7805 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7808 msgid "Guides"
7809 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
7812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
7813 msgid "Grids"
7814 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
7817 msgid "Snap"
7818 msgstr "ខ្ទាស់"
7820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
7821 msgid "Snap points"
7822 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
7824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
7825 msgid "Default _units:"
7826 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
7829 msgid "<b>General</b>"
7830 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
7833 msgid "<b>Border</b>"
7834 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
7837 msgid "<b>Format</b>"
7838 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
7841 msgid "<b>Guides</b>"
7842 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7845 msgid "Snap _distance"
7846 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7849 msgid "Snap only when _closer than:"
7850 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7853 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7854 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
7857 msgid ""
7858 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7859 "specified below"
7860 msgstr ""
7861 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7863 #. Options for snapping to grids
7864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7865 msgid "Snap d_istance"
7866 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7869 msgid "Snap only when c_loser than:"
7870 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7873 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7874 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7877 msgid ""
7878 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7879 "specified below"
7880 msgstr ""
7881 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7883 #. Options for snapping to guides
7884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7885 msgid "Snap dist_ance"
7886 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
7888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7889 msgid "Snap only when close_r than:"
7890 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
7892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7893 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7894 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
7897 msgid ""
7898 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7899 "below"
7900 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
7902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
7903 msgid "<b>Snapping</b>"
7904 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
7906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
7907 msgid "<b>What snaps</b>"
7908 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
7910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
7911 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7912 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
7915 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7916 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
7919 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7920 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
7923 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7924 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
7926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
7927 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7928 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​ពិសេស</b>"
7930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7931 msgid "<b>Creation</b>"
7932 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
7935 msgid "<b>Defined grids</b>"
7936 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7939 msgid "Remove grid"
7940 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7942 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7943 msgid "Export"
7944 msgstr "នាំចេញ"
7946 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7947 msgid "Information"
7948 msgstr "ព័ត៌មាន"
7950 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7951 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7952 msgid "Help"
7953 msgstr "ជំនួយ"
7955 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7956 msgid "Parameters"
7957 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7960 msgid "No preview"
7961 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
7963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7964 msgid "too large for preview"
7965 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
7967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7968 msgid "Enable preview"
7969 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
7971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7973 msgid "All Inkscape Files"
7974 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
7976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7978 msgid "All Files"
7979 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
7981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7983 msgid "All Images"
7984 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
7986 #. ###### Add the file types menu
7987 #. createFilterMenu();
7988 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7989 #. ###### File options
7990 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7993 msgid "Append filename extension automatically"
7994 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7997 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7998 msgid "Guess from extension"
7999 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
8001 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8002 msgid "Left edge of source"
8003 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
8005 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8006 msgid "Top edge of source"
8007 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
8009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8010 msgid "Right edge of source"
8011 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
8013 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8014 msgid "Bottom edge of source"
8015 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
8017 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8018 msgid "Source width"
8019 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
8021 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8022 msgid "Source height"
8023 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
8025 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8026 msgid "Destination width"
8027 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
8029 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8030 msgid "Destination height"
8031 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
8033 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8034 msgid "Resolution (dots per inch)"
8035 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
8037 #. #########################################
8038 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8039 #. #########################################
8040 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8041 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8042 msgid "Document"
8043 msgstr "ឯកសារ"
8045 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8046 msgid "Custom"
8047 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
8049 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8050 msgid "Cairo"
8051 msgstr "ដុំថ្ម"
8053 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8054 msgid "Antialias"
8055 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
8057 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8058 msgid "Background"
8059 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
8061 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8062 msgid "Destination"
8063 msgstr "ទិសដៅ​"
8065 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8066 msgid "Fill"
8067 msgstr "បំពេញ"
8069 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8070 msgid "Stroke _paint"
8071 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
8073 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8074 msgid "Stroke st_yle"
8075 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
8077 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Image File"
8081 msgstr "រូបភាព"
8083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Selected SVG Element"
8086 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8088 #. TODO: any image, not justy svg
8089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8092 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
8094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
8095 msgid "Light Source:"
8096 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
8098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
8100 msgid "Location"
8101 msgstr "ទីតាំង"
8103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
8104 msgid "Points At"
8105 msgstr "ចំណុច​នៅ"
8107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8108 msgid "Specular Exponent"
8109 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
8111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
8112 msgid "Cone Angle"
8113 msgstr "មុំកោណ"
8115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
8116 msgid "New light source"
8117 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
8119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
8120 msgid "_Duplicate"
8121 msgstr "ស្ទួន​"
8123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8124 msgid "_Filter"
8125 msgstr "តម្រង"
8127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
8128 msgid "R_ename"
8129 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
8131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
8132 msgid "Rename filter"
8133 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
8135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
8136 msgid "Apply filter"
8137 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271
8140 msgid "Add filter"
8141 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
8143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282
8144 msgid "Remove filter"
8145 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
8147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
8148 msgid "Duplicate filter"
8149 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
8151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
8152 msgid "_Effect"
8153 msgstr "បែបផែន"
8155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
8156 msgid "Connections"
8157 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
8159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
8160 msgid "Remove filter primitive"
8161 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
8163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
8164 msgid "Remove merge node"
8165 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
8167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
8168 msgid "Reorder filter primitive"
8169 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
8171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
8172 msgid "Add Effect:"
8173 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
8175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
8176 msgid "No effect selected"
8177 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
8179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8180 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8181 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
8183 #. # end multiple scan
8184 #. ## end mode page
8185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097
8186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
8187 msgid "Mode"
8188 msgstr "របៀប​"
8190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
8191 msgid "Value(s)"
8192 msgstr "តម្លៃ"
8194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
8195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
8196 msgid "Operator"
8197 msgstr "ការី"
8199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8200 msgid "K1"
8201 msgstr "K1"
8203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116
8204 msgid "K2"
8205 msgstr "K2"
8207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117
8208 msgid "K3"
8209 msgstr "K3"
8211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118
8212 msgid "K4"
8213 msgstr "K4"
8215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122
8216 msgid "Target"
8217 msgstr "គោលដៅ"
8219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8220 msgid "Kernel"
8221 msgstr "ខឺណែល"
8223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
8224 msgid "Divisor"
8225 msgstr "តួចែក"
8227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
8228 msgid "Bias"
8229 msgstr "ផ្អៀង"
8231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
8232 msgid "Edge Mode"
8233 msgstr "របៀប​គែម​"
8235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
8236 msgid "Preserve Alpha"
8237 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
8239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
8240 msgid "Diffuse Color"
8241 msgstr "ពណ៌សាយ"
8243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
8244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
8245 msgid "Surface Scale"
8246 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
8248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
8249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
8250 msgid "Constant"
8251 msgstr "ថេរ"
8253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
8254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
8255 msgid "Kernel Unit Length"
8256 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
8258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
8259 msgid "X Channel"
8260 msgstr "ឆានែល X"
8262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140
8263 msgid "Y Channel"
8264 msgstr "ឆានែល Y"
8266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
8267 msgid "Flood Color"
8268 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
8270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147
8271 msgid "Standard Deviation"
8272 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
8274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Source of Image"
8277 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
8279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Coordinates"
8282 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
8284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Dimensions"
8287 msgstr "ការ​ចែក"
8289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
8290 msgid "Delta X"
8291 msgstr "ដែលតា X"
8293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
8294 msgid "Delta Y"
8295 msgstr "ដែលតា Y"
8297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
8298 msgid "Specular Color"
8299 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
8301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
8302 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8303 msgid "Exponent"
8304 msgstr "និទស្សន្ត"
8306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
8307 msgid "Stitch Tiles"
8308 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
8311 msgid "Base Frequency"
8312 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
8314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8315 msgid "Octaves"
8316 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
8319 msgid "Seed"
8320 msgstr "គ្រាប់"
8322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8323 msgid "Add filter primitive"
8324 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
8326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
8327 msgid ""
8328 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8329 "multiply, darken and lighten."
8330 msgstr ""
8331 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
8333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
8334 msgid ""
8335 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8336 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8337 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8338 msgstr ""
8339 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
8340 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
8341 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
8343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8344 msgid ""
8345 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8346 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8347 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8348 "adjustment, color balance, and thresholding."
8349 msgstr ""
8350 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
8351 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
8352 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
8354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8355 msgid ""
8356 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8357 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8358 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8359 "between the corresponding pixel values of the images."
8360 msgstr ""
8361 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
8362 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
8363 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
8365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8366 msgid ""
8367 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8368 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8369 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8370 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8371 "is faster and resolution-independent."
8372 msgstr ""
8373 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8374 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8375 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8376 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8377 "is faster and resolution-independent."
8379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8380 msgid ""
8381 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8382 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8383 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8384 "opacity areas recede away from the viewer."
8385 msgstr ""
8386 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
8387 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
8388 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
8390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
8391 msgid ""
8392 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8393 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8394 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8395 "effects."
8396 msgstr ""
8397 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
8398 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
8400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8401 msgid ""
8402 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8403 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8404 "a graphic."
8405 msgstr ""
8406 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
8407 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
8409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
8410 msgid ""
8411 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8412 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8413 msgstr ""
8414 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
8415 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
8417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
8418 msgid ""
8419 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8420 "or another part of the document."
8421 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
8423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
8424 msgid ""
8425 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8426 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8427 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8428 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8429 msgstr ""
8430 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
8431 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
8432 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
8434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
8435 msgid ""
8436 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8437 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8438 "thicker."
8439 msgstr ""
8440 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
8441 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
8443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8444 msgid ""
8445 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8446 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8447 "a slightly different position than the actual object."
8448 msgstr ""
8449 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
8450 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
8452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8453 msgid ""
8454 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8455 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8456 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8457 "opacity areas recede away from the viewer."
8458 msgstr ""
8459 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
8460 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
8461 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
8463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8464 msgid ""
8465 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8466 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
8468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8469 msgid ""
8470 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8471 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8472 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8473 msgstr ""
8474 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
8475 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
8476 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
8478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
8479 msgid "Duplicate filter primitive"
8480 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
8482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
8483 msgid "Set filter primitive attribute"
8484 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
8486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8487 msgid "Mouse"
8488 msgstr "កណ្ដុរ"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8491 msgid "Grab sensitivity:"
8492 msgstr "យក"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8499 msgid "pixels"
8500 msgstr "ភីកសែល​"
8502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8503 msgid ""
8504 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8505 "with mouse (in screen pixels)"
8506 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8509 msgid "Click/drag threshold:"
8510 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
8512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8513 msgid ""
8514 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8515 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8518 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8519 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8522 msgid ""
8523 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8524 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8525 "mouse)"
8526 msgstr ""
8527 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8530 msgid "Scrolling"
8531 msgstr "ការ​រមូរ"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8534 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8535 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8538 msgid ""
8539 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8540 "(horizontally with Shift)"
8541 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8544 msgid "Ctrl+arrows"
8545 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8548 msgid "Scroll by:"
8549 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
8551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8552 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8553 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8556 msgid "Acceleration:"
8557 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8560 msgid ""
8561 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8562 "acceleration)"
8563 msgstr ""
8564 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
8566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8567 msgid "Autoscrolling"
8568 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8571 msgid "Speed:"
8572 msgstr "ល្បឿន ៖"
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8575 msgid ""
8576 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8577 "autoscroll off)"
8578 msgstr ""
8579 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
8580 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
8585 msgid "Threshold:"
8586 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
8588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8589 msgid ""
8590 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8591 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8592 msgstr ""
8593 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
8594 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8597 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8598 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8601 msgid ""
8602 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8603 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8604 "Selector tool (default)."
8605 msgstr ""
8606 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
8607 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
8608 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8611 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8612 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8615 msgid ""
8616 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8617 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8618 msgstr ""
8619 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
8620 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
8622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8623 msgid "Steps"
8624 msgstr "ជំហាន"
8626 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8628 msgid "Arrow keys move by:"
8629 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8632 msgid ""
8633 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8634 "(in px units)"
8635 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8637 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8639 msgid "> and < scale by:"
8640 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
8642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8643 msgid ""
8644 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8645 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8648 msgid "Inset/Outset by:"
8649 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8652 msgid ""
8653 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8654 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8657 msgid "Compass-like display of angles"
8658 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8661 msgid ""
8662 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8663 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8664 "counterclockwise"
8665 msgstr ""
8666 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
8667 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8670 msgid "Rotation snaps every:"
8671 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8674 msgid "degrees"
8675 msgstr "ដឺក្រេ"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8678 msgid ""
8679 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8680 "[ or ] rotates by this amount"
8681 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8684 msgid "Zoom in/out by:"
8685 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8688 msgid ""
8689 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8690 "multiplier"
8691 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8694 msgid "Show selection cue"
8695 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
8697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8698 msgid ""
8699 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8700 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
8702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8703 msgid "Enable gradient editing"
8704 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
8706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8707 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8708 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8711 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8712 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8715 msgid ""
8716 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8717 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8718 msgstr ""
8719 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
8720 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8723 msgid "Ctrl+click dot size:"
8724 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8727 #, fuzzy
8728 msgid "times current stroke width"
8729 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8732 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8733 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8736 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8737 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8740 msgid ""
8741 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8742 "objects."
8743 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8746 msgid "Create new objects with:"
8747 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8750 msgid "Last used style"
8751 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8754 msgid "Apply the style you last set on an object"
8755 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8758 msgid "This tool's own style:"
8759 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8762 msgid ""
8763 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8764 "the button below to set it."
8765 msgstr ""
8766 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
8767 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8770 msgid "Take from selection"
8771 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8774 msgid "This tool's style of new objects"
8775 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8779 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8782 msgid "Tools"
8783 msgstr "ឧបករណ៍"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8786 msgid "Bounding box to use:"
8787 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8790 msgid "Visual bounding box"
8791 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8794 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8795 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8798 msgid "Geometric bounding box"
8799 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8802 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8803 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8806 msgid "Conversion to guides:"
8807 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8810 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8811 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8814 msgid ""
8815 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8816 "conversion."
