Code

[INTL] Updated all translation files following some minor code cleanups.
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:37+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:338
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
32 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
36 #: ../src/arc-context.cpp:485
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
40 "to draw around the starting point"
41 msgstr ""
42 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
43 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
45 #: ../src/arc-context.cpp:487
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
49 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
50 msgstr ""
51 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
52 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
54 #: ../src/arc-context.cpp:506
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
58 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
59 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
60 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
61 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
62 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
64 #. status text
65 #: ../src/box3d-context.cpp:638
66 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
67 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
69 #: ../src/box3d-context.cpp:662
70 msgid "Create 3D box"
71 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
73 #: ../src/box3d.cpp:315
74 msgid "<b>3D Box</b>"
75 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
77 #: ../src/connector-context.cpp:522
78 msgid "Creating new connector"
79 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
81 #: ../src/connector-context.cpp:751
82 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
83 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
85 #: ../src/connector-context.cpp:799
86 msgid "Reroute connector"
87 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
89 #. Flush pending updates
90 #: ../src/connector-context.cpp:963
91 msgid "Create connector"
92 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
94 #: ../src/connector-context.cpp:987
95 msgid "Finishing connector"
96 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1130
99 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
100 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
102 #: ../src/connector-context.cpp:1203
103 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
104 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1314
107 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
108 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
110 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
111 msgid "Make connectors avoid selected objects"
112 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
114 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
115 msgid "Make connectors ignore selected objects"
116 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
118 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
119 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
120 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
122 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
123 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
124 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
126 #: ../src/desktop.cpp:782
127 msgid "No previous zoom."
128 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
130 #: ../src/desktop.cpp:807
131 msgid "No next zoom."
132 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:175
135 msgid "Create guide"
136 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
138 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
140 msgid "Delete guide"
141 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
143 #: ../src/desktop-events.cpp:269
144 msgid "Move guide"
145 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
147 #: ../src/desktop-events.cpp:290
148 #, c-format
149 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
150 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
153 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
154 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
157 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
158 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
161 #, c-format
162 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
163 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
166 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
167 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
170 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
171 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
174 msgid "Unclump tiled clones"
175 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
178 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
179 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
182 msgid "Delete tiled clones"
183 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
186 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
187 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
190 msgid ""
191 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
192 "group</b>."
193 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
196 #, fuzzy
197 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
198 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
201 msgid "Create tiled clones"
202 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
205 msgid "<small>Per row:</small>"
206 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
209 msgid "<small>Per column:</small>"
210 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
213 msgid "<small>Randomize:</small>"
214 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
217 msgid "_Symmetry"
218 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
220 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
221 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
222 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
223 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
224 #.
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
226 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
227 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
229 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
231 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
232 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
235 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
239 msgid "<b>PM</b>: reflection"
240 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
242 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
243 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
245 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
246 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
249 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
250 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
253 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
254 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
257 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
258 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
261 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
262 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
265 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
266 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
269 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
273 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
274 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
277 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
278 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
281 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
285 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
286 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
289 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
290 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
293 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
294 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
297 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
298 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
301 msgid "S_hift"
302 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
304 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
306 #, no-c-format
307 msgid "<b>Shift X:</b>"
308 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
311 #, no-c-format
312 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
313 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
318 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
321 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
322 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
324 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
326 #, no-c-format
327 msgid "<b>Shift Y:</b>"
328 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
331 #, no-c-format
332 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
333 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
338 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
341 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
342 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
345 msgid "<b>Exponent:</b>"
346 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
349 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
350 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
353 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
354 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
356 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
360 msgid "<small>Alternate:</small>"
361 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
364 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
365 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
368 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
369 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
371 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
374 msgid "<small>Cumulate:</small>"
375 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
378 msgid "Cumulate the shifts for each row"
379 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
382 msgid "Cumulate the shifts for each column"
383 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
385 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
387 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
388 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
391 msgid "Exclude tile height in shift"
392 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
395 msgid "Exclude tile width in shift"
396 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
399 msgid "Sc_ale"
400 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
403 msgid "<b>Scale X:</b>"
404 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
407 #, no-c-format
408 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
409 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
412 #, no-c-format
413 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
414 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
417 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
418 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
421 msgid "<b>Scale Y:</b>"
422 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
425 #, no-c-format
426 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
427 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
430 #, no-c-format
431 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
432 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
435 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
436 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
439 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
440 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
443 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
444 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
447 msgid "<b>Base:</b>"
448 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
451 msgid ""
452 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr ""
454 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
457 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
458 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
461 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
462 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
465 msgid "Cumulate the scales for each row"
466 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
469 msgid "Cumulate the scales for each column"
470 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
473 msgid "_Rotation"
474 msgstr "ការ​បង្វិល"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
477 msgid "<b>Angle:</b>"
478 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
481 #, no-c-format
482 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
483 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
486 #, no-c-format
487 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
488 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
491 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
492 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
495 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
496 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
499 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
500 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
503 msgid "Cumulate the rotation for each row"
504 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
507 msgid "Cumulate the rotation for each column"
508 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
511 msgid "_Blur & opacity"
512 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
515 msgid "<b>Blur:</b>"
516 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
519 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
520 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
523 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
524 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
527 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
528 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
531 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
532 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
535 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
536 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
539 msgid "<b>Fade out:</b>"
540 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
543 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
544 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
547 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
548 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
551 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
552 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
555 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
556 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
559 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
560 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
563 msgid "Co_lor"
564 msgstr "ពណ៌​"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
567 msgid "Initial color: "
568 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
571 msgid "Initial color of tiled clones"
572 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
575 msgid ""
576 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
577 "stroke)"
578 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
581 msgid "<b>H:</b>"
582 msgstr "<b>H ៖</b>"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
586 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
589 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
590 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
593 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
594 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
597 msgid "<b>S:</b>"
598 msgstr "<b>S ៖</b>"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
602 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
605 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
606 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
609 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
610 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
613 msgid "<b>L:</b>"
614 msgstr "<b>L ៖ </b>"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
621 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
622 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
625 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
626 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
629 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
630 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
633 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
634 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
637 msgid "_Trace"
638 msgstr "ដាន"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
641 msgid "Trace the drawing under the tiles"
642 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
645 msgid ""
646 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
647 "apply it to the clone"
648 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
651 msgid "1. Pick from the drawing:"
652 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
655 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
656 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
658 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
672 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
673 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
674 msgid "Color"
675 msgstr "ពណ៌"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
678 msgid "Pick the visible color and opacity"
679 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
683 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
686 msgid "Opacity"
687 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
690 msgid "Pick the total accumulated opacity"
691 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
694 msgid "R"
695 msgstr "R"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
698 msgid "Pick the Red component of the color"
699 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
702 msgid "G"
703 msgstr "G"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
706 msgid "Pick the Green component of the color"
707 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
710 msgid "B"
711 msgstr "B"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
714 msgid "Pick the Blue component of the color"
715 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
720 msgid "clonetiler|H"
721 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
724 msgid "Pick the hue of the color"
725 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
727 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
728 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
730 msgid "clonetiler|S"
731 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
734 msgid "Pick the saturation of the color"
735 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
740 msgid "clonetiler|L"
741 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
744 msgid "Pick the lightness of the color"
745 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
748 msgid "2. Tweak the picked value:"
749 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
752 msgid "Gamma-correct:"
753 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
756 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
757 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
760 msgid "Randomize:"
761 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
764 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
765 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
768 msgid "Invert:"
769 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
772 msgid "Invert the picked value"
773 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
776 msgid "3. Apply the value to the clones':"
777 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
780 msgid "Presence"
781 msgstr "តំណាង"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
784 msgid ""
785 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
786 "that point"
787 msgstr ""
788 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
792 msgid "Size"
793 msgstr "ទំហំ"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
796 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
797 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
800 msgid ""
801 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
802 "or stroke)"
803 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
806 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
807 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
810 msgid "How many rows in the tiling"
811 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
814 msgid "How many columns in the tiling"
815 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
818 msgid "Width of the rectangle to be filled"
819 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
822 msgid "Height of the rectangle to be filled"
823 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
826 msgid "Rows, columns: "
827 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
830 msgid "Create the specified number of rows and columns"
831 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
834 msgid "Width, height: "
835 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
838 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
839 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
842 msgid "Use saved size and position of the tile"
843 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
846 msgid ""
847 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
848 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
849 msgstr ""
850 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
851 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
854 msgid " <b>_Create</b> "
855 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
858 msgid "Create and tile the clones of the selection"
859 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
861 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
862 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
863 #. diagrams on the left in the following screenshot:
864 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
865 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
867 msgid " _Unclump "
868 msgstr "រាយប៉ាយ"
870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
871 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
872 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
875 msgid " Re_move "
876 msgstr "យក​ចេញ​"
878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
879 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
880 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
883 msgid " R_eset "
884 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
886 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
888 msgid ""
889 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
890 "to zero"
891 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
893 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
894 msgid "Messages"
895 msgstr "សារ"
897 #. ## Add a menu for clear()
898 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
899 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
900 msgid "_File"
901 msgstr "ឯកសារ"
903 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
904 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
905 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
906 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
907 msgid "_Clear"
908 msgstr "ជម្រះ"
910 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
911 msgid "Capture log messages"
912 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
914 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
915 msgid "Release log messages"
916 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
918 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
919 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
920 msgid "none"
921 msgstr "គ្មាន"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
924 msgid "_Page"
925 msgstr "ទំព័រ​"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
928 msgid "_Drawing"
929 msgstr "គំនូរ"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
932 msgid "_Selection"
933 msgstr "ជម្រើស​"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
936 msgid "_Custom"
937 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
940 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
941 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
944 msgid "Units:"
945 msgstr "ឯកត្តា ៖"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
948 msgid "_x0:"
949 msgstr "_x0 ៖"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
952 msgid "x_1:"
953 msgstr "x_1 ៖"
955 #. Stroke width
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
957 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
960 msgid "Width:"
961 msgstr "​ទទឹង ៖"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
964 msgid "_y0:"
965 msgstr "_y0 ៖"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
968 msgid "y_1:"
969 msgstr "y_1 ៖"
971 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
972 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
973 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
974 msgid "Height:"
975 msgstr "កម្ពស់ ៖"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
978 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
979 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
982 msgid "_Width:"
983 msgstr "​ទទឹង ៖"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
986 msgid "pixels at"
987 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
989 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
990 msgid "dp_i"
991 msgstr "dpi"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
994 msgid "dpi"
995 msgstr "dpi"
997 #. true = has mnemonic
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
999 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1000 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1003 msgid "_Browse..."
1004 msgstr "រកមើល​..."
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1007 msgid "Batch export all selected objects"
1008 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1011 msgid ""
1012 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1013 "(caution, overwrites without asking!)"
1014 msgstr ""
1015 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1016 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1019 msgid "Hide all except selected"
1020 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1022 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1023 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1024 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1026 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1027 msgid "_Export"
1028 msgstr "នាំចេញ "
1030 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1031 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1032 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1035 #, c-format
1036 msgid "Batch export %d selected object"
1037 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1038 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1041 msgid "Export in progress"
1042 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1045 #, c-format
1046 msgid "Exporting %d files"
1047 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1052 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1054 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1055 msgid "You have to enter a filename"
1056 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1059 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1060 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1063 #, c-format
1064 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1065 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1068 #, c-format
1069 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1070 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1072 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1073 msgid "Select a filename for exporting"
1074 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1076 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1077 msgid "Change fill rule"
1078 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1080 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1081 msgid "Set fill color"
1082 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1086 msgid "Remove fill"
1087 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1090 msgid "Set gradient on fill"
1091 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1094 msgid "Set pattern on fill"
1095 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1097 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1098 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1102 msgid "Unset fill"
1103 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1105 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1107 #, c-format
1108 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1109 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1110 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1113 msgid "exact"
1114 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1117 msgid "partial"
1118 msgstr "លំអៀង​"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1121 msgid "No objects found"
1122 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1125 msgid "T_ype: "
1126 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1129 msgid "Search in all object types"
1130 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1133 msgid "All types"
1134 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1137 msgid "Search all shapes"
1138 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1141 msgid "All shapes"
1142 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1145 msgid "Search rectangles"
1146 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1149 msgid "Rectangles"
1150 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1153 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1154 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1157 msgid "Ellipses"
1158 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1161 msgid "Search stars and polygons"
1162 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1165 msgid "Stars"
1166 msgstr "ផ្កាយ"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1169 msgid "Search spirals"
1170 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1173 msgid "Spirals"
1174 msgstr "គួច​"
1176 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1177 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1179 msgid "Search paths, lines, polylines"
1180 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1183 msgid "Paths"
1184 msgstr "ផ្លូវ"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1187 msgid "Search text objects"
1188 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1191 msgid "Texts"
1192 msgstr "អត្ថបទ​"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1195 msgid "Search groups"
1196 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1199 msgid "Groups"
1200 msgstr "ក្រុម"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1203 msgid "Search clones"
1204 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1206 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1208 #, fuzzy
1209 msgid "find|Clones"
1210 msgstr "ក្លូន​"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1213 msgid "Search images"
1214 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1217 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1218 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1219 msgid "Images"
1220 msgstr "រូបភាព"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1223 msgid "Search offset objects"
1224 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1227 msgid "Offsets"
1228 msgstr "អុហ្វសិត​"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1231 msgid "_Text: "
1232 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1235 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1236 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1239 msgid "_ID: "
1240 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1243 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1244 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1247 msgid "_Style: "
1248 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1251 msgid ""
1252 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1253 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1255 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1256 msgid "_Attribute: "
1257 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1259 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1260 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1261 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1264 msgid "Search in s_election"
1265 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1268 msgid "Limit search to the current selection"
1269 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1271 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1272 msgid "Search in current _layer"
1273 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1275 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1276 msgid "Limit search to the current layer"
1277 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1279 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1280 msgid "Include _hidden"
1281 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1283 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1284 msgid "Include hidden objects in search"
1285 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1288 msgid "Include l_ocked"
1289 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1291 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1292 msgid "Include locked objects in search"
1293 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1295 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1296 msgid "Clear values"
1297 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1299 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1300 msgid "_Find"
1301 msgstr "រក​"
1303 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1304 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1305 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1307 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1308 msgid "Unit:"
1309 msgstr "ឯកតា ៖"
1311 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1314 msgid "X:"
1315 msgstr "X ៖"
1317 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1320 msgid "Y:"
1321 msgstr "Y ៖"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1324 msgid "Angle (degrees):"
1325 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1328 msgid "Rela_tive change"
1329 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1332 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1333 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1336 msgid "Set guide properties"
1337 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1339 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1340 msgid "Guideline"
1341 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1344 #, c-format
1345 msgid "Guideline ID: %s"
1346 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1348 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1349 #, c-format
1350 msgid "Current: %s"
1351 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1353 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1354 #, c-format
1355 msgid "%d x %d"
1356 msgstr "%d x %d"
1358 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1360 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1361 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1362 msgid "Selection"
1363 msgstr "ជម្រើស"
1365 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1366 msgid "Selection only or whole document"
1367 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1369 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1370 msgid "Refresh the icons"
1371 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1373 #. Create the label for the object id
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1378 msgid "_Id"
1379 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1385 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1387 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1389 #: ../src/verbs.cpp:2407
1390 msgid "_Set"
1391 msgstr "កំណត់​"
1393 #. Create the label for the object label
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1395 msgid "_Label"
1396 msgstr "ស្លាក"
1398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1399 msgid "A freeform label for the object"
1400 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1402 #. Create the label for the object title
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1404 msgid "Title"
1405 msgstr "ចំណងជើង"
1407 #. Create the frame for the object description
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1409 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1410 msgid "Description"
1411 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1413 #. Hide
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1415 msgid "_Hide"
1416 msgstr "លាក់​"
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1419 msgid "Check to make the object invisible"
1420 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1422 #. Lock
1423 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1425 msgid "L_ock"
1426 msgstr "ចាក់សោ​"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1429 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1430 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1434 msgid "Ref"
1435 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1438 msgid "Lock object"
1439 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1442 msgid "Unlock object"
1443 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1446 msgid "Hide object"
1447 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1450 msgid "Unhide object"
1451 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1454 msgid "Id invalid! "
1455 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1458 msgid "Id exists! "
1459 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1462 msgid "Set object ID"
1463 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1466 msgid "Set object label"
1467 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1470 msgid "Set object title"
1471 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1474 msgid "Set object description"
1475 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1478 msgid "Layer name:"
1479 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1482 msgid "Add layer"
1483 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1486 msgid "Above current"
1487 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1490 msgid "Below current"
1491 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1494 msgid "As sublayer of current"
1495 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1498 msgid "Position:"
1499 msgstr "ទីតាំង ៖"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1502 msgid "Rename Layer"
1503 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1506 msgid "_Rename"
1507 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1509 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1510 msgid "Rename layer"
1511 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1513 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1515 msgid "Renamed layer"
1516 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1519 msgid "Add Layer"
1520 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1523 msgid "_Add"
1524 msgstr "បន្ថែម​"
1526 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1527 msgid "New layer created."
1528 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1531 msgid "Unhide layer"
1532 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1535 msgid "Hide layer"
1536 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1539 msgid "Lock layer"
1540 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1543 msgid "Unlock layer"
1544 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1547 msgid "New"
1548 msgstr "ថ្មី"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1551 msgid "Top"
1552 msgstr "កំពូល"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1555 msgid "Up"
1556 msgstr "ឡើង​លើ"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1559 msgid "Dn"
1560 msgstr "ចុះក្រោម"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1563 msgid "Bot"
1564 msgstr "បាត"
1566 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1567 msgid "X"
1568 msgstr "X"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1571 msgid "Href:"
1572 msgstr "Href ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1575 msgid "Target:"
1576 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1579 msgid "Type:"
1580 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1582 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1583 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1585 msgid "Role:"
1586 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1589 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1591 msgid "Arcrole:"
1592 msgstr "Arcrole ៖"
1594 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1596 msgid "Title:"
1597 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1601 msgid "Show:"
1602 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1604 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1606 msgid "Actuate:"
1607 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1610 msgid "URL:"
1611 msgstr "URL ៖"
1613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1614 #, c-format
1615 msgid "%s Properties"
1616 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1619 msgid "CC Attribution"
1620 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1623 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1624 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1627 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1628 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1631 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1632 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1635 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1636 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1639 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1640 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1643 msgid "Public Domain"
1644 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1647 msgid "FreeArt"
1648 msgstr "FreeArt"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1651 msgid "Open Font License"
1652 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1655 msgid "Name by which this document is formally known."
1656 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1659 msgid "Date"
1660 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1663 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1664 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1667 msgid "Format"
1668 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1671 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1672 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1674 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1678 msgid "Type"
1679 msgstr "ប្រភេទ"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1682 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1683 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1686 msgid "Creator"
1687 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1690 msgid ""
1691 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1692 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1695 msgid "Rights"
1696 msgstr "សិទ្ធិ"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1699 msgid ""
1700 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1701 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1704 msgid "Publisher"
1705 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1708 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1709 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1712 msgid "Identifier"
1713 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1716 msgid "Unique URI to reference this document."
1717 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1720 msgid "Source"
1721 msgstr "ប្រភព"
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1724 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1725 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1728 msgid "Relation"
1729 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1732 msgid "Unique URI to a related document."
1733 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1736 msgid "Language"
1737 msgstr "ភាសា"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1740 msgid ""
1741 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1742 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1743 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1746 msgid "Keywords"
1747 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1750 msgid ""
1751 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1752 "classifications."
1753 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1755 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1756 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1758 msgid "Coverage"
1759 msgstr "ទំហំ​"
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1762 msgid "Extent or scope of this document."
1763 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1766 msgid "A short account of the content of this document."
1767 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1769 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1771 msgid "Contributors"
1772 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1775 msgid ""
1776 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1777 "this document."
1778 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1780 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1781 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1782 msgid "URI"
1783 msgstr "URI"
1785 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1787 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1788 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1790 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1791 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1792 msgid "Fragment"
1793 msgstr "បំណែក​"
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1796 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1797 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1799 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1800 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1801 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1802 msgid "Set attribute"
1803 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1806 msgid "Set stroke color"
1807 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1811 msgid "Remove stroke"
1812 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1815 msgid "Set gradient on stroke"
1816 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1819 msgid "Set pattern on stroke"
1820 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1826 msgid "Unset stroke"
1827 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1830 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1836 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1837 msgid "None"
1838 msgstr "គ្មាន"
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1841 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1842 msgid "No document selected"
1843 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1845 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1846 msgid "Set markers"
1847 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1850 msgid "Stroke width"
1851 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1853 #. Join type
1854 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1855 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1857 msgid "Join:"
1858 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1860 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1861 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1862 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1864 msgid "Miter join"
1865 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1867 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1868 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1869 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1871 msgid "Round join"
1872 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1874 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1875 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1876 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1878 msgid "Bevel join"
1879 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1881 #. Miterlimit
1882 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1883 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1884 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1885 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1886 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1887 #. when they become too long.
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1889 msgid "Miter limit:"
1890 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1893 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1894 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1896 #. Cap type
1897 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1899 msgid "Cap:"
1900 msgstr "គម្រប ៖"
1902 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1903 #. of the line; the ends of the line are square
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1905 msgid "Butt cap"
1906 msgstr "គម្រប​បាត"
1908 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1909 #. line; the ends of the line are rounded
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1911 msgid "Round cap"
1912 msgstr "គម្រប​មូល"
1914 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1915 #. line; the ends of the line are square
1916 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1917 msgid "Square cap"
1918 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1920 #. Dash
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1922 msgid "Dashes:"
1923 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1925 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1926 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1928 msgid "Start Markers:"
1929 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1931 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1932 msgid "Mid Markers:"
1933 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1936 msgid "End Markers:"
1937 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1940 msgid "Set stroke style"
1941 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1947 msgstr ""
1949 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1950 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1951 msgid "Set fill"
1952 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1954 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1956 msgid "Set stroke"
1957 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1959 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1960 msgid "Change color definition"
1961 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1963 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1964 msgid "Set stroke color from swatch"
1965 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1967 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1968 msgid "Set fill color from swatch"
1969 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1971 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1972 #, c-format
1973 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1974 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1976 #. TODO:  Insert widgets
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1978 msgid "Font"
1979 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1982 msgid "Layout"
1983 msgstr "ប្លង់"
1985 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1986 msgid "Align lines left"
1987 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1989 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1991 msgid "Center lines"
1992 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1995 msgid "Align lines right"
1996 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1999 msgid "Justify lines"
2000 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
2003 msgid "Horizontal text"
2004 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2007 msgid "Vertical text"
2008 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2011 msgid "Line spacing:"
2012 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2014 #. Text
2015 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2017 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2018 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2019 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2020 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2021 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2022 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2023 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2024 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2025 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2026 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2027 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2028 msgid "Text"
2029 msgstr "អត្ថបទ"
2031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2032 msgid "Set as default"
2033 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2035 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2036 msgid "Set text style"
2037 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2039 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2040 msgid "Arrange in a grid"
2041 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2044 msgid "Rows:"
2045 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2047 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2048 msgid "Number of rows"
2049 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2052 msgid "Equal height"
2053 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2056 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2057 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2059 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2060 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2062 msgid "Align:"
2063 msgstr "តម្រឹម ៖"
2065 #. #### Number of columns ####
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2067 msgid "Columns:"
2068 msgstr "ជួឈរ ៖"
2070 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2071 msgid "Number of columns"
2072 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2074 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2075 msgid "Equal width"
2076 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2078 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2079 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2080 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2082 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2083 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2084 msgid "Fit into selection box"
2085 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2087 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2088 msgid "Set spacing:"
2089 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2092 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2093 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2095 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2096 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2097 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2099 #. ## The OK button
2100 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2101 msgid "Arrange"
2102 msgstr "រៀបចំ"
2104 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2105 msgid "Arrange selected objects"
2106 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2109 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2110 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2113 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2114 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2120 "commit changes."
2121 msgstr ""
2122 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2123 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2126 msgid "Drag to reorder nodes"
2127 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2130 msgid "New element node"
2131 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2134 msgid "New text node"
2135 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2138 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2139 msgid "Duplicate node"
2140 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2143 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2144 msgid "Delete node"
2145 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2148 msgid "Unindent node"
2149 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2152 msgid "Indent node"
2153 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2156 msgid "Raise node"
2157 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2160 msgid "Lower node"
2161 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2164 msgid "Delete attribute"
2165 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2167 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2169 msgid "Attribute name"
2170 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2172 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2174 msgid "Set"
2175 msgstr "កំណត់"
2177 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2179 msgid "Attribute value"
2180 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2183 msgid "Drag XML subtree"
2184 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2187 msgid "New element node..."
2188 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2191 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2192 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2193 msgid "Cancel"
2194 msgstr "បោះបង់"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2197 msgid "Create"
2198 msgstr "បង្កើត"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2201 msgid "Create new element node"
2202 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2205 msgid "Create new text node"
2206 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2209 msgid "Change attribute"
2210 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2212 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2213 msgid "Grid _units:"
2214 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2217 msgid "_Origin X:"
2218 msgstr " X ដើម ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2223 msgid "X coordinate of grid origin"
2224 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2226 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2227 msgid "O_rigin Y:"
2228 msgstr "Y ដើម ៖"
2230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2233 msgid "Y coordinate of grid origin"
2234 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2237 msgid "Spacing _Y:"
2238 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2242 msgid "Base length of z-axis"
2243 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2245 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2246 msgid "Angle X:"
2247 msgstr "មុំ X ៖"
2249 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2251 msgid "Angle of x-axis"
2252 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2254 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2255 msgid "Angle Z:"
2256 msgstr "មុំ Z ៖"
2258 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2260 msgid "Angle of z-axis"
2261 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2263 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2264 msgid "Grid line _color:"
2265 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2272 msgid "Grid line color"
2273 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2275 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2276 msgid "Color of grid lines"
2277 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2279 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2280 msgid "Ma_jor grid line color:"
2281 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2283 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2288 msgid "Major grid line color"
2289 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2291 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2292 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2293 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2295 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2296 msgid "_Major grid line every:"
2297 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2299 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2300 msgid "lines"
2301 msgstr "បន្ទាត់"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2304 msgid "Rectangular grid"
2305 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2308 msgid "Axonometric grid"
2309 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2311 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2312 msgid "Create new grid"
2313 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2316 msgid "_Enabled"
2317 msgstr "បាន​បើក "
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2320 msgid ""
2321 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2322 "grids."
2323 msgstr ""
2324 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2327 msgid "_Visible"
2328 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2331 msgid ""
2332 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2333 "to invisible grids."
2334 msgstr ""
2335 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2338 msgid "Spacing _X:"
2339 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2343 msgid "Distance between vertical grid lines"
2344 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2348 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2349 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2351 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2352 msgid "_Show dots instead of lines"
2353 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2355 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2357 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2358 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2360 #: ../src/document.cpp:415
2361 #, c-format
2362 msgid "New document %d"
2363 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2365 #: ../src/document.cpp:447
2366 #, c-format
2367 msgid "Memory document %d"
2368 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2370 #: ../src/document.cpp:603
2371 #, c-format
2372 msgid "Unnamed document %d"
2373 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2375 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2376 #: ../src/draw-context.cpp:448
2377 msgid "Path is closed."
2378 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2380 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2381 #: ../src/draw-context.cpp:463
2382 msgid "Closing path."
2383 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2385 #: ../src/draw-context.cpp:577
2386 msgid "Draw path"
2387 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2389 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2390 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2391 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2392 #, c-format
2393 msgid " alpha %.3g"
2394 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2396 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2397 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2398 #, c-format
2399 msgid ", averaged with radius %d"
2400 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2403 msgid " under cursor"
2404 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2406 #. message, to show in the statusbar
2407 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2408 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2409 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2411 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2412 msgid ""
2413 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2414 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2415 "to copy the color under mouse to clipboard"
2416 msgstr ""
2417 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2418 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2419 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2421 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2422 msgid "Set picked color"
2423 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2426 msgid ""
2427 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2428 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2430 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2431 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2432 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2434 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2435 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2436 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2438 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2439 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2440 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2442 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2443 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2444 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2446 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2447 msgid "Draw calligraphic stroke"
2448 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2450 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2451 #, fuzzy
2452 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2453 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2455 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Draw eraser stroke"
2458 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2460 #: ../src/event-context.cpp:595
2461 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2462 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2464 #: ../src/event-log.cpp:37
2465 msgid "[Unchanged]"
2466 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2468 #. Edit
2469 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2470 msgid "_Undo"
2471 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2473 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2474 msgid "_Redo"
2475 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2477 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2478 msgid "Dependency:"
2479 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2481 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2482 msgid "  type: "
2483 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2485 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2486 msgid "  location: "
2487 msgstr "ទីតាំង ៖"
2489 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2490 msgid "  string: "
2491 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2493 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2494 msgid "  description: "
2495 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2497 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2498 msgid " (No preferences)"
2499 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2501 #. This is some filler text, needs to change before relase
2502 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2503 msgid ""
2504 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2505 "span>\n"
2506 "\n"
2507 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2508 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2509 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2510 msgstr ""
2511 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2512 "span>\n"
2513 "\n"
2514 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2515 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2517 #. This is some filler text, needs to change before relase
2518 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2519 msgid "Show dialog on startup"
2520 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2522 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2523 #, c-format
2524 msgid "'%s' working, please wait..."
2525 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2527 #. static int i = 0;
2528 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2529 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2530 msgid ""
2531 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2532 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2533 msgstr ""
2534 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2535 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2538 msgid "an ID was not defined for it."
2539 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2541 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2542 msgid "there was no name defined for it."
2543 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2545 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2546 msgid "the XML description of it got lost."
2547 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2549 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2550 msgid "no implementation was defined for the extension."
2551 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2553 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2554 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2555 msgid "a dependency was not met."
2556 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2558 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2559 msgid "Extension \""
2560 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2562 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2563 msgid "\" failed to load because "
2564 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2566 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2569 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2571 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2572 msgid "Name:"
2573 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2575 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2576 msgid "ID:"
2577 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2579 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2580 msgid "State:"
2581 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2583 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2584 msgid "Loaded"
2585 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2587 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2588 msgid "Unloaded"
2589 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2591 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2592 msgid "Deactivated"
2593 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2595 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2596 msgid ""
2597 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2598 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2599 "this extension."
2600 msgstr ""
2602 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2603 msgid ""
2604 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2605 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2606 "expected."
2607 msgstr ""
2608 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2609 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2611 #: ../src/extension/init.cpp:282
2612 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2613 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2615 #: ../src/extension/init.cpp:296
2616 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2620 "will not be loaded."
2621 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2624 msgid "Adaptive Threshold"
2625 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2630 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2632 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2635 msgid "Width"
2636 msgstr "​ទទឹង"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2642 msgid "Height"
2643 msgstr "កម្ពស់"
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2646 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2647 msgid "Offset"
2648 msgstr "អុហ្វសិត​"
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2685 msgid "Raster"
2686 msgstr "លើកឡើង"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2689 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2690 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2693 msgid "Add Noise"
2694 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2697 msgid "Uniform Noise"
2698 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2701 msgid "Gaussian Noise"
2702 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2705 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2706 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2709 msgid "Impulse Noise"
2710 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2713 msgid "Laplacian Noise"
2714 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2717 msgid "Poisson Noise"
2718 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2721 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2722 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2725 msgid "Blur"
2726 msgstr "ព្រិល"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2737 msgid "Radius"
2738 msgstr "កាំ"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2746 msgid "Sigma"
2747 msgstr "សេម៉ា"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2750 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2751 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2755 msgid "Channel"
2756 msgstr "ឆានែល"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2759 msgid "Layer"
2760 msgstr "​ស្រទាប់"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2764 msgid "Red Channel"
2765 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2769 msgid "Green Channel"
2770 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2774 msgid "Blue Channel"
2775 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2779 msgid "Cyan Channel"
2780 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2784 msgid "Magenta Channel"
2785 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2789 msgid "Yellow Channel"
2790 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2794 msgid "Black Channel"
2795 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2799 msgid "Opacity Channel"
2800 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2804 msgid "Matte Channel"
2805 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2808 msgid "Extract specific channel from image."
2809 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2812 msgid "Charcoal"
2813 msgstr "ធ្យូង"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2816 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2817 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2820 msgid "Colorize"
2821 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2824 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2825 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2828 msgid "Contrast"
2829 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2833 msgid "Sharpen"
2834 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2837 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2838 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2840 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Convolve"
2844 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2848 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2849 msgid "Order"
2850 msgstr "លំដាប់"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Kernel Array"
2855 msgstr "ខឺណែល"
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Apply Convolve Effect"
2860 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2863 msgid "Cycle Colormap"
2864 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2869 msgid "Amount"
2870 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2873 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2874 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2877 msgid "Despeckle"
2878 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2881 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2882 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2885 msgid "Edge"
2886 msgstr "គែម\t"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2889 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2890 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2892 #. ID -- should be unique
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2894 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2895 msgid "Emboss"
2896 msgstr "ក្រឡោត"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2899 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2900 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2903 msgid "Enhance"
2904 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2907 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2908 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2911 msgid "Equalize"
2912 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2915 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2916 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2919 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2920 msgid "Gaussian Blur"
2921 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2926 msgid "Factor"
2927 msgstr "កត្តា"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2930 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2931 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2934 msgid "Implode"
2935 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2938 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2939 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2942 msgid "Level (with Channel)"
2943 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2947 msgid "Black Point"
2948 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2951 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2952 msgid "White Point"
2953 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2955 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2957 msgid "Gamma Correction"
2958 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2961 msgid ""
2962 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2963 "between the given ranges to the full color range."
2964 msgstr ""
2965 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2966 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2969 msgid "Level"
2970 msgstr "កម្រិត"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2973 msgid ""
2974 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2975 "to the full color range."
2976 msgstr ""
2977 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2980 msgid "Median Filter"
2981 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2984 msgid ""
2985 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2986 "color in a circular neighborhood."
2987 msgstr ""
2988 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2991 msgid "Modulate"
2992 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2995 msgid "Brightness"
2996 msgstr "ពន្លឺ"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2999 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
3000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3001 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
3004 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3005 msgid "Saturation"
3006 msgstr "តិត្ថិភាព"
3008 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3009 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3010 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
3013 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3014 msgid "Hue"
3015 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3018 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3019 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3022 msgid "Negate"
3023 msgstr "បដិសេធ"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3026 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3027 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3030 msgid "Normalize"
3031 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3034 msgid ""
3035 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3036 "range of color."
