1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:37+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:338
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
32 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
36 #: ../src/arc-context.cpp:485
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
40 "to draw around the starting point"
41 msgstr ""
42 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
43 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
45 #: ../src/arc-context.cpp:487
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
49 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
50 msgstr ""
51 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
52 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
54 #: ../src/arc-context.cpp:506
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
58 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
59 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
60 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
61 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
62 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
64 #. status text
65 #: ../src/box3d-context.cpp:638
66 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
67 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
69 #: ../src/box3d-context.cpp:662
70 msgid "Create 3D box"
71 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
73 #: ../src/box3d.cpp:315
74 msgid "<b>3D Box</b>"
75 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
77 #: ../src/connector-context.cpp:522
78 msgid "Creating new connector"
79 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
81 #: ../src/connector-context.cpp:751
82 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
83 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
85 #: ../src/connector-context.cpp:799
86 msgid "Reroute connector"
87 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
89 #. Flush pending updates
90 #: ../src/connector-context.cpp:963
91 msgid "Create connector"
92 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
94 #: ../src/connector-context.cpp:987
95 msgid "Finishing connector"
96 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1130
99 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
100 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
102 #: ../src/connector-context.cpp:1203
103 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
104 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1314
107 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
108 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
110 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
111 msgid "Make connectors avoid selected objects"
112 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
114 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
115 msgid "Make connectors ignore selected objects"
116 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
118 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
119 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
120 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
122 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
123 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
124 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
126 #: ../src/desktop.cpp:782
127 msgid "No previous zoom."
128 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
130 #: ../src/desktop.cpp:807
131 msgid "No next zoom."
132 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:175
135 msgid "Create guide"
136 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
138 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
140 msgid "Delete guide"
141 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
143 #: ../src/desktop-events.cpp:269
144 msgid "Move guide"
145 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
147 #: ../src/desktop-events.cpp:290
148 #, c-format
149 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
150 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
153 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
154 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
157 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
158 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
161 #, c-format
162 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
163 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
166 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
167 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
170 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
171 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
174 msgid "Unclump tiled clones"
175 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
178 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
179 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
182 msgid "Delete tiled clones"
183 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
186 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
187 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
190 msgid ""
191 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
192 "group</b>."
193 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
196 #, fuzzy
197 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
198 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
201 msgid "Create tiled clones"
202 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
205 msgid "<small>Per row:</small>"
206 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
209 msgid "<small>Per column:</small>"
210 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
213 msgid "<small>Randomize:</small>"
214 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
217 msgid "_Symmetry"
218 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
220 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
221 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
222 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
223 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
224 #.
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
226 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
227 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
229 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
231 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
232 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
235 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
236 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
239 msgid "<b>PM</b>: reflection"
240 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
242 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
243 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
245 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
246 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
249 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
250 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
253 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
254 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
257 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
258 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
261 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
262 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
265 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
266 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
269 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
270 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
273 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
274 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
277 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
278 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
281 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
282 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
285 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
286 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
289 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
290 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
293 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
294 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
297 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
298 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
301 msgid "S_hift"
302 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
304 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
306 #, no-c-format
307 msgid "<b>Shift X:</b>"
308 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
311 #, no-c-format
312 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
313 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
318 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
321 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
322 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
324 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
326 #, no-c-format
327 msgid "<b>Shift Y:</b>"
328 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
331 #, no-c-format
332 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
333 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
338 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
341 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
342 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
345 msgid "<b>Exponent:</b>"
346 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
349 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
350 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
353 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
354 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
356 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
360 msgid "<small>Alternate:</small>"
361 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
364 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
365 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
368 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
369 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
371 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
374 msgid "<small>Cumulate:</small>"
375 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
378 msgid "Cumulate the shifts for each row"
379 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
382 msgid "Cumulate the shifts for each column"
383 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
385 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
387 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
388 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
391 msgid "Exclude tile height in shift"
392 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
395 msgid "Exclude tile width in shift"
396 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