8817 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
8819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8820 msgid "Width is in absolute units"
8821 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8824 msgid "Select new path"
8825 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8828 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8829 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8831 #. Selector
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8833 msgid "Selector"
8834 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8837 msgid "When transforming, show:"
8838 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8841 msgid "Objects"
8842 msgstr "វត្ថុ​"
8844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8845 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8846 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8849 msgid "Box outline"
8850 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8853 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8854 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8857 msgid "Per-object selection cue:"
8858 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8861 msgid "No per-object selection indication"
8862 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8865 msgid "Mark"
8866 msgstr "សម្គាល់"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8869 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8870 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8873 msgid "Box"
8874 msgstr "ប្រអប់​"
8876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8877 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8878 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8880 #. Node
8881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8882 msgid "Node"
8883 msgstr "ថ្នាំង​"
8885 #. Tweak
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8887 msgid "Tweak"
8888 msgstr "លៃតម្រូវ"
8890 #. Zoom
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8893 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
8894 msgid "Zoom"
8895 msgstr "ពង្រីក"
8897 #. Shapes
8898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8899 msgid "Shapes"
8900 msgstr "រាង​"
8902 #. Pencil
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8904 msgid "Pencil"
8905 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8909 msgid "Tolerance:"
8910 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8913 msgid ""
8914 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8915 "values produce more uneven paths with more nodes"
8916 msgstr ""
8917 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
8918 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8920 #. Pen
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
8922 msgid "Pen"
8923 msgstr "ប៊ិច​"
8925 #. Calligraphy
8926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
8927 msgid "Calligraphy"
8928 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8931 msgid ""
8932 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8933 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8934 msgstr ""
8935 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
8936 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8939 msgid ""
8940 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8941 "selection)"
8942 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8944 #. Paint Bucket
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
8946 msgid "Paint Bucket"
8947 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8949 #. Gradient
8950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
8951 msgid "Gradient"
8952 msgstr "ជម្រាល​"
8954 #. Connector
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
8956 msgid "Connector"
8957 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8960 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8961 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8963 #. Dropper
8964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
8965 msgid "Dropper"
8966 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8969 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8970 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8973 msgid "Remember and use last window's geometry"
8974 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8977 msgid "Don't save window geometry"
8978 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8982 msgid "Dockable"
8983 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8987 msgid "Floating"
8988 msgstr "អណ្ដែត​"
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8991 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8992 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8995 msgid "Zoom when window is resized"
8996 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8999 msgid "Show close button on dialogs"
9000 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
9002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9003 msgid "Aggressive"
9004 msgstr "ដែល​បំពាន​"
9006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9007 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9008 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
9010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9011 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9012 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
9014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9015 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9016 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9019 msgid ""
9020 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9021 "preferences)"
9022 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
9024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9025 msgid ""
9026 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9027 "document)"
9028 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9031 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9032 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9035 msgid "Dialogs on top:"
9036 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9039 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9040 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
9042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9043 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9044 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
9046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9047 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9048 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
9050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9051 msgid ""
9052 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9053 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9054 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9055 msgstr ""
9056 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
9057 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
9059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9060 msgid "Miscellaneous:"
9061 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9064 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9065 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9068 msgid ""
9069 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9070 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9071 "above the right scrollbar)"
9072 msgstr ""
9073 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
9074 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9077 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9078 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9081 msgid "Windows"
9082 msgstr "វីនដូ"
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9085 msgid "Move in parallel"
9086 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9089 msgid "Stay unmoved"
9090 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
9092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9093 msgid "Move according to transform"
9094 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9097 msgid "Are unlinked"
9098 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9101 msgid "Are deleted"
9102 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9105 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9106 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
9108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9109 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9110 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
9112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9113 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9114 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
9116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9117 msgid ""
9118 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9119 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9120 "original."
9121 msgstr ""
9122 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
9123 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9126 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9127 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9130 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9131 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
9133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9134 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9135 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
9137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9138 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9139 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9142 msgid ""
9143 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9144 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9147 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9148 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
9150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9151 msgid ""
9152 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9153 "drawing"
9154 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
9156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9157 msgid "Clippaths and masks"
9158 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
9160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9162 msgid "Scale stroke width"
9163 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
9165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9166 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9167 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
9169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9170 msgid "Transform gradients"
9171 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9174 msgid "Transform patterns"
9175 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
9177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9178 msgid "Optimized"
9179 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9182 msgid "Preserved"
9183 msgstr "បាន​ការពារ"
9185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9186 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9187 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9188 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
9190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9192 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9193 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
9195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9197 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9198 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9202 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9203 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
9205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9206 msgid "Store transformation:"
9207 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
9209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9210 msgid ""
9211 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9212 "attribute"
9213 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9216 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9217 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9220 msgid "Transforms"
9221 msgstr "ប្លែង​"
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9224 msgid "Best quality (slowest)"
9225 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
9227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9228 msgid "Better quality (slower)"
9229 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
9231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9232 msgid "Average quality"
9233 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9236 msgid "Lower quality (faster)"
9237 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9240 msgid "Lowest quality (fastest)"
9241 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9244 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9245 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
9247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9248 msgid ""
9249 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9250 "always uses best quality)"
9251 msgstr ""
9252 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9255 msgid "Better quality, but slower display"
9256 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9259 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9260 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9263 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9264 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9267 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9268 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9271 msgid "Filters"
9272 msgstr "តម្រង​"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9275 msgid "Select in all layers"
9276 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9279 msgid "Select only within current layer"
9280 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9283 msgid "Select in current layer and sublayers"
9284 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
9286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9287 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9288 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9291 msgid "Ignore locked objects and layers"
9292 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9295 msgid "Deselect upon layer change"
9296 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9299 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9300 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9303 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9304 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9307 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9308 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9311 msgid ""
9312 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9313 "its sublayers"
9314 msgstr ""
9315 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
9317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9318 msgid ""
9319 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9320 "themselves or by being in a hidden layer)"
9321 msgstr ""
9322 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
9324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9325 msgid ""
9326 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9327 "themselves or by being in a locked layer)"
9328 msgstr ""
9329 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9332 msgid ""
9333 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9334 "current layer changes"
9335 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9338 msgid "Selecting"
9339 msgstr "ជ្រើស​"
9341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9342 msgid "Default export resolution:"
9343 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9346 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9347 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
9349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9350 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9351 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
9353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9354 msgid ""
9355 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9356 "Import and Export to OCAL function."
9357 msgstr ""
9358 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
9359 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
9361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9362 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9363 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
9365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9366 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9367 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9370 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9371 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
9373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9374 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9375 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9378 msgid "Import/Export"
9379 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9381 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9383 msgid "Perceptual"
9384 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9387 msgid "Relative Colorimetric"
9388 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9391 msgid "Absolute Colorimetric"
9392 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9395 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9396 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
9398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9399 msgid "Display adjustment"
9400 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
9402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9403 msgid "Display profile:"
9404 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
9406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9407 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9408 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
9410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9411 msgid "Retrieve profile from display"
9412 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
9414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9415 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9416 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
9418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9419 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9420 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9423 msgid "Display rendering intent:"
9424 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9428 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9429 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
9431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9432 msgid "Proofing"
9433 msgstr "មើលកែ"
9435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9436 msgid "Simulate output on screen"
9437 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
9439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9440 msgid "Simulates output of target device."
9441 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9444 msgid "Mark out of gamut colors"
9445 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
9447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9448 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9449 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9452 msgid "Out of gamut warning color:"
9453 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
9455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9456 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9457 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
9459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9460 msgid "Device profile:"
9461 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
9463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9464 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9465 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
9467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9468 msgid "Device rendering intent:"
9469 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
9471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9472 msgid "Black point compensation"
9473 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
9475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9476 msgid "Enables black point compensation."
9477 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
9479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9480 msgid "Preserve black"
9481 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9484 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9485 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
9487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9488 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9489 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
9491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9492 msgid "<none>"
9493 msgstr "<គ្មាន>"
9495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9496 msgid "Color management"
9497 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
9499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Major grid line emphasizing"
9502 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
9504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9505 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9506 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
9508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9509 msgid ""
9510 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9511 "of major grid line color."
9512 msgstr ""
9513 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
9514 "រង្វើល ។"
9516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9517 msgid "Default grid settings"
9518 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9522 msgid "Grid units"
9523 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
9525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
9526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9527 msgid "Origin X"
9528 msgstr " X ដើម"
9530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
9532 msgid "Origin Y"
9533 msgstr "Y ដើម"
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9536 msgid "Spacing X"
9537 msgstr "ចន្លោះ X"
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9541 msgid "Spacing Y"
9542 msgstr "ចន្លោះ Y"
9544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9546 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9547 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9551 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9552 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
9554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9556 msgid "Major grid line every"
9557 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
9560 msgid "Show dots instead of lines"
9561 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
9563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9564 msgid "Base length of z-axis"
9565 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
9567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9568 msgid "Angle X"
9569 msgstr "មុំ X"
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9572 msgid "Angle of x-axis"
9573 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
9575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9576 msgid "Angle Z"
9577 msgstr "មុំ Z"
9579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9580 msgid "Angle of z-axis"
9581 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
9583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
9584 msgid "Add label comments to printing output"
9585 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
9587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
9588 msgid ""
9589 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9590 "rendered output for an object with its label"
9591 msgstr ""
9592 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
9593 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
9596 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9597 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
9599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9600 msgid ""
9601 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9602 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9603 "may affect other objects using the same gradient"
9604 msgstr ""
9605 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
9606 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
9607 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
9609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9610 msgid "Simplification threshold:"
9611 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
9613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9614 msgid ""
9615 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9616 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9617 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9618 msgstr ""
9619 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
9620 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9623 msgid "2x2"
9624 msgstr "២ x ២​"
9626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9627 msgid "4x4"
9628 msgstr "៤ x ៤​"
9630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9631 msgid "8x8"
9632 msgstr "៨ x ៨​"
9634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9635 msgid "16x16"
9636 msgstr "១៦ x ១៦"
9638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9639 msgid "Oversample bitmaps:"
9640 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
9642 #. consider moving this to an UI tab:
9643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9644 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9645 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
9647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
9648 msgid ""
9649 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
9653 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9654 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
9656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9657 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9658 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
9661 msgid "Maximum number of recent documents:"
9662 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
9664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9665 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9666 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
9668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
9669 msgid "Misc"
9670 msgstr "ផ្សេងៗ"
9672 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9673 msgid "_Apply"
9674 msgstr "អនុវត្ត"
9676 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9677 msgid "Apply chosen effect to selection"
9678 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
9680 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9681 msgid "Remove effect from selection"
9682 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
9684 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9685 msgid "Apply new effect"
9686 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
9688 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9689 msgid "Current effect"
9690 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
9692 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9693 msgid "Unknown effect is applied"
9694 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9696 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9697 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
9698 msgid "No effect applied"
9699 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
9701 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9702 msgid "Item is not a shape or path"
9703 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
9705 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9706 msgid "Only one item can be selected"
9707 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9709 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9710 msgid "Empty selection"
9711 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
9713 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9714 msgid "Create and apply path effect"
9715 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
9717 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
9718 msgid "Remove path effect"
9719 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
9721 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9722 msgid "Heap"
9723 msgstr "ពំនូក​"
9725 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9726 msgid "In Use"
9727 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
9729 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9730 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9731 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9732 msgid "Slack"
9733 msgstr "ធូ"
9735 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9736 msgid "Total"
9737 msgstr "សរុប"
9739 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9740 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9741 msgid "Unknown"
9742 msgstr "មិន​ស្គាល់"
9744 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9745 msgid "Combined"
9746 msgstr "បានផ្សំ"
9748 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9749 msgid "Recalculate"
9750 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
9752 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9753 msgid "Ready."