3037 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3040 msgid "Oil Paint"
3041 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3044 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3045 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3048 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3049 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3052 msgid "Raise"
3053 msgstr "លើកឡើង"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3056 msgid "Raised"
3057 msgstr "បាន​លើកឡើង"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3060 msgid ""
3061 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3062 "appearance."
3063 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3066 msgid "Reduce Noise"
3067 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3070 msgid ""
3071 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3072 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3075 msgid "Sample"
3076 msgstr "គំរូ"
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3079 msgid ""
3080 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3081 msgstr ""
3082 "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3085 msgid "Shade"
3086 msgstr "ស្រមោល​"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3090 msgid "Azimuth"
3091 msgstr "Azimuth"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3095 msgid "Elevation"
3096 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3098 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3099 msgid "Colored Shading"
3100 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3103 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3104 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3107 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3108 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3111 msgid "Solarize"
3112 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3114 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3115 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3116 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3119 msgid "Spread"
3120 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3122 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3123 msgid ""
3124 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3125 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3128 msgid "Swirl"
3129 msgstr "គួច"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3132 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3133 msgid "Degrees"
3134 msgstr "ដឺក្រេ"
3136 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3137 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3138 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3140 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3142 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3143 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3144 msgid "Threshold"
3145 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3147 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3148 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3149 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3151 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3152 msgid "Unsharp Mask"
3153 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3155 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3156 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3157 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3159 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3160 msgid "Wave"
3161 msgstr "រលក"
3163 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3164 msgid "Amplitude"
3165 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3167 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3168 msgid "Wavelength"
3169 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3171 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3172 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3173 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3175 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3176 msgid "Inset/Outset Halo"
3177 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3179 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3180 msgid "Width in px of the halo"
3181 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3183 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3184 msgid "Number of steps"
3185 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3187 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3188 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3189 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3191 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3192 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3193 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3194 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3195 msgid "Generate from Path"
3196 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3198 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3199 msgid "Cairo PDF Output"
3200 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3203 msgid "Restrict to PDF version"
3204 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3207 msgid "PDF 1.4"
3208 msgstr "PDF 1.4"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3211 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3213 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3214 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3215 msgid "Convert texts to paths"
3216 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3218 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3219 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3220 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3221 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3223 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3225 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3226 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Export drawing, not page"
3231 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3233 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Export canvas"
3236 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3239 msgid "Limit export to the object with ID"
3240 msgstr ""
3242 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3243 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3244 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3246 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3247 msgid "PDF File"
3248 msgstr "ឯកសារ PDF"
3250 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3251 msgid "Cairo PS Output"
3252 msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
3254 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3255 msgid "Restrict to PS level"
3256 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3258 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3259 msgid "PostScript level 3"
3260 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3262 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3263 msgid "PostScript level 2"
3264 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3266 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3267 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3268 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3270 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3271 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3272 msgid "PostScript File"
3273 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3275 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3276 msgid "EMF Input"
3277 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3279 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3280 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3281 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3283 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3284 msgid "Enhanced Metafiles"
3285 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3287 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3288 msgid "WMF Input"
3289 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3291 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3292 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3293 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3295 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3296 msgid "Windows Metafiles"
3297 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3299 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3300 msgid "EMF Output"
3301 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3303 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3304 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3305 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3307 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3308 msgid "Enhanced Metafile"
3309 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3312 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3313 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3315 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3316 msgid "Make bounding box around full page"
3317 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3319 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3320 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3321 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3322 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3324 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3325 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3326 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3327 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3329 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3330 msgid "Encapsulated Postscript File"
3331 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3333 #. ID -- should be unique
3334 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Apparition"
3337 msgstr "តិត្ថិភាព"
3339 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3340 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3341 msgid "I'm not sure what this word means"
3342 msgstr ""
3344 #. ID -- should be unique
3345 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Bloom"
3348 msgstr "ពង្រីក"
3350 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3351 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3352 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3353 msgstr ""
3355 #. ID -- should be unique
3356 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Clouds"
3359 msgstr "បិទ"
3361 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3362 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Yes, more descriptions"
3365 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3367 #. ID -- should be unique
3368 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Crystal"
3371 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
3373 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3374 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3375 msgid "Artist, insert data here"
3376 msgstr ""
3378 #. ID -- should be unique
3379 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Coutout"
3382 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
3384 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3385 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3386 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3387 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3388 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Artist text"
3391 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3393 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Drop Shadow"
3396 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
3398 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Amount of Blur"
3401 msgstr "ចំនួន​គួច​"
3403 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3404 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3405 msgid "Horizontal Offset"
3406 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3408 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3409 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3410 msgid "Vertical Offset"
3411 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3413 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3414 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3415 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3416 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Filter"
3419 msgstr "តម្រង"
3421 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3422 #, fuzzy
3423 msgid "I hate text"
3424 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
3426 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3427 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Emboss effect"
3430 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3434 msgid "Etched Glass"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Bundled"
3440 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
3442 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3443 msgid "Personal"
3444 msgstr ""
3446 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3449 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3451 #. ID -- should be unique
3452 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Fire"
3455 msgstr "​ឯកសារ​"
3457 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3458 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3459 msgid "Artist on fire"
3460 msgstr ""
3462 #. ID -- should be unique
3463 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Frost"
3466 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
3468 #. ID -- should be unique
3469 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3470 #, fuzzy
3471 msgid "InkBleed"
3472 msgstr "ល្បាយ"
3474 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3475 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3476 msgid "Artist Text"
3477 msgstr ""
3479 #. ID -- should be unique
3480 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3481 msgid "Jelly Bean"
3482 msgstr ""
3484 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3485 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3486 msgid "Mmmm, yummy."
3487 msgstr ""
3489 #. ID -- should be unique
3490 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3491 msgid "JigsawPiece"
3492 msgstr ""
3494 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3495 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3496 msgid "It's a puzzle, no hints"
3497 msgstr ""
3499 #. ID -- should be unique
3500 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3501 msgid "Leopard Fur"
3502 msgstr ""
3504 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3505 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3506 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3507 msgstr ""
3509 #. ID -- should be unique
3510 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Melt"
3513 msgstr "ម៉ែត្រ"
3515 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3516 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Melt effect"
3519 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
3521 #. ID -- should be unique
3522 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Metal"
3525 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
3527 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3528 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Iron Man vector objects"
3531 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
3533 #. ID -- should be unique
3534 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3535 msgid "Motion Blur"
3536 msgstr ""
3538 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3539 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3540 msgid "Hmm, fast vectors"
3541 msgstr ""
3543 #. ID -- should be unique
3544 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3545 #, fuzzy
3546 msgid "OilSlick"
3547 msgstr "ធូ"
3549 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3550 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3551 msgid "Ooops!  Slippery!"
3552 msgstr ""
3554 #. ID -- should be unique
3555 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3556 #, fuzzy
3557 msgid "PatternedGlass"
3558 msgstr "លំនាំ"
3560 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3561 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3562 msgid "Doesn't work, bug"
3563 msgstr ""
3565 #. ID -- should be unique
3566 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Ridged Border"
3569 msgstr "របៀប​គែម​"
3571 #. ID -- should be unique
3572 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Ripple"
3575 msgstr "ជំនួស"
3577 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3578 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3579 msgid "You're 80% water"
3580 msgstr ""
3582 #. ID -- should be unique
3583 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Roughen"
3586 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
3588 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3589 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3590 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3591 msgstr ""
3593 #. ID -- should be unique
3594 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3595 #, fuzzy
3596 msgid "RubberStamp"
3597 msgstr "ជ័រ​លាត​"
3599 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3600 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3601 msgid "Use this to forge your passport"
3602 msgstr ""
3604 #. ID -- should be unique
3605 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Sepia"
3608 msgstr "គួច"
3610 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3611 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3612 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Snow"
3618 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3620 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Drift Size"
3623 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
3625 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3626 msgid "When the weather outside is frightening..."
3627 msgstr ""
3629 #. ID -- should be unique
3630 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Speckle"
3633 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
3635 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3636 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3637 msgid "You look cute with speckles"
3638 msgstr ""
3640 #. ID -- should be unique
3641 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3642 msgid "Zebra Stripes"
3643 msgstr ""
3645 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3646 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3647 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3648 msgstr ""
3650 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3651 #, c-format
3652 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3653 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3655 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3656 msgid "GIMP Gradients"
3657 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3659 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3660 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3661 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3663 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3664 msgid "Gradients used in GIMP"
3665 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3667 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3668 msgid "Grid"
3669 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3671 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3672 msgid "Line Width"
3673 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3675 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3676 msgid "Horizontal Spacing"
3677 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3679 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3680 msgid "Vertical Spacing"
3681 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3683 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3684 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3685 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3687 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3689 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3690 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3691 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3692 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3693 msgid "Render"
3694 msgstr "បង្ហាញ​"
3696 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3697 msgid "Draw a path which is a grid"
3698 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3700 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3701 msgid "LaTeX Print"
3702 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3704 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3705 msgid "LaTeX Output"
3706 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3708 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3709 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3710 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3712 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3713 msgid "LaTeX PSTricks File"
3714 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3716 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3717 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3718 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3720 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3721 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3722 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3724 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3725 msgid "OpenDocument drawing file"
3726 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3728 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3729 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3730 msgid "Print Destination"
3731 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3733 #. Print properties frame
3734 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3735 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3736 msgid "Print properties"
3737 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3739 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3740 msgid "Print using PDF operators"
3741 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3743 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3744 msgid ""
3745 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3746 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3747 msgstr ""
3748 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3749 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3751 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3752 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3753 msgid "Print as bitmap"
3754 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3756 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3757 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3758 msgid ""
3759 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3760 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3761 "will be rendered exactly as displayed."
3762 msgstr ""
3763 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3764 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3765 "បាន​បង្ហាញ ។"
3767 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3768 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3769 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3770 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3772 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3773 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3774 msgid "Resolution:"
3775 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3777 #. Print destination frame
3778 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3779 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3780 msgid "Print destination"
3781 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3783 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3784 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3785 msgid ""
3786 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3787 "leave empty to use the system default printer.\n"
3788 "Use '> filename' to print to file.\n"
3789 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3790 msgstr ""
3791 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3792 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3793 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3794 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3796 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3797 msgid "PDF Print"
3798 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3800 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3801 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3803 msgid "media box"
3804 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3807 msgid "crop box"
3808 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3811 msgid "trim box"
3812 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3815 msgid "bleed box"
3816 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3819 msgid "art box"
3820 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3823 msgid "Select page:"
3824 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3826 #. Display total number of pages
3827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3828 #, c-format
3829 msgid "out of %i"
3830 msgstr "នៃ %i"
3832 #. Crop settings
3833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3834 msgid "Clip to:"
3835 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3838 msgid "Page settings"
3839 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3842 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3843 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3846 msgid ""
3847 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3848 "and slow performance."
3849 msgstr ""
3850 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3852 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3854 msgid "rough"
3855 msgstr "គគ្រើម"
3857 #. Text options
3858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3859 msgid "Text handling:"
3860 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3863 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3864 msgid "Import text as text"
3865 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3867 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3868 msgid "Embed images"
3869 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3871 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3872 msgid "Import settings"
3873 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3875 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3876 msgid "PDF Import Settings"
3877 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3879 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3880 msgid "pdfinput|medium"
3881 msgstr "pdfinput|មធ្យម"
3883 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3884 msgid "fine"
3885 msgstr "ល្អ"
3887 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3888 msgid "very fine"
3889 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3891 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3892 msgid "PDF Input"
3893 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3895 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3896 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3897 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3899 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3900 msgid "Adobe Portable Document Format"
3901 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3903 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3904 msgid "AI Input"
3905 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3907 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3908 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3909 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3911 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3912 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3913 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3915 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3916 msgid "PovRay Output"
3917 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3919 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3920 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3921 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3923 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3924 msgid "PovRay Raytracer File"
3925 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3927 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3928 msgid "Print Configuration"
3929 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3931 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3932 msgid "Print using PostScript operators"
3933 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3935 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3936 msgid ""
3937 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3938 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3939 "will be lost."
3940 msgstr ""
3941 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3942 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3944 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3945 msgid "Postscript Print"
3946 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3948 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3949 msgid "Postscript Output"
3950 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3952 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3953 msgid "PostScript (*.ps)"
3954 msgstr "PostScript (*.ps)"
3956 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3957 msgid "SVG Input"
3958 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3960 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3961 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3962 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3964 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3965 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3966 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3968 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3969 msgid "SVG Output Inkscape"
3970 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3972 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3973 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3974 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3976 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3977 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3978 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3980 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3982 msgid "SVG Output"
3983 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3985 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3986 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3987 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3989 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3990 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3991 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3993 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3994 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3995 msgid "SVGZ Input"
3996 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3998 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3999 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4000 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4001 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4002 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4004 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4005 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4006 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4008 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4009 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4010 msgid "SVGZ Output"
4011 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4013 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4014 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4015 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4016 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4017 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4019 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4020 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4021 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4023 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4024 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4025 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4027 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
4028 msgid "Windows 32-bit Print"
4029 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4031 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4032 msgid "WPG Input"
4033 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4035 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4036 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4037 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4039 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4040 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4041 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4043 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
4044 msgid "Live Preview"
4045 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
4047 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
4048 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
4049 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4051 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4052 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4053 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4054 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4055 #: ../src/extension/system.cpp:103
4056 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4057 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4059 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4060 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4061 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4062 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4063 #: ../src/file.cpp:139
4064 msgid "default.svg"
4065 msgstr "default.svg"
4067 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to load the requested file %s"
4070 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4072 #: ../src/file.cpp:250
4073 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4074 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4076 #: ../src/file.cpp:256
4077 #, c-format
4078 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4079 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4081 #: ../src/file.cpp:285
4082 msgid "Document reverted."
4083 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4085 #: ../src/file.cpp:287
4086 msgid "Document not reverted."
4087 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4089 #: ../src/file.cpp:437
4090 msgid "Select file to open"
4091 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4093 #: ../src/file.cpp:524
4094 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4095 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4097 #: ../src/file.cpp:529
4098 #, c-format
4099 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4100 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4101 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4103 #: ../src/file.cpp:534
4104 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4105 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4107 #: ../src/file.cpp:563
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4111 "caused by an unknown filename extension."
4112 msgstr ""
4113 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4114 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4116 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4117 msgid "Document not saved."
4118 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4120 #: ../src/file.cpp:571
4121 #, c-format
4122 msgid "File %s could not be saved."
4123 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4125 #: ../src/file.cpp:582
4126 msgid "Document saved."
4127 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4129 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4130 #, c-format
4131 msgid "drawing%s"
4132 msgstr "គំនូរ %s"
4134 #: ../src/file.cpp:727
4135 #, c-format
4136 msgid "drawing-%d%s"
4137 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4139 #: ../src/file.cpp:746
4140 msgid "Select file to save a copy to"
4141 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4143 #: ../src/file.cpp:748
4144 msgid "Select file to save to"
4145 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4147 #: ../src/file.cpp:819
4148 msgid "No changes need to be saved."
4149 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4151 #: ../src/file.cpp:836
4152 msgid "Saving document..."
4153 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4155 #: ../src/file.cpp:990
4156 msgid "Import"
4157 msgstr "នាំចូល"
4159 #: ../src/file.cpp:1022
4160 msgid "Select file to import"
4161 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4163 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4164 msgid "Select file to export to"
4165 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4167 #: ../src/file.cpp:1277
4168 msgid "Error saving a temporary copy"
4169 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4171 #: ../src/file.cpp:1296
4172 msgid "Open Clip Art Login"
4173 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4175 #: ../src/file.cpp:1317
4176 #, fuzzy
4177 msgid ""
4178 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4179 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4180 "didn't forget to choose a license."
4181 msgstr ""
4182 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4183 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
4184 "ដែរ ។"
4186 #: ../src/file.cpp:1338
4187 msgid "Document exported..."
4188 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4190 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4191 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4192 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4194 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4195 msgid "Blend"
4196 msgstr "ល្បាយ"
4198 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4199 msgid "Color Matrix"
4200 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4202 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4203 msgid "Component Transfer"
4204 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4206 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4207 msgid "Composite"
4208 msgstr "ផ្សំ"
4210 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4211 msgid "Convolve Matrix"
4212 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4214 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4215 msgid "Diffuse Lighting"
4216 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4218 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4219 msgid "Displacement Map"
4220 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4222 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4223 msgid "Flood"
4224 msgstr "ឈាម"
4226 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4227 msgid "Image"
4228 msgstr "រូបភាព"
4230 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4231 msgid "Merge"
4232 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4234 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4235 msgid "Morphology"
4236 msgstr "រូបវិទូ"
4238 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4239 msgid "Specular Lighting"
4240 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4242 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4243 msgid "Tile"
4244 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4246 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4247 msgid "Turbulence"
4248 msgstr "គួច"
4250 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4251 msgid "Source Graphic"
4252 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4254 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4255 msgid "Source Alpha"
4256 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4258 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4259 msgid "Background Image"
4260 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4262 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4263 msgid "Background Alpha"
4264 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4266 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4267 msgid "Fill Paint"
4268 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4270 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4271 msgid "Stroke Paint"
4272 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4274 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4275 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4276 msgid "filterBlendMode|Normal"
4277 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4279 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4280 msgid "Multiply"
4281 msgstr "គុណ​"
4283 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4284 msgid "Screen"
4285 msgstr "អេក្រង់"
4287 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4288 msgid "Darken"
4289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4291 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4292 msgid "Lighten"
4293 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4295 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4296 msgid "Matrix"
4297 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4299 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4300 msgid "Saturate"
4301 msgstr "តិត្ថិភាព"
4303 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4304 msgid "Hue Rotate"
4305 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4307 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4308 msgid "Luminance to Alpha"
4309 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4311 #. File
4312 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4313 msgid "Default"
4314 msgstr "លំនាំដើម"
4316 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4317 msgid "Over"
4318 msgstr "លើ"
4320 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4321 msgid "In"
4322 msgstr "ក្នុង"
4324 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4325 msgid "Out"
4326 msgstr "ចេញ"
4328 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4329 msgid "Atop"
4330 msgstr "នៅ​កំពូល"
4332 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4333 msgid "XOR"
4334 msgstr "XOR"
4336 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4337 msgid "Arithmetic"
4338 msgstr "គណិត"
4340 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4341 msgid "Identity"
4342 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4344 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4345 msgid "Table"
4346 msgstr "តារាង"
4348 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4349 msgid "Discrete"
4350 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4352 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4353 msgid "Linear"
4354 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4356 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4357 msgid "Gamma"
4358 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4360 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4361 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4362 msgid "Duplicate"
4363 msgstr "ស្ទួន​"
4365 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4366 msgid "Wrap"
4367 msgstr "រុំ"
4369 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4370 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4373 msgid "Red"
4374 msgstr "ក្រហម"
4376 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4377 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4380 msgid "Green"
4381 msgstr "​​បៃតង"
4383 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4384 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4387 msgid "Blue"
4388 msgstr "​​ខៀវ"
4390 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4391 msgid "Alpha"
4392 msgstr "អាល់ហ្វា"
4394 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4395 msgid "Erode"
4396 msgstr "ច្រោះ"
4398 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4399 msgid "Dilate"
4400 msgstr "ពង្រីក"
4402 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4403 msgid "Fractal Noise"
4404 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4406 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4407 msgid "Distant Light"
4408 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4410 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4411 msgid "Point Light"
4412 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4414 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4415 msgid "Spot Light"
4416 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4418 #: ../src/flood-context.cpp:270
4419 msgid "Visible Colors"
4420 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4422 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4425 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4426 msgid "Lightness"
4427 msgstr "ពន្លឺ"
4429 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4430 msgid "Small"
4431 msgstr "តូច​"
4433 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4434 msgid "Medium"
4435 msgstr "មធ្យម"
4437 #: ../src/flood-context.cpp:291
4438 msgid "Large"
4439 msgstr "ធំ​"
4441 #: ../src/flood-context.cpp:491
4442 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4443 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4445 #: ../src/flood-context.cpp:531
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4449 msgid_plural ""
4450 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4451 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4453 #: ../src/flood-context.cpp:535
4454 #, c-format
4455 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4456 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4457 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4459 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4460 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4461 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4463 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4464 msgid ""
4465 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4466 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4467 msgstr ""
4468 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4469 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4471 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4472 msgid "Fill bounded area"
4473 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4475 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4476 msgid "Set style on object"
4477 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4479 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4480 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4481 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4483 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4484 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4485 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4487 #. POINT_LG_BEGIN
4488 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4489 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4490 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4492 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4493 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4494 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4496 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4497 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4498 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4500 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4501 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4502 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4503 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4505 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4506 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4507 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4509 #. POINT_RG_FOCUS
4510 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4511 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4512 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4513 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4515 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4516 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4517 #, c-format
4518 msgid "%s selected"
4519 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4521 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4522 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4523 #, c-format
4524 msgid " out of %d gradient handle"
4525 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4526 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4528 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4529 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4530 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4531 #, c-format
4532 msgid " on %d selected object"
4533 msgid_plural " on %d selected objects"
4534 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4536 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4537 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4541 msgid_plural ""
4542 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4543 msgstr[0] ""
4544 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4546 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4547 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4550 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4551 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4553 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4554 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4557 msgid_plural ""
4558 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4559 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4561 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4562 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4563 msgid "Add gradient stop"
4564 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4566 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4567 msgid "Simplify gradient"
4568 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4570 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4571 msgid "Create default gradient"
4572 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4574 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4575 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4576 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4578 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4579 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4580 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4582 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4583 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4584 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4586 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4587 msgid "Invert gradient"
4588 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4590 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4593 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4594 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4596 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4597 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4598 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4600 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4601 msgid "Merge gradient handles"
4602 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4604 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4605 msgid "Move gradient handle"
4606 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4608 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4609 msgid "Delete gradient stop"
4610 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4612 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4616 "+Alt</b> to delete stop"
4617 msgstr ""
4618 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4619 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4621 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4622 msgid " (stroke)"
4623 msgstr " (ខ្វាច់)"
4625 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4629 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4630 msgstr ""
4631 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4632 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4633 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4635 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4636 msgid ""
4637 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4638 "separate focus"
4639 msgstr ""
4640 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4641 "រផ្ដោត"
4643 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4647 "separate"
4648 msgid_plural ""
4649 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4650 "separate"
4651 msgstr[0] ""
4652 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4654 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4655 msgid "Move gradient handle(s)"
4656 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4658 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4659 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4660 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4662 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4663 msgid "Delete gradient stop(s)"
4664 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4666 #: ../src/helper/units.cpp:37
4667 msgid "Unit"
4668 msgstr "ឯកតា"
4670 #. Add the units menu.
4671 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4674 msgid "Units"
4675 msgstr "ឯកតា​"
4677 #: ../src/helper/units.cpp:38
4678 msgid "Point"
4679 msgstr "ចំណុច"
4681 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4682 msgid "pt"
4683 msgstr "ចំណុច"
4685 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4686 msgid "Points"
4687 msgstr "ចំណុច"
4689 #: ../src/helper/units.cpp:38
4690 msgid "Pt"
4691 msgstr "ចំណុច"
4693 #: ../src/helper/units.cpp:39
4694 msgid "Pica"
4695 msgstr "ភីកា"
4697 #: ../src/helper/units.cpp:39
4698 msgid "pc"
4699 msgstr "pc"
4701 #: ../src/helper/units.cpp:39
4702 msgid "Picas"
4703 msgstr "ភីកា"
4705 #: ../src/helper/units.cpp:39
4706 msgid "Pc"
4707 msgstr "Pc"
4709 #: ../src/helper/units.cpp:40
4710 msgid "Pixel"
4711 msgstr "ភីកសែល​"
4713 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4717 msgid "px"
4718 msgstr "ភីកសែល"
4720 #: ../src/helper/units.cpp:40
4721 msgid "Pixels"
4722 msgstr "ភីកសែល​"
4724 #: ../src/helper/units.cpp:40
4725 msgid "Px"
4726 msgstr "ភីកសែល​"
4728 #. You can add new elements from this point forward
4729 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4730 msgid "Percent"
4731 msgstr "ភាគរយ"
4733 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4734 msgid "%"
4735 msgstr "%"
4737 #: ../src/helper/units.cpp:42
4738 msgid "Percents"
4739 msgstr "ភាគរយ​"
4741 #: ../src/helper/units.cpp:43
4742 msgid "Millimeter"
4743 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4745 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4746 msgid "mm"
4747 msgstr "ម.ម."
4749 #: ../src/helper/units.cpp:43
4750 msgid "Millimeters"
4751 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4753 #: ../src/helper/units.cpp:44
4754 msgid "Centimeter"
4755 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4757 #: ../src/helper/units.cpp:44
4758 msgid "cm"
4759 msgstr "ស.ម."
4761 #: ../src/helper/units.cpp:44
4762 msgid "Centimeters"
4763 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4765 #: ../src/helper/units.cpp:45
4766 msgid "Meter"
4767 msgstr "ម៉ែត្រ"
4769 #: ../src/helper/units.cpp:45
4770 msgid "m"
4771 msgstr "ម."
4773 #: ../src/helper/units.cpp:45
4774 msgid "Meters"
4775 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4777 #. no svg_unit
4778 #: ../src/helper/units.cpp:46
4779 msgid "Inch"
4780 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4782 #: ../src/helper/units.cpp:46
4783 msgid "in"
4784 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4786 #: ../src/helper/units.cpp:46
4787 msgid "Inches"
4788 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4790 #: ../src/helper/units.cpp:47
4791 msgid "Foot"
4792 msgstr "ហ្វូត"
4794 #: ../src/helper/units.cpp:47
4795 msgid "ft"
4796 msgstr "ft"
4798 #: ../src/helper/units.cpp:47
4799 msgid "Feet"
4800 msgstr "ហ្វីត"
4802 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4803 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4804 #: ../src/helper/units.cpp:50
4805 msgid "Em square"
4806 msgstr "ការេ Em"
4808 #: ../src/helper/units.cpp:50
4809 msgid "em"
4810 msgstr "em"
4812 #: ../src/helper/units.cpp:50
4813 msgid "Em squares"
4814 msgstr "ការេ Em"
4816 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4817 #: ../src/helper/units.cpp:52
4818 msgid "Ex square"
4819 msgstr "ការេ Ex"
4821 #: ../src/helper/units.cpp:52
4822 msgid "ex"
4823 msgstr "ex"
4825 #: ../src/helper/units.cpp:52
4826 msgid "Ex squares"
4827 msgstr "ការេ Ex"
4829 #: ../src/inkscape.cpp:337
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Autosaving documents..."
4832 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4834 #: ../src/inkscape.cpp:405
4835 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4836 msgstr ""
4838 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4841 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4843 #: ../src/inkscape.cpp:430
4844 msgid "Autosave complete."
4845 msgstr ""
4847 #: ../src/inkscape.cpp:653
4848 msgid "Untitled document"
4849 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4851 #. Show nice dialog box
4852 #: ../src/inkscape.cpp:682
4853 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4854 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4856 #: ../src/inkscape.cpp:683
4857 msgid ""
4858 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4859 "locations:\n"
4860 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4862 #: ../src/inkscape.cpp:684
4863 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4864 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4866 #: ../src/inkscape.cpp:829
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Cannot create directory %s.\n"
4870 "%s"
4871 msgstr ""
4872 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4873 "%s"
4875 #: ../src/inkscape.cpp:830
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "%s is not a valid directory.\n"
4879 "%s"
4880 msgstr ""
4881 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4882 "%s"
4884 #: ../src/inkscape.cpp:831
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Cannot create file %s.\n"
4888 "%s"
4889 msgstr ""
4890 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4891 "%s"
4893 #: ../src/inkscape.cpp:832
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Cannot write file %s.\n"
4897 "%s"
4898 msgstr ""
4899 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4900 "%s"
4902 #: ../src/inkscape.cpp:833
4903 msgid ""
4904 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4905 "and any changes made in preferences will not be saved."
4906 msgstr ""
4907 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4908 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4910 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "%s is not a regular file.\n"
4914 "%s"
4915 msgstr ""
4916 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4917 "%s"
4919 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "%s not a valid XML file, or\n"
4923 "you don't have read permissions on it.\n"
4924 "%s"
4925 msgstr ""
4926 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4927 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4928 "%s"
4930 #: ../src/inkscape.cpp:906
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "%s is not a valid menus file.\n"
4934 "%s"
4935 msgstr ""
4936 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4937 "%s"
4939 #: ../src/inkscape.cpp:907
4940 msgid ""
4941 "Inkscape will run with default menus.\n"
4942 "New menus will not be saved."
4943 msgstr ""
4944 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4945 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4947 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4948 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4949 #: ../src/interface.cpp:838
4950 msgid "Commands Bar"
4951 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4953 #: ../src/interface.cpp:838
4954 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4955 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4957 #: ../src/interface.cpp:840
4958 msgid "Tool Controls Bar"
4959 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4961 #: ../src/interface.cpp:840
4962 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4963 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4965 #: ../src/interface.cpp:842
4966 msgid "_Toolbox"
4967 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4969 #: ../src/interface.cpp:842
4970 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4971 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4973 #: ../src/interface.cpp:848
4974 msgid "_Palette"
4975 msgstr "ក្ដារលាយ"
4977 #: ../src/interface.cpp:848
4978 msgid "Show or hide the color palette"
4979 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4981 #: ../src/interface.cpp:850
4982 msgid "_Statusbar"
4983 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4985 #: ../src/interface.cpp:850
4986 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4987 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4989 #: ../src/interface.cpp:904
4990 #, c-format
4991 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4992 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4994 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4995 #: ../src/interface.cpp:1023
4996 #, c-format
4997 msgid "Enter group #%s"
4998 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5000 #: ../src/interface.cpp:1034
5001 msgid "Go to parent"
5002 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5004 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
5005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
5006 msgid "Drop color"
5007 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5009 #: ../src/interface.cpp:1164
5010 msgid "Drop color on gradient"
5011 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5013 #: ../src/interface.cpp:1223
5014 msgid "Could not parse SVG data"
5015 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5017 #: ../src/interface.cpp:1265
5018 msgid "Drop SVG"
5019 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5021 #: ../src/interface.cpp:1323
5022 msgid "Drop bitmap image"
5023 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5025 #: ../src/interface.cpp:1415
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5029 "you want to replace it?</span>\n"
5030 "\n"
5031 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5032 msgstr ""
5033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
5034 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5035 "\n"
5036 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5038 #: ../src/interface.cpp:1422
5039 msgid "Replace"
5040 msgstr "ជំនួស"
5042 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5045 msgstr ""
5047 #: ../src/io/sys.cpp:443
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5050 msgstr ""
5051 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
5052 "%s"
5054 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5057 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5059 #: ../src/io/sys.cpp:622
5060 #, c-format
5061 msgid "Invalid program name: %s"
5062 msgstr ""
5064 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5065 #, c-format
5066 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5067 msgstr ""
5069 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5070 #, c-format
5071 msgid "Invalid string in environment: %s"
5072 msgstr ""
5074 #: ../src/io/sys.cpp:704
5075 #, c-format
5076 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5077 msgstr ""
5079 #: ../src/io/sys.cpp:917
5080 #, fuzzy, c-format
5081 msgid "Invalid working directory: %s"
5082 msgstr ""
5083 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
5084 "%s"
5086 #: ../src/io/sys.cpp:985
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5089 msgstr ""
5091 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5092 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5093 msgid "_Write session file:"
5094 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5096 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5097 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5098 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5100 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5101 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5102 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5104 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5105 msgid "Select a location and filename"
5106 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5108 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5109 msgid "Set filename"
5110 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5113 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5114 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5117 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5118 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
5120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5121 msgid "Accept invitation"
5122 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5125 msgid "Decline invitation"
5126 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5129 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5130 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5132 #: ../src/knot.cpp:430
5133 msgid "Node or handle drag canceled."
5134 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5136 #: ../src/knotholder.cpp:132
5137 msgid "Change handle"
5138 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5140 #: ../src/knotholder.cpp:207
5141 msgid "Move handle"
5142 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5144 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5145 #: ../src/knotholder.cpp:228
5146 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5147 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5149 #: ../src/knotholder.cpp:231
5150 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5151 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5153 #: ../src/knotholder.cpp:234
5154 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5155 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5158 msgid "Master"
5159 msgstr "មេ"
5161 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5162 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5163 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5165 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5166 msgid "Dockbar style"
5167 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5170 msgid "Dockbar style to show items on it"
5171 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5173 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5175 msgid "Floating"
5176 msgstr "អណ្ដែត​"
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5179 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5180 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5182 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5183 msgid "Default title"
5184 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5186 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5187 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5188 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5190 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5191 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5192 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5194 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5195 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5196 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5198 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5199 msgid "Float X"
5200 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5202 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5203 msgid "X coordinate for a floating dock"
5204 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5206 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5207 msgid "Float Y"
5208 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5210 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5211 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5212 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5214 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5215 #, c-format
5216 msgid "Dock #%d"
5217 msgstr "ចត #%d"
5219 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5220 msgid "Orientation"
5221 msgstr "ទិស"
5223 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5224 msgid "Orientation of the docking item"
5225 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5228 msgid "Resizable"
5229 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5232 #, fuzzy
5233 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5234 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5237 msgid "Item behavior"
5238 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5241 msgid ""
5242 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5243 "locked, etc.)"
5244 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5247 msgid "Locked"
5248 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5251 msgid ""
5252 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5253 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ និង​មិន​បង្ហាញ​ក្រុម​ទេ"
5255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5256 msgid "Preferred width"
5257 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញចិត្ត"
5259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5260 msgid "Preferred width for the dock item"
5261 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5264 msgid "Preferred height"
5265 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5268 msgid "Preferred height for the dock item"
5269 msgstr "កម្ពស់​ដែលពេញចិត្ត​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត"
5271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5275 "some other compound dock object."
5276 msgstr ""
5277 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
5278 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5284 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5285 msgstr ""
5286 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
5287 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5290 #, c-format
5291 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5292 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បានគាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5294 #. UnLock menuitem
5295 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5296 msgid "UnLock"
5297 msgstr "ដោះចាក់សោ​"
5299 #. Hide menuitem.
5300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5301 msgid "Hide"
5302 msgstr "លាក់​"
5304 #. Lock menuitem
5305 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5306 msgid "Lock"
5307 msgstr "ចាក់សោ​"
5309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5310 #, c-format
5311 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5312 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5315 msgid "Iconify"
5316 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5319 msgid "Iconify this dock"
5320 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ការ​ចូលផែ​នេះ"
5322 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5323 msgid "Close"
5324 msgstr "បិទ"
5326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5327 msgid "Close this dock"
5328 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5332 msgid "Controlling dock item"
5333 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5336 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5337 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5340 msgid "Default title for newly created floating docks"
5341 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5343 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5344 msgid ""
5345 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5346 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5347 msgstr ""
5348 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5349 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5352 msgid "Switcher Style"
5353 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5356 msgid "Switcher buttons style"
5357 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5360 msgid "Expand direction"
5361 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5364 msgid ""
5365 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5366 "given direction"
5367 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5373 "item with that name (%p)."