399 msgid "Sc_ale"
400 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
403 msgid "<b>Scale X:</b>"
404 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
407 #, no-c-format
408 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
409 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
412 #, no-c-format
413 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
414 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
417 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
418 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
421 msgid "<b>Scale Y:</b>"
422 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
425 #, no-c-format
426 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
427 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
430 #, no-c-format
431 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
432 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
435 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
436 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
439 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
440 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
443 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
444 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
447 msgid "<b>Base:</b>"
448 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
451 msgid ""
452 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr ""
454 "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
457 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
458 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
461 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
462 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
465 msgid "Cumulate the scales for each row"
466 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
469 msgid "Cumulate the scales for each column"
470 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
473 msgid "_Rotation"
474 msgstr "ការបង្វិល"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
477 msgid "<b>Angle:</b>"
478 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
481 #, no-c-format
482 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
483 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
486 #, no-c-format
487 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
488 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
491 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
492 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
495 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
496 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
499 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
500 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
503 msgid "Cumulate the rotation for each row"
504 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
507 msgid "Cumulate the rotation for each column"
508 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
511 msgid "_Blur & opacity"
512 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
515 msgid "<b>Blur:</b>"
516 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
519 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
520 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
523 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
524 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
527 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
528 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
531 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
532 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
535 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
536 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
539 msgid "<b>Fade out:</b>"
540 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
543 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
544 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
547 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
548 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
551 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
552 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
555 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
556 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
559 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
560 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
563 msgid "Co_lor"
564 msgstr "ពណ៌"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
567 msgid "Initial color: "
568 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
571 msgid "Initial color of tiled clones"
572 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
575 msgid ""
576 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
577 "stroke)"
578 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
581 msgid "<b>H:</b>"
582 msgstr "<b>H ៖</b>"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
586 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
589 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
590 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
593 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
594 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
597 msgid "<b>S:</b>"
598 msgstr "<b>S ៖</b>"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
602 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
605 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
606 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
609 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
610 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
613 msgid "<b>L:</b>"
614 msgstr "<b>L ៖ </b>"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
621 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
622 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
625 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
626 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
629 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
630 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
633 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
634 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
637 msgid "_Trace"
638 msgstr "ដាន"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
641 msgid "Trace the drawing under the tiles"
642 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
645 msgid ""
646 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
647 "apply it to the clone"
648 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
651 msgid "1. Pick from the drawing:"
652 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
655 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
656 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
658 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
672 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
673 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
674 msgid "Color"
675 msgstr "ពណ៌"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
678 msgid "Pick the visible color and opacity"
679 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
683 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
686 msgid "Opacity"
687 msgstr "ភាពស្រអាប់"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
690 msgid "Pick the total accumulated opacity"
691 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
694 msgid "R"
695 msgstr "R"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
698 msgid "Pick the Red component of the color"
699 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
702 msgid "G"
703 msgstr "G"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
706 msgid "Pick the Green component of the color"
707 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
710 msgid "B"
711 msgstr "B"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
714 msgid "Pick the Blue component of the color"
715 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
720 msgid "clonetiler|H"
721 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
724 msgid "Pick the hue of the color"
725 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
727 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
728 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
730 msgid "clonetiler|S"
731 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
734 msgid "Pick the saturation of the color"
735 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
740 msgid "clonetiler|L"
741 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
744 msgid "Pick the lightness of the color"
745 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
748 msgid "2. Tweak the picked value:"
749 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
752 msgid "Gamma-correct:"
753 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
756 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
757 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
760 msgid "Randomize:"
761 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
764 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
765 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
768 msgid "Invert:"
769 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
772 msgid "Invert the picked value"
773 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
776 msgid "3. Apply the value to the clones':"
777 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
780 msgid "Presence"
781 msgstr "តំណាង"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
784 msgid ""
785 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
786 "that point"
787 msgstr ""
788 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
792 msgid "Size"
793 msgstr "ទំហំ"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
796 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
797 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
800 msgid ""
801 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
802 "or stroke)"
803 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
806 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
807 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
810 msgid "How many rows in the tiling"
811 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
814 msgid "How many columns in the tiling"
815 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
818 msgid "Width of the rectangle to be filled"
819 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
822 msgid "Height of the rectangle to be filled"
823 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
826 msgid "Rows, columns: "
827 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
830 msgid "Create the specified number of rows and columns"
831 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
834 msgid "Width, height: "
835 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
838 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