9754 msgstr "រួចរាល់ ។"
9756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9757 msgid ""
9758 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9759 "preferences.xml"
9760 msgstr ""
9761 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
9762 "preferences.xml"
9764 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9765 msgid "File"
9766 msgstr "​ឯកសារ​"
9768 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9769 msgid "Username:"
9770 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
9772 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9773 msgid "Password:"
9774 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
9776 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9777 msgid ""
9778 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9779 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9780 msgstr ""
9781 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
9782 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9784 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9785 msgid "Search Tag"
9786 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
9788 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9789 msgid "No files matched your search"
9790 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
9792 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9793 msgid "Search"
9794 msgstr "ស្វែងរក"
9796 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9797 msgid "Files Found"
9798 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9800 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9801 msgid "_Execute Python"
9802 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9804 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9805 msgid "_Execute Perl"
9806 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9809 msgid "Script"
9810 msgstr "ស្គ្រីប"
9812 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9813 msgid "Output"
9814 msgstr "លទ្ធផល"
9816 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9817 msgid "Errors"
9818 msgstr "កំហុស"
9820 #. #### begin left panel
9821 #. ### begin notebook
9822 #. ## begin mode page
9823 #. # begin single scan
9824 #. brightness
9825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9826 msgid "Brightness cutoff"
9827 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9830 msgid "Trace by a given brightness level"
9831 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9834 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9835 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9838 msgid "Single scan: creates a path"
9839 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9841 #. canny edge detection
9842 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9844 msgid "Edge detection"
9845 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9848 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9849 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9852 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9853 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9855 #. quantization
9856 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9857 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9858 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9860 msgid "Color quantization"
9861 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9864 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9865 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9868 msgid "The number of reduced colors"
9869 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9872 msgid "Colors:"
9873 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9875 #. swap black and white
9876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9877 msgid "Invert image"
9878 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9881 msgid "Invert black and white regions"
9882 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9884 #. # end single scan
9885 #. # begin multiple scan
9886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9887 msgid "Brightness steps"
9888 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9891 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9892 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9895 msgid "Scans:"
9896 msgstr "ស្កេន ៖"
9898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9899 msgid "The desired number of scans"
9900 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9903 msgid "Colors"
9904 msgstr "​ពណ៌"
9906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9907 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9908 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9911 msgid "Grays"
9912 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9915 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9916 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9918 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9920 msgid "Smooth"
9921 msgstr "រលោង"
9923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9924 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9925 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9927 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9929 msgid "Stack scans"
9930 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9933 msgid ""
9934 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9935 "gaps)"
9936 msgstr ""
9937 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9940 msgid "Remove background"
9941 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9944 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9945 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9948 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9949 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9951 #. ## begin option page
9952 #. # potrace parameters
9953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9954 msgid "Suppress speckles"
9955 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9958 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9959 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9962 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9963 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9966 msgid "Size:"
9967 msgstr "ទំហំ ៖"
9969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9970 msgid "Smooth corners"
9971 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9974 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9975 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9978 msgid "Increase this to smooth corners more"
9979 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9982 msgid "Optimize paths"
9983 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9986 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9987 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9990 msgid ""
9991 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9992 "optimization"
9993 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9995 #. ## end option page
9996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9997 msgid "Options"
9998 msgstr "ជម្រើស"
10000 #. ### credits
10001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10002 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10003 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10006 msgid "Credits"
10007 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
10009 #. #### begin right panel
10010 #. ## SIOX
10011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10012 msgid "SIOX foreground selection"
10013 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
10015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10016 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10017 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
10019 #. ## preview
10020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10021 msgid "Update"
10022 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
10024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10025 msgid ""
10026 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10027 "tracing"
10028 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
10030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10031 msgid "Preview"
10032 msgstr "មើល​ជា​មុន"
10034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10035 msgid "Abort a trace in progress"
10036 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
10038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10039 msgid "Execute the trace"
10040 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
10042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10044 msgid "_Horizontal"
10045 msgstr "ផ្តេក​"
10047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10048 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10049 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
10051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10053 msgid "_Vertical"
10054 msgstr "បញ្ឈរ​"
10056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10057 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10058 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
10060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10061 msgid "_Width"
10062 msgstr "ទទឹង​"
10064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10065 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10066 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
10068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10069 msgid "_Height"
10070 msgstr "កម្ពស់​"
10072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10073 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10074 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
10076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10077 msgid "A_ngle"
10078 msgstr "មុំ"
10080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10081 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10082 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
10084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10085 msgid ""
10086 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10087 "displacement, or percentage displacement"
10088 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10091 msgid ""
10092 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10093 "or percentage displacement"
10094 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10097 msgid "Transformation matrix element A"
10098 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
10100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10101 msgid "Transformation matrix element B"
10102 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
10104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10105 msgid "Transformation matrix element C"
10106 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
10108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10109 msgid "Transformation matrix element D"
10110 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
10112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10113 msgid "Transformation matrix element E"
10114 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
10116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10117 msgid "Transformation matrix element F"
10118 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
10120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10121 msgid "Rela_tive move"
10122 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
10124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10125 msgid ""
10126 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10127 "edit the current absolute position directly"
10128 msgstr ""
10129 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
10130 "ផ្ទាល់"
10132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10133 msgid "Scale proportionally"
10134 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
10136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10137 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10138 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
10140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10141 msgid "Apply to each _object separately"
10142 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
10144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10145 msgid ""
10146 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10147 "transform the selection as a whole"
10148 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
10150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10151 msgid "Edit c_urrent matrix"
10152 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
10154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10155 msgid ""
10156 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10157 "this matrix"
10158 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
10160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10161 msgid "_Move"
10162 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
10164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10165 msgid "_Scale"
10166 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
10168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10169 msgid "_Rotate"
10170 msgstr "​បង្វិល​"
10172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10173 msgid "Ske_w"
10174 msgstr "ឆៀង"
10176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10177 msgid "Matri_x"
10178 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
10180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10181 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10182 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
10184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10185 msgid "Apply transformation to selection"
10186 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
10188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10189 msgid "Edit transformation matrix"
10190 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
10192 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10193 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10194 #. File menu
10195 #. Edit menu
10196 #. View menu
10197 #. Layer menu
10198 #. Object menu
10199 #. Path menu
10200 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10201 #. Text menu
10202 #. About menu
10203 #. Tools toolbox
10204 #. Select Tool controls
10205 #. Node Tool controls
10206 #. Calligraphy Tool controls
10207 #. Session playback controls
10208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10321 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10322 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10325 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10326 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10329 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10330 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
10332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10333 msgid "Cursor coordinates"
10334 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
10336 #. display the initial welcome message in the statusbar
10337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10338 msgid ""
10339 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10340 "use selector (arrow) to move or transform them."
10341 msgstr ""
10342 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
10343 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
10345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10346 #, c-format
10347 msgid ""
10348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10349 "closing?</span>\n"
10350 "\n"
10351 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10352 msgstr ""
10353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
10354 "</span>\n"
10355 "\n"
10356 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
10358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10359 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10360 msgid "Close _without saving"
10361 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
10363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10367 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10368 "\n"
10369 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10370 msgstr ""
10371 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
10372 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
10373 "\n"
10374 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
10376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10377 msgid "_Save as SVG"
10378 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
10380 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10381 msgid "tiny"
10382 msgstr "លម្អិត​"
10384 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10385 msgid "small"
10386 msgstr "តូច​"
10388 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10389 msgid "large"
10390 msgstr "ធំ​"
10392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10393 msgid "huge"
10394 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
10396 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10397 msgid "List"
10398 msgstr "បញ្ជី"
10400 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10401 msgid "_Blend mode:"
10402 msgstr "របៀប​លាយ​"
10404 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10405 msgid "B_lur:"
10406 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10408 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10409 msgid "Proprietary"
10410 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
10412 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10413 msgid "Other"
10414 msgstr "ផ្សេងៗ"
10416 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
10417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10419 msgid "Opacity, %"
10420 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
10422 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Change blur"
10425 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
10427 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
10428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10430 msgid "Change opacity"
10431 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
10433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
10435 msgid "Fill:"
10436 msgstr "បំពេញ ៖"
10438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
10440 msgid "Stroke:"
10441 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
10443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10444 msgid "O:"
10445 msgstr "O ៖"
10447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10448 msgid "N/A"
10449 msgstr "មិនមាន"
10451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10454 msgid "Nothing selected"
10455 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
10457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
10459 msgid "<i>None</i>"
10460 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10464 msgid "No fill"
10465 msgstr "មិន​បំពេញ​"
10467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10469 msgid "No stroke"
10470 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
10472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
10474 msgid "Pattern"
10475 msgstr "លំនាំ"
10477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
10479 msgid "Pattern fill"
10480 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
10482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
10484 msgid "Pattern stroke"
10485 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
10487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10488 msgid "<b>L</b>"
10489 msgstr "<b>L</b>"
10491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10493 msgid "Linear gradient fill"
10494 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
10496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10498 msgid "Linear gradient stroke"
10499 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
10501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10502 msgid "<b>R</b>"
10503 msgstr "<b>R</b>"
10505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10506 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10507 msgid "Radial gradient fill"
10508 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
10510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10511 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10512 msgid "Radial gradient stroke"
10513 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
10515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10516 msgid "Different"
10517 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
10519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10520 msgid "Different fills"
10521 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
10523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10524 msgid "Different strokes"
10525 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
10527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
10529 msgid "<b>Unset</b>"
10530 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
10532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10533 msgid "Flat color fill"
10534 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
10536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10537 msgid "Flat color stroke"
10538 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
10540 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10542 msgid "<b>a</b>"
10543 msgstr "<b>a</b>"
10545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10546 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10547 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10550 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10551 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
10553 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10555 msgid "<b>m</b>"
10556 msgstr "<b>m</b>"
10558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10559 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10560 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10563 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10564 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10567 msgid "Edit fill..."
10568 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
10570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10571 msgid "Edit stroke..."
10572 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10575 msgid "Last set color"
10576 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
10578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10579 msgid "Last selected color"
10580 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
10582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10583 msgid "Invert"
10584 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10587 msgid "White"
10588 msgstr "ពណ៌ស"
10590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10593 msgid "Black"
10594 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
10596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10597 msgid "Copy color"
10598 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
10600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10601 msgid "Paste color"
10602 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10606 msgid "Swap fill and stroke"
10607 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
10609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10612 msgid "Make fill opaque"
10613 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
10615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10616 msgid "Make stroke opaque"
10617 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
10619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10620 msgid "Remove"
10621 msgstr "យក​ចេញ"
10623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10624 msgid "Apply last set color to fill"
10625 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10628 msgid "Apply last set color to stroke"
10629 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
10631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10632 msgid "Apply last selected color to fill"
10633 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10636 msgid "Apply last selected color to stroke"
10637 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
10639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10640 msgid "Invert fill"
10641 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
10643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10644 msgid "Invert stroke"
10645 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
10647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10648 msgid "White fill"
10649 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
10651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10652 msgid "White stroke"
10653 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
10655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10656 msgid "Black fill"
10657 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10660 msgid "Black stroke"
10661 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
10663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10664 msgid "Paste fill"
10665 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
10667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10668 msgid "Paste stroke"
10669 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10672 msgid "Change stroke width"
10673 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10676 msgid ", drag to adjust"
10677 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
10679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10680 #, c-format
10681 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10682 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10685 msgid " (averaged)"
10686 msgstr " (មធ្យម)"
10688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10689 msgid "0 (transparent)"
10690 msgstr "0 (ថ្លា)"
10692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10693 msgid "100% (opaque)"
10694 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
10696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10697 msgid "Adjust saturation"
10698 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
10700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10701 #, c-format
10702 msgid ""
10703 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10704 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10705 msgstr ""
10706 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
10707 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10710 msgid "Adjust lightness"
10711 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10714 #, c-format
10715 msgid ""
10716 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10717 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10718 msgstr ""
10719 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
10720 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10723 msgid "Adjust hue"
10724 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
10726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10727 #, c-format
10728 msgid ""
10729 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10730 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10731 msgstr ""
10732 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
10733 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10735 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10736 msgid "Name"
10737 msgstr "ឈ្មោះ"
10739 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10740 msgid "P_age size:"
10741 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
10743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10744 msgid "Page orientation:"
10745 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
10747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10748 msgid "_Landscape"
10749 msgstr "ផ្តេក​"
10751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10752 msgid "_Portrait"
10753 msgstr "បញ្ឈរ"
10755 #. ## Set up custom size frame
10756 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10757 msgid "Custom size"
10758 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10760 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10761 msgid "_Fit page to selection"
10762 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10764 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10765 msgid ""
10766 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10767 "is no selection"
10768 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
10770 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10771 msgid "U_nits:"
10772 msgstr "ឯកតា ៖"
10774 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10775 msgid "Width of paper"
10776 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
10778 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10779 msgid "_Height:"
10780 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10782 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10783 msgid "Height of paper"
10784 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10786 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10787 msgid "Set page size"
10788 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
10790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
10791 msgid "L Gradient"
10792 msgstr "ជម្រាល L"
10794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
10795 msgid "R Gradient"
10796 msgstr "ជម្រាល​ R"
10798 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
10799 #, c-format
10800 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10801 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10803 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
10804 #, c-format
10805 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10806 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
10809 #, c-format
10810 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10811 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10813 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
10814 #, c-format
10815 msgid "O:%.3g"
10816 msgstr "O:%.3g"
10818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
10819 #, c-format
10820 msgid "O:.%d"
10821 msgstr "O ៖.%d"
10823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
10824 #, c-format
10825 msgid "Opacity: %.3g"
10826 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10828 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
10829 msgid "Split vanishing points"
10830 msgstr ""
10832 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
10833 msgid "Merge vanishing points"
10834 msgstr ""
10836 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
10837 msgid "3D box: Move vanishing point"
10838 msgstr ""
10840 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
10841 #, c-format
10842 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
10843 msgid_plural ""
10844 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
10845 "b> to separate selected box(es)"
10846 msgstr[0] ""
10847 msgstr[1] ""
10849 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
10850 #. but currently we update the status message anyway
10851 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
10852 #, c-format
10853 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
10854 msgid_plural ""
10855 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
10856 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
10857 msgstr[0] ""
10858 msgstr[1] ""
10860 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
10861 #, fuzzy, c-format
10862 msgid ""
10863 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
10864 msgid_plural ""
10865 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
10866 "(es)"
10867 msgstr[0] ""
10868 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
10869 msgstr[1] ""
10870 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
10872 #: ../src/verbs.cpp:1116
10873 msgid "Switch to next layer"
10874 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10876 #: ../src/verbs.cpp:1117
10877 msgid "Switched to next layer."
10878 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10880 #: ../src/verbs.cpp:1119
10881 msgid "Cannot go past last layer."
10882 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10884 #: ../src/verbs.cpp:1128
10885 msgid "Switch to previous layer"
10886 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10888 #: ../src/verbs.cpp:1129
10889 msgid "Switched to previous layer."
10890 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10892 #: ../src/verbs.cpp:1131
10893 msgid "Cannot go before first layer."
10894 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10896 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10897 msgid "No current layer."
10898 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10900 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10901 #, c-format
10902 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10903 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10905 #: ../src/verbs.cpp:1178
10906 msgid "Layer to top"
10907 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10909 #: ../src/verbs.cpp:1182
10910 msgid "Raise layer"
10911 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10913 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10914 #, c-format
10915 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10916 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10918 #: ../src/verbs.cpp:1186
10919 msgid "Layer to bottom"
10920 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10922 #: ../src/verbs.cpp:1190
10923 msgid "Lower layer"
10924 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10926 #: ../src/verbs.cpp:1199
10927 msgid "Cannot move layer any further."
10928 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10930 #: ../src/verbs.cpp:1227
10931 msgid "Delete layer"
10932 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10934 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10935 #: ../src/verbs.cpp:1230
10936 msgid "Deleted layer."
10937 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10939 #: ../src/verbs.cpp:1312
10940 msgid "Flip horizontally"
10941 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10943 #: ../src/verbs.cpp:1327
10944 msgid "Flip vertically"
10945 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10947 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10948 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10949 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10950 #: ../src/verbs.cpp:1791
10951 msgid "tutorial-basic.svg"
10952 msgstr "tutorial-basic.svg"
10954 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10955 #: ../src/verbs.cpp:1795
10956 msgid "tutorial-shapes.svg"
10957 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10959 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10960 #: ../src/verbs.cpp:1799
10961 msgid "tutorial-advanced.svg"
10962 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10964 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10965 #: ../src/verbs.cpp:1803
10966 msgid "tutorial-tracing.svg"
10967 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10969 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10970 #: ../src/verbs.cpp:1807
10971 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10972 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10974 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10975 #: ../src/verbs.cpp:1811
10976 msgid "tutorial-elements.svg"
10977 msgstr "tutorial-elements.svg"
10979 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10980 #: ../src/verbs.cpp:1815
10981 msgid "tutorial-tips.svg"
10982 msgstr "tutorial-tips.svg"
10984 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10985 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10986 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10988 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10989 msgid "Unlock all objects in all layers"
10990 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10992 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10993 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10994 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10996 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10997 msgid "Unhide all objects in all layers"
10998 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
11000 #: ../src/verbs.cpp:2119
11001 msgid "Does nothing"
11002 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
11004 #: ../src/verbs.cpp:2122
11005 msgid "Create new document from the default template"
11006 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
11008 #: ../src/verbs.cpp:2124
11009 msgid "_Open..."