5374 msgstr ""
5375 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
5377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5381 "named controller."
5382 msgstr ""
5383 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
5384 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5386 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5391 msgid "Page"
5392 msgstr "ទំព័រ"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5395 msgid "The index of the current page"
5396 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5399 msgid "Name"
5400 msgstr "ឈ្មោះ"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5403 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5404 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
5406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5407 msgid "Long name"
5408 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
5410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5411 msgid "Human readable name for the dock object"
5412 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
5414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5415 msgid "Stock Icon"
5416 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
5418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5419 msgid "Stock icon for the dock object"
5420 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5423 msgid "Pixbuf Icon"
5424 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5427 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5428 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5431 msgid "Dock master"
5432 msgstr "ចត​មេ"
5434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5435 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5436 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
5438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5442 "hasn't implemented this method"
5443 msgstr ""
5444 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
5446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5450 "crash"
5451 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
5453 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5454 #, c-format
5455 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5456 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
5458 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5462 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5465 msgid "Position"
5466 msgstr "ទីតាំង"
5468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5469 msgid "Position of the divider in pixels"
5470 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
5472 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5473 msgid "Sticky"
5474 msgstr "ស្អិត"
5476 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5477 msgid ""
5478 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5479 "the host is redocked"
5480 msgstr ""
5481 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
5483 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5484 msgid "Host"
5485 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5487 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5488 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5489 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
5491 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5492 msgid "Next placement"
5493 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
5495 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5496 msgid ""
5497 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5498 "to us"
5499 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
5501 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5502 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5503 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
5505 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5506 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5507 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
5509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5510 msgid "Floating Toplevel"
5511 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
5513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5514 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5515 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
5517 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5518 msgid "X-Coordinate"
5519 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
5521 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5522 #, fuzzy
5523 msgid "X coordinate for dock when floating"
5524 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5526 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5527 msgid "Y-Coordinate"
5528 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5530 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5533 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5535 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5536 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5537 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5539 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5540 #, c-format
5541 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5542 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5548 "parent %p"
5549 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5551 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5552 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5553 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5555 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5556 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5557 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5559 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5560 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Bend"
5563 msgstr "ល្បាយ"
5565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5566 msgid "Pattern Along Path"
5567 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5569 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5570 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5571 msgid "Sketch"
5572 msgstr "គំនូស​វាស"
5574 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5575 msgid "VonKoch"
5576 msgstr "VonKoch"
5578 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5579 msgid "Knot"
5580 msgstr "Knot"
5582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5583 msgid "doEffect stack test"
5584 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5587 msgid "Gears"
5588 msgstr "ស្ពឺ"
5590 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5591 msgid "Stitch Sub-Paths"
5592 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5594 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5595 msgid "Circle (center+radius)"
5596 msgstr ""
5598 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Perspective path"
5601 msgstr "យថាទស្សន៍"
5603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5604 msgid "Spiro spline"
5605 msgstr ""
5607 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Lattice Deformation"
5610 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
5612 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5613 #, fuzzy
5614 msgid "Envelope Deformation"
5615 msgstr "ព័ត៌មាន"
5617 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Construct grid"
5620 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
5622 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Perpendicular bisector"
5625 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
5627 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Tangent to curve"
5630 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
5632 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Mirror reflection"
5635 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5637 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5638 msgid "Create and apply path effect"
5639 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5641 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Is visible?"
5644 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
5646 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5647 msgid ""
5648 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5649 "disabled on canvas"
5650 msgstr ""
5652 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5653 msgid "No effect"
5654 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5656 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5657 #, c-format
5658 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5659 msgstr ""
5661 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5662 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5663 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5665 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5666 #, c-format
5667 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5668 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5670 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5671 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5672 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5674 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5675 msgid "Bend path"
5676 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5678 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5679 msgid "Path along which to bend the original path"
5680 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5682 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5683 msgid "Width of the path"
5684 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5686 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5687 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5688 msgid "Width in units of length"
5689 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5691 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5692 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5693 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5695 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5696 msgid "Original path is vertical"
5697 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5699 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5700 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5701 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5703 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Size X"
5706 msgstr "ទំហំ"
5708 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5709 #, fuzzy
5710 msgid "The size of the grid in X direction."
5711 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
5713 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Size Y"
5716 msgstr "ទំហំ"
5718 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5719 #, fuzzy
5720 msgid "The size of the grid in Y direction."
5721 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
5723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Stitch path"
5726 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5728 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5729 msgid "The path that will be used as stitch."
5730 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5732 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5733 msgid "Number of paths"
5734 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5736 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5737 msgid "The number of paths that will be generated."
5738 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
5740 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5741 msgid "Start edge variance"
5742 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5744 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5745 msgid ""
5746 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5747 "& outside the guide path"
5748 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5750 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5751 msgid "Start spacing variance"
5752 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5754 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5755 msgid ""
5756 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5757 "& forth along the guide path"
5758 msgstr ""
5759 "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5762 msgid "End edge variance"
5763 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5765 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5766 msgid ""
5767 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5768 "outside the guide path"
5769 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5771 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5772 msgid "End spacing variance"
5773 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5775 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5776 msgid ""
5777 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5778 "forth along the guide path"
5779 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5781 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5782 msgid "Scale width"
5783 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5785 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Scale the width of the stitch path"
5788 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
5790 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Scale width relative to length"
5793 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
5795 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5798 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5800 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Top bend path"
5803 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5805 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Top path along which to bend the original path"
5808 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5810 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Right bend path"
5813 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5815 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Right path along which to bend the original path"
5818 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5820 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Bottom bend path"
5823 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5825 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5828 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5830 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Left bend path"
5833 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5835 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Left path along which to bend the original path"
5838 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5840 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5841 msgid "Enable left & right paths"
5842 msgstr ""
5844 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5845 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5846 msgstr ""
5848 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Enable top & bottom paths"
5851 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
5853 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5856 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
5858 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5859 msgid "Teeth"
5860 msgstr "ធ្មេញ"
5862 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5863 msgid "The number of teeth"
5864 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5866 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5867 msgid "Phi"
5868 msgstr "Phi"
5870 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5871 msgid ""
5872 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5873 "contact."
5874 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5876 #. initialise your parameters here:
5877 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Gap width"
5880 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
5882 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5883 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5884 msgstr ""
5886 #. initialise your parameters here:
5887 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Control handle 0"
5890 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5892 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5893 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5894 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5895 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5896 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5897 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5898 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5899 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5900 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5901 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5902 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5903 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5904 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5905 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5906 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5907 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5908 msgid "Tadah"
5909 msgstr ""
5911 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Control handle 1"
5914 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5916 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Control handle 2"
5919 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5921 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Control handle 3"
5924 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5926 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Control handle 4"
5929 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5931 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Control handle 5"
5934 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5936 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Control handle 6"
5939 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5941 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Control handle 7"
5944 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5946 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Control handle 8"
5949 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5951 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Control handle 9"
5954 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5956 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Control handle 10"
5959 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5961 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Control handle 11"
5964 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5966 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Control handle 12"
5969 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5971 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Control handle 13"
5974 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5976 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Control handle 14"
5979 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5981 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Control handle 15"
5984 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5986 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Reflection line"
5989 msgstr "ជម្រើស"
5991 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5992 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5993 msgstr ""
5995 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5996 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5997 msgid "Single"
5998 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
6000 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
6001 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
6002 msgid "Single, stretched"
6003 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
6005 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
6006 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
6007 msgid "Repeated"
6008 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
6010 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
6011 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
6012 msgid "Repeated, stretched"
6013 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
6015 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6016 msgid "Pattern source"
6017 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
6019 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6020 msgid "Path to put along the skeleton path"
6021 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
6023 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
6024 msgid "Pattern copies"
6025 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
6027 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
6028 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
6029 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
6031 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
6032 msgid "Width of the pattern"
6033 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
6035 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6036 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
6037 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6039 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6040 msgid "Spacing"
6041 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
6043 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
6047 "limited to -90% of pattern width."
6048 msgstr ""
6050 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
6051 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
6052 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
6053 msgid "Normal offset"
6054 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
6056 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6057 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
6058 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
6059 msgid "Tangential offset"
6060 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
6062 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Offsets in unit of pattern size"
6065 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
6067 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6068 msgid ""
6069 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
6070 "height"
6071 msgstr ""
6073 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6074 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
6075 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
6076 msgid "Pattern is vertical"
6077 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
6079 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6080 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6081 msgstr ""
6083 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6084 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Length left"
6087 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6089 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6092 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
6094 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6095 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Length right"
6098 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
6100 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6103 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
6105 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Lala"
6108 msgstr "ស្លាក"
6110 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Lolo"
6113 msgstr "ពណ៌"
6115 #. initialise your parameters here:
6116 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Scale x"
6119 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6121 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Scale factor in x direction"
6124 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
6126 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Scale y"
6129 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6131 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Scale factor in y direction"
6134 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
6136 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Offset x"
6139 msgstr "អុហ្វសិត​"
6141 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Offset in x direction"
6144 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6146 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Offset y"
6149 msgstr "អុហ្វសិត​"
6151 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Offset in y direction"
6154 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6156 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6157 msgid "Uses XY plane?"
6158 msgstr ""
6160 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6161 msgid ""
6162 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6163 "right side"
6164 msgstr ""
6166 #. initialise your parameters here:
6167 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Float parameter"
6170 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
6172 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6173 msgid "just a real number like 1.4!"
6174 msgstr ""
6176 #. initialise your parameters here:
6177 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6178 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Strokes"
6181 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
6183 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6184 msgid "Draw that many approximating strokes"
6185 msgstr ""
6187 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Max stroke length"
6190 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
6192 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6195 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
6197 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Stroke length variation"
6200 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6202 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6205 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6207 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6208 msgid "Max. overlap"
6209 msgstr ""
6211 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6212 msgid ""
6213 "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6214 msgstr ""
6216 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6217 msgid "Overlap variation"
6218 msgstr ""
6220 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6221 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6222 msgstr ""
6224 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6225 msgid "Max. end tolerance"
6226 msgstr ""
6228 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6229 msgid ""
6230 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6231 "to maximum length)"
6232 msgstr ""
6234 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Parallel offset"
6237 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
6239 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6240 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6241 msgstr ""
6243 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6244 msgid "Max. tremble"
6245 msgstr ""
6247 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6248 msgid "Maximum tremble magnitude"
6249 msgstr ""
6251 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Tremble frequency"
6254 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
6256 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6257 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6258 msgstr ""
6260 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Construction lines"
6263 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
6265 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6266 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6267 msgstr ""
6269 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6270 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6271 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6272 msgid "Scale"
6273 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6275 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6276 msgid ""
6277 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6278 "5*offset)"
6279 msgstr ""
6281 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Max. length"
6284 msgstr "ប្រវែង​រលក"
6286 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6287 msgid "Maximum length of construction lines"
6288 msgstr ""
6290 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Length variation"
6293 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
6295 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6296 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6297 msgstr ""
6299 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6300 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6301 msgid "Angle"
6302 msgstr "មុំ"
6304 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6305 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6306 msgstr ""
6308 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6309 msgid "Location along curve"
6310 msgstr ""
6312 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6313 msgid ""
6314 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6315 "of-segments)"
6316 msgstr ""
6318 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6319 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6320 msgstr ""
6322 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6323 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6324 msgstr ""
6326 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6329 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
6331 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6332 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6333 msgstr ""
6335 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6336 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6337 msgstr ""
6339 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6340 msgid "Stack step"
6341 msgstr "ជំហាន​ជង់"
6343 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6344 #, fuzzy
6345 msgid "point param"
6346 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
6348 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Bounding box"
6351 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
6353 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Last gen. segment"
6356 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6358 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Nb of generations"
6361 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
6363 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6364 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6365 msgstr ""
6367 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Generating path"
6370 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
6372 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6373 msgid "Path whos segments define the fractal"
6374 msgstr ""
6376 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6377 msgid "Draw all generations"
6378 msgstr ""
6380 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6381 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6382 msgstr ""
6384 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Reference"
6387 msgstr "ខុសគ្នា​"
6389 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6390 msgid ""
6391 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6392 "segment"
6393 msgstr ""
6395 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6396 msgid "Max complexity"
6397 msgstr ""
6399 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6400 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6401 msgstr ""
6403 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6404 msgid "Change bool parameter"
6405 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
6407 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6408 msgid "Change enumeration parameter"
6409 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
6411 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6412 msgid "Change scalar parameter"
6413 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
6415 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6416 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6417 msgid "Edit on-canvas"
6418 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
6420 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6421 msgid "Copy path"
6422 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
6424 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6425 msgid "Paste path"
6426 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6428 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Link to path"
6431 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
6433 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6434 msgid "Paste path parameter"
6435 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6437 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Link path parameter to path"
6440 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6442 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6443 msgid "Change point parameter"
6444 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6446 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Change LPE point parameter"
6449 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6451 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6452 msgid "Change random parameter"
6453 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
6455 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6456 #, c-format
6457 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6458 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
6460 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6461 #, c-format
6462 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6463 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6465 #: ../src/main.cpp:218
6466 msgid "Print the Inkscape version number"
6467 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
6469 #: ../src/main.cpp:223
6470 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6471 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
6473 #: ../src/main.cpp:228
6474 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6475 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
6477 #: ../src/main.cpp:233
6478 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6479 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
6481 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6482 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6483 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6484 msgid "FILENAME"
6485 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6487 #: ../src/main.cpp:238
6488 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6489 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6491 #: ../src/main.cpp:243
6492 msgid "Export document to a PNG file"
6493 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
6495 #: ../src/main.cpp:248
6496 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6497 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6499 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6500 msgid "DPI"
6501 msgstr "DPI"
6503 #: ../src/main.cpp:253
6504 msgid ""
6505 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6506 "corner)"
6507 msgstr ""
6508 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
6509 "ក្រោម)"
6511 #: ../src/main.cpp:254
6512 msgid "x0:y0:x1:y1"
6513 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6515 #: ../src/main.cpp:258
6516 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6517 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
6519 #: ../src/main.cpp:263
6520 msgid "Exported area is the entire canvas"
6521 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
6523 #: ../src/main.cpp:268
6524 msgid ""
6525 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6526 "user units)"
6527 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
6529 #: ../src/main.cpp:273
6530 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6531 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
6533 #: ../src/main.cpp:274
6534 msgid "WIDTH"
6535 msgstr "ទទឹង​"
6537 #: ../src/main.cpp:278
6538 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6539 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6541 #: ../src/main.cpp:279
6542 msgid "HEIGHT"
6543 msgstr "កម្ពស់​"
6545 #: ../src/main.cpp:283
6546 msgid "The ID of the object to export"
6547 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
6549 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6550 msgid "ID"
6551 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6553 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6554 #. See "man inkscape" for details.
6555 #: ../src/main.cpp:290
6556 msgid ""
6557 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6558 msgstr ""
6559 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6561 #: ../src/main.cpp:295
6562 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6563 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6565 #: ../src/main.cpp:300
6566 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6567 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
6569 #: ../src/main.cpp:301
6570 msgid "COLOR"
6571 msgstr "ពណ៌"
6573 #: ../src/main.cpp:305
6574 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6575 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
6577 #: ../src/main.cpp:306
6578 msgid "VALUE"
6579 msgstr "តម្លៃ​"
6581 #: ../src/main.cpp:310
6582 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6583 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6585 #: ../src/main.cpp:315
6586 msgid "Export document to a PS file"
6587 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
6589 #: ../src/main.cpp:320
6590 msgid "Export document to an EPS file"
6591 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
6593 #: ../src/main.cpp:325
6594 msgid "Export document to a PDF file"
6595 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
6597 #: ../src/main.cpp:331
6598 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6599 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
6601 #: ../src/main.cpp:337
6602 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6603 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
6605 #: ../src/main.cpp:342
6606 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6607 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6609 #: ../src/main.cpp:347
6610 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6611 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
6613 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6614 #: ../src/main.cpp:353
6615 msgid ""
6616 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6617 "query-id"
6618 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
6620 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6621 #: ../src/main.cpp:359
6622 msgid ""
6623 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6624 "query-id"
6625 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
6627 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6628 #: ../src/main.cpp:365
6629 msgid ""
6630 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6631 "id"
6632 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6634 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6635 #: ../src/main.cpp:371
6636 msgid ""
6637 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6638 "id"
6639 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6641 #: ../src/main.cpp:376
6642 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6643 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
6645 #: ../src/main.cpp:381
6646 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6647 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
6649 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6650 #: ../src/main.cpp:387
6651 msgid "Print out the extension directory and exit"
6652 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
6654 #: ../src/main.cpp:392
6655 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6656 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
6658 #: ../src/main.cpp:397
6659 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6660 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
6662 #: ../src/main.cpp:402
6663 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6664 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6666 #: ../src/main.cpp:403
6667 msgid "VERB-ID"
6668 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
6670 #: ../src/main.cpp:407
6671 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6672 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6674 #: ../src/main.cpp:408
6675 msgid "OBJECT-ID"
6676 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
6678 #: ../src/main.cpp:687
6679 msgid ""
6680 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6681 "\n"
6682 "Available options:"
6683 msgstr ""
6684 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6685 "\n"
6686 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
6688 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6689 msgid "_New"
6690 msgstr "ថ្មី"
6692 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6693 msgid "Open _Recent"
6694 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6696 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6697 msgid "_Edit"
6698 msgstr "កែសម្រួល"
6700 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6701 msgid "Paste Si_ze"
6702 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
6704 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6705 msgid "Clo_ne"
6706 msgstr "ក្លូន​"
6708 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6709 msgid "_View"
6710 msgstr "មើល"
6712 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6713 msgid "_Zoom"
6714 msgstr "ពង្រីក"
6716 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6717 msgid "_Display mode"
6718 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
6720 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6721 msgid "Show/Hide"
6722 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6724 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6725 msgid "_Layer"
6726 msgstr "​ស្រទាប់"
6728 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6729 msgid "_Object"
6730 msgstr "វត្ថុ"
6732 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6733 msgid "Cli_p"
6734 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6736 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6737 msgid "Mas_k"
6738 msgstr "របាំង​"
6740 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6741 msgid "Patter_n"
6742 msgstr "លំនាំ​"
6744 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6745 msgid "_Path"
6746 msgstr "ផ្លូវ​"
6748 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Path Effects"
6751 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
6753 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6754 msgid "_Text"
6755 msgstr "អត្ថបទ​"
6757 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6758 msgid "Effe_cts"
6759 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
6761 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6762 msgid "Whiteboa_rd"
6763 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
6765 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6766 msgid "_Help"
6767 msgstr "​ជំនួយ"
6769 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6770 msgid "Tutorials"
6771 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
6773 #: ../src/node-context.cpp:255
6774 msgid ""
6775 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6776 "+Alt</b>: move along handles"
6777 msgstr ""
6778 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6779 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
6781 #: ../src/node-context.cpp:256
6782 msgid ""
6783 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6784 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6786 #: ../src/node-context.cpp:257
6787 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6788 msgstr ""
6789 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
6790 "ទាញ"
6792 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6793 msgid "Stamp"
6794 msgstr "ត្រា​"
6796 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6797 msgid "Move nodes vertically"
6798 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
6800 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6801 msgid "Move nodes horizontally"
6802 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
6804 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6805 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6806 msgid "Move nodes"
6807 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
6809 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6810 msgid ""
6811 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6812 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6813 msgstr ""
6814 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
6815 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
6817 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6818 msgid "Align nodes"
6819 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
6821 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6822 msgid "Distribute nodes"
6823 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
6825 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6826 msgid "Add nodes"
6827 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6829 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6830 msgid "Add node"
6831 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6833 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6834 msgid "Break path"
6835 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
6837 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6838 msgid "Close subpath"
6839 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
6841 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6842 msgid "Join nodes"
6843 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
6845 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6846 msgid "Close subpath by segment"
6847 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
6849 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6850 msgid "Join nodes by segment"
6851 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
6853 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6854 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6855 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
6857 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6858 msgid "Delete nodes"
6859 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
6861 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6862 msgid "Delete nodes preserving shape"
6863 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
6865 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6866 msgid ""
6867 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6868 "segments."
6869 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
6871 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6872 msgid "Cannot find path between nodes."
6873 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
6875 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6876 msgid "Delete segment"
6877 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6879 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6880 msgid "Change segment type"
6881 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6883 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6884 msgid "Change node type"
6885 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
6887 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6888 msgid "Retract handle"
6889 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
6891 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6892 msgid "Move node handle"
6893 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
6895 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6899 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6900 "handles"
6901 msgstr ""
6902 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
6903 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
6904 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6906 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6907 msgid "Rotate nodes"
6908 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6910 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6911 msgid "Scale nodes"
6912 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
6914 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6915 msgid "Flip nodes"
6916 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
6918 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6919 msgid ""
6920 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6921 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6922 msgstr ""
6923 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
6924 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
6926 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6927 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6928 msgid "end node"
6929 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
6931 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6932 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6933 msgid "cusp"
6934 msgstr "ចុងស្រួច​"
6936 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6937 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6938 msgid "smooth"
6939 msgstr "រលោង​"
6941 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6942 msgid "symmetric"
6943 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
6945 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6946 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6947 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6948 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6950 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6951 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6952 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
6954 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6955 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6956 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
6958 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6959 msgid ""
6960 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6961 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6962 "rotate"
6963 msgstr ""
6964 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
6965 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
6967 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6968 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6969 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
6971 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6972 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6973 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
6975 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6979 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6980 msgid_plural ""
6981 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6982 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6983 msgstr[0] ""
6984 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
6985 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
6987 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6988 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6989 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
6991 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6992 #, c-format
6993 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6994 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6995 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
6997 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7001 msgid_plural ""
7002 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7003 msgstr[0] ""
7004 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
7006 #: ../src/nodepath.cpp:4677
7007 #, c-format
7008 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
7009 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
7010 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
7012 #: ../src/object-edit.cpp:420
7013 msgid ""
7014 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7015 "vertical radius the same"
7016 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
7018 #: ../src/object-edit.cpp:424
7019 msgid ""
7020 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7021 "horizontal radius the same"
7022 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
7024 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
7025 #, fuzzy
7026 msgid ""
7027 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
7028 "ratio or stretch in one dimension only"
7029 msgstr ""
7030 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
7031 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
7033 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
7034 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
7035 msgid ""
7036 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
7037 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7038 msgstr ""
7039 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
7040 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
7042 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
7043 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
7044 msgid ""
7045 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
7046 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7047 msgstr ""
7048 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
7049 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
7051 #: ../src/object-edit.cpp:690
7052 msgid "Move the box in perspective"
7053 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
7055 #: ../src/object-edit.cpp:908
7056 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7057 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
7059 #: ../src/object-edit.cpp:911
7060 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7061 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
7063 #: ../src/object-edit.cpp:914
7064 #, fuzzy
7065 msgid ""
7066 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
7067 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7068 "segment"
7069 msgstr ""
7070 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
7071 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
7073 #: ../src/object-edit.cpp:918
7074 msgid ""
7075 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
7076 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7077 "segment"
7078 msgstr ""
7079 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
7080 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
7082 #: ../src/object-edit.cpp:1057
7083 msgid ""
7084 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
7085 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
7086 msgstr ""
7087 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
7088 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
7090 #: ../src/object-edit.cpp:1064
7091 msgid ""
7092 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
7093 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
7094 "randomize"
7095 msgstr ""
7096 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
7097 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
7099 #: ../src/object-edit.cpp:1245
7100 msgid ""
7101 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7102 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
7103 msgstr ""
7104 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
7105 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
7107 #: ../src/object-edit.cpp:1248
7108 msgid ""
7109 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7110 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
7111 msgstr ""
7112 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
7113 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
7115 #: ../src/object-edit.cpp:1292
7116 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7117 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7119 #: ../src/object-edit.cpp:1327
7120 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7121 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
7123 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
7124 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
7125 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
7127 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
7128 msgid "Combining paths..."
7129 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
7131 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
7132 msgid "Combine"
7133 msgstr "ផ្សំ"
7135 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
7136 #, fuzzy
7137 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7138 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
7140 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
7141 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7142 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
7144 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7145 msgid "Breaking apart paths..."
7146 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
7148 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7149 msgid "Break apart"
7150 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
7152 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7153 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7154 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7156 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7157 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7158 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7160 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7161 msgid "Converting objects to paths..."
7162 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
7164 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7165 msgid "Object to path"
7166 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
7168 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7169 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7170 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
7172 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7173 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7174 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
7176 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7177 msgid "Reversing paths..."
7178 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7180 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7181 msgid "Reverse path"
7182 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
7184 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7185 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7186 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
7188 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7189 msgid "Continuing selected path"
7190 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7192 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7193 msgid "Creating new path"
7194 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
7196 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7197 msgid "Appending to selected path"
7198 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7200 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7201 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7202 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7204 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7205 msgid "Drawing a freehand path"
7206 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
7208 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7209 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7210 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7212 #. Write curves to object
7213 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7214 msgid "Finishing freehand"
7215 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7217 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7218 msgid "Drawing cancelled"
7219 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
7221 #: ../src/pen-context.cpp:620
7222 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7223 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7225 #: ../src/pen-context.cpp:630
7226 msgid ""
7227 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7228 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7230 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7231 #, fuzzy, c-format
7232 msgid ""
7233 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7234 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7235 msgstr ""
7236 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7237 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7239 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid ""
7242 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7243 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7244 msgstr ""
7245 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7246 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7248 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7252 "angle"
7253 msgstr ""
7254 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
7256 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid ""
7259 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7260 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7261 msgstr ""
7262 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7263 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7265 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid ""
7268 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7269 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7270 msgstr ""
7271 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7272 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7274 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7275 msgid "Drawing finished"
7276 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
7278 #: ../src/persp3d.cpp:335
7279 msgid "Toggle vanishing point"
7280 msgstr "បិទ/​បើក​កា​របំបាត់​​ចំណុច"
7282 #: ../src/persp3d.cpp:346
7283 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7284 msgstr "បិទ/បើក​កា​របំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
7286 #: ../src/preferences.cpp:59
7287 #, c-format
7288 msgid ""
7289 "%s is not a valid preferences file.\n"
7290 "%s"
7291 msgstr ""
7292 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7293 "%s"
7295 #: ../src/preferences.cpp:60
7296 msgid ""
7297 "Inkscape will run with default settings.\n"
7298 "New settings will not be saved."
7299 msgstr ""
7300 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
7301 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
7303 #: ../src/rect-context.cpp:382
7304 msgid ""
7305 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7306 "circular"
7307 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
7309 #: ../src/rect-context.cpp:536
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7313 "b> to draw around the starting point"
7314 msgstr ""
7315 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7316 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7318 #: ../src/rect-context.cpp:539
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7322 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7323 msgstr ""
7324 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7325 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7327 #: ../src/rect-context.cpp:541
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7331 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7332 msgstr ""
7333 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7334 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7336 #: ../src/rect-context.cpp:545
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7340 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7341 msgstr ""
7342 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
7343 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7345 #: ../src/rect-context.cpp:566
7346 msgid "Create rectangle"
7347 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
7349 #: ../src/select-context.cpp:230
7350 msgid "Move canceled."
7351 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
7353 #: ../src/select-context.cpp:238
7354 msgid "Selection canceled."
7355 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
7357 #: ../src/select-context.cpp:545
7358 msgid ""
7359 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7360 "rubberband selection"
7361 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7363 #: ../src/select-context.cpp:547
7364 msgid ""
7365 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7366 "touch selection"
7367 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
7369 #: ../src/select-context.cpp:707
7370 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7371 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
7373 #: ../src/select-context.cpp:708
7374 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7375 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7377 #: ../src/select-context.cpp:709
7378 msgid ""
7379 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7380 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
7382 #: ../src/select-context.cpp:880
7383 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7384 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
7386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7387 msgid "Delete text"
7388 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
7390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7391 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7392 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
7394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7396 msgid "Delete"
7397 msgstr "លុប​"
7399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7400 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7401 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
7403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7404 msgid "Delete all"
7405 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
7407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7408 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7409 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
7411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7412 msgid "Group"
7413 msgstr "ក្រុម"
7415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7416 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7417 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
7419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7420 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7421 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7424 msgid "Ungroup"
7425 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7428 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7429 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7433 msgid ""
7434 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7435 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
7437 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7439 #, fuzzy
7440 msgid "undo_action|Raise"
7441 msgstr "មុខងារ"
7443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7444 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7445 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
7447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7448 msgid "Raise to top"
7449 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
7451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7452 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7453 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
7455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7456 msgid "Lower"
7457 msgstr "ទាប​ជាង"
7459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7460 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7461 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
7463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7464 msgid "Lower to bottom"
7465 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
7467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7468 msgid "Nothing to undo."
7469 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
7471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7472 msgid "Nothing to redo."
7473 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
7475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7476 msgid "Paste"
7477 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
7479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7480 msgid "Paste style"
7481 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7484 msgid "Paste live path effect"
7485 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
7487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7490 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
7492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Remove live path effect"
7495 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
7497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7500 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
7502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7504 msgid "Remove filter"
7505 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7508 msgid "Paste size"
7509 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
7511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7512 msgid "Paste size separately"
7513 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
7515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7516 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7517 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
7519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7520 msgid "Raise to next layer"
7521 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
7523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7524 msgid "No more layers above."
7525 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
7527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7528 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7529 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
7531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7532 msgid "Lower to previous layer"
7533 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
7535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7536 msgid "No more layers below."
7537 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
7539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7540 msgid "Remove transform"
7541 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
7543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7544 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7545 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
7547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7548 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7549 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
7551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7553 msgid "Rotate"
7554 msgstr "បង្វិល"
7556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7557 msgid "Rotate by pixels"
7558 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
7560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7561 msgid "Scale by whole factor"
7562 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
7564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7565 msgid "Move vertically"
7566 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
7568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7569 msgid "Move horizontally"
7570 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
7572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7573 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7574 msgid "Move"
7575 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7578 msgid "Move vertically by pixels"
7579 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
7581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7582 msgid "Move horizontally by pixels"
7583 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
7585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7586 msgid "The selection has no applied path effect."
7587 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
7589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7590 msgid "The selection has no applied clip path."
7591 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7594 msgid "The selection has no applied mask."
7595 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
7597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7598 msgid "action|Clone"
7599 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7602 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7603 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7606 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7607 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7610 msgid "Unlink clone"
7611 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7614 msgid ""
7615 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7616 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7617 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7618 msgstr ""
7619 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
7620 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
7621 "របស់​វា ។"
7623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7624 msgid ""
7625 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7626 "flowed text?)"
7627 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
7629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7630 msgid ""
7631 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7632 "defs&gt;)"
7633 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
7635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7636 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7637 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
7639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7640 msgid "Objects to marker"
7641 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7644 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7645 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
7647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7648 msgid "Objects to guides"
7649 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7652 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7653 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
7655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7656 msgid "Objects to pattern"
7657 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
7659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7660 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7661 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
7663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7664 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7665 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7668 msgid "Pattern to objects"
7669 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
7671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7672 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7673 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
7675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Rendering bitmap..."
7678 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7681 msgid "Create bitmap"
7682 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
7684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7685 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7686 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
7688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7689 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7690 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
7692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7693 msgid "Set clipping path"
7694 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7697 msgid "Set mask"
7698 msgstr "កំណត់​របាំង​"
7700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7701 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7702 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
7704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7705 msgid "Release clipping path"
7706 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7709 msgid "Release mask"
7710 msgstr "លែង​របាំង​"
7712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7713 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7714 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7717 msgid "Fit page to selection"
7718 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
7720 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7721 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7722 #, fuzzy
7723 msgid "web|Link"
7724 msgstr "តំណ"
7726 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7727 msgid "Circle"
7728 msgstr "រង្វង់"
7730 #. ellipse
7731 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7733 msgid "Ellipse"
7734 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
7736 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7737 msgid "Flowed text"
7738 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
7740 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7741 msgid "Line"
7742 msgstr "បន្ទាត់"
7744 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7745 msgid "Path"
7746 msgstr "ផ្លូវ"
7748 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7749 msgid "Polygon"
7750 msgstr "ពហុកោណ"
7752 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7753 msgid "Polyline"
7754 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
7756 #. Rectangle
7757 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7759 msgid "Rectangle"
7760 msgstr "ចតុកោណកែង"
7762 #. 3D box
7763 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7765 msgid "3D Box"
7766 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
7768 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7769 msgid "object|Clone"
7770 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7772 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7773 msgid "Offset path"
7774 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
7776 #. spiral
7777 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7779 msgid "Spiral"
7780 msgstr "គួច"
7782 #. star
7783 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7786 msgid "Star"
7787 msgstr "ផ្កាយ​"
7789 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7790 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7791 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
7793 #. no items
7794 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7795 msgid ""
7796 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7797 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7799 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7800 msgid "root"
7801 msgstr "root"
7803 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7804 #, c-format
7805 msgid "layer <b>%s</b>"
7806 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7808 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7809 #, c-format
7810 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7811 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7813 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7814 #, c-format
7815 msgid "<i>%s</i>"
7816 msgstr "<i>%s</i>"
7818 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7819 #, c-format
7820 msgid " in %s"
7821 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
7823 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7824 #, c-format
7825 msgid " in group %s (%s)"
7826 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
7828 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7829 #, c-format
7830 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7831 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7832 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
7834 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7835 #, c-format
7836 msgid " in <b>%i</b> layers"
7837 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7838 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
7840 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7841 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7842 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
7844 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7845 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7846 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
7848 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7849 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7850 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
7852 #. this is only used with 2 or more objects
7853 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7854 #, c-format
7855 msgid "<b>%i</b> object selected"
7856 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7857 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
7859 #. this is only used with 2 or more objects
7860 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7861 #, c-format
7862 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7863 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7864 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
7866 #. this is only used with 2 or more objects
7867 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7868 #, c-format
7869 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7870 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7871 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7873 #. this is only used with 2 or more objects
7874 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7875 #, c-format
7876 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7877 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7878 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7880 #. this is only used with 2 or more objects
7881 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7882 #, c-format
7883 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7884 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7885 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
7887 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7888 #, c-format
7889 msgid "%s%s. %s."
7890 msgstr "%s%s. %s."