839 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
842 msgid "Use saved size and position of the tile"
843 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
846 msgid ""
847 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
848 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
849 msgstr ""
850 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
851 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
854 msgid " <b>_Create</b> "
855 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
858 msgid "Create and tile the clones of the selection"
859 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
861 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
862 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
863 #. diagrams on the left in the following screenshot:
864 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
865 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
867 msgid " _Unclump "
868 msgstr "រាយប៉ាយ"
870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
871 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
872 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
875 msgid " Re_move "
876 msgstr "យកចេញ"
878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
879 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
880 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
883 msgid " R_eset "
884 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
886 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
888 msgid ""
889 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
890 "to zero"
891 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
893 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
894 msgid "Messages"
895 msgstr "សារ"
897 #. ## Add a menu for clear()
898 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
899 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
900 msgid "_File"
901 msgstr "ឯកសារ"
903 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
904 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
905 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
906 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
907 msgid "_Clear"
908 msgstr "ជម្រះ"
910 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
911 msgid "Capture log messages"
912 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
914 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
915 msgid "Release log messages"
916 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
918 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
919 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
920 msgid "none"
921 msgstr "គ្មាន"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
924 msgid "_Page"
925 msgstr "ទំព័រ"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
928 msgid "_Drawing"
929 msgstr "គំនូរ"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
932 msgid "_Selection"
933 msgstr "ជម្រើស"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
936 msgid "_Custom"
937 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
940 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
941 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
944 msgid "Units:"
945 msgstr "ឯកត្តា ៖"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
948 msgid "_x0:"
949 msgstr "_x0 ៖"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
952 msgid "x_1:"
953 msgstr "x_1 ៖"
955 #. Stroke width
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
957 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
960 msgid "Width:"
961 msgstr "ទទឹង ៖"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
964 msgid "_y0:"
965 msgstr "_y0 ៖"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
968 msgid "y_1:"
969 msgstr "y_1 ៖"
971 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
972 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
973 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
974 msgid "Height:"
975 msgstr "កម្ពស់ ៖"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
978 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
979 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
982 msgid "_Width:"
983 msgstr "ទទឹង ៖"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
986 msgid "pixels at"
987 msgstr "ភីចសែលនៅ"
989 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
990 msgid "dp_i"
991 msgstr "dpi"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
994 msgid "dpi"
995 msgstr "dpi"
997 #. true = has mnemonic
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
999 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1000 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1003 msgid "_Browse..."
1004 msgstr "រកមើល..."
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1007 msgid "Batch export all selected objects"
1008 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1011 msgid ""
1012 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1013 "(caution, overwrites without asking!)"
1014 msgstr ""
1015 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1016 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1019 msgid "Hide all except selected"
1020 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1022 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1023 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1024 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1026 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1027 msgid "_Export"
1028 msgstr "នាំចេញ "
1030 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1031 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1032 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1035 #, c-format
1036 msgid "Batch export %d selected object"
1037 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1038 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1041 msgid "Export in progress"
1042 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1045 #, c-format
1046 msgid "Exporting %d files"
1047 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1052 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1054 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1055 msgid "You have to enter a filename"
1056 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1059 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1060 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1063 #, c-format
1064 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1065 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1068 #, c-format
1069 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1070 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1072 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1073 msgid "Select a filename for exporting"
1074 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1076 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1077 msgid "Change fill rule"
1078 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1080 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1081 msgid "Set fill color"
1082 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1086 msgid "Remove fill"
1087 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1090 msgid "Set gradient on fill"
1091 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1094 msgid "Set pattern on fill"
1095 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1097 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1098 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1102 msgid "Unset fill"
1103 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1105 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1107 #, c-format
1108 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1109 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1110 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1113 msgid "exact"
1114 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1117 msgid "partial"
1118 msgstr "លំអៀង"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1121 msgid "No objects found"
1122 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1125 msgid "T_ype: "
1126 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1129 msgid "Search in all object types"
1130 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1133 msgid "All types"
1134 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1137 msgid "Search all shapes"
1138 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1141 msgid "All shapes"
1142 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1145 msgid "Search rectangles"
1146 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1149 msgid "Rectangles"
1150 msgstr "ចតុកោណកែង"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1153 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1154 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1157 msgid "Ellipses"
1158 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1161 msgid "Search stars and polygons"
1162 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1165 msgid "Stars"
1166 msgstr "ផ្កាយ"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1169 msgid "Search spirals"
1170 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1173 msgid "Spirals"
1174 msgstr "គួច"
1176 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1177 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1179 msgid "Search paths, lines, polylines"
1180 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1183 msgid "Paths"
1184 msgstr "ផ្លូវ"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1187 msgid "Search text objects"
1188 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1191 msgid "Texts"
1192 msgstr "អត្ថបទ"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1195 msgid "Search groups"
1196 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1199 msgid "Groups"
1200 msgstr "ក្រុម"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1203 msgid "Search clones"
1204 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1206 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1208 #, fuzzy
1209 msgid "find|Clones"
1210 msgstr "ក្លូន"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1213 msgid "Search images"
1214 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1217 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1218 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1219 msgid "Images"
1220 msgstr "រូបភាព"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1223 msgid "Search offset objects"
1224 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1227 msgid "Offsets"
1228 msgstr "អុហ្វសិត"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1231 msgid "_Text: "
1232 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1235 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1236 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1239 msgid "_ID: "