11010 msgstr "​បើក..."
11012 #: ../src/verbs.cpp:2125
11013 msgid "Open an existing document"
11014 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
11016 #: ../src/verbs.cpp:2126
11017 msgid "Re_vert"
11018 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11020 #: ../src/verbs.cpp:2127
11021 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11022 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
11024 #: ../src/verbs.cpp:2128
11025 msgid "_Save"
11026 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11028 #: ../src/verbs.cpp:2128
11029 msgid "Save document"
11030 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
11032 #: ../src/verbs.cpp:2130
11033 msgid "Save _As..."
11034 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
11036 #: ../src/verbs.cpp:2131
11037 msgid "Save document under a new name"
11038 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2132
11041 msgid "Save a Cop_y..."
11042 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
11044 #: ../src/verbs.cpp:2133
11045 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11046 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
11048 #: ../src/verbs.cpp:2134
11049 msgid "_Print..."
11050 msgstr "បោះពុម្ព..."
11052 #: ../src/verbs.cpp:2134
11053 msgid "Print document"
11054 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
11056 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11057 #: ../src/verbs.cpp:2137
11058 msgid "Vac_uum Defs"
11059 msgstr "Vacuum Defs"
11061 #: ../src/verbs.cpp:2137
11062 msgid ""
11063 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11064 "defs&gt; of the document"
11065 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2139
11068 msgid "Print Previe_w"
11069 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
11071 #: ../src/verbs.cpp:2140
11072 msgid "Preview document printout"
11073 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2141
11076 msgid "_Import..."
11077 msgstr "នាំចូល​..."
11079 #: ../src/verbs.cpp:2142
11080 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11081 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
11083 #: ../src/verbs.cpp:2143
11084 msgid "_Export Bitmap..."
11085 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
11087 #: ../src/verbs.cpp:2144
11088 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11089 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
11091 #: ../src/verbs.cpp:2145
11092 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11093 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
11095 #: ../src/verbs.cpp:2146
11096 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11097 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
11099 #: ../src/verbs.cpp:2146
11100 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11101 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
11103 #: ../src/verbs.cpp:2147
11104 msgid "N_ext Window"
11105 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
11107 #: ../src/verbs.cpp:2148
11108 msgid "Switch to the next document window"
11109 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
11111 #: ../src/verbs.cpp:2149
11112 msgid "P_revious Window"
11113 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
11115 #: ../src/verbs.cpp:2150
11116 msgid "Switch to the previous document window"
11117 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
11119 #: ../src/verbs.cpp:2151
11120 msgid "_Close"
11121 msgstr "បិទ"
11123 #: ../src/verbs.cpp:2152
11124 msgid "Close this document window"
11125 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
11127 #: ../src/verbs.cpp:2153
11128 msgid "_Quit"
11129 msgstr "ចេញ"
11131 #: ../src/verbs.cpp:2153
11132 msgid "Quit Inkscape"
11133 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
11135 #: ../src/verbs.cpp:2156
11136 msgid "Undo last action"
11137 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
11139 #: ../src/verbs.cpp:2159
11140 msgid "Do again the last undone action"
11141 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
11143 #: ../src/verbs.cpp:2160
11144 msgid "Cu_t"
11145 msgstr "កាត់​"
11147 #: ../src/verbs.cpp:2161
11148 msgid "Cut selection to clipboard"
11149 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
11151 #: ../src/verbs.cpp:2162
11152 msgid "_Copy"
11153 msgstr "ចម្លង​"
11155 #: ../src/verbs.cpp:2163
11156 msgid "Copy selection to clipboard"
11157 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2164
11160 msgid "_Paste"
11161 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2165
11164 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11165 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2166
11168 msgid "Paste _Style"
11169 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
11171 #: ../src/verbs.cpp:2167
11172 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11173 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2169
11176 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11177 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2170
11180 msgid "Paste _Width"
11181 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
11183 #: ../src/verbs.cpp:2171
11184 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11185 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2172
11188 msgid "Paste _Height"
11189 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2173
11192 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11193 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2174
11196 msgid "Paste Size Separately"
11197 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2175
11200 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11201 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2176
11204 msgid "Paste Width Separately"
11205 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
11207 #: ../src/verbs.cpp:2177
11208 msgid ""
11209 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11210 "object"
11211 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11213 #: ../src/verbs.cpp:2178
11214 msgid "Paste Height Separately"
11215 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
11217 #: ../src/verbs.cpp:2179
11218 msgid ""
11219 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11220 "object"
11221 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
11223 #: ../src/verbs.cpp:2180
11224 msgid "Paste _In Place"
11225 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
11227 #: ../src/verbs.cpp:2181
11228 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11229 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2182
11232 msgid "Paste Path _Effect"
11233 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
11235 #: ../src/verbs.cpp:2183
11236 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11237 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2184
11240 msgid "_Delete"
11241 msgstr "លុប​"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2185
11244 msgid "Delete selection"
11245 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2186
11248 msgid "Duplic_ate"
11249 msgstr "ស្ទួន​"
11251 #: ../src/verbs.cpp:2187
11252 msgid "Duplicate selected objects"
11253 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11255 #: ../src/verbs.cpp:2188
11256 msgid "Create Clo_ne"
11257 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2189
11260 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11261 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
11263 #: ../src/verbs.cpp:2190
11264 msgid "Unlin_k Clone"
11265 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2191
11268 msgid ""
11269 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11270 "object"
11271 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
11273 #: ../src/verbs.cpp:2192
11274 msgid "Select _Original"
11275 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
11277 #: ../src/verbs.cpp:2193
11278 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11279 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
11281 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11282 #: ../src/verbs.cpp:2195
11283 msgid "Objects to _Marker"
11284 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
11286 #: ../src/verbs.cpp:2196
11287 msgid "Convert selection to a line marker"
11288 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
11290 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11291 #: ../src/verbs.cpp:2198
11292 msgid "Objects to Gu_ides"
11293 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11295 #: ../src/verbs.cpp:2199
11296 msgid ""
11297 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11298 "edges"
11299 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
11301 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11302 #: ../src/verbs.cpp:2201
11303 msgid "Objects to Patter_n"
11304 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
11306 #: ../src/verbs.cpp:2202
11307 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11308 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
11310 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11311 #: ../src/verbs.cpp:2204
11312 msgid "Pattern to _Objects"
11313 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
11315 #: ../src/verbs.cpp:2205
11316 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11317 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
11319 #: ../src/verbs.cpp:2206
11320 msgid "Clea_r All"
11321 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
11323 #: ../src/verbs.cpp:2207
11324 msgid "Delete all objects from document"
11325 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2208
11328 msgid "Select Al_l"
11329 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2209
11332 msgid "Select all objects or all nodes"
11333 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2210
11336 msgid "Select All in All La_yers"
11337 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
11339 #: ../src/verbs.cpp:2211
11340 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11341 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
11343 #: ../src/verbs.cpp:2212
11344 msgid "In_vert Selection"
11345 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
11347 #: ../src/verbs.cpp:2213
11348 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11349 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
11351 #: ../src/verbs.cpp:2214
11352 msgid "Invert in All Layers"
11353 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11355 #: ../src/verbs.cpp:2215
11356 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11357 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
11359 #: ../src/verbs.cpp:2216
11360 msgid "Select Next"
11361 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
11363 #: ../src/verbs.cpp:2217
11364 msgid "Select next object or node"
11365 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
11367 #: ../src/verbs.cpp:2218
11368 msgid "Select Previous"
11369 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
11371 #: ../src/verbs.cpp:2219
11372 msgid "Select previous object or node"
11373 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
11375 #: ../src/verbs.cpp:2220
11376 msgid "D_eselect"
11377 msgstr "មិន​ជ្រើស"
11379 #: ../src/verbs.cpp:2221
11380 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11381 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
11383 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
11384 msgid "Next Path Effect Parameter"
11385 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
11387 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
11388 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11389 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
11391 #. Selection
11392 #: ../src/verbs.cpp:2226
11393 msgid "Raise to _Top"
11394 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
11396 #: ../src/verbs.cpp:2227
11397 msgid "Raise selection to top"
11398 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
11400 #: ../src/verbs.cpp:2228
11401 msgid "Lower to _Bottom"
11402 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
11404 #: ../src/verbs.cpp:2229
11405 msgid "Lower selection to bottom"
11406 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
11408 #: ../src/verbs.cpp:2230
11409 msgid "_Raise"
11410 msgstr "លើកឡើង​"
11412 #: ../src/verbs.cpp:2231
11413 msgid "Raise selection one step"
11414 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2232
11417 msgid "_Lower"
11418 msgstr "បន្ទាប"
11420 #: ../src/verbs.cpp:2233
11421 msgid "Lower selection one step"
11422 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
11424 #: ../src/verbs.cpp:2234
11425 msgid "_Group"
11426 msgstr "ក្រុម​"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2235
11429 msgid "Group selected objects"
11430 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
11432 #: ../src/verbs.cpp:2237
11433 msgid "Ungroup selected groups"
11434 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2239
11437 msgid "_Put on Path"
11438 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
11440 #: ../src/verbs.cpp:2241
11441 msgid "_Remove from Path"
11442 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11444 #: ../src/verbs.cpp:2243
11445 msgid "Remove Manual _Kerns"
11446 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
11448 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11449 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11450 #: ../src/verbs.cpp:2246
11451 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11452 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11454 #: ../src/verbs.cpp:2248
11455 msgid "_Union"
11456 msgstr "សហភាព​"
11458 #: ../src/verbs.cpp:2249
11459 msgid "Create union of selected paths"
11460 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11462 #: ../src/verbs.cpp:2250
11463 msgid "_Intersection"
11464 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
11466 #: ../src/verbs.cpp:2251
11467 msgid "Create intersection of selected paths"
11468 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
11470 #: ../src/verbs.cpp:2252
11471 msgid "_Difference"
11472 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
11474 #: ../src/verbs.cpp:2253
11475 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11476 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11478 #: ../src/verbs.cpp:2254
11479 msgid "E_xclusion"
11480 msgstr "បដិសេធន៍​"
11482 #: ../src/verbs.cpp:2255
11483 msgid ""
11484 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11485 "path)"
11486 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11488 #: ../src/verbs.cpp:2256
11489 msgid "Di_vision"
11490 msgstr "កា​រចែក​"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2257
11493 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11494 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
11496 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11497 #. Advanced tutorial for more info
11498 #: ../src/verbs.cpp:2260
11499 msgid "Cut _Path"
11500 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
11502 #: ../src/verbs.cpp:2261
11503 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11504 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
11506 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11507 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11508 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11509 #: ../src/verbs.cpp:2265
11510 msgid "Outs_et"
11511 msgstr "ដំបូង​"
11513 #: ../src/verbs.cpp:2266
11514 msgid "Outset selected paths"
11515 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2268
11518 msgid "O_utset Path by 1 px"
11519 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2269
11522 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11523 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2271
11526 msgid "O_utset Path by 10 px"
11527 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2272
11530 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11531 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11533 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11534 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11535 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11536 #: ../src/verbs.cpp:2276
11537 msgid "I_nset"
11538 msgstr "បញ្ចូល​"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2277
11541 msgid "Inset selected paths"
11542 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2279
11545 msgid "I_nset Path by 1 px"
11546 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2280
11549 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11550 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2282
11553 msgid "I_nset Path by 10 px"
11554 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2283
11557 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11558 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2285
11561 msgid "D_ynamic Offset"
11562 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2285
11565 msgid "Create a dynamic offset object"
11566 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2287
11569 msgid "_Linked Offset"
11570 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2288
11573 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11574 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2290
11577 msgid "_Stroke to Path"
11578 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2291
11581 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11582 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2292
11585 msgid "Si_mplify"
11586 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2293
11589 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11590 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2294
11593 msgid "_Reverse"
11594 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2295
11597 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11598 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
11600 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11601 #: ../src/verbs.cpp:2297
11602 msgid "_Trace Bitmap..."
11603 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
11605 #: ../src/verbs.cpp:2298
11606 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11607 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
11609 #: ../src/verbs.cpp:2299
11610 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11611 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
11613 #: ../src/verbs.cpp:2300
11614 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11615 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
11617 #: ../src/verbs.cpp:2301
11618 msgid "_Combine"
11619 msgstr "ផ្សំ"
11621 #: ../src/verbs.cpp:2302
11622 msgid "Combine several paths into one"
11623 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
11625 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11626 #. Advanced tutorial for more info
11627 #: ../src/verbs.cpp:2305
11628 msgid "Break _Apart"
11629 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
11631 #: ../src/verbs.cpp:2306
11632 msgid "Break selected paths into subpaths"
11633 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
11635 #: ../src/verbs.cpp:2307
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Rows and Columns..."
11638 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2308
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Arrange selected objects in a table"
11643 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11645 #. Layer
11646 #: ../src/verbs.cpp:2310
11647 msgid "_Add Layer..."
11648 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
11650 #: ../src/verbs.cpp:2311
11651 msgid "Create a new layer"
11652 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2312
11655 msgid "Re_name Layer..."