7892 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7893 msgid "Skew"
7894 msgstr "ឆៀង"
7896 #: ../src/seltrans.cpp:472
7897 msgid "Set center"
7898 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7900 #: ../src/seltrans.cpp:569
7901 msgid ""
7902 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7903 "Shift also uses this center"
7904 msgstr ""
7905 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
7906 "កណ្តាល​នេះ "
7908 #: ../src/seltrans.cpp:596
7909 msgid ""
7910 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7911 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7912 msgstr ""
7913 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
7914 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
7916 #: ../src/seltrans.cpp:597
7917 msgid ""
7918 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7919 "b> to scale around rotation center"
7920 msgstr ""
7921 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
7922 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
7924 #: ../src/seltrans.cpp:601
7925 msgid ""
7926 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7927 "skew around the opposite side"
7928 msgstr ""
7929 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
7930 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
7932 #: ../src/seltrans.cpp:602
7933 msgid ""
7934 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7935 "to rotate around the opposite corner"
7936 msgstr ""
7937 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7938 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
7940 #: ../src/seltrans.cpp:736
7941 msgid "Reset center"
7942 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
7944 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7945 #, c-format
7946 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7947 msgstr ""
7948 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
7950 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7951 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7952 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7953 #, c-format
7954 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7955 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7957 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7958 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7959 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7960 #, c-format
7961 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7962 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7964 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7965 #, c-format
7966 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7967 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7969 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7973 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7974 msgstr ""
7975 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
7976 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
7978 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7979 msgid "Drag curve"
7980 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7982 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7983 #, c-format
7984 msgid "<b>Link</b> to %s"
7985 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7987 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7988 msgid "<b>Link</b> without URI"
7989 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
7991 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7992 msgid "<b>Ellipse</b>"
7993 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
7995 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7996 msgid "<b>Circle</b>"
7997 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
7999 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
8000 msgid "<b>Segment</b>"
8001 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
8003 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
8004 msgid "<b>Arc</b>"
8005 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
8007 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
8008 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
8009 msgid "Flow region"
8010 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
8012 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
8013 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
8014 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
8015 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
8016 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
8017 msgid "Flow excluded region"
8018 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
8020 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
8021 #, c-format
8022 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
8023 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
8024 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
8026 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
8027 #, c-format
8028 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
8029 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
8030 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
8032 #: ../src/sp-guide.cpp:285
8033 msgid "Guides around page"
8034 msgstr ""
8036 #: ../src/sp-guide.cpp:418
8037 #, c-format
8038 msgid "vertical, at %s"
8039 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
8041 #: ../src/sp-guide.cpp:421
8042 #, c-format
8043 msgid "horizontal, at %s"
8044 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
8046 #: ../src/sp-guide.cpp:426
8047 #, c-format
8048 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
8049 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
8051 #: ../src/sp-image.cpp:1098
8052 msgid "embedded"
8053 msgstr "បាន​បង្កប់​"
8055 #: ../src/sp-image.cpp:1106
8056 #, c-format
8057 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
8058 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
8060 #: ../src/sp-image.cpp:1107
8061 #, c-format
8062 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
8063 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
8065 #: ../src/spiral-context.cpp:341
8066 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
8067 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
8069 #: ../src/spiral-context.cpp:343
8070 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
8071 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
8073 #: ../src/spiral-context.cpp:466
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8077 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8079 #: ../src/spiral-context.cpp:487
8080 msgid "Create spiral"
8081 msgstr "បង្កើត​គួច​"
8083 #: ../src/sp-item.cpp:959
8084 msgid "Object"
8085 msgstr "វត្ថុ"
8087 #: ../src/sp-item.cpp:976
8088 #, c-format
8089 msgid "%s; <i>clipped</i>"
8090 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
8092 #: ../src/sp-item.cpp:981
8093 #, c-format
8094 msgid "%s; <i>masked</i>"
8095 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
8097 #: ../src/sp-item.cpp:986
8098 #, fuzzy, c-format
8099 msgid "%s; <i>filtered</i>"
8100 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
8102 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
8103 #, c-format
8104 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
8105 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
8106 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
8108 #: ../src/sp-line.cpp:188
8109 msgid "<b>Line</b>"
8110 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
8112 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
8113 msgid "Union"
8114 msgstr "សហភាព"
8116 #: ../src/splivarot.cpp:83
8117 msgid "Intersection"
8118 msgstr "ប្រសព្វ"
8120 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
8121 msgid "Difference"
8122 msgstr "ខុសគ្នា​"
8124 #: ../src/splivarot.cpp:101
8125 msgid "Exclusion"
8126 msgstr "បដិសេធ"
8128 #: ../src/splivarot.cpp:106
8129 msgid "Division"
8130 msgstr "ការ​ចែក"
8132 #: ../src/splivarot.cpp:111
8133 msgid "Cut path"
8134 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
8136 #: ../src/splivarot.cpp:128
8137 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
8138 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
8140 #: ../src/splivarot.cpp:132
8141 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
8142 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
8144 #: ../src/splivarot.cpp:138
8145 msgid ""
8146 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
8147 "cut."
8148 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
8150 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
8151 msgid ""
8152 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8153 "difference, XOR, division, or path cut."
8154 msgstr ""
8155 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
8156 "XOR ឡើយ​​ ។"
8158 #: ../src/splivarot.cpp:200
8159 msgid ""
8160 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8161 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
8163 #: ../src/splivarot.cpp:610
8164 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8165 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8167 #: ../src/splivarot.cpp:894
8168 msgid "Convert stroke to path"
8169 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
8171 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8172 #: ../src/splivarot.cpp:897
8173 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8174 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8176 #: ../src/splivarot.cpp:981
8177 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8178 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8180 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8181 msgid "Create linked offset"
8182 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
8184 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8185 msgid "Create dynamic offset"
8186 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
8188 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8189 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8190 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8192 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8193 msgid "Outset path"
8194 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
8196 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8197 msgid "Inset path"
8198 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
8200 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8201 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8202 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8204 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8205 msgid "Simplifying paths (separately):"
8206 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
8208 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8209 msgid "Simplifying paths:"
8210 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
8212 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8213 #, c-format
8214 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8215 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
8217 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8218 #, c-format
8219 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8220 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
8222 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8223 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8224 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
8226 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8227 msgid "Simplify"
8228 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
8230 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8231 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8232 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
8234 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8235 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8236 #, c-format
8237 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8238 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8240 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8241 msgid "outset"
8242 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
8244 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8245 msgid "inset"
8246 msgstr "ភ្ជាប់​"
8248 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8249 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8250 #, c-format
8251 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8252 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8254 #: ../src/sp-path.cpp:135
8255 #, c-format
8256 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8257 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8258 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
8260 #: ../src/sp-path.cpp:138
8261 #, c-format
8262 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8263 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8264 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8266 #: ../src/sp-path.cpp:540
8267 msgid "Creating single dot"
8268 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8270 #: ../src/sp-path.cpp:541
8271 msgid "Create single dot"
8272 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8274 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8275 msgid "<b>Polygon</b>"
8276 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8278 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8279 msgid "<b>Polyline</b>"
8280 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
8282 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8283 msgid "<b>Rectangle</b>"
8284 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
8286 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8287 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8288 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8289 #, c-format
8290 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8291 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
8293 #: ../src/sp-star.cpp:307
8294 #, c-format
8295 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8296 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8297 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8299 #: ../src/sp-star.cpp:311
8300 #, c-format
8301 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8302 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8303 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8305 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8306 #, c-format
8307 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8308 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8309 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
8311 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8312 #: ../src/sp-text.cpp:414
8313 msgid "&lt;no name found&gt;"
8314 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
8316 #: ../src/sp-text.cpp:420
8317 #, c-format
8318 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8319 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8321 #: ../src/sp-text.cpp:421
8322 #, c-format
8323 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8324 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8326 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8329 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8331 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8332 msgid " from "
8333 msgstr ""
8335 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8336 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8337 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
8339 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8340 msgid "<b>Text span</b>"
8341 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
8343 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8344 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8345 #: ../src/sp-use.cpp:318
8346 msgid "..."
8347 msgstr "..."
8349 #: ../src/sp-use.cpp:326
8350 #, c-format
8351 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8352 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8354 #: ../src/sp-use.cpp:330
8355 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8356 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
8358 #: ../src/star-context.cpp:352
8359 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8360 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
8362 #: ../src/star-context.cpp:476
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8366 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8368 #: ../src/star-context.cpp:477
8369 #, c-format
8370 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8371 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
8373 #: ../src/star-context.cpp:500
8374 msgid "Create star"
8375 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
8377 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8378 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8379 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
8381 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8382 msgid ""
8383 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8384 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8385 msgstr ""
8386 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
8387 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
8389 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8390 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8391 msgid ""
8392 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8393 "path first."
8394 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
8396 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8397 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8398 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
8400 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8401 msgid "Put text on path"
8402 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
8404 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8405 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8406 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
8408 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8409 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8410 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8412 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8413 msgid "Remove text from path"
8414 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
8416 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8417 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8418 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
8420 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8421 msgid "Remove manual kerns"
8422 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
8424 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8425 msgid ""
8426 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8427 "into frame."
8428 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
8430 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8431 msgid "Flow text into shape"
8432 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
8434 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8435 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8436 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
8438 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8439 msgid "Unflow flowed text"
8440 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
8442 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8443 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8444 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8446 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8447 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8448 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8450 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8451 msgid "Convert flowed text to text"
8452 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
8454 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8455 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8456 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8458 #: ../src/text-context.cpp:452
8459 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8460 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
8462 #: ../src/text-context.cpp:454
8463 msgid ""
8464 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8465 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
8467 #: ../src/text-context.cpp:508
8468 msgid "Create text"
8469 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
8471 #: ../src/text-context.cpp:532
8472 msgid "Non-printable character"
8473 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
8475 #: ../src/text-context.cpp:547
8476 msgid "Insert Unicode character"
8477 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
8479 #: ../src/text-context.cpp:582
8480 #, c-format
8481 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8482 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8484 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8485 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8486 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8488 #: ../src/text-context.cpp:659
8489 #, c-format
8490 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8491 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
8493 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8494 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8495 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
8497 #: ../src/text-context.cpp:704
8498 msgid "Flowed text is created."
8499 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
8501 #: ../src/text-context.cpp:706
8502 msgid "Create flowed text"
8503 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
8505 #: ../src/text-context.cpp:708
8506 msgid ""
8507 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8508 "created."
8509 msgstr ""
8510 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
8512 #: ../src/text-context.cpp:834
8513 msgid "No-break space"
8514 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
8516 #: ../src/text-context.cpp:836
8517 msgid "Insert no-break space"
8518 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8520 #: ../src/text-context.cpp:873
8521 msgid "Make bold"
8522 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
8524 #: ../src/text-context.cpp:891
8525 msgid "Make italic"
8526 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
8528 #: ../src/text-context.cpp:930
8529 msgid "New line"
8530 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
8532 #: ../src/text-context.cpp:964
8533 msgid "Backspace"
8534 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
8536 #: ../src/text-context.cpp:1012
8537 msgid "Kern to the left"
8538 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
8540 #: ../src/text-context.cpp:1034
8541 msgid "Kern to the right"
8542 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8544 #: ../src/text-context.cpp:1056
8545 msgid "Kern up"
8546 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
8548 #: ../src/text-context.cpp:1079
8549 msgid "Kern down"
8550 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
8552 #: ../src/text-context.cpp:1135
8553 msgid "Rotate counterclockwise"
8554 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8556 #: ../src/text-context.cpp:1156
8557 msgid "Rotate clockwise"
8558 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8560 #: ../src/text-context.cpp:1173
8561 msgid "Contract line spacing"
8562 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8564 #: ../src/text-context.cpp:1181
8565 msgid "Contract letter spacing"
8566 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
8568 #: ../src/text-context.cpp:1200
8569 msgid "Expand line spacing"
8570 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8572 #: ../src/text-context.cpp:1208
8573 msgid "Expand letter spacing"
8574 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
8576 #: ../src/text-context.cpp:1312
8577 msgid "Paste text"
8578 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
8580 #: ../src/text-context.cpp:1542
8581 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8582 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
8584 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8585 msgid ""
8586 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8587 "then type."
8588 msgstr ""
8589 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
8591 #: ../src/text-context.cpp:1659
8592 msgid "Type text"
8593 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
8595 #: ../src/text-editing.cpp:40
8596 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8597 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
8599 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8600 msgid ""
8601 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8602 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8603 "object to select."
8604 msgstr ""
8605 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
8606 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8608 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8609 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8610 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
8612 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8613 msgid ""
8614 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8615 "resize. <b>Click</b> to select."
8616 msgstr ""
8617 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
8618 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8620 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8621 msgid ""
8622 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8623 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8624 msgstr ""
8625 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
8626 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
8627 "មួយ) ។"
8629 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8630 msgid ""
8631 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8632 "segment. <b>Click</b> to select."
8633 msgstr ""
8634 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8635 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8637 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8638 msgid ""
8639 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8640 "<b>Click</b> to select."
8641 msgstr ""
8642 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8643 "ជ្រើស ។"
8645 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8646 msgid ""
8647 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8648 "shape. <b>Click</b> to select."
8649 msgstr ""
8650 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8651 "ជ្រើស ។"
8653 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8654 msgid ""
8655 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8656 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8657 msgstr ""
8658 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8659 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8661 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8662 msgid ""
8663 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8664 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8665 msgstr ""
8666 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
8667 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8669 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8670 msgid ""
8671 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8672 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8673 "right) and angle (up/down)."
8674 msgstr ""
8675 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
8676 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8677 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
8679 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8680 msgid ""
8681 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8682 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8683 msgstr ""
8684 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
8685 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
8687 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8688 msgid ""
8689 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8690 "zoom out."
8691 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
8693 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8694 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8695 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
8697 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8698 msgid ""
8699 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8700 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8701 "object's fill and stroke to the current setting."
8702 msgstr ""
8703 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
8704 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
8705 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8707 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8708 #, fuzzy
8709 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8710 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8712 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8713 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8714 #, c-format
8715 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
8716 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
8718 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8719 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8720 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8721 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
8723 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8724 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8725 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
8727 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8728 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8729 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
8731 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8732 msgid "Trace: No active desktop"
8733 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
8735 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8736 msgid "Invalid SIOX result"
8737 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
8739 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8740 msgid "Trace: No active document"
8741 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
8743 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8744 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8745 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
8747 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8748 msgid "Trace: Starting trace..."
8749 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
8751 #. ## inform the document, so we can undo
8752 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8753 msgid "Trace bitmap"
8754 msgstr "រូបភាព​ដាន"
8756 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8757 #, c-format
8758 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8759 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
8761 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8762 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8763 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
8765 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8766 #, c-format
8767 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8768 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8769 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8771 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8772 #, c-format
8773 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8774 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8775 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8777 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8778 #, c-format
8779 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8780 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8781 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8783 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8784 #, c-format
8785 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8786 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8787 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8789 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8790 #, c-format
8791 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8792 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8793 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8795 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8796 #, c-format
8797 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8798 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8799 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8801 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8802 #, c-format
8803 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8804 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8805 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8807 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8808 #, c-format
8809 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8810 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8811 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
8813 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8814 msgid "Push tweak"
8815 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
8817 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8818 msgid "Shrink tweak"
8819 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
8821 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8822 msgid "Grow tweak"
8823 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
8825 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8826 msgid "Attract tweak"
8827 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
8829 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8830 msgid "Repel tweak"
8831 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
8833 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8834 msgid "Roughen tweak"
8835 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
8837 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8838 msgid "Color paint tweak"
8839 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
8841 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8842 msgid "Color jitter tweak"
8843 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
8845 #. check whether something is selected
8846 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8847 msgid "Nothing was copied."
8848 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
8850 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8851 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8852 msgid "Nothing on the clipboard."
8853 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8855 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8856 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8857 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
8859 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8860 #, fuzzy
8861 msgid "No style on the clipboard."
8862 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8864 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8865 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8866 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
8868 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8869 #, fuzzy
8870 msgid "No size on the clipboard."
8871 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8873 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8874 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8875 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
8877 #. no_effect:
8878 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8879 #, fuzzy
8880 msgid "No effect on the clipboard."
8881 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8883 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8884 msgid "Clipboard does not contain a path."
8885 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
8887 #. Item dialog
8888 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8889 msgid "Object _Properties"
8890 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
8892 #. Select item
8893 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8894 msgid "_Select This"
8895 msgstr "ជ្រើស​វា"
8897 #. Create link
8898 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8899 msgid "_Create Link"
8900 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8902 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8903 msgid "Create link"
8904 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8906 #. "Ungroup"
8907 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8908 msgid "_Ungroup"
8909 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8911 #. Link dialog
8912 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8913 msgid "Link _Properties"
8914 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
8916 #. Select item
8917 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8918 msgid "_Follow Link"
8919 msgstr "តាម​តំណ​"
8921 #. Reset transformations
8922 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8923 msgid "_Remove Link"
8924 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
8926 #. Link dialog
8927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8928 msgid "Image _Properties"
8929 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
8931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Edit Externally..."
8934 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
8936 #. Item dialog
8937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8938 msgid "_Fill and Stroke"
8939 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
8941 #. *
8942 #. * Constructor
8943 #.
8944 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8945 msgid "About Inkscape"
8946 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8948 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8949 msgid "_Splash"
8950 msgstr "បាចសាច"
8952 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8953 msgid "_Authors"
8954 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8956 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8957 msgid "_Translators"
8958 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
8960 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8961 msgid "_License"
8962 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8964 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8965 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8966 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8967 #.
8968 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8969 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8970 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8971 #. string here should be changed.)
8972 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8973 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8974 #. should be in UTF-*8..
8975 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8976 msgid "about.svg"
8977 msgstr "អំពី .svg"
8979 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8980 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8981 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8982 msgid "translator-credits"
8983 msgstr ""
8984 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8985 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8986 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
8988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8990 msgid "Align"
8991 msgstr "តម្រឹម"
8993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8995 msgid "Distribute"
8996 msgstr "ចែកចាយ"
8998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8999 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
9000 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
9002 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
9003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
9004 #, fuzzy
9005 msgid "gap|H:"
9006 msgstr "គម្រប ៖"
9008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
9009 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
9010 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
9012 #. TRANSLATORS: Vertical gap
9013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
9014 msgid "V:"
9015 msgstr "V ៖"
9017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
9018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
9019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
9020 msgid "Remove overlaps"
9021 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
9023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
9024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
9025 msgid "Arrange connector network"
9026 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
9028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
9029 msgid "Unclump"
9030 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
9032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
9033 msgid "Randomize positions"
9034 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
9036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
9037 msgid "Distribute text baselines"
9038 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
9040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
9041 msgid "Align text baselines"
9042 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
9044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
9045 msgid "Connector network layout"
9046 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
9048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
9049 msgid "Nodes"
9050 msgstr "ថ្នាំង"
9052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
9053 msgid "Relative to: "
9054 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
9056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
9057 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
9058 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
9060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
9061 msgid "Align left sides"
9062 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
9064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
9065 msgid "Center on vertical axis"
9066 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
9068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
9069 msgid "Align right sides"
9070 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
9072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
9073 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
9074 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
9076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
9077 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
9078 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
9080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
9081 msgid "Align tops"
9082 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
9084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
9085 msgid "Center on horizontal axis"
9086 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
9088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
9089 msgid "Align bottoms"
9090 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
9092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
9093 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
9094 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
9096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
9097 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
9098 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
9100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
9101 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
9102 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
9104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
9105 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
9106 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
9108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
9109 msgid "Distribute left sides equidistantly"
9110 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
9112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
9113 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
9114 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
9116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
9117 msgid "Distribute right sides equidistantly"
9118 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
9120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
9121 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
9122 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
9124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
9125 msgid "Distribute tops equidistantly"
9126 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
9128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
9129 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
9130 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
9132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
9133 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
9134 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
9136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
9137 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
9138 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
9140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
9141 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
9142 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
9144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
9145 msgid "Randomize centers in both dimensions"
9146 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
9148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
9149 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
9150 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
9152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
9153 msgid ""
9154 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
9155 "overlap"
9156 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
9158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9160 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9161 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
9163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9164 msgid "Align selected nodes horizontally"
9165 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9168 msgid "Align selected nodes vertically"
9169 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
9171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9172 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9173 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9176 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9177 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
9179 #. Rest of the widgetry
9180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9181 msgid "Last selected"
9182 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9185 msgid "First selected"
9186 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
9188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9189 msgid "Biggest item"
9190 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
9192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9193 msgid "Smallest item"
9194 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
9196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9198 msgid "Drawing"
9199 msgstr "គំនូរ"
9201 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9202 msgid "Metadata"
9203 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
9205 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9206 msgid "License"
9207 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9209 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9210 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9211 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
9213 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9214 msgid "<b>License</b>"
9215 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
9217 #. ---------------------------------------------------------------
9218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9219 msgid "Show page _border"
9220 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9223 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9224 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
9226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9227 msgid "Border on _top of drawing"
9228 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
9230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9231 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9232 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
9234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9235 msgid "_Show border shadow"
9236 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
9238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9239 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9240 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
9242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9243 msgid "Back_ground:"
9244 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
9246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9247 msgid "Background color"
9248 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
9250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9251 msgid ""
9252 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9253 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
9255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9256 msgid "Border _color:"
9257 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9260 msgid "Page border color"
9261 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9264 msgid "Color of the page border"
9265 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9268 msgid "Default _units:"
9269 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
9271 #. ---------------------------------------------------------------
9272 #. General snap options
9273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9274 msgid "Show _guides"
9275 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9278 msgid "Show or hide guides"
9279 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
9281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9282 msgid "_Snap guides while dragging"
9283 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
9285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9286 msgid ""
9287 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9288 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9289 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9290 msgstr ""
9291 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
9292 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9295 msgid "Guide co_lor:"
9296 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9299 msgid "Guideline color"
9300 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9303 msgid "Color of guidelines"
9304 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9307 msgid "_Highlight color:"
9308 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
9310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9311 msgid "Highlighted guideline color"
9312 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
9314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9315 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9316 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
9318 #. ---------------------------------------------------------------
9319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9320 msgid "_Enable snapping"
9321 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9324 msgid "Toggle snapping on or off"
9325 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
9327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9328 #, fuzzy
9329 msgid "_Enable snap indicator"
9330 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9333 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9334 msgstr ""
9336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9337 msgid "_Bounding box corners"
9338 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9341 msgid ""
9342 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9343 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9344 msgstr ""
9345 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
9346 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
9348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9349 msgid "_Nodes"
9350 msgstr "ថ្នាំង"
9352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9353 msgid ""
9354 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9355 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9356 "paths and to other nodes"
9357 msgstr ""
9358 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
9359 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
9361 #. Options for snapping to objects
9362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9363 msgid "Snap to path_s"
9364 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
9366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9367 msgid "Snap nodes to object paths"
9368 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
9370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9371 msgid "Snap to n_odes"
9372 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
9374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9375 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9376 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
9378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9379 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9380 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9383 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9384 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9387 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9388 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9391 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9392 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
9394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Snap to page border"
9397 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9400 #, fuzzy
9401 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9402 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9404 #. ---------------------------------------------------------------
9405 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9407 msgid "Rotation _center"
9408 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
9410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9411 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9412 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
9414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9415 msgid "_Grid with guides"
9416 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9419 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9420 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9423 msgid "_Line segments"
9424 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
9426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9427 msgid ""
9428 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9429 "the previous tab)"
9430 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
9432 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9434 msgid "Grid|_New"
9435 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
9437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9438 msgid "Create new grid."
9439 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
9441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9442 msgid "_Remove"
9443 msgstr "យក​ចេញ"
9445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9446 msgid "Remove selected grid."
9447 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
9449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9450 msgid "Guides"
9451 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
9453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9455 msgid "Grids"
9456 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9459 msgid "Snap"
9460 msgstr "ខ្ទាស់"
9462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9463 msgid "Snap points"
9464 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
9466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9467 msgid "<b>General</b>"
9468 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9471 msgid "<b>Border</b>"
9472 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
9474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9475 msgid "<b>Format</b>"
9476 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9479 msgid "<b>Guides</b>"
9480 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9483 msgid "Snap _distance"
9484 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9487 msgid "Snap only when _closer than:"
9488 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9493 msgid "Always snap"
9494 msgstr ""
9496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9497 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9498 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
9500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9501 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9502 msgstr ""
9504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9505 msgid ""
9506 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9507 "specified below"
9508 msgstr ""
9509 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9511 #. Options for snapping to grids
9512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9513 msgid "Snap d_istance"
9514 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9517 msgid "Snap only when c_loser than:"
9518 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9521 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9522 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9525 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9526 msgstr ""
9528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9529 msgid ""
9530 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9531 "specified below"
9532 msgstr ""
9533 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9535 #. Options for snapping to guides
9536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9537 msgid "Snap dist_ance"
9538 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
9540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9541 msgid "Snap only when close_r than:"
9542 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
9544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9545 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9546 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9549 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9550 msgstr ""
9552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9553 msgid ""
9554 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9555 "below"
9556 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
9558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9559 msgid "<b>Snapping</b>"
9560 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
9562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9563 msgid "<b>What snaps</b>"
9564 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
9566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9567 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9568 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
9570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9571 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9572 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9575 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9576 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9579 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9580 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
9582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9583 #, fuzzy
9584 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9585 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9588 msgid "<b>Creation</b>"
9589 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
9591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9592 msgid "<b>Defined grids</b>"
9593 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
9595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9596 msgid "Remove grid"
9597 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
9599 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9600 msgid "Export"
9601 msgstr "នាំចេញ"
9603 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9604 msgid "Information"
9605 msgstr "ព័ត៌មាន"
9607 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9608 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9609 msgid "Help"
9610 msgstr "ជំនួយ"
9612 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9613 msgid "Parameters"
9614 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9616 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9617 msgid "No preview"
9618 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
9620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9621 msgid "too large for preview"
9622 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
9624 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9625 msgid "Enable preview"
9626 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
9628 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9629 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9630 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9631 msgid "All Inkscape Files"
9632 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
9634 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9635 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9636 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9637 msgid "All Files"
9638 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
9640 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9641 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9642 msgid "All Images"
9643 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9645 #. ###### Add the file types menu
9646 #. createFilterMenu();
9647 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9648 #. ###### File options
9649 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9651 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9652 msgid "Append filename extension automatically"
9653 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9655 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9656 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9657 msgid "Guess from extension"
9658 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9660 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9661 msgid "Left edge of source"
9662 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
9664 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9665 msgid "Top edge of source"
9666 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
9668 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9669 msgid "Right edge of source"
9670 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
9672 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9673 msgid "Bottom edge of source"
9674 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
9676 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9677 msgid "Source width"
9678 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
9680 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9681 msgid "Source height"
9682 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
9684 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9685 msgid "Destination width"
9686 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
9688 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9689 msgid "Destination height"
9690 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
9692 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9693 msgid "Resolution (dots per inch)"
9694 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
9696 #. #########################################
9697 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9698 #. #########################################
9699 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9700 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9701 msgid "Document"
9702 msgstr "ឯកសារ"
9704 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9705 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9706 msgid "Custom"
9707 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
9709 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9710 msgid "Cairo"
9711 msgstr "ដុំថ្ម"
9713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9714 msgid "Antialias"
9715 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
9717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9718 msgid "Background"
9719 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
9721 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9722 msgid "Destination"
9723 msgstr "ទិសដៅ​"
9725 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9726 #, fuzzy
9727 msgid "All Image Files"
9728 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9730 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Show Preview"
9733 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9736 #, fuzzy
9737 msgid "No file selected"
9738 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9740 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9741 msgid "Fill"
9742 msgstr "បំពេញ"
9744 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9745 msgid "Stroke _paint"
9746 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
9748 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9749 msgid "Stroke st_yle"
9750 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
9752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9753 msgid ""
9754 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9755 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9756 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9757 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9758 msgstr ""
9759 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
9760 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
9761 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
9763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9764 msgid "Image File"
9765 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9768 msgid "Selected SVG Element"
9769 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
9771 #. TODO: any image, not justy svg
9772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9773 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9774 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
9776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9777 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9778 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
9780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9781 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9782 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
9784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9785 msgid "Light Source:"
9786 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
9788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9789 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9790 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
9792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9793 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9794 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភពពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9796 #. default x:
9797 #. default y:
9798 #. default z:
9799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9801 msgid "Location"
9802 msgstr "ទីតាំង"
9804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9807 msgid "X coordinate"
9808 msgstr "កូអរដោនេ X"
9810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9813 msgid "Y coordinate"
9814 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
9816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9819 msgid "Z coordinate"
9820 msgstr "កូអរដោនេ X"
9822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9823 msgid "Points At"
9824 msgstr "ចំណុច​នៅ"
9826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9827 msgid "Specular Exponent"
9828 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
9830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9831 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9832 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9834 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9836 msgid "Cone Angle"
9837 msgstr "មុំកោណ"
9839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9840 msgid ""
9841 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9842 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9843 "cone. No light is projected outside this cone."
9844 msgstr ""
9845 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
9846 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
9848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9849 msgid "New light source"
9850 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
9852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9853 msgid "_Duplicate"
9854 msgstr "ស្ទួន​"
9856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9857 msgid "_Filter"
9858 msgstr "តម្រង"
9860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9861 msgid "R_ename"
9862 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
9864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9865 msgid "Rename filter"
9866 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
9868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9869 msgid "Apply filter"
9870 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
9872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9873 msgid "Add filter"
9874 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
9876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9877 msgid "Duplicate filter"
9878 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
9880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9881 msgid "_Effect"
9882 msgstr "បែបផែន"
9884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9885 msgid "Connections"
9886 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
9888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9889 msgid "Remove filter primitive"
9890 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
9892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9893 msgid "Remove merge node"
9894 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
9896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9897 msgid "Reorder filter primitive"
9898 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
9900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9901 msgid "Add Effect:"
9902 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
9904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9905 msgid "No effect selected"
9906 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
9908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9909 msgid "No filter selected"
9910 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9913 msgid "Effect parameters"
9914 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
9916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9917 msgid "Filter General Settings"
9918 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
9920 #. default x:
9921 #. default y:
9922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9923 msgid "Coordinates"
9924 msgstr "កោអរដោនេ​"
9926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9927 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9928 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9931 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9932 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
9934 #. default width:
9935 #. default height:
9936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9937 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9938 msgid "Dimensions"
9939 msgstr "វិមាត្រ"
9941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9942 msgid "Width of filter effects region"
9943 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9946 msgid "Height of filter effects region"
9947 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9949 #. # end multiple scan
9950 #. ## end mode page
9951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9953 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9954 msgid "Mode"
9955 msgstr "របៀប​"
9957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9958 msgid ""
9959 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9960 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9961 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9962 "performed without specifying a complete matrix."
9963 msgstr ""
9964 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
9965 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
9966 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
9968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9969 msgid "Value(s)"
9970 msgstr "តម្លៃ"
9972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9974 msgid "Operator"
9975 msgstr "ការី"
9977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9978 msgid "K1"
9979 msgstr "K1"
9981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9985 msgid ""
9986 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9987 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9988 "values of the first and second inputs respectively."
9989 msgstr ""
9990 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
9991 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9994 msgid "K2"
9995 msgstr "K2"
9997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9998 msgid "K3"
9999 msgstr "K3"
10001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
10002 msgid "K4"
10003 msgstr "K4"
10005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10006 msgid "width of the convolve matrix"
10007 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
10009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10010 msgid "height of the convolve matrix"
10011 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
10013 #. default x:
10014 #. default y:
10015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
10016 msgid "Target"
10017 msgstr "គោលដៅ"
10019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
10020 msgid ""
10021 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10022 "applied to pixels around this point."
10023 msgstr ""
10024 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
10026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
10027 msgid ""
10028 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10029 "applied to pixels around this point."
10030 msgstr ""
10031 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
10033 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
10034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
10035 msgid "Kernel"
10036 msgstr "ខឺណែល"
10038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
10039 msgid ""
10040 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
10041 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
10042 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
10043 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
10044 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
10045 "would lead to a common blur effect."
10046 msgstr ""
10047 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
10048 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
10049 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
10050 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
10052 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10054 msgid "Divisor"
10055 msgstr "តួចែក"
10057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10058 msgid ""
10059 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
10060 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
10061 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
10062 "effect on the overall color intensity of the result."
10063 msgstr ""
10064 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
10065 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
10066 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
10068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
10069 msgid "Bias"
10070 msgstr "ផ្អៀង"
10072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
10073 msgid ""
10074 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
10075 "value as the zero response of the filter."
10076 msgstr ""
10077 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
10078 "តម្រង ។"
10080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
10081 msgid "Edge Mode"
10082 msgstr "របៀប​គែម​"
10084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
10085 msgid ""
10086 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
10087 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
10088 "or near the edge of the input image."
10089 msgstr ""
10090 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
10091 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
10093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
10094 msgid "Preserve Alpha"
10095 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
10097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
10098 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
10099 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
10101 #. default: white
10102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
10103 msgid "Diffuse Color"
10104 msgstr "ពណ៌សាយ"
10106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
10107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10108 msgid "Defines the color of the light source"
10109 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
10111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
10113 msgid "Surface Scale"
10114 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
10116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
10118 msgid ""
10119 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
10120 "channel"
10121 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
10123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
10125 msgid "Constant"
10126 msgstr "ថេរ"
10128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
10130 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
10131 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
10133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
10134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
10135 msgid "Kernel Unit Length"
10136 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
10138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10139 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
10140 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
10142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10143 msgid "X displacement"
10144 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
10146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10147 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
10148 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
10150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10151 msgid "Y displacement"
10152 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
10154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10155 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
10156 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
10158 #. default: black
10159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10160 msgid "Flood Color"
10161 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
10163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10164 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
10165 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
10167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10168 msgid "Standard Deviation"
10169 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
10171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10172 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10173 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
10175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10176 msgid ""
10177 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10178 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10179 msgstr ""
10180 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
10181 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
10183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10184 msgid "Source of Image"
10185 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
10187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10188 msgid "Delta X"
10189 msgstr "ដែលតា X"
10191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10192 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10193 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10196 msgid "Delta Y"
10197 msgstr "ដែលតា Y"
10199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10200 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10201 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
10203 #. default: white
10204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10205 msgid "Specular Color"
10206 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
10208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10209 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10210 msgid "Exponent"
10211 msgstr "និទស្សន្ត"
10213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10214 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10215 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10218 msgid ""
10219 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10220 "function."