1240 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1243 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1244 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1247 msgid "_Style: "
1248 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1251 msgid ""
1252 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1253 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1255 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1256 msgid "_Attribute: "
1257 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1259 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1260 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1261 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1264 msgid "Search in s_election"
1265 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1268 msgid "Limit search to the current selection"
1269 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1271 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1272 msgid "Search in current _layer"
1273 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1275 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1276 msgid "Limit search to the current layer"
1277 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1279 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1280 msgid "Include _hidden"
1281 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1283 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1284 msgid "Include hidden objects in search"
1285 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1288 msgid "Include l_ocked"
1289 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1291 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1292 msgid "Include locked objects in search"
1293 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1295 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1296 msgid "Clear values"
1297 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1299 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1300 msgid "_Find"
1301 msgstr "រក"
1303 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1304 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1305 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1307 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1308 msgid "Unit:"
1309 msgstr "ឯកតា ៖"
1311 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1314 msgid "X:"
1315 msgstr "X ៖"
1317 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1320 msgid "Y:"
1321 msgstr "Y ៖"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1324 msgid "Angle (degrees):"
1325 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1328 msgid "Rela_tive change"
1329 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1332 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1333 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1336 msgid "Set guide properties"
1337 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1339 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1340 msgid "Guideline"
1341 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1344 #, c-format
1345 msgid "Guideline ID: %s"
1346 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1348 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1349 #, c-format
1350 msgid "Current: %s"
1351 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1353 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1354 #, c-format
1355 msgid "%d x %d"
1356 msgstr "%d x %d"
1358 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1360 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1361 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1362 msgid "Selection"
1363 msgstr "ជម្រើស"
1365 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1366 msgid "Selection only or whole document"
1367 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1369 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1370 msgid "Refresh the icons"
1371 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1373 #. Create the label for the object id
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1378 msgid "_Id"
1379 msgstr "លេខសម្គាល់"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1385 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
1387 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1389 #: ../src/verbs.cpp:2407
1390 msgid "_Set"
1391 msgstr "កំណត់"
1393 #. Create the label for the object label
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1395 msgid "_Label"
1396 msgstr "ស្លាក"
1398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1399 msgid "A freeform label for the object"
1400 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1402 #. Create the label for the object title
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1404 msgid "Title"
1405 msgstr "ចំណងជើង"
1407 #. Create the frame for the object description
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1409 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1410 msgid "Description"
1411 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1413 #. Hide
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1415 msgid "_Hide"
1416 msgstr "លាក់"
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1419 msgid "Check to make the object invisible"
1420 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1422 #. Lock
1423 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1425 msgid "L_ock"
1426 msgstr "ចាក់សោ"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1429 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1430 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1434 msgid "Ref"
1435 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1438 msgid "Lock object"
1439 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1442 msgid "Unlock object"
1443 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1446 msgid "Hide object"
1447 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1450 msgid "Unhide object"
1451 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1454 msgid "Id invalid! "
1455 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1458 msgid "Id exists! "
1459 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1462 msgid "Set object ID"
1463 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1466 msgid "Set object label"
1467 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1470 msgid "Set object title"
1471 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1474 msgid "Set object description"
1475 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1478 msgid "Layer name:"
1479 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1482 msgid "Add layer"
1483 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1486 msgid "Above current"
1487 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1490 msgid "Below current"
1491 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1494 msgid "As sublayer of current"
1495 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1498 msgid "Position:"
1499 msgstr "ទីតាំង ៖"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1502 msgid "Rename Layer"
1503 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1506 msgid "_Rename"
1507 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1509 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1510 msgid "Rename layer"
1511 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1513 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1515 msgid "Renamed layer"
1516 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1519 msgid "Add Layer"
1520 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1523 msgid "_Add"
1524 msgstr "បន្ថែម"
1526 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1527 msgid "New layer created."
1528 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1531 msgid "Unhide layer"
1532 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1535 msgid "Hide layer"
1536 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1539 msgid "Lock layer"
1540 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1543 msgid "Unlock layer"
1544 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1547 msgid "New"
1548 msgstr "ថ្មី"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1551 msgid "Top"
1552 msgstr "កំពូល"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1555 msgid "Up"
1556 msgstr "ឡើងលើ"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1559 msgid "Dn"
1560 msgstr "ចុះក្រោម"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1563 msgid "Bot"
1564 msgstr "បាត"
1566 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1567 msgid "X"
1568 msgstr "X"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1571 msgid "Href:"
1572 msgstr "Href ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1575 msgid "Target:"
1576 msgstr "គោលដៅ ៖"
1578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1579 msgid "Type:"
1580 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1582 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1583 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1585 msgid "Role:"
1586 msgstr "តួនាទី ៖"
1588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1589 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1591 msgid "Arcrole:"
1592 msgstr "Arcrole ៖"
1594 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1596 msgid "Title:"
1597 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1601 msgid "Show:"
1602 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1604 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1606 msgid "Actuate:"
1607 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1610 msgid "URL:"
1611 msgstr "URL ៖"
1613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1614 #, c-format
1615 msgid "%s Properties"
1616 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1619 msgid "CC Attribution"
1620 msgstr "ការកំណត់ CC"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1623 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1624 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1627 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1628 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1631 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1632 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1635 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1636 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1639 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1640 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1643 msgid "Public Domain"
1644 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1647 msgid "FreeArt"
1648 msgstr "FreeArt"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1651 msgid "Open Font License"
1652 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1655 msgid "Name by which this document is formally known."