11656 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
11658 #: ../src/verbs.cpp:2313
11659 msgid "Rename the current layer"
11660 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2314
11663 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11664 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2315
11667 msgid "Switch to the layer above the current"
11668 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2316
11671 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11672 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2317
11675 msgid "Switch to the layer below the current"
11676 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2318
11679 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11680 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2319
11683 msgid "Move selection to the layer above the current"
11684 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2320
11687 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11688 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11690 #: ../src/verbs.cpp:2321
11691 msgid "Move selection to the layer below the current"
11692 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2322
11695 msgid "Layer to _Top"
11696 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
11698 #: ../src/verbs.cpp:2323
11699 msgid "Raise the current layer to the top"
11700 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
11702 #: ../src/verbs.cpp:2324
11703 msgid "Layer to _Bottom"
11704 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11706 #: ../src/verbs.cpp:2325
11707 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11708 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
11710 #: ../src/verbs.cpp:2326
11711 msgid "_Raise Layer"
11712 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2327
11715 msgid "Raise the current layer"
11716 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
11718 #: ../src/verbs.cpp:2328
11719 msgid "_Lower Layer"
11720 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
11722 #: ../src/verbs.cpp:2329
11723 msgid "Lower the current layer"
11724 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11726 #: ../src/verbs.cpp:2330
11727 msgid "_Delete Current Layer"
11728 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11730 #: ../src/verbs.cpp:2331
11731 msgid "Delete the current layer"
11732 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11734 #. Object
11735 #: ../src/verbs.cpp:2334
11736 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11737 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
11739 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11740 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11741 #: ../src/verbs.cpp:2337
11742 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11743 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2338
11746 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11747 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
11749 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11750 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11751 #: ../src/verbs.cpp:2341
11752 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11753 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2342
11756 msgid "Remove _Transformations"
11757 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2343
11760 msgid "Remove transformations from object"
11761 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2344
11764 msgid "_Object to Path"
11765 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2345
11768 msgid "Convert selected object to path"
11769 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2346
11772 msgid "_Flow into Frame"
11773 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2347
11776 msgid ""
11777 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11778 "frame object"
11779 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2348
11782 msgid "_Unflow"
11783 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2349
11786 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11787 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2350
11790 msgid "_Convert to Text"
11791 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
11793 #: ../src/verbs.cpp:2351
11794 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11795 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2353
11798 msgid "Flip _Horizontal"
11799 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
11801 #: ../src/verbs.cpp:2353
11802 msgid "Flip selected objects horizontally"
11803 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11805 #: ../src/verbs.cpp:2356
11806 msgid "Flip _Vertical"
11807 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
11809 #: ../src/verbs.cpp:2356
11810 msgid "Flip selected objects vertically"
11811 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11813 #: ../src/verbs.cpp:2359
11814 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11815 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
11817 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11818 msgid "_Release"
11819 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2361
11822 msgid "Remove mask from selection"
11823 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
11825 #: ../src/verbs.cpp:2363
11826 msgid ""
11827 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11828 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
11830 #: ../src/verbs.cpp:2365
11831 msgid "Remove clipping path from selection"
11832 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
11834 #. Tools
11835 #: ../src/verbs.cpp:2368
11836 msgid "Select"
11837 msgstr "ជ្រើស"
11839 #: ../src/verbs.cpp:2369
11840 msgid "Select and transform objects"
11841 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2370
11844 msgid "Node Edit"
11845 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
11847 #: ../src/verbs.cpp:2371
11848 msgid "Edit paths by nodes"
11849 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2373
11852 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11853 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
11855 #: ../src/verbs.cpp:2375
11856 msgid "Create rectangles and squares"
11857 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
11859 #: ../src/verbs.cpp:2377
11860 msgid "Create 3D boxes"
11861 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11863 #: ../src/verbs.cpp:2379
11864 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11865 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11867 #: ../src/verbs.cpp:2381
11868 msgid "Create stars and polygons"
11869 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11871 #: ../src/verbs.cpp:2383
11872 msgid "Create spirals"
11873 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11875 #: ../src/verbs.cpp:2385
11876 msgid "Draw freehand lines"
11877 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11879 #: ../src/verbs.cpp:2387
11880 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11881 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2389
11884 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11885 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2391
11888 msgid "Create and edit text objects"
11889 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2393
11892 msgid "Create and edit gradients"
11893 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2395
11896 msgid "Zoom in or out"
11897 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11899 #: ../src/verbs.cpp:2397
11900 msgid "Pick colors from image"
11901 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11903 #: ../src/verbs.cpp:2399
11904 msgid "Create diagram connectors"
11905 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11907 #: ../src/verbs.cpp:2401
11908 msgid "Fill bounded areas"
11909 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11911 #. Tool prefs
11912 #: ../src/verbs.cpp:2404
11913 msgid "Selector Preferences"
11914 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11916 #: ../src/verbs.cpp:2405
11917 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11918 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11920 #: ../src/verbs.cpp:2406
11921 msgid "Node Tool Preferences"
11922 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11924 #: ../src/verbs.cpp:2407
11925 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11926 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2408
11929 msgid "Tweak Tool Preferences"
11930 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11932 #: ../src/verbs.cpp:2409
11933 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11934 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2410
11937 msgid "Rectangle Preferences"
11938 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11940 #: ../src/verbs.cpp:2411
11941 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11942 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11944 #: ../src/verbs.cpp:2412
11945 msgid "3D Box Preferences"
11946 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11948 #: ../src/verbs.cpp:2413
11949 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11950 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2414
11953 msgid "Ellipse Preferences"
11954 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11956 #: ../src/verbs.cpp:2415
11957 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11958 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2416
11961 msgid "Star Preferences"
11962 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2417
11965 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11966 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2418
11969 msgid "Spiral Preferences"
11970 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2419
11973 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11974 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2420
11977 msgid "Pencil Preferences"
11978 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2421
11981 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11982 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2422
11985 msgid "Pen Preferences"
11986 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2423
11989 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11990 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11992 #: ../src/verbs.cpp:2424
11993 msgid "Calligraphic Preferences"
11994 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11996 #: ../src/verbs.cpp:2425
11997 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11998 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
12000 #: ../src/verbs.cpp:2426
12001 msgid "Text Preferences"
12002 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
12004 #: ../src/verbs.cpp:2427
12005 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12006 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
12008 #: ../src/verbs.cpp:2428
12009 msgid "Gradient Preferences"
12010 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
12012 #: ../src/verbs.cpp:2429
12013 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12014 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
12016 #: ../src/verbs.cpp:2430
12017 msgid "Zoom Preferences"
12018 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
12020 #: ../src/verbs.cpp:2431
12021 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12022 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
12024 #: ../src/verbs.cpp:2432
12025 msgid "Dropper Preferences"
12026 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
12028 #: ../src/verbs.cpp:2433
12029 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12030 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
12032 #: ../src/verbs.cpp:2434
12033 msgid "Connector Preferences"
12034 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12036 #: ../src/verbs.cpp:2435
12037 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12038 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
12040 #: ../src/verbs.cpp:2436
12041 msgid "Paint Bucket Preferences"
12042 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
12044 #: ../src/verbs.cpp:2437
12045 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12046 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
12048 #. Zoom/View
12049 #: ../src/verbs.cpp:2440
12050 msgid "Zoom In"
12051 msgstr "ពង្រីក"
12053 #: ../src/verbs.cpp:2440
12054 msgid "Zoom in"
12055 msgstr "ពង្រីក​"
12057 #: ../src/verbs.cpp:2441
12058 msgid "Zoom Out"
12059 msgstr "បង្រួម"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2441
12062 msgid "Zoom out"
12063 msgstr "បង្រួម​"
12065 #: ../src/verbs.cpp:2442
12066 msgid "_Rulers"
12067 msgstr "បន្ទាត់​"
12069 #: ../src/verbs.cpp:2442
12070 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12071 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
12073 #: ../src/verbs.cpp:2443
12074 msgid "Scroll_bars"
12075 msgstr "របារមូរ​"
12077 #: ../src/verbs.cpp:2443
12078 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12079 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2444
12082 msgid "_Grid"
12083 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2444
12086 msgid "Show or hide the grid"
12087 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2445
12090 msgid "G_uides"
12091 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
12093 #: ../src/verbs.cpp:2445
12094 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12095 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2447
12098 msgid "Nex_t Zoom"
12099 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2447
12102 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12103 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2449
12106 msgid "Pre_vious Zoom"
12107 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2449
12110 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12111 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
12113 #: ../src/verbs.cpp:2451
12114 msgid "Zoom 1:_1"
12115 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
12117 #: ../src/verbs.cpp:2451
12118 msgid "Zoom to 1:1"
12119 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2453
12122 msgid "Zoom 1:_2"
12123 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
12125 #: ../src/verbs.cpp:2453
12126 msgid "Zoom to 1:2"
12127 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
12129 #: ../src/verbs.cpp:2455
12130 msgid "_Zoom 2:1"
12131 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
12133 #: ../src/verbs.cpp:2455
12134 msgid "Zoom to 2:1"
12135 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
12137 #: ../src/verbs.cpp:2458
12138 msgid "_Fullscreen"
12139 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
12141 #: ../src/verbs.cpp:2458
12142 msgid "Stretch this document window to full screen"
12143 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2461
12146 msgid "Duplic_ate Window"
12147 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
12149 #: ../src/verbs.cpp:2461
12150 msgid "Open a new window with the same document"
12151 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
12153 #: ../src/verbs.cpp:2463
12154 msgid "_New View Preview"
12155 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
12157 #: ../src/verbs.cpp:2464
12158 msgid "New View Preview"
12159 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
12161 #. "view_new_preview"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2466
12163 msgid "_Normal"
12164 msgstr "ធម្មតា​"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2467
12167 msgid "Switch to normal display mode"
12168 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2468
12171 msgid "_Outline"
12172 msgstr "គ្រោង​"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2469
12175 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12176 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
12178 #: ../src/verbs.cpp:2470
12179 msgid "_Toggle"
12180 msgstr "បិទ/បើក"
12182 #: ../src/verbs.cpp:2471
12183 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12184 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
12186 #: ../src/verbs.cpp:2473
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Color-managed view"
12189 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
12191 #: ../src/verbs.cpp:2474
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12194 msgstr "បិទ/បើក​ការ​លៃតម្រូវ​​កា​បង្ហាញ​ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
12196 #: ../src/verbs.cpp:2476
12197 msgid "Ico_n Preview..."
12198 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
12200 #: ../src/verbs.cpp:2477
12201 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12202 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
12204 #: ../src/verbs.cpp:2479
12205 msgid "Zoom to fit page in window"
12206 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
12208 #: ../src/verbs.cpp:2480
12209 msgid "Page _Width"
12210 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
12212 #: ../src/verbs.cpp:2481
12213 msgid "Zoom to fit page width in window"
12214 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
12216 #: ../src/verbs.cpp:2483
12217 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12218 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
12220 #: ../src/verbs.cpp:2485
12221 msgid "Zoom to fit selection in window"
12222 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
12224 #. Dialogs
12225 #: ../src/verbs.cpp:2488
12226 msgid "In_kscape Preferences..."
12227 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
12229 #: ../src/verbs.cpp:2489
12230 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12231 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
12233 #: ../src/verbs.cpp:2490
12234 msgid "_Document Properties..."
12235 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
12237 #: ../src/verbs.cpp:2491
12238 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12239 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
12241 #: ../src/verbs.cpp:2492
12242 msgid "Document _Metadata..."
12243 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
12245 #: ../src/verbs.cpp:2493
12246 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12247 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
12249 #: ../src/verbs.cpp:2494
12250 msgid "_Fill and Stroke..."
12251 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
12253 #: ../src/verbs.cpp:2495
12254 msgid ""
12255 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12256 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
12258 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12259 #: ../src/verbs.cpp:2497
12260 msgid "S_watches..."
12261 msgstr "រុំ..."
12263 #: ../src/verbs.cpp:2498
12264 msgid "Select colors from a swatches palette"
12265 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
12267 #: ../src/verbs.cpp:2499
12268 msgid "Transfor_m..."
12269 msgstr "ប្លែង​..."
12271 #: ../src/verbs.cpp:2500
12272 msgid "Precisely control objects' transformations"
12273 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
12275 #: ../src/verbs.cpp:2501
12276 msgid "_Align and Distribute..."
12277 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
12279 #: ../src/verbs.cpp:2502
12280 msgid "Align and distribute objects"
12281 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
12283 #: ../src/verbs.cpp:2503
12284 msgid "Undo _History..."
12285 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
12287 #: ../src/verbs.cpp:2504
12288 msgid "Undo History"
12289 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
12291 #: ../src/verbs.cpp:2505
12292 msgid "_Text and Font..."
12293 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
12295 #: ../src/verbs.cpp:2506
12296 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12297 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
12299 #: ../src/verbs.cpp:2507
12300 msgid "_XML Editor..."
12301 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
12303 #: ../src/verbs.cpp:2508
12304 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12305 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
12307 #: ../src/verbs.cpp:2509
12308 msgid "_Find..."
12309 msgstr "រក​..."
12311 #: ../src/verbs.cpp:2510
12312 msgid "Find objects in document"
12313 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
12315 #: ../src/verbs.cpp:2511
12316 msgid "_Messages..."
12317 msgstr "សារ..."
12319 #: ../src/verbs.cpp:2512
12320 msgid "View debug messages"
12321 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
12323 #: ../src/verbs.cpp:2513
12324 msgid "S_cripts..."
12325 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
12327 #: ../src/verbs.cpp:2514
12328 msgid "Run scripts"
12329 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
12331 #: ../src/verbs.cpp:2515
12332 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12333 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
12335 #: ../src/verbs.cpp:2516
12336 msgid "Show or hide all open dialogs"
12337 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
12339 #: ../src/verbs.cpp:2517
12340 msgid "Create Tiled Clones..."
12341 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
12343 #: ../src/verbs.cpp:2518
12344 msgid ""
12345 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12346 "scattering"
12347 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
12349 #: ../src/verbs.cpp:2519
12350 msgid "_Object Properties..."
12351 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
12353 #: ../src/verbs.cpp:2520
12354 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12355 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2523
12358 msgid "_Instant Messaging..."
12359 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
12361 #: ../src/verbs.cpp:2523
12362 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12363 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
12365 #: ../src/verbs.cpp:2525
12366 msgid "_Input Devices..."
12367 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
12369 #: ../src/verbs.cpp:2526
12370 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12371 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
12373 #: ../src/verbs.cpp:2527
12374 msgid "_Extensions..."
12375 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
12377 #: ../src/verbs.cpp:2528
12378 msgid "Query information about extensions"
12379 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12381 #: ../src/verbs.cpp:2529
12382 msgid "Layer_s..."
12383 msgstr "ស្រទាប់..."
12385 #: ../src/verbs.cpp:2530
12386 msgid "View Layers"
12387 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
12389 #: ../src/verbs.cpp:2531
12390 msgid "Path Effects..."
12391 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
12393 #: ../src/verbs.cpp:2532
12394 msgid "Manage path effects"
12395 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
12397 #: ../src/verbs.cpp:2533
12398 msgid "Filter Effects..."