10221 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
10223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10224 msgid "Base Frequency"
10225 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
10227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10228 msgid "Octaves"
10229 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10232 msgid "Seed"
10233 msgstr "គ្រាប់"
10235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10236 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10237 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
10239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10240 msgid "Add filter primitive"
10241 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
10243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10244 msgid ""
10245 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10246 "multiply, darken and lighten."
10247 msgstr ""
10248 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
10250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10251 msgid ""
10252 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10253 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10254 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10255 msgstr ""
10256 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10257 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
10258 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
10260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10261 msgid ""
10262 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10263 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10264 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10265 "adjustment, color balance, and thresholding."
10266 msgstr ""
10267 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
10268 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
10269 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
10271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10272 msgid ""
10273 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10274 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10275 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10276 "between the corresponding pixel values of the images."
10277 msgstr ""
10278 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
10279 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
10280 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
10282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10283 msgid ""
10284 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10285 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10286 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10287 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10288 "is faster and resolution-independent."
10289 msgstr ""
10290 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10291 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10292 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10293 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10294 "is faster and resolution-independent."
10296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10297 msgid ""
10298 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10299 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10300 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10301 "opacity areas recede away from the viewer."
10302 msgstr ""
10303 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
10304 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
10305 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
10307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10308 msgid ""
10309 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10310 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10311 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10312 "effects."
10313 msgstr ""
10314 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
10315 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
10317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10318 msgid ""
10319 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10320 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10321 "a graphic."
10322 msgstr ""
10323 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
10324 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
10326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10327 msgid ""
10328 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10329 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10330 msgstr ""
10331 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
10332 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
10334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10335 msgid ""
10336 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10337 "or another part of the document."
10338 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
10340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10341 msgid ""
10342 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10343 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10344 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10345 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10346 msgstr ""
10347 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
10348 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
10349 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
10351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10352 msgid ""
10353 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10354 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10355 "thicker."
10356 msgstr ""
10357 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
10358 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
10360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10361 msgid ""
10362 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10363 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10364 "a slightly different position than the actual object."
10365 msgstr ""
10366 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
10367 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
10369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10370 msgid ""
10371 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10372 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10373 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10374 "opacity areas recede away from the viewer."
10375 msgstr ""
10376 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
10377 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
10378 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
10380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10381 msgid ""
10382 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10383 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
10385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10386 msgid ""
10387 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10388 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10389 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10390 msgstr ""
10391 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
10392 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
10393 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
10395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10396 msgid "Duplicate filter primitive"
10397 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
10399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10400 msgid "Set filter primitive attribute"
10401 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
10403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10404 msgid "Mouse"
10405 msgstr "កណ្ដុរ"
10407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10408 msgid "Grab sensitivity:"
10409 msgstr "យក"
10411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10416 msgid "pixels"
10417 msgstr "ភីកសែល​"
10419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10420 msgid ""
10421 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10422 "with mouse (in screen pixels)"
10423 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10426 msgid "Click/drag threshold:"
10427 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
10429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10430 msgid ""
10431 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10432 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
10434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10435 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10436 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10439 msgid ""
10440 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10441 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10442 "mouse)"
10443 msgstr ""
10444 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
10446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10447 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10448 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
10450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10451 msgid ""
10452 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10453 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10456 msgid "Scrolling"
10457 msgstr "ការ​រមូរ"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10460 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10461 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
10463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10464 msgid ""
10465 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10466 "(horizontally with Shift)"
10467 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
10469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10470 msgid "Ctrl+arrows"
10471 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10474 msgid "Scroll by:"
10475 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
10477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10478 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10479 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10482 msgid "Acceleration:"
10483 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
10485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10486 msgid ""
10487 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10488 "acceleration)"
10489 msgstr ""
10490 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
10492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10493 msgid "Autoscrolling"
10494 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10497 msgid "Speed:"
10498 msgstr "ល្បឿន ៖"
10500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10501 msgid ""
10502 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10503 "autoscroll off)"
10504 msgstr ""
10505 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
10506 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
10508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10511 msgid "Threshold:"
10512 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
10514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10515 msgid ""
10516 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10517 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10518 msgstr ""
10519 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
10520 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
10522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10523 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10524 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
10526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10527 msgid ""
10528 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10529 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10530 "Selector tool (default)."
10531 msgstr ""
10532 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
10533 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
10534 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10537 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10538 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
10540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10541 msgid ""
10542 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10543 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10544 msgstr ""
10545 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
10546 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
10548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10549 msgid "Steps"
10550 msgstr "ជំហាន"
10552 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10554 msgid "Arrow keys move by:"
10555 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
10557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10558 msgid ""
10559 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10560 "(in px units)"
10561 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10563 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10565 msgid "> and < scale by:"
10566 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
10568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10569 msgid ""
10570 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10571 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10574 msgid "Inset/Outset by:"
10575 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
10577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10578 msgid ""
10579 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10580 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10583 msgid "Compass-like display of angles"
10584 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
10586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10587 msgid ""
10588 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10589 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10590 "counterclockwise"
10591 msgstr ""
10592 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
10593 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10596 msgid "Rotation snaps every:"
10597 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
10599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10600 msgid "degrees"
10601 msgstr "ដឺក្រេ"
10603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10604 msgid ""
10605 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10606 "[ or ] rotates by this amount"
10607 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
10609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10610 msgid "Zoom in/out by:"
10611 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
10613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10614 msgid ""
10615 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10616 "multiplier"
10617 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
10619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10620 msgid "Show selection cue"
10621 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
10623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10624 msgid ""
10625 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10626 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
10628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10629 msgid "Enable gradient editing"
10630 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
10632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10633 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10634 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
10636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10637 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10638 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
10640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10641 msgid ""
10642 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10643 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10644 msgstr ""
10645 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
10646 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
10648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10649 msgid "Ctrl+click dot size:"
10650 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
10652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10653 msgid "times current stroke width"
10654 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
10656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10657 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10658 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
10660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10661 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10662 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
10664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10665 msgid ""
10666 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
10667 "objects."
10668 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
10670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10671 msgid "Create new objects with:"
10672 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
10674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10675 msgid "Last used style"
10676 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
10678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10679 msgid "Apply the style you last set on an object"
10680 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
10682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10683 msgid "This tool's own style:"
10684 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
10686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10687 msgid ""
10688 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10689 "the button below to set it."
10690 msgstr ""
10691 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
10692 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
10694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10695 msgid "Take from selection"
10696 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
10698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10699 msgid "This tool's style of new objects"
10700 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
10702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10703 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10704 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
10706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10707 msgid "Tools"
10708 msgstr "ឧបករណ៍"
10710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10711 msgid "Bounding box to use:"
10712 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10715 msgid "Visual bounding box"
10716 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
10718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10719 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10720 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
10722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10723 msgid "Geometric bounding box"
10724 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
10726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10727 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10728 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
10730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10731 msgid "Conversion to guides:"
10732 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
10734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10735 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10736 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10739 msgid ""
10740 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10741 "conversion."
10742 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
10744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Treat groups as a single object"
10747 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
10749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10750 msgid ""
10751 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10752 "converting each child separately."
10753 msgstr ""
10755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10756 msgid "Width is in absolute units"
10757 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
10759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10760 msgid "Select new path"
10761 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
10763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10764 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10765 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10767 #. Selector
10768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10769 msgid "Selector"
10770 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
10772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10773 msgid "When transforming, show:"
10774 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
10776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10777 msgid "Objects"
10778 msgstr "វត្ថុ​"
10780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10781 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10782 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10785 msgid "Box outline"
10786 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10789 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10790 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10793 msgid "Per-object selection cue:"
10794 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10797 msgid "No per-object selection indication"
10798 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10801 msgid "Mark"
10802 msgstr "សម្គាល់"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10805 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10806 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10809 msgid "Box"
10810 msgstr "ប្រអប់​"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10813 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10814 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
10816 #. Node
10817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10818 msgid "Node"
10819 msgstr "ថ្នាំង​"
10821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10822 #, fuzzy
10823 msgid "Path outline:"
10824 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Path outline color"
10830 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10835 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10838 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10839 msgstr ""
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10842 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10843 msgstr ""
10845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10846 msgid "Flash time"
10847 msgstr ""
10849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10850 msgid ""
10851 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10852 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10853 "path."
10854 msgstr ""
10856 #. Tweak
10857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10858 msgid "Tweak"
10859 msgstr "លៃតម្រូវ"
10861 #. Zoom
10862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10864 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10865 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10866 msgid "Zoom"
10867 msgstr "ពង្រីក"
10869 #. Shapes
10870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10871 msgid "Shapes"
10872 msgstr "រាង​"
10874 #. Pencil
10875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10876 msgid "Pencil"
10877 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
10879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10881 msgid "Tolerance:"
10882 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
10884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10885 msgid ""
10886 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10887 "values produce more uneven paths with more nodes"
10888 msgstr ""
10889 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
10890 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
10892 #. Pen
10893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10894 msgid "Pen"
10895 msgstr "ប៊ិច​"
10897 #. Calligraphy
10898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10899 msgid "Calligraphy"
10900 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
10902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10903 msgid ""
10904 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10905 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10906 msgstr ""
10907 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
10908 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
10910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10911 msgid ""
10912 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10913 "selection)"
10914 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
10916 #. Paint Bucket
10917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10918 msgid "Paint Bucket"
10919 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
10921 #. Eraser
10922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Eraser"
10925 msgstr "លើកឡើង"
10927 #. Gradient
10928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10929 msgid "Gradient"
10930 msgstr "ជម្រាល​"
10932 #. Connector
10933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10934 msgid "Connector"
10935 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10938 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10939 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
10941 #. Dropper
10942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10943 msgid "Dropper"
10944 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
10946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10947 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10948 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
10950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10951 msgid "Remember and use last window's geometry"
10952 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
10954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10955 msgid "Don't save window geometry"
10956 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
10958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10960 msgid "Dockable"
10961 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
10963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10964 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10965 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
10967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10968 msgid "Zoom when window is resized"
10969 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
10971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10972 msgid "Show close button on dialogs"
10973 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
10975 #. consider moving this to an UI tab:
10976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10978 msgid "Normal"
10979 msgstr "ធម្មតា"
10981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10982 msgid "Aggressive"
10983 msgstr "ដែល​បំពាន​"
10985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10986 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10987 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
10989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10990 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10991 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
10993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10994 msgid ""
10995 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10996 "preferences)"
10997 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
10999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
11000 msgid ""
11001 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
11002 "document)"
11003 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
11005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
11006 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
11007 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
11009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
11010 msgid "Dialogs on top:"
11011 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
11013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
11014 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
11015 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
11017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
11018 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
11019 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
11021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
11022 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
11023 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
11025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
11026 msgid "Miscellaneous:"
11027 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
11029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
11030 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
11031 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
11033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
11034 msgid ""
11035 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
11036 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
11037 "above the right scrollbar)"
11038 msgstr ""
11039 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
11040 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
11042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
11043 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
11044 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
11047 msgid "Windows"
11048 msgstr "វីនដូ"
11050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
11051 msgid "Move in parallel"
11052 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
11054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
11055 msgid "Stay unmoved"
11056 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
11058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
11059 msgid "Move according to transform"
11060 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
11062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
11063 msgid "Are unlinked"
11064 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
11066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
11067 msgid "Are deleted"
11068 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
11070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
11071 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
11072 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
11074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
11075 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
11076 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
11078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
11079 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
11080 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
11082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
11083 msgid ""
11084 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
11085 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
11086 "original."
11087 msgstr ""
11088 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
11089 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
11091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
11092 msgid "When the original is deleted, its clones:"
11093 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
11095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
11096 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
11097 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
11099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
11100 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
11101 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
11103 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
11104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
11105 msgid "Clones"
11106 msgstr "ក្លូន​"
11108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
11109 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
11110 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
11112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
11113 msgid ""
11114 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
11115 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
11117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
11118 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
11119 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
11121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11122 msgid ""
11123 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
11124 "drawing"
11125 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
11127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
11128 msgid "Clippaths and masks"
11129 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
11131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
11132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
11133 msgid "Scale stroke width"
11134 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
11136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
11137 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
11138 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
11140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
11141 msgid "Transform gradients"
11142 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
11144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
11145 msgid "Transform patterns"
11146 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
11148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
11149 msgid "Optimized"
11150 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
11152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
11153 msgid "Preserved"
11154 msgstr "បាន​ការពារ"
11156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
11157 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
11158 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
11159 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
11161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
11162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
11163 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
11164 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
11166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
11167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
11168 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
11169 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
11171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
11172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
11173 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
11174 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
11176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11177 msgid "Store transformation:"
11178 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
11180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
11181 msgid ""
11182 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11183 "attribute"
11184 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11187 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11188 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
11190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11191 msgid "Transforms"
11192 msgstr "ប្លែង​"
11194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11195 msgid "Best quality (slowest)"
11196 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
11198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11199 msgid "Better quality (slower)"
11200 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
11202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11203 msgid "Average quality"
11204 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
11206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11207 msgid "Lower quality (faster)"
11208 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
11210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11211 msgid "Lowest quality (fastest)"
11212 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
11214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11215 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11216 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
11218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11219 msgid ""
11220 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11221 "always uses best quality)"
11222 msgstr ""
11223 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
11225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11226 msgid "Better quality, but slower display"
11227 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
11229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11230 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11231 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
11233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11234 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11235 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
11237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11238 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11239 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
11241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11242 msgid "Show filter primitives infobox"
11243 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
11245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11246 msgid ""
11247 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11248 "filter effects dialog."
11249 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
11251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11252 msgid "Filters"
11253 msgstr "តម្រង​"
11255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11256 msgid "Select in all layers"
11257 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
11259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11260 msgid "Select only within current layer"
11261 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
11263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11264 msgid "Select in current layer and sublayers"
11265 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
11267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11268 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11269 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
11271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11272 msgid "Ignore locked objects and layers"
11273 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
11275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11276 msgid "Deselect upon layer change"
11277 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
11279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11280 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11281 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11284 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11285 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
11287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11288 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
11291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11292 msgid ""
11293 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11294 "its sublayers"
11295 msgstr ""
11296 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11299 msgid ""
11300 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11301 "themselves or by being in a hidden layer)"
11302 msgstr ""
11303 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
11305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11306 msgid ""
11307 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11308 "themselves or by being in a locked layer)"
11309 msgstr ""
11310 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11313 msgid ""
11314 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11315 "current layer changes"
11316 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11319 msgid "Selecting"
11320 msgstr "ជ្រើស​"
11322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11323 msgid "Default export resolution:"
11324 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
11326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11327 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11328 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
11330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11331 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11332 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11335 msgid ""
11336 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11337 "Import and Export to OCAL function."
11338 msgstr ""
11339 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
11340 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11343 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11344 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11347 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11348 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11351 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11352 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
11354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11355 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11356 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11359 msgid "Import/Export"
11360 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11362 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11364 msgid "Perceptual"
11365 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11368 msgid "Relative Colorimetric"
11369 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
11371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11372 msgid "Absolute Colorimetric"
11373 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
11375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11376 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11377 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
11379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11380 msgid "Display adjustment"
11381 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
11383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11384 msgid "Display profile:"
11385 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
11387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11388 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11389 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
11391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11392 msgid "Retrieve profile from display"
11393 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
11395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11396 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11397 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
11399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11400 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11401 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
11403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11404 msgid "Display rendering intent:"
11405 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
11407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11409 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11410 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
11412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11413 msgid "Proofing"
11414 msgstr "មើលកែ"
11416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11417 msgid "Simulate output on screen"
11418 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11421 msgid "Simulates output of target device."
11422 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11425 msgid "Mark out of gamut colors"
11426 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
11428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11429 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11430 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11433 msgid "Out of gamut warning color:"
11434 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
11436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11437 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11438 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
11440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11441 msgid "Device profile:"
11442 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
11444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11445 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11446 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
11448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11449 msgid "Device rendering intent:"
11450 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
11452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11453 msgid "Black point compensation"
11454 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
11456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11457 msgid "Enables black point compensation."
11458 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
11460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11461 msgid "Preserve black"
11462 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11465 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11466 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
11468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11469 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11470 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
11472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11473 msgid "<none>"
11474 msgstr "<គ្មាន>"
11476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11477 msgid "Color management"
11478 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11481 msgid "Major grid line emphasizing"
11482 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11485 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11486 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
11488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11489 msgid ""
11490 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11491 "of major grid line color."
11492 msgstr ""
11493 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
11494 "រង្វើល ។"
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11497 msgid "Default grid settings"
11498 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
11500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11502 msgid "Grid units"
11503 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
11505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11507 msgid "Origin X"
11508 msgstr " X ដើម"
11510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11512 msgid "Origin Y"
11513 msgstr "Y ដើម"
11515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11516 msgid "Spacing X"
11517 msgstr "ចន្លោះ X"
11519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11521 msgid "Spacing Y"
11522 msgstr "ចន្លោះ Y"
11524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11526 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11527 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
11529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11531 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11532 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
11534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11536 msgid "Major grid line every"
11537 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11540 msgid "Show dots instead of lines"
11541 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
11543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11544 msgid "Angle X"
11545 msgstr "មុំ X"
11547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11548 msgid "Angle Z"
11549 msgstr "មុំ Z"
11551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Use named colors"
11554 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11557 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11558 msgstr ""
11560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11561 msgid "XML looks"
11562 msgstr ""
11564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Inline attributes"
11567 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
11569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Inline the XML attributes"
11572 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
11574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Indent spaces"
11577 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
11579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11580 #, fuzzy
11581 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11582 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
11584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Path string"
11587 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
11589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11590 #, fuzzy
11591 msgid "Allow relative coordinates"
11592 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
11594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11595 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11596 msgstr ""
11598 #. seems this is never used in Inkscape code
11599 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11600 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11603 msgid "Force repeat commands"
11604 msgstr ""
11606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11607 msgid ""
11608 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11609 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11610 msgstr ""
11612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11613 msgid "Numeric data"
11614 msgstr ""
11616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Numeric precision"
11619 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
11621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11622 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11623 msgstr ""
11625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Minimum exponent"
11628 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
11630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11631 msgid ""
11632 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11633 "numbers will be written as zero."
11634 msgstr ""
11636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11637 msgid "Add label comments to printing output"
11638 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
11640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11641 msgid ""
11642 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11643 "rendered output for an object with its label"
11644 msgstr ""
11645 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11646 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
11648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11649 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11650 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
11652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11653 msgid ""
11654 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11655 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11656 "may affect other objects using the same gradient"
11657 msgstr ""
11658 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
11659 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
11660 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
11662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11663 msgid "Simplification threshold:"
11664 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
11666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11667 msgid ""
11668 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11669 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11670 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11671 msgstr ""
11672 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
11673 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
11675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11676 msgid "2x2"
11677 msgstr "២ x ២​"
11679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11680 msgid "4x4"
11681 msgstr "៤ x ៤​"
11683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11684 msgid "8x8"
11685 msgstr "៨ x ៨​"
11687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11688 msgid "16x16"
11689 msgstr "១៦ x ១៦"
11691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11692 msgid "Oversample bitmaps:"
11693 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
11695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11696 #, fuzzy
11697 msgid "Commands bar icon size"
11698 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
11700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11703 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Tool controls bar icon size"
11708 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
11710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11713 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Main toolbar icon size"
11718 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
11720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11723 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11726 msgid "Maximum number of recent documents:"
11727 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11730 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11731 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
11733 #. Autosave options
11734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Enable auto-save of document"
11737 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
11739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11740 msgid ""
11741 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11742 "minimizing loss at a crash"
11743 msgstr ""
11745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11746 msgid "Interval (in minutes):"
11747 msgstr ""
11749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11750 msgid ""
11751 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11752 "saved to disk"
11753 msgstr ""
11755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Path:"
11758 msgstr "ផ្លូវ"
11760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11761 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11762 msgstr ""
11764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Maximum number of autosaves"
11767 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11770 msgid ""
11771 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11772 "of allowed files"
11773 msgstr ""
11775 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11776 #. * update our running configuration
11777 #. *
11778 #. * FIXME!
11779 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11780 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11781 #. *
11782 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11785 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11786 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11788 #. -----------
11789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11790 msgid "Automatically reload bitmaps"
11791 msgstr ""
11793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11794 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11795 msgstr ""
11797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11798 #, fuzzy
11799 msgid "Bitmap editor:"
11800 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
11802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11803 msgid "Misc"
11804 msgstr "ផ្សេងៗ"
11806 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11807 msgid "Apply new effect"
11808 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
11810 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11811 msgid "Current effect"
11812 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
11814 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Effect list"
11817 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
11819 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11820 msgid "Unknown effect is applied"
11821 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11823 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11824 msgid "No effect applied"
11825 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
11827 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11828 #, fuzzy
11829 msgid "Item is not a path or shape"
11830 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
11832 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11833 msgid "Only one item can be selected"
11834 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11836 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11837 msgid "Empty selection"
11838 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
11840 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11841 msgid "Remove path effect"
11842 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11844 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Move path effect up"
11847 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11849 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Move path effect down"
11852 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11854 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11855 msgid "Heap"
11856 msgstr "ពំនូក​"
11858 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11859 msgid "In Use"
11860 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
11862 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11863 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11864 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11865 msgid "Slack"
11866 msgstr "ធូ"
11868 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11869 msgid "Total"
11870 msgstr "សរុប"
11872 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11873 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11874 msgid "Unknown"
11875 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11877 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11878 msgid "Combined"
11879 msgstr "បានផ្សំ"
11881 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11882 msgid "Recalculate"
11883 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
11885 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11886 msgid "Ready."
11887 msgstr "រួចរាល់ ។"
11889 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11890 msgid ""
11891 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11892 "preferences.xml"
11893 msgstr ""
11894 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
11895 "preferences.xml"
11897 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11898 msgid "File"
11899 msgstr "​ឯកសារ​"
11901 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11902 msgid "Username:"
11903 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
11905 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11906 msgid "Password:"
11907 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
11909 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11910 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11911 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11913 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11914 #, fuzzy
11915 msgid ""
11916 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11917 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11918 msgstr ""
11919 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
11920 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11922 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11923 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11924 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
11926 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11927 msgid "Search for:"
11928 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11930 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11931 msgid "No files matched your search"
11932 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
11934 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11935 msgid "Search"
11936 msgstr "ស្វែងរក"
11938 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11939 msgid "Files found"
11940 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
11942 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11943 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11944 msgstr "មិនអាច​បើក​ PNG បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
11946 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11947 msgid "Could not set up Document"
11948 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
11950 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11951 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11952 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11954 #. set up dialog title, based on document name
11955 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11956 msgid "SVG Document"
11957 msgstr "ឯកសារ SVG"
11959 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11960 msgid "Print"
11961 msgstr "បោះពុម្ព"
11963 #. build custom preferences tab
11964 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11965 msgid "Rendering"
11966 msgstr "បង្ហាញ​"
11968 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11969 #, fuzzy
11970 msgid "_Execute Javascript"
11971 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11973 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11974 msgid "_Execute Python"
11975 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11977 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11978 #, fuzzy
11979 msgid "_Execute Ruby"
11980 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11982 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11983 msgid "Script"
11984 msgstr "ស្គ្រីប"
11986 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11987 msgid "Output"
11988 msgstr "លទ្ធផល"
11990 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11991 msgid "Errors"
11992 msgstr "កំហុស"
11994 #. Dialog organization
11995 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11996 #, fuzzy
11997 msgid "Session file"
11998 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
12000 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
12001 msgid "Playback controls"
12002 msgstr ""
12004 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Message information"
12007 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
12009 #. Active session file display
12010 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
12011 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
12012 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Active session file:"
12015 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
12017 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
12018 msgid "Delay (milliseconds):"
12019 msgstr ""
12021 #. Unload/load buttons
12022 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
12023 #, fuzzy
12024 msgid "Close file"
12025 msgstr "បិទ"
12027 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Open new file"
12030 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
12032 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Set delay"
12035 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
12037 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Rewind"
12040 msgstr "បង្ហាញ​"
12042 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
12043 msgid "Go back one change"
12044 msgstr ""
12046 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Pause"
12049 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
12051 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
12052 msgid "Go forward one change"
12053 msgstr ""
12055 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
12056 msgid "Play"
12057 msgstr ""
12059 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Open session file"
12062 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
12064 #. #### begin left panel
12065 #. ### begin notebook
12066 #. ## begin mode page
12067 #. # begin single scan
12068 #. brightness
12069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
12070 msgid "Brightness cutoff"
12071 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
12073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
12074 msgid "Trace by a given brightness level"
12075 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
12077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
12078 msgid "Brightness cutoff for black/white"
12079 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
12081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
12082 msgid "Single scan: creates a path"
12083 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
12085 #. canny edge detection
12086 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
12087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12088 msgid "Edge detection"
12089 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
12091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
12092 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
12093 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
12095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
12096 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
12097 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
12099 #. quantization
12100 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
12101 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
12102 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
12103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12104 msgid "Color quantization"
12105 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
12107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
12108 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
12109 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
12111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
12112 msgid "The number of reduced colors"
12113 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
12115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
12116 msgid "Colors:"
12117 msgstr "​ពណ៌ ៖"
12119 #. swap black and white
12120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
12121 msgid "Invert image"
12122 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
12124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
12125 msgid "Invert black and white regions"
12126 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
12128 #. # end single scan
12129 #. # begin multiple scan
12130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
12131 msgid "Brightness steps"
12132 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
12134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
12135 msgid "Trace the given number of brightness levels"
12136 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
12138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
12139 msgid "Scans:"
12140 msgstr "ស្កេន ៖"
12142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
12143 msgid "The desired number of scans"
12144 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
12146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
12147 msgid "Colors"
12148 msgstr "​ពណ៌"
12150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
12151 msgid "Trace the given number of reduced colors"
12152 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
12154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
12155 msgid "Grays"
12156 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
12158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
12159 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
12160 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
12162 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
12163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
12164 msgid "Smooth"
12165 msgstr "រលោង"
12167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
12168 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
12169 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
12171 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
12172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
12173 msgid "Stack scans"
12174 msgstr "ស្កេន​ជង់"
12176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
12177 msgid ""
12178 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
12179 "gaps)"
12180 msgstr ""
12181 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
12183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
12184 msgid "Remove background"
12185 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
12187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
12188 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
12189 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
12191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
12192 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
12193 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
12195 #. ## begin option page
12196 #. # potrace parameters
12197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
12198 msgid "Suppress speckles"
12199 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
12201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
12202 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
12203 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
12205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
12206 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
12207 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
12209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
12210 msgid "Size:"
12211 msgstr "ទំហំ ៖"
12213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
12214 msgid "Smooth corners"
12215 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
12217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12218 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12219 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
12221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12222 msgid "Increase this to smooth corners more"
12223 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
12225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12226 msgid "Optimize paths"
12227 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
12229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12230 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12231 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
12233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12234 msgid ""
12235 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12236 "optimization"
12237 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
12239 #. ## end option page
12240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12241 msgid "Options"
12242 msgstr "ជម្រើស"
12244 #. ### credits
12245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12246 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12247 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12250 msgid "Credits"
12251 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
12253 #. #### begin right panel
12254 #. ## SIOX
12255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12256 msgid "SIOX foreground selection"
12257 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
12259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12260 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12261 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
12263 #. ## preview
12264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12265 msgid "Update"
12266 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
12268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12269 msgid ""
12270 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12271 "tracing"
12272 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
12274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12275 msgid "Preview"
12276 msgstr "មើល​ជា​មុន"
12278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12279 msgid "Abort a trace in progress"
12280 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
12282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12283 msgid "Execute the trace"
12284 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
12286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12287 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12288 msgid "_Horizontal"
12289 msgstr "ផ្តេក​"
12291 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12292 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12293 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12295 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12297 msgid "_Vertical"
12298 msgstr "បញ្ឈរ​"
12300 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12301 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12302 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12305 msgid "_Width"
12306 msgstr "ទទឹង​"
12308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12309 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12310 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12313 msgid "_Height"
12314 msgstr "កម្ពស់​"
12316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12317 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12318 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12321 msgid "A_ngle"
12322 msgstr "មុំ"
12324 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12325 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12326 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
12328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12329 msgid ""
12330 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12331 "displacement, or percentage displacement"
12332 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12335 msgid ""
12336 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12337 "or percentage displacement"
12338 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12340 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12341 msgid "Transformation matrix element A"
12342 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
12344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12345 msgid "Transformation matrix element B"
12346 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
12348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12349 msgid "Transformation matrix element C"
12350 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
12352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12353 msgid "Transformation matrix element D"
12354 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
12356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12357 msgid "Transformation matrix element E"
12358 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
12360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12361 msgid "Transformation matrix element F"
12362 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
12364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12365 msgid "Rela_tive move"
12366 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12369 msgid ""
12370 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12371 "edit the current absolute position directly"
12372 msgstr ""
12373 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
12374 "ផ្ទាល់"
12376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12377 msgid "Scale proportionally"
12378 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
12380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12381 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12382 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
12384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12385 msgid "Apply to each _object separately"
12386 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
12388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12389 msgid ""
12390 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12391 "transform the selection as a whole"
12392 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
12394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12395 msgid "Edit c_urrent matrix"
12396 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
12398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12399 msgid ""
12400 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12401 "this matrix"
12402 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
12404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12405 msgid "_Move"
12406 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
12408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12409 msgid "_Scale"
12410 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12413 msgid "_Rotate"
12414 msgstr "​បង្វិល​"
12416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12417 msgid "Ske_w"
12418 msgstr "ឆៀង"
12420 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12421 msgid "Matri_x"
12422 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
12424 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12425 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12426 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
12428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12429 msgid "Apply transformation to selection"
12430 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
12432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12433 msgid "Edit transformation matrix"
12434 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
12436 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12437 msgid "_Use SSL"
12438 msgstr ""
12440 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12441 #, fuzzy
12442 msgid "_Register"
12443 msgstr "លើកឡើង"
12445 #. Construct dialog interface
12446 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12447 #, fuzzy
12448 msgid "_Server:"
12449 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
12451 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12452 #, fuzzy
12453 msgid "_Username:"
12454 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12456 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12457 #, fuzzy
12458 msgid "_Password:"
12459 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12461 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12462 #, fuzzy
12463 msgid "P_ort:"
12464 msgstr "នាំចេញ "
12466 #. Buttons
12467 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12468 #, fuzzy
12469 msgid "Connect"
12470 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12472 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12473 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12474 msgstr ""
12476 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12477 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12478 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12479 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12480 msgstr ""
12482 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12483 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12484 msgstr ""
12486 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12487 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12488 msgstr ""
12490 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12491 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12492 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12493 msgstr ""
12495 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12496 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12497 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12498 msgstr ""
12500 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12501 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12502 msgstr ""
12504 #. Construct labels
12505 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12506 #, fuzzy
12507 msgid "Chatroom _name:"
12508 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
12510 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12511 msgid "Chatroom _server:"
12512 msgstr ""
12514 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12515 msgid "Chatroom _password:"
12516 msgstr ""
12518 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Chatroom _handle:"
12521 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
12523 #. Button setup and callback registration
12524 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Connect to chatroom"
12527 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12529 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12530 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12531 msgstr ""
12533 #. Construct dialog interface
12534 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12535 msgid "_User's Jabber ID:"
12536 msgstr ""
12538 #. Buttons
12539 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12540 msgid "_Invite user"
12541 msgstr ""
12543 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12544 #, fuzzy
12545 msgid "_Cancel"
12546 msgstr "បោះបង់"
12548 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12549 msgid "Buddy List"
12550 msgstr ""
12552 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12553 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12554 msgstr ""
12556 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12557 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12558 #. File menu
12559 #. Edit menu
12560 #. View menu
12561 #. Layer menu
12562 #. Object menu
12563 #. Path menu
12564 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12565 #. Text menu
12566 #. About menu
12567 #. Tools toolbox
12568 #. Select Tool controls
12569 #. Node Tool controls
12570 #. Calligraphy Tool controls
12571 #. Session playback controls
12572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12686 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12687 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12690 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12691 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
12693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12694 msgid "Cursor coordinates"
12695 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
12697 #. display the initial welcome message in the statusbar
12698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12699 msgid ""
12700 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12701 "use selector (arrow) to move or transform them."
12702 msgstr ""
12703 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
12704 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
12706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12707 #, c-format
12708 msgid ""
12709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12710 "closing?</span>\n"
12711 "\n"
12712 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12713 msgstr ""
12714 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
12715 "</span>\n"
12716 "\n"
12717 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
12719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12720 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12721 msgid "Close _without saving"
12722 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
12724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12728 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12729 "\n"
12730 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12731 msgstr ""
12732 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
12733 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
12734 "\n"
12735 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
12737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12738 msgid "_Save as SVG"
12739 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
12741 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12742 msgid "_Blend mode:"
12743 msgstr "របៀប​លាយ​"
12745 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12746 msgid "B_lur:"
12747 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12749 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12750 msgid "Proprietary"
12751 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
12753 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12754 msgid "Other"
12755 msgstr "ផ្សេងៗ"
12757 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12760 msgid "Opacity, %"
12761 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
12763 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12764 msgid "Change blur"
12765 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
12767 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12770 msgid "Change opacity"
12771 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
12773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12774 msgid "U_nits:"
12775 msgstr "ឯកតា ៖"
12777 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12778 msgid "Width of paper"
12779 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
12781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12782 msgid "_Height:"
12783 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12786 msgid "Height of paper"
12787 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12790 msgid "P_age size:"
12791 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
12793 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12794 msgid "Page orientation:"
12795 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
12797 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12798 msgid "_Landscape"
12799 msgstr "ផ្តេក​"
12801 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12802 msgid "_Portrait"
12803 msgstr "បញ្ឈរ"
12805 #. ## Set up custom size frame
12806 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12807 msgid "Custom size"
12808 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12810 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12811 msgid "_Fit page to selection"
12812 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12814 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12815 msgid ""
12816 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12817 "is no selection"
12818 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
12820 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12821 msgid "Set page size"
12822 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
12824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12825 msgid "List"
12826 msgstr "បញ្ជី"
12828 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12829 #, fuzzy
12830 msgid "swatches|Size"
12831 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12833 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12834 msgid "tiny"
12835 msgstr "លម្អិត​"
12837 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12838 msgid "small"
12839 msgstr "តូច​"
12841 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12842 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12843 #, fuzzy
12844 msgid "swatchesHeight|medium"
12845 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12847 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12848 msgid "large"
12849 msgstr "ធំ​"
12851 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12852 msgid "huge"
12853 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
12855 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12856 #, fuzzy
12857 msgid "swatches|Width"
12858 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12860 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12861 #, fuzzy
12862 msgid "narrower"
12863 msgstr "ទាប​ជាង"
12865 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12866 msgid "narrow"
12867 msgstr ""
12869 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12870 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12871 #, fuzzy
12872 msgid "swatchesWidth|medium"
12873 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12876 #, fuzzy
12877 msgid "wide"
12878 msgstr "លាក់​"
12880 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12881 #, fuzzy
12882 msgid "wider"
12883 msgstr "លាក់​"
12885 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12886 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12887 #, fuzzy
12888 msgid "swatches|Wrap"
12889 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12891 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12892 msgid "Reset"
12893 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
12895 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12896 msgid ""
12897 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12898 "random numbers."