1656 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1659 msgid "Date"
1660 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1663 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1664 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1667 msgid "Format"
1668 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1671 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1672 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1674 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1678 msgid "Type"
1679 msgstr "ប្រភេទ"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1682 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1683 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1686 msgid "Creator"
1687 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1690 msgid ""
1691 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1692 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1695 msgid "Rights"
1696 msgstr "សិទ្ធិ"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1699 msgid ""
1700 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1701 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1704 msgid "Publisher"
1705 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1708 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1709 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1712 msgid "Identifier"
1713 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1716 msgid "Unique URI to reference this document."
1717 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1720 msgid "Source"
1721 msgstr "ប្រភព"
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1724 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1725 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1728 msgid "Relation"
1729 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1732 msgid "Unique URI to a related document."
1733 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1736 msgid "Language"
1737 msgstr "ភាសា"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1740 msgid ""
1741 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1742 "document. (e.g. 'en-GB')"
1743 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1746 msgid "Keywords"
1747 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1750 msgid ""
1751 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1752 "classifications."
1753 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1755 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1756 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1758 msgid "Coverage"
1759 msgstr "ទំហំ"
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1762 msgid "Extent or scope of this document."
1763 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1766 msgid "A short account of the content of this document."
1767 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1769 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1771 msgid "Contributors"
1772 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1775 msgid ""
1776 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1777 "this document."
1778 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1780 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1781 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1782 msgid "URI"
1783 msgstr "URI"
1785 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1787 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1788 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1790 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1791 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1792 msgid "Fragment"
1793 msgstr "បំណែក"
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1796 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1797 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1799 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1800 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1801 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1802 msgid "Set attribute"
1803 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1806 msgid "Set stroke color"
1807 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1811 msgid "Remove stroke"
1812 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1815 msgid "Set gradient on stroke"
1816 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1819 msgid "Set pattern on stroke"
1820 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1826 msgid "Unset stroke"
1827 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1830 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1836 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1837 msgid "None"
1838 msgstr "គ្មាន"
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1841 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1842 msgid "No document selected"
1843 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1845 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1846 msgid "Set markers"
1847 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1850 msgid "Stroke width"
1851 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1853 #. Join type
1854 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1855 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1857 msgid "Join:"
1858 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1860 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1861 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1862 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1864 msgid "Miter join"
1865 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1867 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1868 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1869 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1871 msgid "Round join"
1872 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1874 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1875 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1876 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1878 msgid "Bevel join"
1879 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1881 #. Miterlimit
1882 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1883 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1884 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1885 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1886 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1887 #. when they become too long.