12399 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
12401 #: ../src/verbs.cpp:2534
12402 msgid "Manage SVG filter effects"
12403 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
12405 #. Help
12406 #: ../src/verbs.cpp:2537
12407 msgid "About E_xtensions"
12408 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12410 #: ../src/verbs.cpp:2538
12411 msgid "Information on Inkscape extensions"
12412 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
12414 #: ../src/verbs.cpp:2539
12415 msgid "About _Memory"
12416 msgstr "អំពី​សតិ​"
12418 #: ../src/verbs.cpp:2540
12419 msgid "Memory usage information"
12420 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
12422 #: ../src/verbs.cpp:2541
12423 msgid "_About Inkscape"
12424 msgstr "អំពី Inkscape"
12426 #: ../src/verbs.cpp:2542
12427 msgid "Inkscape version, authors, license"
12428 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12430 #. "help_about"
12431 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12432 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12433 #. Tutorials
12434 #: ../src/verbs.cpp:2547
12435 msgid "Inkscape: _Basic"
12436 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12438 #: ../src/verbs.cpp:2548
12439 msgid "Getting started with Inkscape"
12440 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
12442 #. "tutorial_basic"
12443 #: ../src/verbs.cpp:2549
12444 msgid "Inkscape: _Shapes"
12445 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
12447 #: ../src/verbs.cpp:2550
12448 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12449 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
12451 #: ../src/verbs.cpp:2551
12452 msgid "Inkscape: _Advanced"
12453 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
12455 #: ../src/verbs.cpp:2552
12456 msgid "Advanced Inkscape topics"
12457 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
12459 #. "tutorial_advanced"
12460 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12461 #: ../src/verbs.cpp:2554
12462 msgid "Inkscape: T_racing"
12463 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12465 #: ../src/verbs.cpp:2555
12466 msgid "Using bitmap tracing"
12467 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
12469 #. "tutorial_tracing"
12470 #: ../src/verbs.cpp:2556
12471 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12472 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
12474 #: ../src/verbs.cpp:2557
12475 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12476 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
12478 #: ../src/verbs.cpp:2558
12479 msgid "_Elements of Design"
12480 msgstr "ធាតុ​រចនា"
12482 #: ../src/verbs.cpp:2559
12483 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12484 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
12486 #. "tutorial_design"
12487 #: ../src/verbs.cpp:2560
12488 msgid "_Tips and Tricks"
12489 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
12491 #: ../src/verbs.cpp:2561
12492 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12493 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
12495 #. "tutorial_tips"
12496 #. Effect
12497 #: ../src/verbs.cpp:2564
12498 msgid "Previous Effect"
12499 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
12501 #: ../src/verbs.cpp:2565
12502 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12503 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
12505 #: ../src/verbs.cpp:2566
12506 msgid "Previous Effect Settings..."
12507 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
12509 #: ../src/verbs.cpp:2567
12510 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12511 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
12513 #. Fit Page
12514 #: ../src/verbs.cpp:2570
12515 msgid "Fit Page to Selection"
12516 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12518 #: ../src/verbs.cpp:2571
12519 msgid "Fit the page to the current selection"
12520 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
12522 #: ../src/verbs.cpp:2572
12523 msgid "Fit Page to Drawing"
12524 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12526 #: ../src/verbs.cpp:2573
12527 msgid "Fit the page to the drawing"
12528 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12530 #: ../src/verbs.cpp:2574
12531 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12532 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12534 #: ../src/verbs.cpp:2575
12535 msgid ""
12536 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12537 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
12539 #. LockAndHide
12540 #: ../src/verbs.cpp:2577
12541 msgid "Unlock All"
12542 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
12544 #: ../src/verbs.cpp:2579
12545 msgid "Unlock All in All Layers"
12546 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
12548 #: ../src/verbs.cpp:2581
12549 msgid "Unhide All"
12550 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
12552 #: ../src/verbs.cpp:2583
12553 msgid "Unhide All in All Layers"
12554 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
12556 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
12557 msgid "Dash pattern"
12558 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
12560 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
12561 msgid "Pattern offset"
12562 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
12564 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
12565 #, c-format
12566 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12567 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12569 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12570 #, c-format
12571 msgid "%s: %d - Inkscape"
12572 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12574 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
12575 #, c-format
12576 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12577 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
12580 #, c-format
12581 msgid "%s - Inkscape"
12582 msgstr "%s - Inkscape"
12584 #. Family frame
12585 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12586 msgid "Font family"
12587 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
12589 #. Style frame
12590 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12591 msgid "Style"
12592 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12594 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12595 msgid "Font size:"
12596 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
12598 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12599 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12600 #. * some representative characters that users of your locale will be
12601 #. * interested in.
12602 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
12603 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12604 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12606 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12607 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12608 msgid "Edit..."
12609 msgstr "កែសម្រួល..."
12611 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12612 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12613 msgid ""
12614 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12615 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12616 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12617 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12618 msgstr ""
12619 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
12620 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
12621 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12623 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12624 msgid "reflected"
12625 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
12627 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12628 msgid "direct"
12629 msgstr "ផ្ទាល់​"
12631 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12632 msgid "Repeat:"
12633 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
12635 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12636 msgid "Assign gradient to object"
12637 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
12639 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12640 msgid "<small>No gradients</small>"
12641 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
12643 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12644 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12645 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
12647 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12648 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12649 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
12651 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12652 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12653 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
12655 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12656 msgid "Edit the stops of the gradient"
12657 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
12659 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
12660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
12661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
12662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
12663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
12664 msgid "<b>New:</b>"
12665 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12667 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12668 msgid "Create linear gradient"
12669 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12671 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12672 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12673 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12675 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12676 msgid "on"
12677 msgstr "លើ"
12679 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12680 msgid "Create gradient in the fill"
12681 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
12683 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12684 msgid "Create gradient in the stroke"
12685 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
12687 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12688 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12689 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
12690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
12691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
12692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
12693 msgid "<b>Change:</b>"
12694 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12696 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12697 msgid "No gradients in document"
12698 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
12700 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12701 msgid "No gradient selected"
12702 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
12704 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12705 msgid "No stops in gradient"
12706 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
12708 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12709 msgid "Change gradient stop offset"
12710 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12712 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12713 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12714 msgid "Add stop"
12715 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
12717 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12718 msgid "Add another control stop to gradient"
12719 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
12721 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12722 msgid "Delete stop"
12723 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
12725 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12726 msgid "Delete current control stop from gradient"
12727 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
12729 #. Label
12730 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12731 msgid "Offset:"
12732 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12734 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12735 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12736 msgid "Stop Color"
12737 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
12739 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12740 msgid "Gradient editor"
12741 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12743 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12744 msgid "Change gradient stop color"
12745 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12747 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
12748 msgid "Toggle current layer visibility"
12749 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
12751 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
12752 msgid "Lock or unlock current layer"
12753 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12755 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
12756 msgid "Current layer"
12757 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12759 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
12760 msgid "(root)"
12761 msgstr "(root)"
12763 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
12764 msgid "No paint"
12765 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
12767 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
12768 msgid "Flat color"
12769 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
12771 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
12772 msgid "Linear gradient"
12773 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
12775 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
12776 msgid "Radial gradient"
12777 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
12779 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
12780 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12781 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
12783 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12784 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
12785 msgid ""
12786 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12787 "evenodd)"
12788 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
12790 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12791 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
12792 msgid ""
12793 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12794 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
12796 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
12797 msgid "No objects"
12798 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
12800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
12801 msgid "Multiple styles"
12802 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
12804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
12805 msgid "Paint is undefined"
12806 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
12808 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
12809 msgid ""
12810 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12811 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12812 "create a new pattern from selection."
12813 msgstr ""
12814 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12815 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
12817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12818 msgid "Transform by toolbar"
12819 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
12821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12822 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12823 msgstr ""
12824 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12827 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12828 msgstr ""
12829 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12832 msgid ""
12833 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12834 "scaled."
12835 msgstr ""
12836 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
12837 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12840 msgid ""
12841 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12842 "are scaled."
12843 msgstr ""
12844 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
12845 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12848 msgid ""
12849 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12850 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12851 msgstr ""
12852 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12853 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12855 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12856 msgid ""
12857 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12858 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12859 msgstr ""
12860 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12861 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12863 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12864 msgid ""
12865 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12866 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12867 msgstr ""
12868 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12869 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12872 msgid ""
12873 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12874 "scaled, rotated, or skewed)."
12875 msgstr ""
12876 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
12877 "បញ្ឆៀង) ។"
12879 #. four spinbuttons
12880 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12881 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12883 msgid "select_toolbar|X position"
12884 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12887 msgid "select_toolbar|X"
12888 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12890 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12891 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12892 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12894 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12895 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12897 msgid "select_toolbar|Y position"
12898 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12900 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12901 msgid "select_toolbar|Y"
12902 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12905 msgid "Vertical coordinate of selection"
12906 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12908 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12909 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12910 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12911 msgid "select_toolbar|Width"
12912 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
12914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12915 msgid "select_toolbar|W"
12916 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12919 msgid "Width of selection"
12920 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12923 msgid "Lock width and height"
12924 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
12926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12927 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12928 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12930 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12931 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12932 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12933 msgid "select_toolbar|Height"
12934 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12936 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12937 msgid "select_toolbar|H"
12938 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12940 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12941 msgid "Height of selection"
12942 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12945 msgid "Affect:"
12946 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12949 msgid "Scale rounded corners"
12950 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
12952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12953 msgid "Move gradients"
12954 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
12956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12957 msgid "Move patterns"
12958 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
12960 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12961 msgid "System"
12962 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12964 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
12965 msgid "RGBA_:"
12966 msgstr "RGBA_ ៖"
12968 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
12969 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12970 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12973 msgid "RGB"
12974 msgstr "RGB"
12976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12977 msgid "HSL"
12978 msgstr "HSL"
12980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12981 msgid "CMYK"
12982 msgstr "CMYK"
12984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12985 msgid "_R"
12986 msgstr "R"
12988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12989 msgid "_G"
12990 msgstr "G"
12992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12993 msgid "_B"
12994 msgstr "B"
12996 #. Label
12997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13000 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13001 msgid "_A"
13002 msgstr "A"
13004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13010 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13011 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13012 msgid "Alpha (opacity)"
13013 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
13015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13016 msgid "_H"
13017 msgstr "H"
13019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13020 msgid "_S"
13021 msgstr "S"
13023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13024 msgid "_L"
13025 msgstr "L"
13027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13028 msgid "_C"
13029 msgstr "C"
13031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13033 msgid "Cyan"
13034 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
13036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13037 msgid "_M"
13038 msgstr "M"
13040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13042 msgid "Magenta"
13043 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
13045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13046 msgid "_Y"
13047 msgstr "Y"
13049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13051 msgid "Yellow"
13052 msgstr "ពណ៌​លឿង"
13054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13055 msgid "_K"
13056 msgstr "K"
13058 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13059 msgid "Unnamed"
13060 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
13062 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13063 msgid "Wheel"
13064 msgstr "កង់​"
13066 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13067 msgid "Attribute"
13068 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
13070 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13071 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13072 msgid "Value"
13073 msgstr "តម្លៃ"
13075 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13076 msgid "Type text in a text node"
13077 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
13079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
13080 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13081 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
13083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
13084 msgid "Style of new stars"
13085 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
13087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
13088 msgid "Style of new rectangles"
13089 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
13091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
13092 msgid "Style of new 3D boxes"
13093 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
13095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
13096 msgid "Style of new ellipses"
13097 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
13099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
13100 msgid "Style of new spirals"
13101 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
13103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
13104 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13105 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
13108 msgid "Style of new paths created by Pen"
13109 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
13111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
13112 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13113 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
13115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
13116 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13117 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
13119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
13120 msgid "Insert node"
13121 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
13123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
13124 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13125 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
13128 msgid "Insert"
13129 msgstr "បញ្ចូល"
13131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
13132 msgid "Delete selected nodes"
13133 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
13136 msgid "Join endnodes"
13137 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
13140 msgid "Join selected endnodes"
13141 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
13144 msgid "Join"
13145 msgstr "តភ្ជាប់"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
13148 msgid "Join Segment"
13149 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
13152 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13153 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
13156 msgid "Delete Segment"
13157 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
13160 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13161 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
13163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
13164 msgid "Node Break"
13165 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
13168 msgid "Break path at selected nodes"
13169 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
13172 msgid "Node Cusp"
13173 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
13175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
13176 msgid "Make selected nodes corner"
13177 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
13180 msgid "Node Smooth"
13181 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
13183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
13184 msgid "Make selected nodes smooth"
13185 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
13188 msgid "Node Symmetric"
13189 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
13191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13192 msgid "Make selected nodes symmetric"
13193 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
13196 msgid "Node Line"
13197 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
13199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13200 msgid "Make selected segments lines"
13201 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
13204 msgid "Node Curve"
13205 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
13207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13208 msgid "Make selected segments curves"
13209 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
13212 msgid "Show Handles"
13213 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13216 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13217 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13220 msgid "X coordinate:"
13221 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
13223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13224 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13225 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13228 msgid "Y coordinate:"
13229 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
13231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13232 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13233 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
13236 msgid "Star: Change number of corners"
13237 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
13239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
13240 msgid "Star: Change spoke ratio"
13241 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
13243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13244 msgid "Make polygon"
13245 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
13247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13248 msgid "Make star"
13249 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
13251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
13252 msgid "Star: Change rounding"
13253 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
13255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
13256 msgid "Star: Change randomization"
13257 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
13259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
13260 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13261 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
13263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13264 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13265 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
13267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13268 msgid "triangle/tri-star"
13269 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
13271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13272 msgid "square/quad-star"
13273 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
13275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13276 msgid "pentagon/five-pointed star"
13277 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
13279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13280 msgid "hexagon/six-pointed star"
13281 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
13283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13284 msgid "Corners"
13285 msgstr "ជ្រុង"
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13288 msgid "Corners:"
13289 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
13291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13292 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13293 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
13295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13296 msgid "thin-ray star"
13297 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
13299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13300 msgid "pentagram"
13301 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
13303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13304 msgid "hexagram"
13305 msgstr "ឆតារា"
13307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13308 msgid "heptagram"
13309 msgstr "សប្ដកោណ"
13311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13312 msgid "octagram"
13313 msgstr "អដ្ឋកោណ"
13315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13316 msgid "regular polygon"
13317 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
13319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13320 msgid "Spoke ratio"
13321 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
13323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13324 msgid "Spoke ratio:"
13325 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
13327 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13328 #. Base radius is the same for the closest handle.