12899 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
12901 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12902 msgid "Backend"
12903 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
12905 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12906 msgid "Vector"
12907 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12909 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12910 msgid "Bitmap"
12911 msgstr "រូបភាព"
12913 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12914 msgid "Bitmap options"
12915 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
12917 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12918 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12919 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
12921 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12922 msgid ""
12923 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12924 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12925 "will not be correctly rendered."
12926 msgstr ""
12927 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
12928 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12930 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12931 msgid ""
12932 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12933 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12934 "will be rendered exactly as displayed."
12935 msgstr ""
12936 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
12937 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
12938 "បាន​បង្ហាញ ។"
12940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12941 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12942 msgid "Fill:"
12943 msgstr "បំពេញ ៖"
12945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12947 msgid "Stroke:"
12948 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
12950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12951 msgid "O:"
12952 msgstr "O ៖"
12954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12955 msgid "N/A"
12956 msgstr "មិនមាន"
12958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12961 msgid "Nothing selected"
12962 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
12964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12966 msgid "<i>None</i>"
12967 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12971 msgid "No fill"
12972 msgstr "មិន​បំពេញ​"
12974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12976 msgid "No stroke"
12977 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
12979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12981 msgid "Pattern"
12982 msgstr "លំនាំ"
12984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12986 msgid "Pattern fill"
12987 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
12989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12991 msgid "Pattern stroke"
12992 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
12994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12995 msgid "<b>L</b>"
12996 msgstr "<b>L</b>"
12998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
13000 msgid "Linear gradient fill"
13001 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
13003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
13004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
13005 msgid "Linear gradient stroke"
13006 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
13008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
13009 msgid "<b>R</b>"
13010 msgstr "<b>R</b>"
13012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
13013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
13014 msgid "Radial gradient fill"
13015 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
13017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
13018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
13019 msgid "Radial gradient stroke"
13020 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
13022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
13023 msgid "Different"
13024 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
13026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
13027 msgid "Different fills"
13028 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
13030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
13031 msgid "Different strokes"
13032 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
13034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
13035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
13036 msgid "<b>Unset</b>"
13037 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
13039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
13040 msgid "Flat color fill"
13041 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
13043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
13044 msgid "Flat color stroke"
13045 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
13047 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
13048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
13049 msgid "<b>a</b>"
13050 msgstr "<b>a</b>"
13052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
13053 msgid "Fill is averaged over selected objects"
13054 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
13057 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
13058 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
13060 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
13061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
13062 msgid "<b>m</b>"
13063 msgstr "<b>m</b>"
13065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
13066 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
13067 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
13069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
13070 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
13071 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
13073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
13074 msgid "Edit fill..."
13075 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
13077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
13078 msgid "Edit stroke..."
13079 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
13081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
13082 msgid "Last set color"
13083 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
13085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
13086 msgid "Last selected color"
13087 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
13089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
13090 msgid "Invert"
13091 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
13093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
13094 msgid "White"
13095 msgstr "ពណ៌ស"
13097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
13098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
13101 msgid "Black"
13102 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
13104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
13105 msgid "Copy color"
13106 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
13108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
13109 msgid "Paste color"
13110 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
13112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
13113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
13114 msgid "Swap fill and stroke"
13115 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
13117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
13118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
13119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
13120 msgid "Make fill opaque"
13121 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
13123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
13124 msgid "Make stroke opaque"
13125 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
13127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
13128 msgid "Remove"
13129 msgstr "យក​ចេញ"
13131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
13132 msgid "Apply last set color to fill"
13133 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
13135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
13136 msgid "Apply last set color to stroke"
13137 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
13139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
13140 msgid "Apply last selected color to fill"
13141 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
13143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
13144 msgid "Apply last selected color to stroke"
13145 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
13147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
13148 msgid "Invert fill"
13149 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
13151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
13152 msgid "Invert stroke"
13153 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
13155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
13156 msgid "White fill"
13157 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
13159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
13160 msgid "White stroke"
13161 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
13163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
13164 msgid "Black fill"
13165 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
13168 msgid "Black stroke"
13169 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
13171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
13172 msgid "Paste fill"
13173 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
13175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
13176 msgid "Paste stroke"
13177 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
13179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
13180 msgid "Change stroke width"
13181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
13183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
13184 msgid ", drag to adjust"
13185 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
13187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
13188 #, c-format
13189 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
13190 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
13192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
13193 msgid " (averaged)"
13194 msgstr " (មធ្យម)"
13196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
13197 msgid "0 (transparent)"
13198 msgstr "0 (ថ្លា)"
13200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
13201 msgid "100% (opaque)"
13202 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
13204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
13205 msgid "Adjust saturation"
13206 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
13208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13212 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
13213 msgstr ""
13214 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
13215 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
13217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
13218 msgid "Adjust lightness"
13219 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
13221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13225 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
13226 msgstr ""
13227 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
13228 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
13230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
13231 msgid "Adjust hue"
13232 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
13234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13235 #, c-format
13236 msgid ""
13237 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13238 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13239 msgstr ""
13240 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
13241 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
13243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Adjust stroke width"
13247 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
13249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13250 #, c-format
13251 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13252 msgstr ""
13254 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13255 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13256 msgid "sliders|Link"
13257 msgstr ""
13259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13260 msgid "L Gradient"
13261 msgstr "ជម្រាល L"
13263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13264 msgid "R Gradient"
13265 msgstr "ជម្រាល​ R"
13267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13268 #, c-format
13269 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13270 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13273 #, c-format
13274 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13275 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13278 #, c-format
13279 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13280 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13283 #, c-format
13284 msgid "O:%.3g"
13285 msgstr "O:%.3g"
13287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13288 #, c-format
13289 msgid "O:.%d"
13290 msgstr "O ៖.%d"
13292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13293 #, c-format
13294 msgid "Opacity: %.3g"
13295 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
13297 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13298 msgid "Split vanishing points"
13299 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
13301 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13302 msgid "Merge vanishing points"
13303 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
13305 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13306 msgid "3D box: Move vanishing point"
13307 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
13309 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13310 #, c-format
13311 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13312 msgid_plural ""
13313 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13314 "b> to separate selected box(es)"
13315 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13317 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13318 #. but currently we update the status message anyway
13319 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13320 #, c-format
13321 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13322 msgid_plural ""
13323 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13324 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13325 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13327 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13328 #, c-format
13329 msgid ""
13330 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13331 msgid_plural ""
13332 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13333 "(es)"
13334 msgstr[0] ""
13335 "បាន​ចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13337 #: ../src/verbs.cpp:1134
13338 msgid "Switch to next layer"
13339 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
13341 #: ../src/verbs.cpp:1135
13342 msgid "Switched to next layer."
13343 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
13345 #: ../src/verbs.cpp:1137
13346 msgid "Cannot go past last layer."
13347 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
13349 #: ../src/verbs.cpp:1146
13350 msgid "Switch to previous layer"
13351 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
13353 #: ../src/verbs.cpp:1147
13354 msgid "Switched to previous layer."
13355 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
13357 #: ../src/verbs.cpp:1149
13358 msgid "Cannot go before first layer."
13359 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
13361 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13362 msgid "No current layer."
13363 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13365 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13366 #, c-format
13367 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13368 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
13370 #: ../src/verbs.cpp:1196
13371 msgid "Layer to top"
13372 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
13374 #: ../src/verbs.cpp:1200
13375 msgid "Raise layer"
13376 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
13378 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13379 #, c-format
13380 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13381 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
13383 #: ../src/verbs.cpp:1204
13384 msgid "Layer to bottom"
13385 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13387 #: ../src/verbs.cpp:1208
13388 msgid "Lower layer"
13389 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
13391 #: ../src/verbs.cpp:1217
13392 msgid "Cannot move layer any further."
13393 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
13395 #: ../src/verbs.cpp:1245
13396 msgid "Delete layer"
13397 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
13399 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13400 #: ../src/verbs.cpp:1248
13401 msgid "Deleted layer."
13402 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
13404 #: ../src/verbs.cpp:1330
13405 msgid "Flip horizontally"
13406 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
13408 #: ../src/verbs.cpp:1345
13409 msgid "Flip vertically"
13410 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
13412 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13413 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13414 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13415 #: ../src/verbs.cpp:1829
13416 msgid "tutorial-basic.svg"
13417 msgstr "tutorial-basic.svg"
13419 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13420 #: ../src/verbs.cpp:1833
13421 msgid "tutorial-shapes.svg"
13422 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13424 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13425 #: ../src/verbs.cpp:1837
13426 msgid "tutorial-advanced.svg"
13427 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13429 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13430 #: ../src/verbs.cpp:1841
13431 msgid "tutorial-tracing.svg"
13432 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13434 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13435 #: ../src/verbs.cpp:1845
13436 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13437 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13439 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13440 #: ../src/verbs.cpp:1849
13441 msgid "tutorial-elements.svg"
13442 msgstr "tutorial-elements.svg"
13444 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13445 #: ../src/verbs.cpp:1853
13446 msgid "tutorial-tips.svg"
13447 msgstr "tutorial-tips.svg"
13449 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13450 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13451 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13453 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13454 msgid "Unlock all objects in all layers"
13455 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
13457 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13458 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13459 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13461 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13462 msgid "Unhide all objects in all layers"
13463 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13465 #: ../src/verbs.cpp:2156
13466 msgid "Does nothing"
13467 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
13469 #: ../src/verbs.cpp:2159
13470 msgid "Create new document from the default template"
13471 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
13473 #: ../src/verbs.cpp:2161
13474 msgid "_Open..."
13475 msgstr "​បើក..."
13477 #: ../src/verbs.cpp:2162
13478 msgid "Open an existing document"
13479 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
13481 #: ../src/verbs.cpp:2163
13482 msgid "Re_vert"
13483 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
13485 #: ../src/verbs.cpp:2164
13486 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13487 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
13489 #: ../src/verbs.cpp:2165
13490 msgid "_Save"
13491 msgstr "​រក្សា​ទុក"
13493 #: ../src/verbs.cpp:2165
13494 msgid "Save document"
13495 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
13497 #: ../src/verbs.cpp:2167
13498 msgid "Save _As..."
13499 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
13501 #: ../src/verbs.cpp:2168
13502 msgid "Save document under a new name"
13503 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13505 #: ../src/verbs.cpp:2169
13506 msgid "Save a Cop_y..."
13507 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
13509 #: ../src/verbs.cpp:2170
13510 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13511 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
13513 #: ../src/verbs.cpp:2171
13514 msgid "_Print..."
13515 msgstr "បោះពុម្ព..."
13517 #: ../src/verbs.cpp:2171
13518 msgid "Print document"
13519 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
13521 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13522 #: ../src/verbs.cpp:2174
13523 msgid "Vac_uum Defs"
13524 msgstr "Vacuum Defs"
13526 #: ../src/verbs.cpp:2174
13527 msgid ""
13528 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
13529 "defs&gt; of the document"
13530 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
13532 #: ../src/verbs.cpp:2176
13533 msgid "Print Previe_w"
13534 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2177
13537 msgid "Preview document printout"
13538 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
13540 #: ../src/verbs.cpp:2178
13541 msgid "_Import..."
13542 msgstr "នាំចូល​..."
13544 #: ../src/verbs.cpp:2179
13545 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13546 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
13548 #: ../src/verbs.cpp:2180
13549 msgid "_Export Bitmap..."
13550 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
13552 #: ../src/verbs.cpp:2181
13553 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13554 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
13556 #: ../src/verbs.cpp:2182
13557 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13558 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13560 #: ../src/verbs.cpp:2183
13561 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13562 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13564 #: ../src/verbs.cpp:2183
13565 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13566 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13568 #: ../src/verbs.cpp:2184
13569 msgid "N_ext Window"
13570 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
13572 #: ../src/verbs.cpp:2185
13573 msgid "Switch to the next document window"
13574 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
13576 #: ../src/verbs.cpp:2186
13577 msgid "P_revious Window"
13578 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
13580 #: ../src/verbs.cpp:2187
13581 msgid "Switch to the previous document window"
13582 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
13584 #: ../src/verbs.cpp:2188
13585 msgid "_Close"
13586 msgstr "បិទ"
13588 #: ../src/verbs.cpp:2189
13589 msgid "Close this document window"
13590 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
13592 #: ../src/verbs.cpp:2190
13593 msgid "_Quit"
13594 msgstr "ចេញ"
13596 #: ../src/verbs.cpp:2190
13597 msgid "Quit Inkscape"
13598 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
13600 #: ../src/verbs.cpp:2193
13601 msgid "Undo last action"
13602 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
13604 #: ../src/verbs.cpp:2196
13605 msgid "Do again the last undone action"
13606 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
13608 #: ../src/verbs.cpp:2197
13609 msgid "Cu_t"
13610 msgstr "កាត់​"
13612 #: ../src/verbs.cpp:2198
13613 msgid "Cut selection to clipboard"
13614 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13616 #: ../src/verbs.cpp:2199
13617 msgid "_Copy"
13618 msgstr "ចម្លង​"
13620 #: ../src/verbs.cpp:2200
13621 msgid "Copy selection to clipboard"
13622 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13624 #: ../src/verbs.cpp:2201
13625 msgid "_Paste"
13626 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
13628 #: ../src/verbs.cpp:2202
13629 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13630 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13632 #: ../src/verbs.cpp:2203
13633 msgid "Paste _Style"
13634 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
13636 #: ../src/verbs.cpp:2204
13637 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13638 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13640 #: ../src/verbs.cpp:2206
13641 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13642 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13644 #: ../src/verbs.cpp:2207
13645 msgid "Paste _Width"
13646 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
13648 #: ../src/verbs.cpp:2208
13649 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13650 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13652 #: ../src/verbs.cpp:2209
13653 msgid "Paste _Height"
13654 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
13656 #: ../src/verbs.cpp:2210
13657 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13658 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13660 #: ../src/verbs.cpp:2211
13661 msgid "Paste Size Separately"
13662 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
13664 #: ../src/verbs.cpp:2212
13665 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13666 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13668 #: ../src/verbs.cpp:2213
13669 msgid "Paste Width Separately"
13670 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
13672 #: ../src/verbs.cpp:2214
13673 msgid ""
13674 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13675 "object"
13676 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13678 #: ../src/verbs.cpp:2215
13679 msgid "Paste Height Separately"
13680 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
13682 #: ../src/verbs.cpp:2216
13683 msgid ""
13684 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13685 "object"
13686 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
13688 #: ../src/verbs.cpp:2217
13689 msgid "Paste _In Place"
13690 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
13692 #: ../src/verbs.cpp:2218
13693 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13694 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
13696 #: ../src/verbs.cpp:2219
13697 msgid "Paste Path _Effect"
13698 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
13700 #: ../src/verbs.cpp:2220
13701 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13702 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13704 #: ../src/verbs.cpp:2221
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Remove Path _Effect"
13707 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13709 #: ../src/verbs.cpp:2222
13710 #, fuzzy
13711 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13712 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13714 #: ../src/verbs.cpp:2223
13715 #, fuzzy
13716 msgid "Remove Filter"
13717 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
13719 #: ../src/verbs.cpp:2224
13720 #, fuzzy
13721 msgid "Remove any filters from selected objects"
13722 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13724 #: ../src/verbs.cpp:2225
13725 msgid "_Delete"
13726 msgstr "លុប​"
13728 #: ../src/verbs.cpp:2226
13729 msgid "Delete selection"
13730 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
13732 #: ../src/verbs.cpp:2227
13733 msgid "Duplic_ate"
13734 msgstr "ស្ទួន​"
13736 #: ../src/verbs.cpp:2228
13737 msgid "Duplicate selected objects"
13738 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13740 #: ../src/verbs.cpp:2229
13741 msgid "Create Clo_ne"
13742 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
13744 #: ../src/verbs.cpp:2230
13745 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13746 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
13748 #: ../src/verbs.cpp:2231
13749 msgid "Unlin_k Clone"
13750 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
13752 #: ../src/verbs.cpp:2232
13753 msgid ""
13754 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13755 "object"
13756 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
13758 #: ../src/verbs.cpp:2233
13759 msgid "Select _Original"
13760 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
13762 #: ../src/verbs.cpp:2234
13763 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13764 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
13766 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13767 #: ../src/verbs.cpp:2236
13768 msgid "Objects to _Marker"
13769 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
13771 #: ../src/verbs.cpp:2237
13772 msgid "Convert selection to a line marker"
13773 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
13775 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13776 #: ../src/verbs.cpp:2239
13777 msgid "Objects to Gu_ides"
13778 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
13780 #: ../src/verbs.cpp:2240
13781 msgid ""
13782 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13783 "edges"
13784 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
13786 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13787 #: ../src/verbs.cpp:2242
13788 msgid "Objects to Patter_n"
13789 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
13791 #: ../src/verbs.cpp:2243
13792 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13793 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
13795 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13796 #: ../src/verbs.cpp:2245
13797 msgid "Pattern to _Objects"
13798 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
13800 #: ../src/verbs.cpp:2246
13801 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13802 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
13804 #: ../src/verbs.cpp:2247
13805 msgid "Clea_r All"
13806 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
13808 #: ../src/verbs.cpp:2248
13809 msgid "Delete all objects from document"
13810 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
13812 #: ../src/verbs.cpp:2249
13813 msgid "Select Al_l"
13814 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
13816 #: ../src/verbs.cpp:2250
13817 msgid "Select all objects or all nodes"
13818 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
13820 #: ../src/verbs.cpp:2251
13821 msgid "Select All in All La_yers"
13822 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
13824 #: ../src/verbs.cpp:2252
13825 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13826 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13828 #: ../src/verbs.cpp:2253
13829 msgid "In_vert Selection"
13830 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
13832 #: ../src/verbs.cpp:2254
13833 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13834 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
13836 #: ../src/verbs.cpp:2255
13837 msgid "Invert in All Layers"
13838 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13840 #: ../src/verbs.cpp:2256
13841 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13842 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13844 #: ../src/verbs.cpp:2257
13845 msgid "Select Next"
13846 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
13848 #: ../src/verbs.cpp:2258
13849 msgid "Select next object or node"
13850 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
13852 #: ../src/verbs.cpp:2259
13853 msgid "Select Previous"
13854 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
13856 #: ../src/verbs.cpp:2260
13857 msgid "Select previous object or node"
13858 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
13860 #: ../src/verbs.cpp:2261
13861 msgid "D_eselect"
13862 msgstr "មិន​ជ្រើស"
13864 #: ../src/verbs.cpp:2262
13865 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13866 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
13868 #: ../src/verbs.cpp:2263
13869 msgid "_Guides around page"
13870 msgstr ""
13872 #: ../src/verbs.cpp:2264
13873 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13874 msgstr ""
13876 #: ../src/verbs.cpp:2265
13877 msgid "Next Path Effect Parameter"
13878 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
13880 #: ../src/verbs.cpp:2266
13881 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13882 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
13884 #. Selection
13885 #: ../src/verbs.cpp:2269
13886 msgid "Raise to _Top"
13887 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
13889 #: ../src/verbs.cpp:2270
13890 msgid "Raise selection to top"
13891 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
13893 #: ../src/verbs.cpp:2271
13894 msgid "Lower to _Bottom"
13895 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
13897 #: ../src/verbs.cpp:2272
13898 msgid "Lower selection to bottom"
13899 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
13901 #: ../src/verbs.cpp:2273
13902 msgid "_Raise"
13903 msgstr "លើកឡើង​"
13905 #: ../src/verbs.cpp:2274
13906 msgid "Raise selection one step"
13907 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
13909 #: ../src/verbs.cpp:2275
13910 msgid "_Lower"
13911 msgstr "បន្ទាប"
13913 #: ../src/verbs.cpp:2276
13914 msgid "Lower selection one step"
13915 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
13917 #: ../src/verbs.cpp:2277
13918 msgid "_Group"
13919 msgstr "ក្រុម​"
13921 #: ../src/verbs.cpp:2278
13922 msgid "Group selected objects"
13923 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
13925 #: ../src/verbs.cpp:2280
13926 msgid "Ungroup selected groups"
13927 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13929 #: ../src/verbs.cpp:2282
13930 msgid "_Put on Path"
13931 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13933 #: ../src/verbs.cpp:2284
13934 msgid "_Remove from Path"
13935 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13937 #: ../src/verbs.cpp:2286
13938 msgid "Remove Manual _Kerns"
13939 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
13941 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13942 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13943 #: ../src/verbs.cpp:2289
13944 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13945 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
13947 #: ../src/verbs.cpp:2291
13948 msgid "_Union"
13949 msgstr "សហភាព​"
13951 #: ../src/verbs.cpp:2292
13952 msgid "Create union of selected paths"
13953 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13955 #: ../src/verbs.cpp:2293
13956 msgid "_Intersection"
13957 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
13959 #: ../src/verbs.cpp:2294
13960 msgid "Create intersection of selected paths"
13961 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
13963 #: ../src/verbs.cpp:2295
13964 msgid "_Difference"
13965 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
13967 #: ../src/verbs.cpp:2296
13968 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13969 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13971 #: ../src/verbs.cpp:2297
13972 msgid "E_xclusion"
13973 msgstr "បដិសេធន៍​"
13975 #: ../src/verbs.cpp:2298
13976 msgid ""
13977 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13978 "path)"
13979 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
13981 #: ../src/verbs.cpp:2299
13982 msgid "Di_vision"
13983 msgstr "កា​រចែក​"
13985 #: ../src/verbs.cpp:2300
13986 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13987 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
13989 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13990 #. Advanced tutorial for more info
13991 #: ../src/verbs.cpp:2303
13992 msgid "Cut _Path"
13993 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13995 #: ../src/verbs.cpp:2304
13996 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13997 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
13999 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
14000 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
14001 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
14002 #: ../src/verbs.cpp:2308
14003 msgid "Outs_et"
14004 msgstr "ដំបូង​"
14006 #: ../src/verbs.cpp:2309
14007 msgid "Outset selected paths"
14008 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
14010 #: ../src/verbs.cpp:2311
14011 msgid "O_utset Path by 1 px"
14012 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
14014 #: ../src/verbs.cpp:2312
14015 msgid "Outset selected paths by 1 px"
14016 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
14018 #: ../src/verbs.cpp:2314
14019 msgid "O_utset Path by 10 px"
14020 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
14022 #: ../src/verbs.cpp:2315
14023 msgid "Outset selected paths by 10 px"
14024 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
14026 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
14027 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
14028 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
14029 #: ../src/verbs.cpp:2319
14030 msgid "I_nset"
14031 msgstr "បញ្ចូល​"
14033 #: ../src/verbs.cpp:2320
14034 msgid "Inset selected paths"
14035 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14037 #: ../src/verbs.cpp:2322
14038 msgid "I_nset Path by 1 px"
14039 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
14041 #: ../src/verbs.cpp:2323
14042 msgid "Inset selected paths by 1 px"
14043 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
14045 #: ../src/verbs.cpp:2325
14046 msgid "I_nset Path by 10 px"
14047 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
14049 #: ../src/verbs.cpp:2326
14050 msgid "Inset selected paths by 10 px"
14051 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
14053 #: ../src/verbs.cpp:2328
14054 msgid "D_ynamic Offset"
14055 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
14057 #: ../src/verbs.cpp:2328
14058 msgid "Create a dynamic offset object"
14059 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
14061 #: ../src/verbs.cpp:2330
14062 msgid "_Linked Offset"
14063 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
14065 #: ../src/verbs.cpp:2331
14066 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
14067 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
14069 #: ../src/verbs.cpp:2333
14070 msgid "_Stroke to Path"
14071 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
14073 #: ../src/verbs.cpp:2334
14074 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
14075 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
14077 #: ../src/verbs.cpp:2335
14078 msgid "Si_mplify"
14079 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
14081 #: ../src/verbs.cpp:2336
14082 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
14083 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
14085 #: ../src/verbs.cpp:2337
14086 msgid "_Reverse"
14087 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
14089 #: ../src/verbs.cpp:2338
14090 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
14091 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
14093 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14094 #: ../src/verbs.cpp:2340
14095 msgid "_Trace Bitmap..."
14096 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
14098 #: ../src/verbs.cpp:2341
14099 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
14100 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
14102 #: ../src/verbs.cpp:2342
14103 msgid "_Make a Bitmap Copy"
14104 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
14106 #: ../src/verbs.cpp:2343
14107 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
14108 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
14110 #: ../src/verbs.cpp:2344
14111 msgid "_Combine"
14112 msgstr "ផ្សំ"
14114 #: ../src/verbs.cpp:2345
14115 msgid "Combine several paths into one"
14116 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
14118 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
14119 #. Advanced tutorial for more info
14120 #: ../src/verbs.cpp:2348
14121 msgid "Break _Apart"
14122 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
14124 #: ../src/verbs.cpp:2349
14125 msgid "Break selected paths into subpaths"
14126 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
14128 #: ../src/verbs.cpp:2350
14129 msgid "Rows and Columns..."
14130 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
14132 #: ../src/verbs.cpp:2351
14133 msgid "Arrange selected objects in a table"
14134 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
14136 #. Layer
14137 #: ../src/verbs.cpp:2353
14138 msgid "_Add Layer..."
14139 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
14141 #: ../src/verbs.cpp:2354
14142 msgid "Create a new layer"
14143 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
14145 #: ../src/verbs.cpp:2355
14146 msgid "Re_name Layer..."
14147 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
14149 #: ../src/verbs.cpp:2356
14150 msgid "Rename the current layer"
14151 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14153 #: ../src/verbs.cpp:2357
14154 msgid "Switch to Layer Abov_e"
14155 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
14157 #: ../src/verbs.cpp:2358
14158 msgid "Switch to the layer above the current"
14159 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14161 #: ../src/verbs.cpp:2359
14162 msgid "Switch to Layer Belo_w"
14163 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
14165 #: ../src/verbs.cpp:2360
14166 msgid "Switch to the layer below the current"
14167 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
14169 #: ../src/verbs.cpp:2361
14170 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
14171 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
14173 #: ../src/verbs.cpp:2362
14174 msgid "Move selection to the layer above the current"
14175 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14177 #: ../src/verbs.cpp:2363
14178 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
14179 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
14181 #: ../src/verbs.cpp:2364
14182 msgid "Move selection to the layer below the current"
14183 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14185 #: ../src/verbs.cpp:2365
14186 msgid "Layer to _Top"
14187 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
14189 #: ../src/verbs.cpp:2366
14190 msgid "Raise the current layer to the top"
14191 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
14193 #: ../src/verbs.cpp:2367
14194 msgid "Layer to _Bottom"
14195 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
14197 #: ../src/verbs.cpp:2368
14198 msgid "Lower the current layer to the bottom"
14199 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
14201 #: ../src/verbs.cpp:2369
14202 msgid "_Raise Layer"
14203 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
14205 #: ../src/verbs.cpp:2370
14206 msgid "Raise the current layer"
14207 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
14209 #: ../src/verbs.cpp:2371
14210 msgid "_Lower Layer"
14211 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
14213 #: ../src/verbs.cpp:2372
14214 msgid "Lower the current layer"
14215 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14217 #: ../src/verbs.cpp:2373
14218 msgid "_Delete Current Layer"
14219 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14221 #: ../src/verbs.cpp:2374
14222 msgid "Delete the current layer"
14223 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
14225 #. Object
14226 #: ../src/verbs.cpp:2377
14227 msgid "Rotate _90&#176; CW"
14228 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
14230 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14231 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14232 #: ../src/verbs.cpp:2380
14233 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
14234 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
14236 #: ../src/verbs.cpp:2381
14237 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
14238 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
14240 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14241 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14242 #: ../src/verbs.cpp:2384
14243 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14244 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
14246 #: ../src/verbs.cpp:2385
14247 msgid "Remove _Transformations"
14248 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
14250 #: ../src/verbs.cpp:2386
14251 msgid "Remove transformations from object"
14252 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
14254 #: ../src/verbs.cpp:2387
14255 msgid "_Object to Path"
14256 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
14258 #: ../src/verbs.cpp:2388
14259 msgid "Convert selected object to path"
14260 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
14262 #: ../src/verbs.cpp:2389
14263 msgid "_Flow into Frame"
14264 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
14266 #: ../src/verbs.cpp:2390
14267 msgid ""
14268 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14269 "frame object"
14270 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
14272 #: ../src/verbs.cpp:2391
14273 msgid "_Unflow"
14274 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
14276 #: ../src/verbs.cpp:2392
14277 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14278 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
14280 #: ../src/verbs.cpp:2393
14281 msgid "_Convert to Text"
14282 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
14284 #: ../src/verbs.cpp:2394
14285 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14286 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
14288 #: ../src/verbs.cpp:2396
14289 msgid "Flip _Horizontal"
14290 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
14292 #: ../src/verbs.cpp:2396
14293 msgid "Flip selected objects horizontally"
14294 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
14296 #: ../src/verbs.cpp:2399
14297 msgid "Flip _Vertical"
14298 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
14300 #: ../src/verbs.cpp:2399
14301 msgid "Flip selected objects vertically"
14302 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
14304 #: ../src/verbs.cpp:2402
14305 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14306 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
14308 #: ../src/verbs.cpp:2404
14309 msgid "Edit mask"
14310 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
14312 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14313 msgid "_Release"
14314 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
14316 #: ../src/verbs.cpp:2406
14317 msgid "Remove mask from selection"
14318 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14320 #: ../src/verbs.cpp:2408
14321 msgid ""
14322 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14323 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
14325 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14326 msgid "Edit clipping path"
14327 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
14329 #: ../src/verbs.cpp:2412
14330 msgid "Remove clipping path from selection"
14331 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
14333 #. Tools
14334 #: ../src/verbs.cpp:2415
14335 msgid "Select"
14336 msgstr "ជ្រើស"
14338 #: ../src/verbs.cpp:2416
14339 msgid "Select and transform objects"
14340 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
14342 #: ../src/verbs.cpp:2417
14343 msgid "Node Edit"
14344 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
14346 #: ../src/verbs.cpp:2418
14347 msgid "Edit paths by nodes"
14348 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
14350 #: ../src/verbs.cpp:2420
14351 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14352 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
14354 #: ../src/verbs.cpp:2422
14355 msgid "Create rectangles and squares"
14356 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
14358 #: ../src/verbs.cpp:2424
14359 msgid "Create 3D boxes"
14360 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14362 #: ../src/verbs.cpp:2426
14363 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14364 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
14366 #: ../src/verbs.cpp:2428
14367 msgid "Create stars and polygons"
14368 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
14370 #: ../src/verbs.cpp:2430
14371 msgid "Create spirals"
14372 msgstr "បង្កើត​គួច​"
14374 #: ../src/verbs.cpp:2432
14375 msgid "Draw freehand lines"
14376 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
14378 #: ../src/verbs.cpp:2434
14379 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14380 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
14382 #: ../src/verbs.cpp:2436
14383 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14384 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
14386 #: ../src/verbs.cpp:2438
14387 msgid "Create and edit text objects"
14388 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
14390 #: ../src/verbs.cpp:2440
14391 msgid "Create and edit gradients"
14392 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
14394 #: ../src/verbs.cpp:2442
14395 msgid "Zoom in or out"
14396 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
14398 #: ../src/verbs.cpp:2444
14399 msgid "Pick colors from image"
14400 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
14402 #: ../src/verbs.cpp:2446
14403 msgid "Create diagram connectors"
14404 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
14406 #: ../src/verbs.cpp:2448
14407 msgid "Fill bounded areas"
14408 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
14410 #: ../src/verbs.cpp:2449
14411 #, fuzzy
14412 msgid "LPE Edit"
14413 msgstr "កែសម្រួល"
14415 #: ../src/verbs.cpp:2450
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14418 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
14420 #: ../src/verbs.cpp:2452
14421 #, fuzzy
14422 msgid "Erase existing paths"
14423 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
14425 #. Tool prefs
14426 #: ../src/verbs.cpp:2454
14427 msgid "Selector Preferences"
14428 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
14430 #: ../src/verbs.cpp:2455
14431 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14432 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
14434 #: ../src/verbs.cpp:2456
14435 msgid "Node Tool Preferences"
14436 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
14438 #: ../src/verbs.cpp:2457
14439 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14440 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
14442 #: ../src/verbs.cpp:2458
14443 msgid "Tweak Tool Preferences"
14444 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
14446 #: ../src/verbs.cpp:2459
14447 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14448 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
14450 #: ../src/verbs.cpp:2460
14451 msgid "Rectangle Preferences"
14452 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
14454 #: ../src/verbs.cpp:2461
14455 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14456 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
14458 #: ../src/verbs.cpp:2462
14459 msgid "3D Box Preferences"
14460 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14462 #: ../src/verbs.cpp:2463
14463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14464 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
14466 #: ../src/verbs.cpp:2464
14467 msgid "Ellipse Preferences"
14468 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
14470 #: ../src/verbs.cpp:2465
14471 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14472 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
14474 #: ../src/verbs.cpp:2466
14475 msgid "Star Preferences"
14476 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14478 #: ../src/verbs.cpp:2467
14479 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14480 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14482 #: ../src/verbs.cpp:2468
14483 msgid "Spiral Preferences"
14484 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
14486 #: ../src/verbs.cpp:2469
14487 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14488 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
14490 #: ../src/verbs.cpp:2470
14491 msgid "Pencil Preferences"
14492 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
14494 #: ../src/verbs.cpp:2471
14495 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14496 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
14498 #: ../src/verbs.cpp:2472
14499 msgid "Pen Preferences"
14500 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
14502 #: ../src/verbs.cpp:2473
14503 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14504 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
14506 #: ../src/verbs.cpp:2474
14507 msgid "Calligraphic Preferences"
14508 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14510 #: ../src/verbs.cpp:2475
14511 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14512 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14514 #: ../src/verbs.cpp:2476
14515 msgid "Text Preferences"
14516 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
14518 #: ../src/verbs.cpp:2477
14519 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14520 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
14522 #: ../src/verbs.cpp:2478
14523 msgid "Gradient Preferences"
14524 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
14526 #: ../src/verbs.cpp:2479
14527 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14528 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
14530 #: ../src/verbs.cpp:2480
14531 msgid "Zoom Preferences"
14532 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
14534 #: ../src/verbs.cpp:2481
14535 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14536 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
14538 #: ../src/verbs.cpp:2482
14539 msgid "Dropper Preferences"
14540 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
14542 #: ../src/verbs.cpp:2483
14543 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14544 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
14546 #: ../src/verbs.cpp:2484
14547 msgid "Connector Preferences"
14548 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14550 #: ../src/verbs.cpp:2485
14551 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14552 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
14554 #: ../src/verbs.cpp:2486
14555 msgid "Paint Bucket Preferences"
14556 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
14558 #: ../src/verbs.cpp:2487
14559 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14560 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
14562 #: ../src/verbs.cpp:2488
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Eraser Preferences"
14565 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14567 #: ../src/verbs.cpp:2489
14568 #, fuzzy
14569 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14570 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14572 #. Zoom/View
14573 #: ../src/verbs.cpp:2492
14574 msgid "Zoom In"
14575 msgstr "ពង្រីក"
14577 #: ../src/verbs.cpp:2492
14578 msgid "Zoom in"
14579 msgstr "ពង្រីក​"
14581 #: ../src/verbs.cpp:2493
14582 msgid "Zoom Out"
14583 msgstr "បង្រួម"
14585 #: ../src/verbs.cpp:2493
14586 msgid "Zoom out"
14587 msgstr "បង្រួម​"
14589 #: ../src/verbs.cpp:2494
14590 msgid "_Rulers"
14591 msgstr "បន្ទាត់​"
14593 #: ../src/verbs.cpp:2494
14594 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14595 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
14597 #: ../src/verbs.cpp:2495
14598 msgid "Scroll_bars"
14599 msgstr "របារមូរ​"
14601 #: ../src/verbs.cpp:2495
14602 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14603 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
14605 #: ../src/verbs.cpp:2496
14606 msgid "_Grid"
14607 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
14609 #: ../src/verbs.cpp:2496
14610 msgid "Show or hide the grid"
14611 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
14613 #: ../src/verbs.cpp:2497
14614 msgid "G_uides"
14615 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
14617 #: ../src/verbs.cpp:2497
14618 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14619 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
14621 #: ../src/verbs.cpp:2499
14622 msgid "Nex_t Zoom"
14623 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
14625 #: ../src/verbs.cpp:2499
14626 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14627 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
14629 #: ../src/verbs.cpp:2501
14630 msgid "Pre_vious Zoom"
14631 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
14633 #: ../src/verbs.cpp:2501
14634 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14635 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
14637 #: ../src/verbs.cpp:2503
14638 msgid "Zoom 1:_1"
14639 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14641 #: ../src/verbs.cpp:2503
14642 msgid "Zoom to 1:1"
14643 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14645 #: ../src/verbs.cpp:2505
14646 msgid "Zoom 1:_2"
14647 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14649 #: ../src/verbs.cpp:2505
14650 msgid "Zoom to 1:2"
14651 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
14653 #: ../src/verbs.cpp:2507
14654 msgid "_Zoom 2:1"
14655 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14657 #: ../src/verbs.cpp:2507
14658 msgid "Zoom to 2:1"
14659 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
14661 #: ../src/verbs.cpp:2510
14662 msgid "_Fullscreen"
14663 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
14665 #: ../src/verbs.cpp:2510
14666 msgid "Stretch this document window to full screen"
14667 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
14669 #: ../src/verbs.cpp:2513
14670 msgid "Duplic_ate Window"
14671 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
14673 #: ../src/verbs.cpp:2513
14674 msgid "Open a new window with the same document"
14675 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
14677 #: ../src/verbs.cpp:2515
14678 msgid "_New View Preview"
14679 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
14681 #: ../src/verbs.cpp:2516
14682 msgid "New View Preview"
14683 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
14685 #. "view_new_preview"
14686 #: ../src/verbs.cpp:2518
14687 msgid "_Normal"
14688 msgstr "ធម្មតា​"
14690 #: ../src/verbs.cpp:2519
14691 msgid "Switch to normal display mode"
14692 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14694 #: ../src/verbs.cpp:2520
14695 #, fuzzy
14696 msgid "No _Filters"
14697 msgstr "តម្រង"
14699 #: ../src/verbs.cpp:2521
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Switch to normal display without filters"
14702 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14704 #: ../src/verbs.cpp:2522
14705 msgid "_Outline"
14706 msgstr "គ្រោង​"
14708 #: ../src/verbs.cpp:2523
14709 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14710 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
14712 #: ../src/verbs.cpp:2524
14713 msgid "_Toggle"
14714 msgstr "បិទ/បើក"
14716 #: ../src/verbs.cpp:2525
14717 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14718 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
14720 #: ../src/verbs.cpp:2527
14721 msgid "Color-managed view"
14722 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14724 #: ../src/verbs.cpp:2528
14725 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14726 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
14728 #: ../src/verbs.cpp:2530
14729 msgid "Ico_n Preview..."