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1889 msgid "Miter limit:"
1890 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1893 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1894 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1896 #. Cap type
1897 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1899 msgid "Cap:"
1900 msgstr "គម្រប ៖"
1902 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1903 #. of the line; the ends of the line are square
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1905 msgid "Butt cap"
1906 msgstr "គម្របបាត"
1908 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1909 #. line; the ends of the line are rounded
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1911 msgid "Round cap"
1912 msgstr "គម្របមូល"
1914 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1915 #. line; the ends of the line are square
1916 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1917 msgid "Square cap"
1918 msgstr "គម្របការ៉េ"
1920 #. Dash
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1922 msgid "Dashes:"
1923 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1925 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1926 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1928 msgid "Start Markers:"
1929 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1931 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1932 msgid "Mid Markers:"
1933 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1936 msgid "End Markers:"
1937 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1940 msgid "Set stroke style"
1941 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1947 msgstr ""
1949 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1950 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1951 msgid "Set fill"
1952 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
1954 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1956 msgid "Set stroke"
1957 msgstr "កំណត់ខ្វាច់"
1959 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1960 msgid "Change color definition"
1961 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1963 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1964 msgid "Set stroke color from swatch"
1965 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1967 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1968 msgid "Set fill color from swatch"
1969 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1971 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1972 #, c-format
1973 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1974 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1976 #. TODO: Insert widgets
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1978 msgid "Font"
1979 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1982 msgid "Layout"
1983 msgstr "ប្លង់"
1985 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1986 msgid "Align lines left"
1987 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1989 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1991 msgid "Center lines"
1992 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1995 msgid "Align lines right"
1996 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1999 msgid "Justify lines"
2000 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
2003 msgid "Horizontal text"
2004 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2007 msgid "Vertical text"
2008 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
2010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2011 msgid "Line spacing:"
2012 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
2014 #. Text
2015 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2017 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2018 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2019 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2020 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2021 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2022 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2023 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2024 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2025 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2026 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2027 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2028 msgid "Text"
2029 msgstr "អត្ថបទ"
2031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2032 msgid "Set as default"
2033 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2035 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2036 msgid "Set text style"
2037 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2039 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2040 msgid "Arrange in a grid"
2041 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2044 msgid "Rows:"
2045 msgstr "ជួរដេក ៖"
2047 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2048 msgid "Number of rows"
2049 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2052 msgid "Equal height"
2053 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2056 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2057 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2059 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2060 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2062 msgid "Align:"
2063 msgstr "តម្រឹម ៖"
2065 #. #### Number of columns ####
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2067 msgid "Columns:"
2068 msgstr "ជួឈរ ៖"
2070 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2071 msgid "Number of columns"
2072 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2074 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2075 msgid "Equal width"
2076 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2078 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2079 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2080 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2082 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2083 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2084 msgid "Fit into selection box"
2085 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2087 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2088 msgid "Set spacing:"
2089 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2092 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2093 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2095 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2096 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2097 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2099 #. ## The OK button
2100 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2101 msgid "Arrange"
2102 msgstr "រៀបចំ"
2104 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2105 msgid "Arrange selected objects"
2106 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2109 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2110 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2113 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2114 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2120 "commit changes."
2121 msgstr ""
2122 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2123 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2126 msgid "Drag to reorder nodes"
2127 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2130 msgid "New element node"
2131 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2134 msgid "New text node"
2135 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2138 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2139 msgid "Duplicate node"
2140 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2143 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2144 msgid "Delete node"
2145 msgstr "លុបថ្នាំង"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2148 msgid "Unindent node"
2149 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2152 msgid "Indent node"
2153 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2156 msgid "Raise node"
2157 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2160 msgid "Lower node"
2161 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2164 msgid "Delete attribute"
2165 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2167 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2169 msgid "Attribute name"
2170 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2172 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2174 msgid "Set"
2175 msgstr "កំណត់"
2177 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2179 msgid "Attribute value"
2180 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2183 msgid "Drag XML subtree"
2184 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2187 msgid "New element node..."
2188 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2191 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2192 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2193 msgid "Cancel"
2194 msgstr "បោះបង់"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2197 msgid "Create"
2198 msgstr "បង្កើត"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2201 msgid "Create new element node"
2202 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2205 msgid "Create new text node"
2206 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2209 msgid "Change attribute"
2210 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2212 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2213 msgid "Grid _units:"
2214 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2217 msgid "_Origin X:"
2218 msgstr " X ដើម ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2223 msgid "X coordinate of grid origin"
2224 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2226 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2227 msgid "O_rigin Y:"
2228 msgstr "Y ដើម ៖"
2230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2233 msgid "Y coordinate of grid origin"
2234 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2237 msgid "Spacing _Y:"
2238 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2242 msgid "Base length of z-axis"
2243 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2245 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2246 msgid "Angle X:"
2247 msgstr "មុំ X ៖"
2249 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2251 msgid "Angle of x-axis"
2252 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2254 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2255 msgid "Angle Z:"
2256 msgstr "មុំ Z ៖"
2258 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2260 msgid "Angle of z-axis"
2261 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2263 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2264 msgid "Grid line _color:"
2265 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2272 msgid "Grid line color"
2273 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2275 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2276 msgid "Color of grid lines"
2277 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2279 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2280 msgid "Ma_jor grid line color:"
2281 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2283 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2288 msgid "Major grid line color"
2289 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2291 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2292 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2293 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2295 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2296 msgid "_Major grid line every:"
2297 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2299 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2300 msgid "lines"
2301 msgstr "បន្ទាត់"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2304 msgid "Rectangular grid"
2305 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2308 msgid "Axonometric grid"
2309 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2311 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2312 msgid "Create new grid"
2313 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2316 msgid "_Enabled"
2317 msgstr "បានបើក "
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2320 msgid ""
2321 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2322 "grids."
2323 msgstr ""
2324 "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2327 msgid "_Visible"
2328 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2331 msgid ""
2332 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2333 "to invisible grids."