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13330 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13331 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13334 msgid "stretched"
13335 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13338 msgid "twisted"
13339 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
13341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13342 msgid "slightly pinched"
13343 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
13345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13346 msgid "NOT rounded"
13347 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13350 msgid "slightly rounded"
13351 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
13353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13354 msgid "visibly rounded"
13355 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
13357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13358 msgid "well rounded"
13359 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
13361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13362 msgid "amply rounded"
13363 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
13365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13366 msgid "blown up"
13367 msgstr "ផ្ទុះ"
13369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13370 msgid "Rounded"
13371 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
13373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13374 msgid "Rounded:"
13375 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
13377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13378 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13379 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
13381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13382 msgid "NOT randomized"
13383 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
13385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13386 msgid "slightly irregular"
13387 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
13389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13390 msgid "visibly randomized"
13391 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
13393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13394 msgid "strongly randomized"
13395 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
13397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13398 msgid "Randomized"
13399 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
13401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13402 msgid "Randomized:"
13403 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
13405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13406 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13407 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
13409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334
13411 msgid "Defaults"
13412 msgstr "លំនាំដើម"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
13415 msgid ""
13416 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13417 "change defaults)"
13418 msgstr ""
13419 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
13420 "លំនាំដើម)"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
13423 msgid "Change rectangle"
13424 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
13426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13427 msgid "W:"
13428 msgstr "W ៖"
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13431 msgid "Width of rectangle"
13432 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
13434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
13435 msgid "Height of rectangle"
13436 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
13439 msgid "not rounded"
13440 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13443 msgid "Horizontal radius"
13444 msgstr "កាំផ្ដេក"
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13447 msgid "Rx:"
13448 msgstr "Rx ៖"
13450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13451 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13452 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13455 msgid "Vertical radius"
13456 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13459 msgid "Ry:"
13460 msgstr "Ry ៖"
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13463 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13464 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
13467 msgid "Not rounded"
13468 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
13471 msgid "Make corners sharp"
13472 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
13474 #. TODO: use the correct axis here, too
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
13476 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13477 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13480 msgid "Angle in X direction"
13481 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13484 msgid "Angle X:"
13485 msgstr "មុំ X ៖"
13487 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
13489 msgid "Angle of PLs in X direction"
13490 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
13492 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13494 msgid "State of VP in X direction"
13495 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
13497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
13498 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13499 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13502 msgid "Angle in Y direction"
13503 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
13505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13506 msgid "Angle Y:"
13507 msgstr "មុំ Y ៖"
13509 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
13511 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13512 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
13514 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
13516 msgid "State of VP in Y direction"
13517 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
13519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
13520 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13521 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13524 msgid "Angle in Z direction"
13525 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13528 msgid "Angle Z:"
13529 msgstr "មុំ Z ៖"
13531 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
13533 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13534 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13536 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
13538 msgid "State of VP in Z direction"
13539 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
13542 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13543 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
13546 msgid "Change spiral"
13547 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13550 msgid "just a curve"
13551 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
13553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13554 msgid "one full revolution"
13555 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13558 msgid "Number of turns"
13559 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
13561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13562 msgid "Turns:"
13563 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
13565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13566 msgid "Number of revolutions"
13567 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
13569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13570 msgid "circle"
13571 msgstr "រង្វង់​"
13573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13574 msgid "edge is much denser"
13575 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13578 msgid "edge is denser"
13579 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
13581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13582 msgid "even"
13583 msgstr "គូរតង"
13585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13586 msgid "center is denser"
13587 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
13589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13590 msgid "center is much denser"
13591 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13594 msgid "Divergence"
13595 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13598 msgid "Divergence:"
13599 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13602 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13603 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13606 msgid "starts from center"
13607 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13610 msgid "starts mid-way"
13611 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13614 msgid "starts near edge"
13615 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13618 msgid "Inner radius"
13619 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13622 msgid "Inner radius:"
13623 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13626 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13627 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
13629 #. Width
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13631 msgid "(pinch tweak)"
13632 msgstr "(កៀប)"
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13637 msgid "(default)"
13638 msgstr "(លំនាំដើម)"
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13641 msgid "(broad tweak)"
13642 msgstr "(កៀបធំ)"
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
13645 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13646 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13648 #. Force
13649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13650 msgid "(minimum force)"
13651 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13654 msgid "(maximum force)"
13655 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13658 msgid "Force"
13659 msgstr "បង្ខំ"
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13662 msgid "Force:"
13663 msgstr "បង្ខំ ៖"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13666 msgid "The force of the tweak action"
13667 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13670 msgid "Push mode"
13671 msgstr "របៀប​ចុច"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
13674 msgid "Push parts of paths in any direction"
13675 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13678 msgid "Shrink mode"
13679 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
13681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
13682 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13683 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13686 msgid "Grow mode"
13687 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
13689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
13690 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13691 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13694 msgid "Attract mode"
13695 msgstr "របៀប​ស្រូប"
13697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
13698 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13699 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
13701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13702 msgid "Repel mode"
13703 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
13705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
13706 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13707 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
13709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13710 msgid "Roughen mode"
13711 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
13713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
13714 msgid "Roughen parts of paths"
13715 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
13717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13718 msgid "Color paint mode"
13719 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
13721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
13722 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13723 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
13726 msgid "Color jitter mode"
13727 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
13730 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13731 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
13734 msgid "Mode:"
13735 msgstr "របៀប ៖"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
13738 msgid "Channels:"
13739 msgstr "ឆានែល ៖"
13741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
13742 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13743 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
13745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
13746 msgid "H"
13747 msgstr "H"
13749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
13750 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13751 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
13753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
13754 msgid "S"
13755 msgstr "S"
13757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
13758 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13759 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
13761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
13762 msgid "L"
13763 msgstr "L"
13765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13766 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13767 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
13769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
13770 msgid "O"
13771 msgstr "O"
13773 #. Fidelity
13774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
13775 msgid "(rough, simplified)"
13776 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
13778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
13779 msgid "(fine, but many nodes)"
13780 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
13782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
13783 msgid "Fidelity"
13784 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
13787 msgid "Fidelity:"
13788 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
13791 msgid ""
13792 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13793 "generate a lot of new nodes"
13794 msgstr ""
13795 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
13796 "ច្រើនs"
13798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
13799 msgid "Pressure"
13800 msgstr "ការពារ​"
13802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
13803 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13804 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
13806 #. Width
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13808 msgid "(hairline)"
13809 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13812 msgid "(broad stroke)"
13813 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
13816 msgid "Pen Width"
13817 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13820 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13821 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13823 #. Thinning
13824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13825 msgid "(speed blows up stroke)"
13826 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13829 msgid "(slight widening)"
13830 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13833 msgid "(constant width)"
13834 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
13836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13837 msgid "(slight thinning, default)"
13838 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13841 msgid "(speed deflates stroke)"
13842 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
13844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13845 msgid "Stroke Thinning"
13846 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13849 msgid "Thinning:"
13850 msgstr "ស្តើង​ ៖"
13852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13853 msgid ""
13854 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13855 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13856 msgstr ""
13857 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
13858 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
13860 #. Angle
13861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13862 msgid "(left edge up)"
13863 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
13865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13866 msgid "(horizontal)"
13867 msgstr "(ផ្ដេក)"
13869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13870 msgid "(right edge up)"
13871 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
13873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
13874 msgid "Pen Angle"
13875 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
13878 msgid "Angle:"
13879 msgstr "មុំ ៖"
13881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
13882 msgid ""
13883 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13884 "fixation = 0)"
13885 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
13887 #. Fixation
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13889 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13890 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13893 msgid "(almost fixed, default)"
13894 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13897 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13898 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
13901 msgid "Fixation"
13902 msgstr "ការភ្ជាប់​"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
13905 msgid "Fixation:"
13906 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
13909 msgid ""
13910 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13911 "angle)"
13912 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
13914 #. Cap Rounding
13915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13916 msgid "(blunt caps, default)"
13917 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
13919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13920 msgid "(slightly bulging)"
13921 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
13923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13924 msgid "(approximately round)"
13925 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
13927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13928 msgid "(long protruding caps)"
13929 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
13931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13932 msgid "Cap rounding"
13933 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
13935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13936 msgid "Caps:"
13937 msgstr "គម្រប ៖"
13939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13940 msgid ""
13941 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13942 "round caps)"
13943 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
13945 #. Tremor
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13947 msgid "(smooth line)"
13948 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
13950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13951 msgid "(slight tremor)"
13952 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
13954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13955 msgid "(noticeable tremor)"
13956 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
13958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13959 msgid "(maximum tremor)"
13960 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
13962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
13963 msgid "Stroke Tremor"
13964 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
13967 msgid "Tremor:"
13968 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
13970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
13971 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13972 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
13974 #. Wiggle
13975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13976 msgid "(no wiggle)"
13977 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
13979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13980 msgid "(slight deviation)"
13981 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
13983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13984 msgid "(wild waves and curls)"
13985 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
13987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13988 msgid "Pen Wiggle"
13989 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
13991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13992 msgid "Wiggle:"
13993 msgstr "ចលនា ៖"
13995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13996 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13997 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
13999 #. Mass
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14001 msgid "(no inertia)"
14002 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14005 msgid "(slight smoothing, default)"
14006 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14009 msgid "(noticeable lagging)"
14010 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14013 msgid "(maximum inertia)"
14014 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14017 msgid "Pen Mass"
14018 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14021 msgid "Mass:"
14022 msgstr "ច្រើន ៖"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14025 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14026 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
14029 msgid "Trace Background"
14030 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
14033 msgid ""
14034 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14035 "minimum width, black - maximum width)"
14036 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
14038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
14039 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14040 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
14042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
14043 msgid "Tilt"
14044 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
14046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
14047 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14048 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
14050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
14051 msgid "Reset all parameters to defaults"
14052 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
14055 msgid "Arc: Change start/end"
14056 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
14058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
14059 msgid "Arc: Change open/closed"
14060 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
14062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14063 msgid "Start"
14064 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14067 msgid "Start:"
14068 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
14070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14071 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14072 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
14074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14075 msgid "End"
14076 msgstr "បញ្ចប់"
14078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14079 msgid "End:"
14080 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
14082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14083 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14084 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
14086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14087 msgid "Closed arc"
14088 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
14090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
14091 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14092 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
14094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
14095 msgid "Open Arc"
14096 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
14098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
14099 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14100 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
14102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
14103 msgid "Make whole"
14104 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
14106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
14107 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14108 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
14110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
14111 msgid "Pick alpha"
14112 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
14114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
14115 msgid ""
14116 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14117 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14118 msgstr ""
14119 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
14120 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
14122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
14123 msgid "Set alpha"
14124 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
14126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
14127 msgid ""
14128 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14129 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
14131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
14132 msgid "Text: Change font family"
14133 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
14136 msgid "Text: Change alignment"
14137 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
14139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
14140 msgid "Text: Change font style"
14141 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
14143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
14144 msgid "Text: Change orientation"
14145 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
14147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
14148 msgid "Text: Change font size"
14149 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
14152 msgid ""
14153 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14154 "default font instead."
14155 msgstr ""
14156 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
14157 "ជំនួស​ ។"
14159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
14160 msgid "Align left"
14161 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
14163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
14164 msgid "Center"
14165 msgstr "កណ្តាល"
14167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
14168 msgid "Align right"
14169 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
14171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
14172 msgid "Justify"
14173 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
14175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
14176 msgid "Bold"
14177 msgstr "ដិត"
14179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
14180 msgid "Italic"
14181 msgstr "ទ្រេត"
14183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
14184 msgid "Change connector spacing"
14185 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
14188 msgid "Avoid"
14189 msgstr "ជៀសវាង"
14191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14192 msgid "Ignore"
14193 msgstr "មិន​អើពើ"
14195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14196 msgid "Connector Spacing"
14197 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14200 msgid "Spacing:"
14201 msgstr "ចន្លោះ ៖"
14203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
14204 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14205 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
14208 msgid "Graph"
14209 msgstr "ក្រាហ្វ"
14211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14212 msgid "Connector Length"
14213 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14216 msgid "Length:"
14217 msgstr "ប្រវែង ៖"
14219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
14220 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14221 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
14224 msgid "Downwards"
14225 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
14227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
14228 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14229 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
14231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
14232 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14233 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
14235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
14236 msgid "Fill by"
14237 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
14239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
14240 msgid "Fill by:"
14241 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
14243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
14244 msgid "Fill Threshold"
14245 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14248 msgid ""
14249 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14250 "pixels to be counted in the fill"
14251 msgstr ""
14252 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
14253 "របំពេញ"
14255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14256 msgid "Grow/shrink by"
14257 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
14259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14260 msgid "Grow/shrink by:"
14261 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
14263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14264 msgid ""
14265 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14266 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
14268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14269 msgid "Close gaps"
14270 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
14272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14273 msgid "Close gaps:"
14274 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
14276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
14277 msgid ""
14278 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14279 "to change defaults)"
14280 msgstr ""
14281 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
14284 #. Local Variables:
14285 #. mode:c++
14286 #. c-file-style:"stroustrup"
14287 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14288 #. indent-tabs-mode:nil
14289 #. fill-column:99
14290 #. End:
14292 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14293 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14294 msgid "Add Nodes"
14295 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
14297 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14298 #, fuzzy
14299 msgid "Maximum segment length (px)"
14300 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
14302 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14303 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14304 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14305 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14306 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14307 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14308 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14309 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14310 msgid "Modify Path"
14311 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
14313 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14314 msgid "AI 8.0 Input"
14315 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
14317 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14318 #, fuzzy
14319 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14320 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14322 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14323 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14324 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
14326 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14327 msgid "AI 8.0 Output"
14328 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
14330 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14331 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14332 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14334 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14335 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14336 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
14338 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14339 msgid "AI SVG Input"
14340 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
14342 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14343 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14344 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14346 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14347 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14348 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
14350 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14351 msgid "Brighter"
14352 msgstr "ភ្លឺជាង"
14354 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14355 msgid "Blue Function"
14356 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
14358 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14359 msgid "Custom..."