14730 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
14732 #: ../src/verbs.cpp:2531
14733 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14734 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2533
14737 msgid "Zoom to fit page in window"
14738 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
14740 #: ../src/verbs.cpp:2534
14741 msgid "Page _Width"
14742 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
14744 #: ../src/verbs.cpp:2535
14745 msgid "Zoom to fit page width in window"
14746 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
14748 #: ../src/verbs.cpp:2537
14749 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14750 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
14752 #: ../src/verbs.cpp:2539
14753 msgid "Zoom to fit selection in window"
14754 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
14756 #. Dialogs
14757 #: ../src/verbs.cpp:2542
14758 msgid "In_kscape Preferences..."
14759 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
14761 #: ../src/verbs.cpp:2543
14762 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14763 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
14765 #: ../src/verbs.cpp:2544
14766 msgid "_Document Properties..."
14767 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
14769 #: ../src/verbs.cpp:2545
14770 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14771 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
14773 #: ../src/verbs.cpp:2546
14774 msgid "Document _Metadata..."
14775 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
14777 #: ../src/verbs.cpp:2547
14778 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14779 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
14781 #: ../src/verbs.cpp:2548
14782 msgid "_Fill and Stroke..."
14783 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
14785 #: ../src/verbs.cpp:2549
14786 msgid ""
14787 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14788 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
14790 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14791 #: ../src/verbs.cpp:2551
14792 msgid "S_watches..."
14793 msgstr "រុំ..."
14795 #: ../src/verbs.cpp:2552
14796 msgid "Select colors from a swatches palette"
14797 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
14799 #: ../src/verbs.cpp:2553
14800 msgid "Transfor_m..."
14801 msgstr "ប្លែង​..."
14803 #: ../src/verbs.cpp:2554
14804 msgid "Precisely control objects' transformations"
14805 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
14807 #: ../src/verbs.cpp:2555
14808 msgid "_Align and Distribute..."
14809 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
14811 #: ../src/verbs.cpp:2556
14812 msgid "Align and distribute objects"
14813 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
14815 #: ../src/verbs.cpp:2557
14816 msgid "Undo _History..."
14817 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14819 #: ../src/verbs.cpp:2558
14820 msgid "Undo History"
14821 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14823 #: ../src/verbs.cpp:2559
14824 msgid "_Text and Font..."
14825 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
14827 #: ../src/verbs.cpp:2560
14828 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14829 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
14831 #: ../src/verbs.cpp:2561
14832 msgid "_XML Editor..."
14833 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
14835 #: ../src/verbs.cpp:2562
14836 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14837 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
14839 #: ../src/verbs.cpp:2563
14840 msgid "_Find..."
14841 msgstr "រក​..."
14843 #: ../src/verbs.cpp:2564
14844 msgid "Find objects in document"
14845 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
14847 #: ../src/verbs.cpp:2565
14848 msgid "_Messages..."
14849 msgstr "សារ..."
14851 #: ../src/verbs.cpp:2566
14852 msgid "View debug messages"
14853 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
14855 #: ../src/verbs.cpp:2567
14856 msgid "S_cripts..."
14857 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
14859 #: ../src/verbs.cpp:2568
14860 msgid "Run scripts"
14861 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
14863 #: ../src/verbs.cpp:2569
14864 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14865 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
14867 #: ../src/verbs.cpp:2570
14868 msgid "Show or hide all open dialogs"
14869 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
14871 #: ../src/verbs.cpp:2571
14872 msgid "Create Tiled Clones..."
14873 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
14875 #: ../src/verbs.cpp:2572
14876 msgid ""
14877 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14878 "scattering"
14879 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
14881 #: ../src/verbs.cpp:2573
14882 msgid "_Object Properties..."
14883 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
14885 #: ../src/verbs.cpp:2574
14886 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14887 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
14889 #: ../src/verbs.cpp:2577
14890 msgid "_Instant Messaging..."
14891 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
14893 #: ../src/verbs.cpp:2577
14894 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14895 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
14897 #: ../src/verbs.cpp:2579
14898 msgid "_Input Devices..."
14899 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14901 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14902 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14903 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
14905 #: ../src/verbs.cpp:2581
14906 #, fuzzy
14907 msgid "_Input Devices (new)..."
14908 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14910 #: ../src/verbs.cpp:2583
14911 msgid "_Extensions..."
14912 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
14914 #: ../src/verbs.cpp:2584
14915 msgid "Query information about extensions"
14916 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14918 #: ../src/verbs.cpp:2585
14919 msgid "Layer_s..."
14920 msgstr "ស្រទាប់..."
14922 #: ../src/verbs.cpp:2586
14923 msgid "View Layers"
14924 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
14926 #: ../src/verbs.cpp:2587
14927 msgid "Path Effects..."
14928 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
14930 #: ../src/verbs.cpp:2588
14931 msgid "Manage path effects"
14932 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
14934 #: ../src/verbs.cpp:2589
14935 msgid "Filter Effects..."
14936 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
14938 #: ../src/verbs.cpp:2590
14939 msgid "Manage SVG filter effects"
14940 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
14942 #. Help
14943 #: ../src/verbs.cpp:2593
14944 msgid "About E_xtensions"
14945 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14947 #: ../src/verbs.cpp:2594
14948 msgid "Information on Inkscape extensions"
14949 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
14951 #: ../src/verbs.cpp:2595
14952 msgid "About _Memory"
14953 msgstr "អំពី​សតិ​"
14955 #: ../src/verbs.cpp:2596
14956 msgid "Memory usage information"
14957 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
14959 #: ../src/verbs.cpp:2597
14960 msgid "_About Inkscape"
14961 msgstr "អំពី Inkscape"
14963 #: ../src/verbs.cpp:2598
14964 msgid "Inkscape version, authors, license"
14965 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14967 #. "help_about"
14968 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14969 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14970 #. Tutorials
14971 #: ../src/verbs.cpp:2603
14972 msgid "Inkscape: _Basic"
14973 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14975 #: ../src/verbs.cpp:2604
14976 msgid "Getting started with Inkscape"
14977 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
14979 #. "tutorial_basic"
14980 #: ../src/verbs.cpp:2605
14981 msgid "Inkscape: _Shapes"
14982 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
14984 #: ../src/verbs.cpp:2606
14985 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14986 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
14988 #: ../src/verbs.cpp:2607
14989 msgid "Inkscape: _Advanced"
14990 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
14992 #: ../src/verbs.cpp:2608
14993 msgid "Advanced Inkscape topics"
14994 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
14996 #. "tutorial_advanced"
14997 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14998 #: ../src/verbs.cpp:2610
14999 msgid "Inkscape: T_racing"
15000 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
15002 #: ../src/verbs.cpp:2611
15003 msgid "Using bitmap tracing"
15004 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
15006 #. "tutorial_tracing"
15007 #: ../src/verbs.cpp:2612
15008 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
15009 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
15011 #: ../src/verbs.cpp:2613
15012 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
15013 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
15015 #: ../src/verbs.cpp:2614
15016 msgid "_Elements of Design"
15017 msgstr "ធាតុ​រចនា"
15019 #: ../src/verbs.cpp:2615
15020 msgid "Principles of design in the tutorial form"
15021 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
15023 #. "tutorial_design"
15024 #: ../src/verbs.cpp:2616
15025 msgid "_Tips and Tricks"
15026 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
15028 #: ../src/verbs.cpp:2617
15029 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
15030 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
15032 #. "tutorial_tips"
15033 #. Effect
15034 #: ../src/verbs.cpp:2620
15035 msgid "Previous Effect"
15036 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
15038 #: ../src/verbs.cpp:2621
15039 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
15040 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
15042 #: ../src/verbs.cpp:2622
15043 msgid "Previous Effect Settings..."
15044 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
15046 #: ../src/verbs.cpp:2623
15047 msgid "Repeat the last effect with new settings"
15048 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
15050 #. Fit Page
15051 #: ../src/verbs.cpp:2626
15052 msgid "Fit Page to Selection"
15053 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15055 #: ../src/verbs.cpp:2627
15056 msgid "Fit the page to the current selection"
15057 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
15059 #: ../src/verbs.cpp:2628
15060 msgid "Fit Page to Drawing"
15061 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
15063 #: ../src/verbs.cpp:2629
15064 msgid "Fit the page to the drawing"
15065 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
15067 #: ../src/verbs.cpp:2630
15068 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
15069 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
15071 #: ../src/verbs.cpp:2631
15072 msgid ""
15073 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
15074 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
15076 #. LockAndHide
15077 #: ../src/verbs.cpp:2633
15078 msgid "Unlock All"
15079 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
15081 #: ../src/verbs.cpp:2635
15082 msgid "Unlock All in All Layers"
15083 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
15085 #: ../src/verbs.cpp:2637
15086 msgid "Unhide All"
15087 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
15089 #: ../src/verbs.cpp:2639
15090 msgid "Unhide All in All Layers"
15091 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15093 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Profile name:"
15096 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
15098 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
15099 #, fuzzy
15100 msgid "Save"
15101 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15103 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
15104 msgid "Dash pattern"
15105 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
15107 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
15108 msgid "Pattern offset"
15109 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
15111 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
15112 #, c-format
15113 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
15114 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
15116 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
15117 #, c-format
15118 msgid "%s: %d - Inkscape"
15119 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
15121 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
15122 #, c-format
15123 msgid "%s (outline) - Inkscape"
15124 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
15126 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
15127 #, c-format
15128 msgid "%s - Inkscape"
15129 msgstr "%s - Inkscape"
15131 #. Family frame
15132 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
15133 msgid "Font family"
15134 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
15136 #. Style frame
15137 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
15138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
15139 msgid "Style"
15140 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
15142 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
15143 msgid "Font size:"
15144 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
15146 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
15147 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
15148 #. * some representative characters that users of your locale will be
15149 #. * interested in.
15150 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
15151 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
15152 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
15154 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
15155 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
15156 msgid "Edit..."
15157 msgstr "កែសម្រួល..."
15159 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
15160 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
15161 msgid ""
15162 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
15163 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
15164 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
15165 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
15166 msgstr ""
15167 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
15168 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
15169 "(spreadMethod=\"reflect\")"
15171 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
15172 msgid "reflected"
15173 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
15175 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
15176 msgid "direct"
15177 msgstr "ផ្ទាល់​"
15179 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
15180 msgid "Repeat:"
15181 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
15183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
15184 msgid "Assign gradient to object"
15185 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
15187 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
15188 msgid "<small>No gradients</small>"
15189 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
15191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
15192 msgid "<small>Nothing selected</small>"
15193 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
15195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
15196 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
15197 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
15199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
15200 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
15201 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
15203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
15204 msgid "Edit the stops of the gradient"
15205 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
15207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
15208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
15209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
15210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
15211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
15212 msgid "<b>New:</b>"
15213 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
15215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
15216 msgid "Create linear gradient"
15217 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
15220 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
15221 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
15223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
15224 msgid "on"
15225 msgstr "លើ"
15227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
15228 msgid "Create gradient in the fill"
15229 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
15231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
15232 msgid "Create gradient in the stroke"
15233 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
15235 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
15236 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
15237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
15238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
15239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15241 msgid "<b>Change:</b>"
15242 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
15244 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15245 msgid "No gradients in document"
15246 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
15248 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15249 msgid "No gradient selected"
15250 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
15252 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15253 msgid "No stops in gradient"
15254 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
15256 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15257 msgid "Change gradient stop offset"
15258 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15260 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15261 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15262 msgid "Add stop"
15263 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
15265 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15266 msgid "Add another control stop to gradient"
15267 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
15269 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15270 msgid "Delete stop"
15271 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
15273 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15274 msgid "Delete current control stop from gradient"
15275 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
15277 #. Label
15278 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15279 msgid "Offset:"
15280 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15282 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15283 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15284 msgid "Stop Color"
15285 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
15287 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15288 msgid "Gradient editor"
15289 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
15291 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15292 msgid "Change gradient stop color"
15293 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15295 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15296 msgid "Toggle current layer visibility"
15297 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15299 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15300 msgid "Lock or unlock current layer"
15301 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15303 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15304 msgid "Current layer"
15305 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15307 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15308 msgid "(root)"
15309 msgstr "(root)"
15311 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15312 msgid "No paint"
15313 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
15315 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15316 msgid "Flat color"
15317 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
15319 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15320 msgid "Linear gradient"
15321 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
15323 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15324 msgid "Radial gradient"
15325 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
15327 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15328 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15329 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
15331 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15332 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15333 msgid ""
15334 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15335 "evenodd)"
15336 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
15338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15339 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15340 msgid ""
15341 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15342 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
15344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15345 msgid "No objects"
15346 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
15348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15349 msgid "Multiple styles"
15350 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
15352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15353 msgid "Paint is undefined"
15354 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
15356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15357 msgid ""
15358 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15359 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
15360 "create a new pattern from selection."
15361 msgstr ""
15362 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15363 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
15365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15366 msgid "Transform by toolbar"
15367 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
15369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15370 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15371 msgstr ""
15372 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15375 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15376 msgstr ""
15377 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15380 msgid ""
15381 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15382 "scaled."
15383 msgstr ""
15384 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
15385 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15388 msgid ""
15389 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15390 "are scaled."
15391 msgstr ""
15392 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
15393 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15396 msgid ""
15397 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15398 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15399 msgstr ""
15400 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15401 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15404 msgid ""
15405 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15406 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15407 msgstr ""
15408 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15409 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15412 msgid ""
15413 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15414 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15415 msgstr ""
15416 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15417 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15420 msgid ""
15421 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15422 "scaled, rotated, or skewed)."
15423 msgstr ""
15424 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
15425 "បញ្ឆៀង) ។"
15427 #. four spinbuttons
15428 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15429 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15431 msgid "select_toolbar|X position"
15432 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15435 msgid "select_toolbar|X"
15436 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
15438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15439 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15440 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
15442 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15443 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15445 msgid "select_toolbar|Y position"
15446 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15449 msgid "select_toolbar|Y"
15450 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
15452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15453 msgid "Vertical coordinate of selection"
15454 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
15456 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15457 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15459 msgid "select_toolbar|Width"
15460 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
15462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15463 msgid "select_toolbar|W"
15464 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
15466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15467 msgid "Width of selection"
15468 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
15470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15471 msgid "Lock width and height"
15472 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
15474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15475 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15476 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
15478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15481 msgid "select_toolbar|Height"
15482 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15485 msgid "select_toolbar|H"
15486 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
15488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15489 msgid "Height of selection"
15490 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
15492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15493 msgid "Affect:"
15494 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
15496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15497 msgid "Scale rounded corners"
15498 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
15500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15501 msgid "Move gradients"
15502 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
15504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15505 msgid "Move patterns"
15506 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
15508 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15509 msgid "System"
15510 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15512 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15513 msgid "CMS"
15514 msgstr "CMS"
15516 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15518 msgid "_R"
15519 msgstr "R"
15521 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15522 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15524 msgid "_G"
15525 msgstr "G"
15527 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15529 msgid "_B"
15530 msgstr "B"
15532 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15533 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15535 msgid "_H"
15536 msgstr "H"
15538 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15539 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15541 msgid "_S"
15542 msgstr "S"
15544 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15546 msgid "_L"
15547 msgstr "L"
15549 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15550 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15552 msgid "_C"
15553 msgstr "C"
15555 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15556 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15558 msgid "_M"
15559 msgstr "M"
15561 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15562 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15564 msgid "_Y"
15565 msgstr "Y"
15567 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15569 msgid "_K"
15570 msgstr "K"
15572 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15573 msgid "Gray"
15574 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15576 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15577 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15580 msgid "Cyan"
15581 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15583 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15584 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15587 msgid "Magenta"
15588 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
15590 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15591 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15594 msgid "Yellow"
15595 msgstr "ពណ៌​លឿង"
15597 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15598 msgid "Fix"
15599 msgstr "ថេរ"
15601 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15602 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15603 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
15605 #. Label
15606 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15610 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15611 msgid "_A"
15612 msgstr "A"
15614 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15615 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15622 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15623 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15624 msgid "Alpha (opacity)"
15625 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
15627 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15628 #, fuzzy
15629 msgid "RGBA_:"
15630 msgstr "RGBA_ ៖"
15632 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15633 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15634 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
15636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15637 msgid "RGB"
15638 msgstr "RGB"
15640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15641 msgid "HSL"
15642 msgstr "HSL"
15644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15645 msgid "CMYK"
15646 msgstr "CMYK"
15648 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15649 msgid "Unnamed"
15650 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
15652 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15653 msgid "Wheel"
15654 msgstr "កង់​"
15656 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15657 msgid "Attribute"
15658 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15660 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15661 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15662 msgid "Value"
15663 msgstr "តម្លៃ"
15665 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15666 msgid "Type text in a text node"
15667 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
15669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15670 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15671 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
15673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15674 msgid "Style of new stars"
15675 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
15677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15678 msgid "Style of new rectangles"
15679 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
15681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15682 msgid "Style of new 3D boxes"
15683 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
15685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15686 msgid "Style of new ellipses"
15687 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
15689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15690 msgid "Style of new spirals"
15691 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
15693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15694 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15695 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
15697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15698 msgid "Style of new paths created by Pen"
15699 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
15701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15702 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15703 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
15705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15706 msgid "TBD"
15707 msgstr ""
15709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15710 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15711 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
15713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15714 msgid "Insert node"
15715 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
15717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15718 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15719 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15722 msgid "Insert"
15723 msgstr "បញ្ចូល"
15725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15726 msgid "Delete selected nodes"
15727 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15730 msgid "Join endnodes"
15731 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
15733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15734 msgid "Join selected endnodes"
15735 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15738 msgid "Join"
15739 msgstr "តភ្ជាប់"
15741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Break nodes"
15744 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
15746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15747 msgid "Break path at selected nodes"
15748 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Join with segment"
15753 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
15755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15756 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15757 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
15759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15762 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
15764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15765 msgid "Node Cusp"
15766 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
15768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15769 msgid "Make selected nodes corner"
15770 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15773 msgid "Node Smooth"
15774 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
15776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15777 msgid "Make selected nodes smooth"
15778 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15781 msgid "Node Symmetric"
15782 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
15784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15785 msgid "Make selected nodes symmetric"
15786 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15789 msgid "Node Line"
15790 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
15792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15793 msgid "Make selected segments lines"
15794 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15797 msgid "Node Curve"
15798 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
15800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15801 msgid "Make selected segments curves"
15802 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15805 msgid "Show Handles"
15806 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
15808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15809 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15810 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15813 msgid "Show Outline"
15814 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
15816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15817 msgid "Show the outline of the path"
15818 msgstr "បង្ហាញគ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
15820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Next path effect parameter"
15823 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
15825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15828 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
15830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15831 #, fuzzy
15832 msgid "Edit the clipping path of the object"
15833 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
15835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Edit mask path"
15838 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
15840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15841 #, fuzzy
15842 msgid "Edit the mask of the object"
15843 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
15845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15846 msgid "X coordinate:"
15847 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15850 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15851 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15854 msgid "Y coordinate:"
15855 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
15857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15858 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15859 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15862 msgid "Star: Change number of corners"
15863 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
15865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15866 msgid "Star: Change spoke ratio"
15867 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
15869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15870 msgid "Make polygon"
15871 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
15873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15874 msgid "Make star"
15875 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
15877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15878 msgid "Star: Change rounding"
15879 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15882 msgid "Star: Change randomization"
15883 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
15885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15886 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15887 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
15889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15890 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15891 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
15893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15894 msgid "triangle/tri-star"
15895 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
15897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15898 msgid "square/quad-star"
15899 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15902 msgid "pentagon/five-pointed star"
15903 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
15905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15906 msgid "hexagon/six-pointed star"
15907 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
15909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15910 msgid "Corners"
15911 msgstr "ជ្រុង"
15913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15914 msgid "Corners:"
15915 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
15917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15918 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15919 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
15921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15922 msgid "thin-ray star"
15923 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
15925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15926 msgid "pentagram"
15927 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
15929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15930 msgid "hexagram"
15931 msgstr "ឆតារា"
15933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15934 msgid "heptagram"
15935 msgstr "សប្ដកោណ"
15937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15938 msgid "octagram"
15939 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15942 msgid "regular polygon"
15943 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
15945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15946 msgid "Spoke ratio"
15947 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
15949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15950 msgid "Spoke ratio:"
15951 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
15953 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15954 #. Base radius is the same for the closest handle.
15955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15956 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15957 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
15959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15960 msgid "stretched"
15961 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
15963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15964 msgid "twisted"
15965 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
15967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15968 msgid "slightly pinched"
15969 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
15971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15972 msgid "NOT rounded"
15973 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15976 msgid "slightly rounded"
15977 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
15979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15980 msgid "visibly rounded"
15981 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
15983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15984 msgid "well rounded"
15985 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
15987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15988 msgid "amply rounded"
15989 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
15991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15992 msgid "blown up"
15993 msgstr "ផ្ទុះ"
15995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15996 msgid "Rounded"
15997 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
16000 msgid "Rounded:"
16001 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
16003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
16004 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
16005 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
16007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16008 msgid "NOT randomized"
16009 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
16011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16012 msgid "slightly irregular"
16013 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
16015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16016 msgid "visibly randomized"
16017 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
16019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16020 msgid "strongly randomized"
16021 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
16023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
16024 msgid "Randomized"
16025 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
16027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
16028 msgid "Randomized:"
16029 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
16031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
16032 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
16033 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
16035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
16036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
16037 msgid "Defaults"
16038 msgstr "លំនាំដើម"
16040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
16041 msgid ""
16042 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
16043 "change defaults)"
16044 msgstr ""
16045 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
16046 "លំនាំដើម)"
16048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
16049 msgid "Change rectangle"
16050 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
16052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
16053 msgid "W:"
16054 msgstr "W ៖"
16056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
16057 msgid "Width of rectangle"
16058 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
16060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
16061 msgid "H:"
16062 msgstr "H ៖"
16064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
16065 msgid "Height of rectangle"
16066 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
16068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
16069 msgid "not rounded"
16070 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
16072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
16073 msgid "Horizontal radius"
16074 msgstr "កាំផ្ដេក"
16076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
16077 msgid "Rx:"
16078 msgstr "Rx ៖"
16080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
16081 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
16082 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
16084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
16085 msgid "Vertical radius"
16086 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
16088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
16089 msgid "Ry:"
16090 msgstr "Ry ៖"
16092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
16093 msgid "Vertical radius of rounded corners"
16094 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
16096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
16097 msgid "Not rounded"
16098 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
16100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
16101 msgid "Make corners sharp"
16102 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
16104 #. TODO: use the correct axis here, too
16105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
16106 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
16107 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
16109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
16110 msgid "Angle in X direction"
16111 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
16113 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
16114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
16115 msgid "Angle of PLs in X direction"
16116 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
16118 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
16120 msgid "State of VP in X direction"
16121 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
16123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
16124 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16125 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
16127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
16128 msgid "Angle in Y direction"
16129 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
16131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
16132 msgid "Angle Y:"
16133 msgstr "មុំ Y ៖"
16135 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
16136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
16137 msgid "Angle of PLs in Y direction"
16138 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
16140 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
16142 msgid "State of VP in Y direction"
16143 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
16145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
16146 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16147 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
16149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
16150 msgid "Angle in Z direction"
16151 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
16153 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
16154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
16155 msgid "Angle of PLs in Z direction"
16156 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
16158 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
16160 msgid "State of VP in Z direction"
16161 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
16163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
16164 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16165 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
16167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
16168 msgid "Change spiral"
16169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
16171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16172 msgid "just a curve"
16173 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
16175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16176 msgid "one full revolution"
16177 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
16179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16180 msgid "Number of turns"
16181 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
16183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16184 msgid "Turns:"
16185 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
16187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16188 msgid "Number of revolutions"
16189 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
16191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16192 msgid "circle"
16193 msgstr "រង្វង់​"
16195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16196 msgid "edge is much denser"
16197 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
16199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16200 msgid "edge is denser"
16201 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
16203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16204 msgid "even"
16205 msgstr "គូរតង"
16207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16208 msgid "center is denser"
16209 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
16211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16212 msgid "center is much denser"
16213 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
16215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16216 msgid "Divergence"
16217 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
16219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16220 msgid "Divergence:"
16221 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
16223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16224 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
16225 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
16227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16228 msgid "starts from center"
16229 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
16231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16232 msgid "starts mid-way"
16233 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
16235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16236 msgid "starts near edge"
16237 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
16239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16240 msgid "Inner radius"
16241 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
16243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16244 msgid "Inner radius:"
16245 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
16247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16248 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16249 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
16251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16252 #, fuzzy
16253 msgid "<b>Mode:</b>"
16254 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
16256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16257 msgid "Bézier"
16258 msgstr ""
16260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16261 msgid "Regular Bézier mode"
16262 msgstr ""
16264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16265 #, fuzzy
16266 msgid "Spiro"
16267 msgstr "គួច"
16269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16270 #, fuzzy
16271 msgid "Spiro splines mode"
16272 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16274 #. Width
16275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16276 msgid "(pinch tweak)"
16277 msgstr "(កៀប)"
16279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16282 msgid "(default)"
16283 msgstr "(លំនាំដើម)"
16285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16286 msgid "(broad tweak)"
16287 msgstr "(កៀបធំ)"
16289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16290 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16291 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16293 #. Force
16294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16295 msgid "(minimum force)"
16296 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
16298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16299 msgid "(maximum force)"
16300 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
16302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16303 msgid "Force"
16304 msgstr "បង្ខំ"
16306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16307 msgid "Force:"
16308 msgstr "បង្ខំ ៖"
16310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16311 msgid "The force of the tweak action"
16312 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
16314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16315 msgid "Push mode"
16316 msgstr "របៀប​ចុច"
16318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16319 msgid "Push parts of paths in any direction"
16320 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
16322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16323 msgid "Shrink mode"
16324 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16327 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16328 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16331 msgid "Grow mode"
16332 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
16334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16335 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16336 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16339 msgid "Attract mode"
16340 msgstr "របៀប​ស្រូប"
16342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16343 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16344 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
16346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16347 msgid "Repel mode"
16348 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
16350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16351 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16352 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
16354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16355 msgid "Roughen mode"
16356 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
16358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16359 msgid "Roughen parts of paths"
16360 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
16362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16363 msgid "Color paint mode"
16364 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
16366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16367 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16368 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
16370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16371 msgid "Color jitter mode"
16372 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
16374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16375 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16376 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16379 msgid "Mode:"
16380 msgstr "របៀប ៖"
16382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16383 msgid "Channels:"
16384 msgstr "ឆានែល ៖"
16386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16387 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16388 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
16390 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
16391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16392 msgid "H"
16393 msgstr "H"
16395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16396 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16397 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
16399 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16401 msgid "S"
16402 msgstr "S"
16404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16405 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16406 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
16408 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16410 msgid "L"
16411 msgstr "L"
16413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16414 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16415 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
16417 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16419 msgid "O"
16420 msgstr "O"
16422 #. Fidelity
16423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16424 msgid "(rough, simplified)"
16425 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
16427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16428 msgid "(fine, but many nodes)"
16429 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
16431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16432 msgid "Fidelity"
16433 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16436 msgid "Fidelity:"
16437 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16440 msgid ""
16441 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16442 "generate a lot of new nodes"
16443 msgstr ""
16444 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
16445 "ច្រើនs"
16447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16448 msgid "Pressure"
16449 msgstr "ការពារ​"
16451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16452 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16453 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
16455 #. Width
16456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16457 msgid "(hairline)"
16458 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
16460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16461 msgid "(broad stroke)"
16462 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16465 msgid "Pen Width"
16466 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
16468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16469 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16470 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16472 #. Thinning
16473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16474 msgid "(speed blows up stroke)"
16475 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
16477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16478 msgid "(slight widening)"
16479 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
16481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16482 msgid "(constant width)"
16483 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
16485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16486 msgid "(slight thinning, default)"
16487 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16490 msgid "(speed deflates stroke)"
16491 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
16493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16494 msgid "Stroke Thinning"
16495 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
16497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16498 msgid "Thinning:"
16499 msgstr "ស្តើង​ ៖"
16501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16502 msgid ""
16503 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16504 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16505 msgstr ""
16506 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
16507 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
16509 #. Angle
16510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16511 msgid "(left edge up)"
16512 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
16514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16515 msgid "(horizontal)"
16516 msgstr "(ផ្ដេក)"
16518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16519 msgid "(right edge up)"
16520 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
16522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16523 msgid "Pen Angle"
16524 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
16526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16527 msgid "Angle:"
16528 msgstr "មុំ ៖"
16530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16531 msgid ""
16532 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16533 "fixation = 0)"
16534 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
16536 #. Fixation
16537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16538 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16539 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
16541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16542 msgid "(almost fixed, default)"
16543 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
16545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16546 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16547 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16550 msgid "Fixation"
16551 msgstr "ការភ្ជាប់​"
16553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16554 msgid "Fixation:"
16555 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
16557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16558 msgid ""
16559 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16560 "angle)"
16561 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
16563 #. Cap Rounding
16564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16565 msgid "(blunt caps, default)"
16566 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
16568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16569 msgid "(slightly bulging)"
16570 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
16572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16573 msgid "(approximately round)"
16574 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
16576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16577 msgid "(long protruding caps)"
16578 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
16580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16581 msgid "Cap rounding"
16582 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
16584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16585 msgid "Caps:"
16586 msgstr "គម្រប ៖"
16588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16589 msgid ""
16590 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16591 "round caps)"
16592 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
16594 #. Tremor
16595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16596 msgid "(smooth line)"
16597 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
16599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16600 msgid "(slight tremor)"
16601 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
16603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16604 msgid "(noticeable tremor)"
16605 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
16607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16608 msgid "(maximum tremor)"
16609 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
16611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16612 msgid "Stroke Tremor"
16613 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16616 msgid "Tremor:"
16617 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
16619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16620 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16621 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
16623 #. Wiggle
16624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16625 msgid "(no wiggle)"
16626 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
16628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16629 msgid "(slight deviation)"
16630 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
16632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16633 msgid "(wild waves and curls)"
16634 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
16636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16637 msgid "Pen Wiggle"
16638 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
16640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16641 msgid "Wiggle:"
16642 msgstr "ចលនា ៖"
16644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16645 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16646 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
16648 #. Mass
16649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16650 msgid "(no inertia)"
16651 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
16653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16654 msgid "(slight smoothing, default)"
16655 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16658 msgid "(noticeable lagging)"
16659 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
16661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16662 msgid "(maximum inertia)"
16663 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
16665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16666 msgid "Pen Mass"
16667 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
16669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16670 msgid "Mass:"
16671 msgstr "ច្រើន ៖"
16673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16674 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16675 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
16677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16678 msgid "Trace Background"
16679 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
16681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16682 msgid ""
16683 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16684 "minimum width, black - maximum width)"
16685 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
16687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16688 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16689 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
16691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16692 msgid "Tilt"
16693 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16696 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16697 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
16699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16700 #, fuzzy
16701 msgid "No preset"
16702 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
16704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Change calligraphic profile"
16707 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
16709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Save current settings as new profile"
16712 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16715 msgid "Arc: Change start/end"
16716 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16719 msgid "Arc: Change open/closed"
16720 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16723 msgid "Start"
16724 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16727 msgid "Start:"
16728 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16731 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16732 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
16734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16735 msgid "End"
16736 msgstr "បញ្ចប់"
16738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16739 msgid "End:"
16740 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16743 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16744 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
16746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16747 msgid "Closed arc"
16748 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
16750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16751 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16752 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
16754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16755 msgid "Open Arc"
16756 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
16758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16759 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16760 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
16762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16763 msgid "Make whole"
16764 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
16766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16767 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16768 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
16770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Opacity:"
16773 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Pick opacity"
16778 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
16780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16781 msgid ""
16782 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16783 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16784 msgstr ""
16785 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
16786 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
16788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16789 #, fuzzy
16790 msgid "Pick"
16791 msgstr "ភីកា"
16793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Assign opacity"
16796 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
16798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16799 msgid ""
16800 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16801 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
16803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Assign"
16806 msgstr "តម្រឹម"
16808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16809 #, fuzzy
16810 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16811 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16814 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16815 msgstr ""
16817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16818 #, fuzzy
16819 msgid "Cut"
16820 msgstr "កាត់​"
16822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16823 #, fuzzy
16824 msgid "Cut out from objects"
16825 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16828 msgid "Text: Change font family"
16829 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
16831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16832 msgid "Text: Change alignment"
16833 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
16835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16836 msgid "Text: Change font style"
16837 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
16839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16840 msgid "Text: Change orientation"
16841 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
16843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16844 msgid "Text: Change font size"
16845 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
16847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16848 msgid ""
16849 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16850 "default font instead."