2334 msgstr ""
2335 "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2338 msgid "Spacing _X:"
2339 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2343 msgid "Distance between vertical grid lines"
2344 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2348 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2349 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2351 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2352 msgid "_Show dots instead of lines"
2353 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2355 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2357 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2358 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2360 #: ../src/document.cpp:415
2361 #, c-format
2362 msgid "New document %d"
2363 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2365 #: ../src/document.cpp:447
2366 #, c-format
2367 msgid "Memory document %d"
2368 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2370 #: ../src/document.cpp:603
2371 #, c-format
2372 msgid "Unnamed document %d"
2373 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2375 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2376 #: ../src/draw-context.cpp:448
2377 msgid "Path is closed."
2378 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2380 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2381 #: ../src/draw-context.cpp:463
2382 msgid "Closing path."
2383 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2385 #: ../src/draw-context.cpp:577
2386 msgid "Draw path"
2387 msgstr "គូរផ្លូវ"
2389 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2390 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2391 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2392 #, c-format
2393 msgid " alpha %.3g"
2394 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2396 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2397 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2398 #, c-format
2399 msgid ", averaged with radius %d"
2400 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2403 msgid " under cursor"
2404 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2406 #. message, to show in the statusbar
2407 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2408 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2409 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2411 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2412 msgid ""
2413 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2414 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2415 "to copy the color under mouse to clipboard"
2416 msgstr ""
2417 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2418 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2419 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2421 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2422 msgid "Set picked color"
2423 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2426 msgid ""
2427 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2428 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2430 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2431 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2432 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2434 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2435 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2436 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2438 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2439 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2440 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2442 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2443 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2444 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2446 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2447 msgid "Draw calligraphic stroke"
2448 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2450 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2451 #, fuzzy
2452 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2453 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2455 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Draw eraser stroke"
2458 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2460 #: ../src/event-context.cpp:595
2461 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2462 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2464 #: ../src/event-log.cpp:37
2465 msgid "[Unchanged]"
2466 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2468 #. Edit
2469 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2470 msgid "_Undo"
2471 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2473 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2474 msgid "_Redo"
2475 msgstr "ធ្វើវិញ"
2477 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2478 msgid "Dependency:"
2479 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2481 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2482 msgid " type: "
2483 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2485 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2486 msgid " location: "
2487 msgstr "ទីតាំង ៖"
2489 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2490 msgid " string: "
2491 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2493 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2494 msgid " description: "
2495 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2497 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2498 msgid " (No preferences)"
2499 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2501 #. This is some filler text, needs to change before relase
2502 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2503 msgid ""
2504 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2505 "span>\n"
2506 "\n"
2507 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2508 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2509 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2510 msgstr ""
2511 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2512 "span>\n"
2513 "\n"
2514 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2515 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2517 #. This is some filler text, needs to change before relase
2518 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2519 msgid "Show dialog on startup"
2520 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2522 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2523 #, c-format
2524 msgid "'%s' working, please wait..."
2525 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2527 #. static int i = 0;
2528 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2529 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2530 msgid ""
2531 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2532 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2533 msgstr ""
2534 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2535 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2538 msgid "an ID was not defined for it."
2539 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2541 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2542 msgid "there was no name defined for it."
2543 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2545 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2546 msgid "the XML description of it got lost."
2547 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2549 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2550 msgid "no implementation was defined for the extension."
2551 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2553 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2554 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2555 msgid "a dependency was not met."
2556 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2558 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2559 msgid "Extension \""
2560 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2562 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2563 msgid "\" failed to load because "
2564 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2566 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2569 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2571 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2572 msgid "Name:"
2573 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2575 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2576 msgid "ID:"
2577 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2579 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2580 msgid "State:"
2581 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2583 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2584 msgid "Loaded"
2585 msgstr "បានផ្ទុក"
2587 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2588 msgid "Unloaded"
2589 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2591 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2592 msgid "Deactivated"
2593 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2595 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2596 msgid ""
2597 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
2598 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2599 "this extension."
2600 msgstr ""
2602 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2603 msgid ""
2604 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2605 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2606 "expected."
2607 msgstr ""
2608 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2609 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2611 #: ../src/extension/init.cpp:282
2612 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2613 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2615 #: ../src/extension/init.cpp:296
2616 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2620 "will not be loaded."