14360 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14362 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14363 msgid "Green Function"
14364 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
14366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14367 msgid "Red Function"
14368 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
14370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14371 msgid "Darker"
14372 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
14374 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14375 msgid "Desaturate"
14376 msgstr "មិន​ជ្រាប"
14378 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14379 msgid "Grayscale"
14380 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
14382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14383 msgid "Less Hue"
14384 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
14386 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14387 msgid "Less Light"
14388 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
14390 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14391 msgid "Less Saturation"
14392 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
14394 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14395 msgid "More Hue"
14396 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
14398 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14399 msgid "More Light"
14400 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
14402 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14403 msgid "More Saturation"
14404 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
14406 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14407 msgid "Negative"
14408 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14410 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
14411 #, fuzzy
14412 msgid "Randomize"
14413 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
14415 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14416 msgid "Remove Blue"
14417 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
14419 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14420 msgid "Remove Green"
14421 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
14423 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14424 msgid "Remove Red"
14425 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
14427 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14428 msgid "RGB Barrel"
14429 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
14431 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14432 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14433 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14435 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14436 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14437 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14439 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14440 msgid "Replace color..."
14441 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
14443 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14444 msgid "A diagram created with the program Dia"
14445 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
14447 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14448 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14449 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14451 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14452 msgid "Dia Input"
14453 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
14455 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14456 msgid ""
14457 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14458 "at http://live.gnome.org/Dia"
14459 msgstr ""
14460 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
14461 "gnome.org/Dia"
14463 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14464 msgid ""
14465 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14466 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14467 "Inkscape installation."
14468 msgstr ""
14469 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
14470 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
14472 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14473 msgid "Dot size"
14474 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
14476 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14477 msgid "Font size"
14478 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14480 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14481 msgid "Number Nodes"
14482 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
14484 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14485 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14486 msgid "Visualize Path"
14487 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
14489 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14490 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14491 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14492 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14494 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14495 msgid "DXF Input"
14496 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
14498 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14499 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14500 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
14502 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14503 msgid ""
14504 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14505 "sourceforge.net/"
14506 msgstr ""
14507 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14508 "ដែរ"
14510 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14511 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14512 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
14514 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14515 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14516 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14518 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14519 msgid "DXF Output"
14520 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14522 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14523 msgid "DXF file written by pstoedit"
14524 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
14526 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14527 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14528 msgstr ""
14529 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14531 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14532 msgid "Blur height"
14533 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
14535 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14536 msgid "Blur stdDeviation"
14537 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14539 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14540 msgid "Blur width"
14541 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
14543 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14544 msgid "Edge 3D"
14545 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
14547 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14548 msgid "Illumination Angle"
14549 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
14551 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14552 msgid "Only black and white"
14553 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
14555 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14556 msgid "Shades"
14557 msgstr "ស្រមោល​"
14559 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14560 msgid "Embed All Images"
14561 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
14563 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14564 msgid "Embed only selected images"
14565 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14567 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14568 msgid "EPS Input"
14569 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
14571 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14572 msgid "Encapsulated Postscript"
14573 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
14575 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14576 msgid "EPSI Output"
14577 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14579 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14580 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14581 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14583 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14584 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14585 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
14587 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14588 msgid "LaTeX formula"
14589 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
14591 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14592 msgid "LaTeX formula: "
14593 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
14595 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14596 msgid "Export as GIMP Palette"
14597 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14599 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14600 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14601 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14603 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14604 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14605 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14607 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14608 msgid "Extract One Image"
14609 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
14611 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14612 msgid "Path to save image"
14613 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
14615 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14616 msgid "Open files saved with XFIG"
14617 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
14619 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14620 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14621 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14623 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14624 msgid "XFIG Input"
14625 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
14627 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14628 msgid "Flatness"
14629 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
14631 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14632 msgid "Flatten Beziers"
14633 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
14635 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14636 msgid "Fractalize"
14637 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
14639 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14640 msgid "Smoothness"
14641 msgstr "ភាព​រលោង"
14643 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14644 msgid "Subdivisions"
14645 msgstr "ការបែងចែក​"
14647 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14648 msgid "Calculate first derivative numerically"
14649 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
14651 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14652 msgid "Draw Axes"
14653 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
14655 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14656 msgid "End x-value"
14657 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
14659 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14660 msgid "First derivative"
14661 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
14663 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14664 msgid "Function"
14665 msgstr "មុខងារ"
14667 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14668 msgid "Function Plotter"
14669 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
14671 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14672 msgid "Functions"
14673 msgstr "មុខងារ"
14675 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14676 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14677 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
14679 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14680 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14681 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14683 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14684 msgid "Range and Sampling"
14685 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
14687 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14688 msgid "Remove rectangle"
14689 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
14691 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14692 msgid "Samples"
14693 msgstr "គំរូ"
14695 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14696 msgid ""
14697 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14698 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14699 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14700 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14701 "numerically."
14702 msgstr ""
14703 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
14704 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
14705 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
14706 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
14708 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14709 msgid ""
14710 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14711 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14712 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14713 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14714 "constants pi and e are also available."
14715 msgstr ""
14716 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14717 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14718 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14719 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
14720 "ដែរ ។"
14722 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14723 msgid "Start x-value"
14724 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14726 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14727 msgid "Use"
14728 msgstr "ប្រើ"
14730 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14731 msgid "Use polar coordinates"
14732 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
14734 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14735 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14736 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
14738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14739 msgid "y-value of rectangle's top"
14740 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
14742 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14743 msgid "Circular pitch, px"
14744 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
14746 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14747 msgid "Gear"
14748 msgstr "ស្ពឺ"
14750 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14751 msgid "Number of teeth"
14752 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
14754 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14755 msgid "Pressure angle"
14756 msgstr "សង្កត់​មុំ"
14758 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14759 msgid "GIMP XCF"
14760 msgstr "GIMP XCF"
14762 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14763 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14764 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
14766 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14767 msgid "Draw Handles"
14768 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
14770 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
14771 msgid "Ask Us a Question"
14772 msgstr ""
14774 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14775 msgid "Command Line Options"
14776 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
14778 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14779 msgid "FAQ"
14780 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
14782 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14783 msgid "Keys and Mouse Reference"
14784 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
14786 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14787 msgid "Inkscape Manual"
14788 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
14790 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14791 msgid "New in This Version"
14792 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
14794 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14795 msgid "Report a Bug"
14796 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
14798 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14799 msgid "SVG 1.1 Specification"
14800 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
14802 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14803 msgid "Duplicate endpaths"
14804 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
14806 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14807 msgid "Interpolate"
14808 msgstr "កែខៃ"
14810 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14811 msgid "Interpolate style (experimental)"
14812 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
14814 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14815 msgid "Interpolation method"
14816 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
14818 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14819 msgid "Interpolation steps"
14820 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
14822 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14823 msgid "Axiom"
14824 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
14826 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14827 msgid "L-system"
14828 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14830 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14831 msgid "Left angle"
14832 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
14834 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14835 #, no-c-format
14836 msgid "Randomize angle (%)"
14837 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
14839 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14840 #, no-c-format
14841 msgid "Randomize step (%)"
14842 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
14844 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14845 msgid "Right angle"
14846 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
14848 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14849 msgid "Rules"
14850 msgstr "បន្ទាត់"
14852 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14853 msgid "Step length (px)"
14854 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14856 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14857 msgid "Lorem ipsum"
14858 msgstr "Lorem ipsum"
14860 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14861 msgid "Number of paragraphs"
14862 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
14864 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14865 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14866 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14868 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
14869 msgid "Sentences per paragraph"
14870 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
14872 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14873 msgid ""
14874 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14875 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14876 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14877 msgstr ""
14878 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
14879 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
14880 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
14882 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14883 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14884 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
14886 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14887 msgid "Font size [px]"
14888 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14890 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14891 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14892 msgid "Length Unit: "
14893 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
14895 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14896 msgid "Measure"
14897 msgstr "រង្វាស់​"
14899 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14900 msgid "Measure Path"
14901 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
14903 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14904 msgid "Offset [px]"
14905 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14907 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14908 msgid "Precision"
14909 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
14911 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14912 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14913 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
14915 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14916 msgid "Angle"
14917 msgstr "មុំ"
14919 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14920 msgid "Extrude"
14921 msgstr "ហូត​"
14923 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14924 msgid "Magnitude"
14925 msgstr "ទំហំ"
14927 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14928 msgid "ASCII Text with outline markup"
14929 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14931 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14932 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14933 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
14935 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14936 msgid "Text Outline Input"
14937 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
14939 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14940 msgid "Copies of the pattern:"
14941 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
14943 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14944 msgid "Deformation type:"
14945 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14947 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14948 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14949 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
14951 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14952 msgid "Pattern along Path"
14953 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
14955 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14956 msgid "Space between copies:"
14957 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
14959 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14960 msgid "Bleed (in)"
14961 msgstr "សម្រក់"
14963 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14964 msgid "Book Height (inches)"
14965 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14967 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14968 msgid "Book Properties"
14969 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
14971 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14972 msgid "Book Width (inches)"
14973 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14975 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14976 msgid "Cover"
14977 msgstr "គម្រប​"
14979 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14980 msgid "Cover Thickness Measurement"
14981 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
14983 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14984 msgid "Generate Template"
14985 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
14987 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14988 msgid "Interior Pages"
14989 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
14991 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14992 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14993 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
14995 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14996 msgid "Number of Pages"
14997 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
14999 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15000 msgid "Paper Thickness Measurement"
15001 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
15003 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15004 msgid "Perfect-Bound Cover"
15005 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
15007 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15008 msgid "Remove existing guides"
15009 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
15011 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15012 msgid "Perspective"
15013 msgstr "យថាទស្សន៍"
15015 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15016 msgid "Postscript"
15017 msgstr "Postscript"
15019 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15020 msgid "Postscript (*.ps)"
15021 msgstr "Postscript (*.ps)"
15023 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15024 msgid "Postscript Input"
15025 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
15027 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15028 msgid "Developer Examples"
15029 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
15031 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15032 msgid "RadioButton example"
15033 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
15035 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15036 msgid "Select option: "
15037 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
15039 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15040 msgid "Select second option: "
15041 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
15043 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15044 msgid "Jitter nodes"
15045 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
15047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15048 msgid "Maximum displacement, px"
15049 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
15051 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15052 msgid "Shift node handles"
15053 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
15055 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15056 msgid "Shift nodes"
15057 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
15059 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15060 msgid ""
15061 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15062 "selected path."
15063 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
15065 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15066 msgid "Use normal distribution"
15067 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
15069 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15070 msgid "Random Point"
15071 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
15073 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15074 msgid "Random Position"
15075 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
15077 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15078 msgid "Bar Height:"
15079 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
15081 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15082 msgid "Barcode"
15083 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
15085 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15086 msgid "Barcode Data:"
15087 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
15089 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15090 msgid "Barcode Type:"
15091 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
15093 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15094 msgid "Initial size"
15095 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
15097 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15098 msgid "Minimum size"
15099 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
15101 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15102 msgid "Random Tree"
15103 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
15105 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15106 #, no-c-format
15107 msgid "Curve (%):"
15108 msgstr ""
15110 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Rubber Stretch"
15113 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
15115 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15116 #, fuzzy, no-c-format
15117 msgid "Strength (%):"
15118 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
15120 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15121 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15122 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
15124 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15125 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15126 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
15128 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15129 msgid "Sketch Input"
15130 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
15132 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15133 msgid "Gear Placement"
15134 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
15136 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15137 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15138 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
15140 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15141 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15142 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
15144 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15145 msgid "Quality (Default = 16)"
15146 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
15148 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15149 msgid "R - Ring Radius (px)"
15150 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
15152 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15153 msgid "Rotation (deg)"
15154 msgstr "បង្វិល (deg)"
15156 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15157 msgid "Spirograph"
15158 msgstr "គួច"
15160 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15161 msgid "d - Pen Radius (px)"
15162 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
15164 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15165 msgid "r - Gear Radius (px)"
15166 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
15168 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15169 msgid "Behavior"
15170 msgstr "ឥរិយាបថ"
15172 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15173 msgid "Straighten Segments"
15174 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
15176 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15177 msgid "Envelope"
15178 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
15180 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15181 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15182 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
15184 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15185 msgid ""
15186 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15187 "files"
15188 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
15190 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15191 msgid "ZIP Output"
15192 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
15194 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15195 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15196 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15198 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15199 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15200 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
15202 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15203 msgid "XAML Output"
15204 msgstr "លទ្ធផល XAML"
15206 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15207 msgid "fLIP cASE"
15208 msgstr "fLIP cASE"
15210 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15211 msgid "lowercase"
15212 msgstr "អក្សរ​តូច​"
15214 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15215 msgid "UPPERCASE"
15216 msgstr "អក្សរ​ធំ"
15218 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15219 msgid "rANdOm CasE"
15220 msgstr "rANdOm CasE"
15222 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15223 msgid "Replace text..."
15224 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
15226 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15227 msgid "Title Case"
15228 msgstr "ចំណងជើង"
15230 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15231 msgid "Sentence case"
15232 msgstr "ប្រយោគ"
15234 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15235 msgid "ASCII Text"
15236 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
15238 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15239 msgid "Text File (*.txt)"
15240 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
15242 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15243 msgid "Text Input"
15244 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
15246 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15247 msgid "Amount of whirl"
15248 msgstr "ចំនួន​គួច​"
15250 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15251 msgid "Rotation is clockwise"
15252 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
15254 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15255 msgid "Whirl"
15256 msgstr "គួច​"
15258 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15259 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15260 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
15262 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15263 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15264 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
15266 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15267 msgid "Windows Metafile Input"
15268 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
15270 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15271 msgid "XAML Input"
15272 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
15274 #~ msgid "Measure unit:"
15275 #~ msgstr "ឯកតា​រង្វាស់ ៖​"
15277 #~ msgid "Degrees:"
15278 #~ msgstr "ដឺក្រេ ៖"
15280 #~ msgid "PostScript 3"
15281 #~ msgstr "PostScript 3"
15283 #~ msgid "Pin Dialog"
15284 #~ msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
15286 #~ msgid ""
15287 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
15288 #~ "after one"
15289 #~ msgstr "បិទ/បើក​ថាតើ​ប្រអប់​នៅ​ដដែលសម្រាប់​ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬ​មិនបង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​​អ្វីមួយ"
15291 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
15292 #~ msgstr "រៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ..."