16851 msgstr ""
16852 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
16853 "ជំនួស​ ។"
16855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16856 msgid "Align left"
16857 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
16859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16860 msgid "Center"
16861 msgstr "កណ្តាល"
16863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16864 msgid "Align right"
16865 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
16867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16868 msgid "Justify"
16869 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
16871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16872 msgid "Bold"
16873 msgstr "ដិត"
16875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16876 msgid "Italic"
16877 msgstr "ទ្រេត"
16879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16880 msgid "Change connector spacing"
16881 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16884 msgid "Avoid"
16885 msgstr "ជៀសវាង"
16887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16888 msgid "Ignore"
16889 msgstr "មិន​អើពើ"
16891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16892 msgid "Connector Spacing"
16893 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16896 msgid "Spacing:"
16897 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16900 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16901 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16904 msgid "Graph"
16905 msgstr "ក្រាហ្វ"
16907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16908 msgid "Connector Length"
16909 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16912 msgid "Length:"
16913 msgstr "ប្រវែង ៖"
16915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16916 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16917 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
16919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16920 msgid "Downwards"
16921 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
16923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16924 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16925 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
16927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16928 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16929 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
16931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16932 msgid "Fill by"
16933 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
16935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16936 msgid "Fill by:"
16937 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
16939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16940 msgid "Fill Threshold"
16941 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
16943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16944 msgid ""
16945 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16946 "pixels to be counted in the fill"
16947 msgstr ""
16948 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
16949 "របំពេញ"
16951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16952 msgid "Grow/shrink by"
16953 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
16955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16956 msgid "Grow/shrink by:"
16957 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
16959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16960 msgid ""
16961 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16962 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
16964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16965 msgid "Close gaps"
16966 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
16968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16969 msgid "Close gaps:"
16970 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
16972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16973 msgid ""
16974 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16975 "to change defaults)"
16976 msgstr ""
16977 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
16979 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16980 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
16981 msgstr ""
16983 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16984 msgid ""
16985 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16986 "an existing file! Unable to embed image."
16987 msgstr ""
16989 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16990 #, python-format
16991 msgid ""
16992 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16993 "or image/x-icon"
16994 msgstr ""
16996 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16997 #, python-format
16998 msgid "Sorry we could not locate %s"
16999 msgstr ""
17001 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
17002 msgid ""
17003 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
17004 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
17005 msgstr ""
17007 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
17008 msgid "Difficulty finding the image data."
17009 msgstr ""
17011 #: ../share/extensions/inkex.py:61
17012 msgid ""
17013 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
17014 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
17015 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
17016 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
17017 msgstr ""
17019 #: ../share/extensions/inkex.py:187
17020 #, python-format
17021 msgid "No matching node for expression: %s"
17022 msgstr ""
17024 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
17025 #, python-format
17026 msgid "No style attribute found for id: %s"
17027 msgstr ""
17029 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
17030 #, python-format
17031 msgid "unable to locate marker: %s"
17032 msgstr ""
17034 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
17035 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
17036 #: ../share/extensions/perspective.py:55
17037 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
17038 #, fuzzy
17039 msgid "This extension requires two selected paths."
17040 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
17042 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
17043 #, python-format
17044 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
17045 msgstr ""
17047 #: ../share/extensions/perspective.py:29
17048 msgid ""
17049 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
17050 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
17051 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
17052 "numpy."
17053 msgstr ""
17055 #: ../share/extensions/perspective.py:64
17056 msgid ""
17057 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
17058 msgstr ""
17060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
17061 msgid ""
17062 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
17063 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
17064 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
17065 msgstr ""
17067 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
17068 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
17069 msgstr ""
17071 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
17072 #, fuzzy, python-format
17073 msgid "Could not locate file: %s"
17074 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
17076 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
17077 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
17078 msgid "Add Nodes"
17079 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
17081 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
17082 #, fuzzy
17083 msgid "By max. segment length"
17084 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
17086 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
17087 #, fuzzy
17088 msgid "By number of segments"
17089 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
17091 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
17092 #, fuzzy
17093 msgid "Division method"
17094 msgstr "ការ​ចែក"
17096 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
17097 msgid "Maximum segment length (px)"
17098 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
17100 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
17101 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
17102 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
17103 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
17104 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
17105 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
17106 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
17107 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
17108 msgid "Modify Path"
17109 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
17111 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Number of segments"
17114 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
17116 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
17117 msgid "AI 8.0 Input"
17118 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
17120 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
17121 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
17122 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
17124 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
17125 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
17126 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
17128 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
17129 msgid "AI 8.0 Output"
17130 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
17132 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
17133 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
17134 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
17136 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
17137 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
17138 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
17140 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
17141 msgid "AI SVG Input"
17142 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
17144 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
17145 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
17146 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
17148 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
17149 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
17150 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
17152 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
17153 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
17154 msgstr ""
17156 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
17157 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
17158 msgstr ""
17160 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
17161 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
17162 msgstr ""
17164 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
17165 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
17166 msgstr ""
17168 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
17169 msgid "Corel DRAW Input"
17170 msgstr ""
17172 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
17173 #, fuzzy
17174 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
17175 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17177 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
17178 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
17179 msgstr ""
17181 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
17182 msgid "Corel DRAW templates input"
17183 msgstr ""
17185 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
17186 #, fuzzy
17187 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
17188 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17190 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
17191 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
17192 msgstr ""
17194 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
17195 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
17196 msgstr ""
17198 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
17199 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
17200 msgstr ""
17202 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
17203 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
17204 msgstr ""
17206 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
17207 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
17208 msgstr ""
17210 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
17211 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
17212 msgstr ""
17214 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
17215 msgid "Brighter"
17216 msgstr "ភ្លឺជាង"
17218 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
17219 msgid "Blue Function"
17220 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
17222 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
17223 msgid "Green Function"
17224 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
17226 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
17227 msgid "Red Function"
17228 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
17230 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
17231 msgid "Darker"
17232 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
17234 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
17235 msgid "Desaturate"
17236 msgstr "មិន​ជ្រាប"
17238 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
17239 msgid "Grayscale"
17240 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
17242 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
17243 msgid "Less Hue"
17244 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
17246 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
17247 msgid "Less Light"
17248 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
17250 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17251 msgid "Less Saturation"
17252 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
17254 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17255 msgid "More Hue"
17256 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
17258 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17259 msgid "More Light"
17260 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
17262 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17263 msgid "More Saturation"
17264 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
17266 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17267 msgid "Negative"
17268 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
17270 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17271 msgid "Randomize"
17272 msgstr "ចៃដន្យ​"
17274 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17275 msgid "Remove Blue"
17276 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
17278 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17279 msgid "Remove Green"
17280 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
17282 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17283 msgid "Remove Red"
17284 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
17286 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17287 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17288 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17290 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Replace color"
17293 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
17295 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17296 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17297 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17299 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17300 msgid "RGB Barrel"
17301 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
17303 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17304 msgid "A diagram created with the program Dia"
17305 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
17307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17308 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17309 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17312 msgid "Dia Input"
17313 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
17315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17316 msgid ""
17317 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
17318 "at http://live.gnome.org/Dia"
17319 msgstr ""
17320 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
17321 "gnome.org/Dia"
17323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17324 msgid ""
17325 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
17326 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17327 "Inkscape installation."
17328 msgstr ""
17329 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
17330 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
17332 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17333 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17334 msgid "Visualize Path"
17335 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
17337 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17338 msgid "X Offset"
17339 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
17341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17342 msgid "Y Offset"
17343 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
17345 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17346 msgid "Dot size"
17347 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
17349 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17350 msgid "Font size"
17351 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17353 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17354 msgid "Number Nodes"
17355 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
17357 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17358 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17359 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17360 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17362 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17363 msgid "DXF Input"
17364 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
17366 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17367 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17368 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
17370 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17371 msgid ""
17372 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17373 "sourceforge.net/"
17374 msgstr ""
17375 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17376 "ដែរ"
17378 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17379 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17380 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
17382 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17383 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17384 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17386 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17387 msgid "DXF Output"
17388 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17390 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17391 msgid "DXF file written by pstoedit"
17392 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
17394 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17395 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17396 msgstr ""
17397 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17399 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17400 msgid "Blur height"
17401 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
17403 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17404 msgid "Blur stdDeviation"
17405 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17407 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17408 msgid "Blur width"
17409 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
17411 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17412 msgid "Edge 3D"
17413 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
17415 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17416 msgid "Illumination Angle"
17417 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
17419 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17420 msgid "Only black and white"
17421 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
17423 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17424 msgid "Shades"
17425 msgstr "ស្រមោល​"
17427 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17428 msgid "Embed All Images"
17429 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
17431 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17432 msgid "Embed only selected images"
17433 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17435 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17436 msgid "EPS Input"
17437 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
17439 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17440 msgid "Encapsulated Postscript"
17441 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
17443 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17444 msgid "EPSI Output"
17445 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17447 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17448 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17449 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17451 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17452 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17453 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
17455 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17456 msgid "LaTeX formula"
17457 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
17459 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17460 msgid "LaTeX formula: "
17461 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
17463 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17464 msgid "Export as GIMP Palette"
17465 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17467 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17468 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17469 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17471 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17472 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17473 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17475 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17476 msgid "Extract One Image"
17477 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
17479 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17482 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
17484 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17485 msgid "Path to save image"
17486 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
17488 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17489 msgid "Open files saved with XFIG"
17490 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17492 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17493 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17494 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17496 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17497 msgid "XFIG Input"
17498 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
17500 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17501 msgid "Flatness"
17502 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
17504 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17505 msgid "Flatten Beziers"
17506 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
17508 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17509 msgid "Fractalize"
17510 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
17512 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17513 msgid "Smoothness"
17514 msgstr "ភាព​រលោង"
17516 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17517 msgid "Subdivisions"
17518 msgstr "ការបែងចែក​"
17520 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17521 msgid "Calculate first derivative numerically"
17522 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
17524 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17525 msgid "Draw Axes"
17526 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
17528 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17529 #, fuzzy
17530 msgid "End X value"
17531 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
17533 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17534 msgid "First derivative"
17535 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
17537 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17538 msgid "Function"
17539 msgstr "មុខងារ"
17541 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17542 msgid "Function Plotter"
17543 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
17545 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17546 msgid "Functions"
17547 msgstr "មុខងារ"
17549 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17552 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
17554 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17557 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Range and sampling"
17562 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
17564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17565 msgid "Remove rectangle"
17566 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
17568 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17569 msgid "Samples"
17570 msgstr "គំរូ"
17572 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17573 #, fuzzy
17574 msgid ""
17575 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17576 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17577 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17578 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17579 "determined numerically."
17580 msgstr ""
17581 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
17582 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
17583 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
17584 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
17586 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17587 #, fuzzy
17588 msgid ""
17589 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17590 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17591 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17592 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17593 "constants pi and e are also available."
17594 msgstr ""
17595 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
17596 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
17597 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
17598 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
17599 "ដែរ ។"
17601 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Start X value"
17604 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17606 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17607 msgid "Use"
17608 msgstr "ប្រើ"
17610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17611 msgid "Use polar coordinates"
17612 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
17614 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17617 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
17619 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17620 #, fuzzy
17621 msgid "Y value of rectangle's top"
17622 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
17624 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17625 msgid "Circular pitch, px"
17626 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
17628 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17629 msgid "Gear"
17630 msgstr "ស្ពឺ"
17632 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17633 msgid "Number of teeth"
17634 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
17636 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17637 msgid "Pressure angle"
17638 msgstr "សង្កត់​មុំ"
17640 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17641 msgid "GIMP XCF"
17642 msgstr "GIMP XCF"
17644 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17645 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17646 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
17648 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17649 msgid "Save Grid:"
17650 msgstr ""
17652 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Save Guides:"
17655 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
17657 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17658 msgid "Border Thickness / px"
17659 msgstr ""
17661 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17662 #, fuzzy
17663 msgid "Cartesian Grid"
17664 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
17666 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17667 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17668 msgstr ""
17670 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17671 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17672 msgstr ""
17674 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17675 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17676 msgstr ""
17678 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17679 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17680 msgstr ""
17682 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17683 msgid "Major X Division Thickness / px"
17684 msgstr ""
17686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17687 #, fuzzy
17688 msgid "Major X Divisions"
17689 msgstr "ការ​ចែក"
17691 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17692 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17693 msgstr ""
17695 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17696 #, fuzzy
17697 msgid "Major Y Division Spacing"
17698 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
17700 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17701 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17702 msgstr ""
17704 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Major Y Divisions"
17707 msgstr "ការ​ចែក"
17709 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17710 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17711 msgstr ""
17713 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17714 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17715 msgstr ""
17717 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17718 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17719 msgstr ""
17721 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17722 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17723 msgstr ""
17725 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17726 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17727 msgstr ""
17729 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17730 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17731 msgstr ""
17733 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17734 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17735 msgstr ""
17737 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17738 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17739 msgstr ""
17741 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Angle Divisions"
17744 msgstr "ការ​ចែក"
17746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17747 msgid "Angle Divisions at Centre"
17748 msgstr ""
17750 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17751 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17752 msgstr ""
17754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17755 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17756 msgstr ""
17758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17759 msgid "Circumferential Label Size / px"
17760 msgstr ""
17762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17763 msgid "Circumferential Labels"
17764 msgstr ""
17766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17767 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17768 msgstr ""
17770 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17771 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17772 msgstr ""
17774 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17775 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17776 msgstr ""
17778 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17779 msgid "Major Circular Divisions"
17780 msgstr ""
17782 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17783 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17784 msgstr ""
17786 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17787 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17788 msgstr ""
17790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17791 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17792 msgstr ""
17794 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17795 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17796 msgstr ""
17798 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17799 msgid "Polar Grid"
17800 msgstr ""
17802 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17803 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17804 msgstr ""
17806 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17807 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17808 msgstr ""
17810 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17811 msgid "Draw Handles"
17812 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
17814 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17815 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17816 msgstr ""
17818 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17819 #, fuzzy
17820 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17821 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17823 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17824 #, fuzzy
17825 msgid "HPGL Output"
17826 msgstr "លទ្ធផល SVG"
17828 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17829 msgid "Ask Us a Question"
17830 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
17832 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17833 msgid "Command Line Options"
17834 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
17836 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17837 msgid "FAQ"
17838 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
17840 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17841 msgid "Keys and Mouse Reference"
17842 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
17844 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17845 msgid "Inkscape Manual"
17846 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
17848 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17849 msgid "New in This Version"
17850 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
17852 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17853 msgid "Report a Bug"
17854 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
17856 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17857 msgid "SVG 1.1 Specification"
17858 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
17860 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17861 msgid "Duplicate endpaths"
17862 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
17864 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17865 msgid "Interpolate"
17866 msgstr "កែខៃ"
17868 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Interpolate style"
17871 msgstr "កែខៃ"
17873 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17874 msgid "Interpolation method"
17875 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
17877 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17878 msgid "Interpolation steps"
17879 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
17881 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17882 msgid "Axiom"
17883 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
17885 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17886 msgid "Axiom and rules"
17887 msgstr ""
17889 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17890 msgid "L-system"
17891 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17893 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17894 msgid "Left angle"
17895 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
17897 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17898 #, no-c-format
17899 msgid "Randomize angle (%)"
17900 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
17902 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17903 #, no-c-format
17904 msgid "Randomize step (%)"
17905 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
17907 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17908 msgid "Right angle"
17909 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
17911 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17912 msgid "Rules"
17913 msgstr "បន្ទាត់"
17915 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17916 msgid "Step length (px)"
17917 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17919 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17920 msgid ""
17921 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17922 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17923 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17924 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17925 "point"
17926 msgstr ""
17928 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17929 msgid "Lorem ipsum"
17930 msgstr "Lorem ipsum"
17932 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17933 msgid "Number of paragraphs"
17934 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
17936 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17937 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17938 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17940 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17941 msgid "Sentences per paragraph"
17942 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
17944 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17945 msgid ""
17946 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17947 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17948 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17949 msgstr ""
17950 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
17951 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
17952 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
17954 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17955 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17956 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
17958 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17959 msgid "Font size [px]"
17960 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
17962 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17963 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17964 msgid "Length Unit: "
17965 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
17967 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17968 msgid "Measure"
17969 msgstr "រង្វាស់​"
17971 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17972 msgid "Measure Path"
17973 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
17975 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17976 msgid "Offset [px]"
17977 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17979 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17980 msgid "Precision"
17981 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
17983 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17984 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17985 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
17987 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17988 msgid ""
17989 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17990 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17991 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17992 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17993 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17994 "real world, Scale must be set to 250."
17995 msgstr ""
17996 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
17997 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
17998 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
17999 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
18001 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
18002 msgid "Extrude"
18003 msgstr "ហូត​"
18005 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
18006 msgid "Magnitude"
18007 msgstr "ទំហំ"
18009 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
18010 msgid "ASCII Text with outline markup"
18011 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
18013 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
18014 msgid "Text Outline File (*.outline)"
18015 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
18017 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
18018 msgid "Text Outline Input"
18019 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
18021 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
18022 msgid "Copies of the pattern:"
18023 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
18025 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
18026 msgid "Deformation type:"
18027 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
18029 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
18030 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
18031 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
18032 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
18034 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
18035 msgid "Pattern along Path"
18036 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
18038 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
18039 msgid "Ribbon"
18040 msgstr ""
18042 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Snake"
18045 msgstr "ឆៀង"
18047 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
18048 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
18049 msgid "Space between copies:"
18050 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
18052 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
18053 msgid ""
18054 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
18055 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
18056 "clones... allowed)"
18057 msgstr ""
18058 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
18059 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
18061 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
18062 #, fuzzy
18063 msgid "Cloned"
18064 msgstr "ក្លូន​"
18066 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Copied"
18069 msgstr "បានផ្សំ"
18071 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
18072 #, fuzzy
18073 msgid "Follow path orientation."
18074 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
18076 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Moved"
18079 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
18081 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Original pattern will be:"
18084 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
18086 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
18087 #, fuzzy
18088 msgid "Scatter"
18089 msgstr "លំនាំ"
18091 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
18092 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
18093 msgstr ""
18095 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
18096 #, fuzzy
18097 msgid ""
18098 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
18099 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
18100 "clones... allowed)"
18101 msgstr ""
18102 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
18103 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
18105 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
18106 msgid "Bleed (in)"
18107 msgstr "សម្រក់"
18109 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
18110 msgid "Bond Weight #"
18111 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
18113 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
18114 msgid "Book Height (inches)"
18115 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
18117 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
18118 msgid "Book Properties"
18119 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
18121 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
18122 msgid "Book Width (inches)"
18123 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
18125 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
18126 msgid "Caliper (inches)"
18127 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
18129 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
18130 msgid "Cover"
18131 msgstr "គម្រប​"
18133 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
18134 msgid "Cover Thickness Measurement"
18135 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
18137 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
18138 msgid "Generate Template"
18139 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
18141 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
18142 msgid "Interior Pages"
18143 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
18145 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
18146 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
18147 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
18149 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
18150 msgid "Number of Pages"
18151 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
18153 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
18154 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
18155 msgstr "Pages Per Inch (PPI)"
18157 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
18158 msgid "Paper Thickness Measurement"
18159 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
18161 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
18162 msgid "Perfect-Bound Cover"
18163 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
18165 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
18166 msgid "Remove existing guides"
18167 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
18169 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
18170 msgid "Specify Width"
18171 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
18173 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
18174 msgid "Perspective"
18175 msgstr "យថាទស្សន៍"
18177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
18178 #, fuzzy
18179 msgid "3D Polyhedron"
18180 msgstr "ពហុកោណ"
18182 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Clockwise Wound Object"
18185 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
18187 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
18188 msgid "Cube"
18189 msgstr ""
18191 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
18192 msgid "Cuboctohedron"
18193 msgstr ""
18195 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
18196 msgid "Dodecahedron"
18197 msgstr ""
18199 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
18200 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
18201 msgstr ""
18203 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
18204 msgid "Edge-Specified"
18205 msgstr ""
18207 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Edges"
18210 msgstr "គែម\t"
18212 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
18213 msgid "Face-Specified"
18214 msgstr ""
18216 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Faces"
18219 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
18221 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Filename:"
18224 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
18226 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
18227 msgid "Fill Colour (Blue)"
18228 msgstr ""
18230 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
18231 msgid "Fill Colour (Green)"
18232 msgstr ""
18234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
18235 msgid "Fill Colour (Red)"
18236 msgstr ""
18238 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
18239 #, fuzzy, no-c-format
18240 msgid "Fill Opacity/ %"
18241 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
18243 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
18244 msgid "Great Dodecahedron"
18245 msgstr ""
18247 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
18248 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
18249 msgstr ""
18251 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
18252 msgid "Icosahedron"
18253 msgstr ""
18255 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Light x-Position"
18258 msgstr "ទីតាំង"
18260 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Light y-Position"
18263 msgstr "ទីតាំង"
18265 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Light z-Position"
18268 msgstr "ទីតាំង"
18270 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
18271 msgid "Line Thickness / px"
18272 msgstr ""
18274 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
18275 msgid "Load From File"
18276 msgstr ""
18278 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Maximum"
18281 msgstr "មធ្យម"
18283 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18284 msgid "Mean"
18285 msgstr ""
18287 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Minimum"
18290 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Model File"
18295 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
18297 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Object Type"
18300 msgstr "វត្ថុ"
18302 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18303 #, fuzzy
18304 msgid "Object:"
18305 msgstr "វត្ថុ"
18307 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Octahedron"
18310 msgstr "ផ្សេងៗ"
18312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18313 #, fuzzy
18314 msgid "Report Normal Vector Information"
18315 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
18317 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Rotate Around:"
18320 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
18322 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18323 #, fuzzy
18324 msgid "Rotation / Degrees"
18325 msgstr "បង្វិល (deg)"
18327 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Scaling Factor"
18330 msgstr "កត្តា​ទ្រេត"
18332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Shading"
18335 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
18337 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18338 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18339 msgstr ""
18341 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18342 msgid "Snub Cube"
18343 msgstr ""
18345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18346 msgid "Snub Dodecahedron"
18347 msgstr ""
18349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18350 #, fuzzy, no-c-format
18351 msgid "Stroke Opacity/ %"
18352 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
18354 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18355 msgid "Tetrahedron"
18356 msgstr ""
18358 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Then Rotate Around:"
18361 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18363 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18364 msgid "Truncated Cube"
18365 msgstr ""
18367 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18368 msgid "Truncated Dodecahedron"
18369 msgstr ""
18371 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18372 msgid "Truncated Icosahedron"
18373 msgstr ""
18375 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18376 msgid "Truncated Octahedron"
18377 msgstr ""
18379 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18380 msgid "Truncated Tetrahedron"
18381 msgstr ""
18383 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Vertices"
18386 msgstr "បញ្ឈរ​"
18388 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18389 #, fuzzy
18390 msgid "View"
18391 msgstr "មើល"
18393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18394 msgid "X-Axis"
18395 msgstr ""
18397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18398 msgid "Y-Axis"
18399 msgstr ""
18401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18402 msgid "Z-Axis"
18403 msgstr ""
18405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18406 msgid "Z-Sort Faces By:"
18407 msgstr ""
18409 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18410 msgid "Postscript"
18411 msgstr "Postscript"
18413 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18414 msgid "Postscript (*.ps)"
18415 msgstr "Postscript (*.ps)"
18417 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18418 msgid "Postscript Input"
18419 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
18421 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18422 msgid "Jitter nodes"
18423 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
18425 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18426 #, fuzzy
18427 msgid "Maximum displacement in X, px"
18428 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
18430 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18431 #, fuzzy
18432 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18433 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
18435 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18436 msgid "Shift node handles"
18437 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18439 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18440 msgid "Shift nodes"
18441 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
18443 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18444 msgid ""
18445 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18446 "selected path."
18447 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
18449 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18450 msgid "Use normal distribution"
18451 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
18453 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18454 msgid "Alphabet Soup"
18455 msgstr ""
18457 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Random Seed"
18460 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18462 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18463 msgid "Bar Height:"
18464 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
18466 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18467 msgid "Barcode"
18468 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
18470 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18471 msgid "Barcode Data:"
18472 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18474 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18475 msgid "Barcode Type:"
18476 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18478 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Arbitrary Angle:"
18481 msgstr "រៀបចំ"
18483 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Bottom"
18486 msgstr "បាត"
18488 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18489 msgid "Bottom to Top (90)"
18490 msgstr ""
18492 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Horizontal Point:"
18495 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
18497 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Left"
18500 msgstr "ft"
18502 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18503 msgid "Left to Right (0)"
18504 msgstr ""
18506 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18507 #, fuzzy
18508 msgid "Middle"
18509 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
18511 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Radial Inward"
18514 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18516 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18517 #, fuzzy
18518 msgid "Radial Outward"
18519 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18521 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18522 #, fuzzy
18523 msgid "Restack"
18524 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
18526 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18527 msgid "Restack Direction:"
18528 msgstr ""
18530 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18531 #, fuzzy
18532 msgid "Right"
18533 msgstr "សិទ្ធិ"
18535 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18536 msgid "Right to Left (180)"
18537 msgstr ""
18539 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18540 #, fuzzy
18541 msgid "Top to Bottom (270)"
18542 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
18544 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Vertical Point:"
18547 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
18549 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18550 msgid "Initial size"
18551 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
18553 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18554 msgid "Minimum size"
18555 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18557 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18558 msgid "Random Tree"
18559 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18561 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18562 #, no-c-format
18563 msgid "Curve (%):"
18564 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18566 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18567 msgid "Rubber Stretch"
18568 msgstr "ជ័រ​លាត​"
18570 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18571 #, no-c-format
18572 msgid "Strength (%):"
18573 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18575 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18578 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
18580 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18581 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18582 msgstr ""
18584 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18585 msgid "sK1 vector graphics files input"
18586 msgstr ""
18588 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18589 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18590 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
18592 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18593 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18594 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
18596 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18597 msgid "Sketch Input"
18598 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
18600 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18601 msgid "Gear Placement"
18602 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
18604 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18605 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18606 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
18608 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18609 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18610 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18612 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18613 msgid "Quality (Default = 16)"
18614 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18616 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18617 msgid "R - Ring Radius (px)"
18618 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18620 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18621 msgid "Rotation (deg)"
18622 msgstr "បង្វិល (deg)"
18624 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18625 msgid "Spirograph"
18626 msgstr "គួច"
18628 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18629 msgid "d - Pen Radius (px)"
18630 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18632 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18633 msgid "r - Gear Radius (px)"
18634 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
18636 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18637 msgid "Behavior"
18638 msgstr "ឥរិយាបថ"
18640 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18641 msgid "Straighten Segments"
18642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18644 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18645 msgid "Envelope"
18646 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
18648 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18649 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18650 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18652 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18653 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18654 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18656 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18657 msgid "XAML Output"
18658 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18660 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18661 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18662 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
18664 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18665 msgid ""
18666 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18667 "files"
18668 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
18670 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18671 msgid "ZIP Output"
18672 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18674 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Convert to Braille"
18677 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
18679 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18680 msgid "fLIP cASE"
18681 msgstr "fLIP cASE"
18683 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18684 msgid "lowercase"
18685 msgstr "អក្សរ​តូច​"
18687 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18688 msgid "rANdOm CasE"
18689 msgstr "rANdOm CasE"
18691 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18692 #, fuzzy
18693 msgid "By:"
18694 msgstr "Ry ៖"
18696 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Replace text"
18699 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
18701 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18702 #, fuzzy
18703 msgid "Replace:"
18704 msgstr "ជំនួស"
18706 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18707 msgid "Sentence case"
18708 msgstr "ប្រយោគ"
18710 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18711 msgid "Title Case"
18712 msgstr "ចំណងជើង"
18714 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18715 msgid "UPPERCASE"
18716 msgstr "អក្សរ​ធំ"
18718 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18719 #, fuzzy
18720 msgid "Angle a / deg"
18721 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18723 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Angle b / deg"
18726 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18728 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18729 #, fuzzy
18730 msgid "Angle c / deg"
18731 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18733 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18734 msgid "From Side a and Angles a, b"
18735 msgstr ""
18737 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18738 msgid "From Side c and Angles a, b"
18739 msgstr ""
18741 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18742 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18743 msgstr ""
18745 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18746 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18747 msgstr ""
18749 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18750 msgid "From Three Sides"
18751 msgstr ""
18753 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18754 #, fuzzy
18755 msgid "Side Length a / px"
18756 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18758 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18759 #, fuzzy
18760 msgid "Side Length b / px"
18761 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18763 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18764 #, fuzzy
18765 msgid "Side Length c / px"
18766 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18768 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18769 #, fuzzy
18770 msgid "Triangle"
18771 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
18773 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18774 msgid "ASCII Text"
18775 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18777 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18778 msgid "Text File (*.txt)"
18779 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
18781 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18782 msgid "Text Input"
18783 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
18785 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18786 msgid "Amount of whirl"
18787 msgstr "ចំនួន​គួច​"
18789 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18790 msgid "Rotation is clockwise"
18791 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
18793 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18794 msgid "Whirl"
18795 msgstr "គួច​"
18797 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18798 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18799 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
18801 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18802 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18803 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
18805 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18806 msgid "Windows Metafile Input"
18807 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
18809 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18810 msgid "XAML Input"
18811 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
18813 #~ msgid ""
18814 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
18815 #~ msgstr ""
18816 #~ "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
18818 #~ msgid "Bend Path"
18819 #~ msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
18821 #~ msgid "Slant"
18822 #~ msgstr "ភាព​ទេរ"
18824 #~ msgid "Stroke path"
18825 #~ msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
18827 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
18828 #~ msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
18830 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
18831 #~ msgstr "y = y + x*(កត្តា​ទេរ)"
18833 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
18834 #~ msgstr "កូអរដោនេ x នៃ​ចំណុច​នេះ​គឺ​នៅ​ជុំវិញ​ដែល​ទេរ​នឹង​កើត​ឡើង"
18836 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
18837 #~ msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
18839 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
18840 #~ msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
18842 #~ msgid ""
18843 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
18844 #~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
18846 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
18847 #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
18849 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
18850 #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
18852 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
18853 #~ msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
18855 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
18856 #~ msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​ពិសេស</b>"
18858 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
18859 #~ msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
18861 #~ msgid ""
18862 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
18863 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
18864 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
18865 #~ msgstr ""
18866 #~ "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​"
18867 #~ "របារ​ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
18869 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
18870 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
18872 #~ msgid ""
18873 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
18874 #~ "restart)"
18875 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
18877 #~ msgid "_Apply"
18878 #~ msgstr "អនុវត្ត"
18880 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
18881 #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
18883 #~ msgid "Shape"
18884 #~ msgstr "រាង​"
18886 #~ msgid "Tall"
18887 #~ msgstr "ខ្ពស់"
18889 #~ msgid "Square"
18890 #~ msgstr "​​ការ៉េ"
18892 #~ msgid "Wide"
18893 #~ msgstr "ទូលាយ"
18895 #~ msgid "Delete Segment"
18896 #~ msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
18898 #~ msgid "Node Break"
18899 #~ msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
18901 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
18902 #~ msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
18904 #~ msgid "Custom..."
18905 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
18907 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
18908 #~ msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
18910 #~ msgid "Developer Examples"
18911 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
18913 #~ msgid "RadioButton example"
18914 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
18916 #~ msgid "Select option: "
18917 #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
18919 #~ msgid "Select second option: "
18920 #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
18922 #~ msgid "Random Point"
18923 #~ msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
18925 #~ msgid "Random Position"
18926 #~ msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"