2621 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2624 msgid "Adaptive Threshold"
2625 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2630 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2632 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2635 msgid "Width"
2636 msgstr "ទទឹង"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2642 msgid "Height"
2643 msgstr "កម្ពស់"
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2646 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2647 msgid "Offset"
2648 msgstr "អុហ្វសិត"
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2685 msgid "Raster"
2686 msgstr "លើកឡើង"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2689 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2690 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2693 msgid "Add Noise"
2694 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2697 msgid "Uniform Noise"
2698 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2701 msgid "Gaussian Noise"
2702 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2705 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2706 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2709 msgid "Impulse Noise"
2710 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2713 msgid "Laplacian Noise"
2714 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2717 msgid "Poisson Noise"
2718 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2721 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2722 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2725 msgid "Blur"
2726 msgstr "ព្រិល"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2737 msgid "Radius"
2738 msgstr "កាំ"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2746 msgid "Sigma"
2747 msgstr "សេម៉ា"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2750 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2751 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2755 msgid "Channel"
2756 msgstr "ឆានែល"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2759 msgid "Layer"
2760 msgstr "ស្រទាប់"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2764 msgid "Red Channel"
2765 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2769 msgid "Green Channel"
2770 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2774 msgid "Blue Channel"
2775 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2779 msgid "Cyan Channel"
2780 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2784 msgid "Magenta Channel"
2785 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2789 msgid "Yellow Channel"
2790 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2794 msgid "Black Channel"
2795 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2799 msgid "Opacity Channel"
2800 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2804 msgid "Matte Channel"
2805 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2808 msgid "Extract specific channel from image."
2809 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2812 msgid "Charcoal"
2813 msgstr "ធ្យូង"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2816 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2817 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2820 msgid "Colorize"
2821 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2824 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2825 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2828 msgid "Contrast"
2829 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2833 msgid "Sharpen"
2834 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2837 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2838 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2840 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Convolve"
2844 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2848 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2849 msgid "Order"
2850 msgstr "លំដាប់"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Kernel Array"
2855 msgstr "ខឺណែល"
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Apply Convolve Effect"
2860 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2863 msgid "Cycle Colormap"
2864 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2869 msgid "Amount"
2870 msgstr "ចំនួនសរុប"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2873 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2874 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2877 msgid "Despeckle"
2878 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2881 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2882 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2885 msgid "Edge"
2886 msgstr "គែម\t"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2889 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2890 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2892 #. ID -- should be unique
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2894 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2895 msgid "Emboss"
2896 msgstr "ក្រឡោត"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2899 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2900 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2903 msgid "Enhance"
2904 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2907 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2908 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2911 msgid "Equalize"
2912 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2915 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2916 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2919 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2920 msgid "Gaussian Blur"
2921 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2926 msgid "Factor"
2927 msgstr "កត្តា"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2930 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2931 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2934 msgid "Implode"
2935 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2938 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2939 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2942 msgid "Level (with Channel)"
2943 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2947 msgid "Black Point"
2948 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2951 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2952 msgid "White Point"
2953 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2955 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2957 msgid "Gamma Correction"
2958 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2961 msgid ""
2962 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2963 "between the given ranges to the full color range."
2964 msgstr ""
2965 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2966 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2969 msgid "Level"
2970 msgstr "កម្រិត"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2973 msgid ""
2974 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2975 "to the full color range."
2976 msgstr ""
2977 "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2980 msgid "Median Filter"
2981 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2984 msgid ""
2985 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2986 "color in a circular neighborhood."
2987 msgstr ""
2988 "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2991 msgid "Modulate"
2992 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2995 msgid "Brightness"
2996 msgstr "ពន្លឺ"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2999 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
3000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3001 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
3004 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3005 msgid "Saturation"
3006 msgstr "តិត្ថិភាព"
3008 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3009 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3010 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
3013 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3014 msgid "Hue"
3015 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3018 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3019 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3022 msgid "Negate"
3023 msgstr "បដិសេធ"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3026 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3027 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3030 msgid "Normalize"
3031 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3034 msgid ""
3035 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3036 "range of color."
3037 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3040 msgid "Oil Paint"
3041 msgstr "គំនូប្រេង"
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3044 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3045 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3048 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3049 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3052 msgid "Raise"
3053 msgstr "លើកឡើង"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3056 msgid "Raised"
3057 msgstr "បានលើកឡើង"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3060 msgid ""
3061 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3062 "appearance."
3063 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3066 msgid "Reduce Noise"
3067 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3070 msgid ""
3071 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3072 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3075 msgid "Sample"
3076 msgstr "គំរូ"
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3079 msgid ""
3080 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3081 msgstr ""
3082 "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3085 msgid "Shade"
3086 msgstr "ស្រមោល"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3090 msgid "Azimuth"
3091 msgstr "Azimuth"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3095 msgid "Elevation"
3096 msgstr "ការលើកឡើង"
3098 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3099 msgid "Colored Shading"
3100 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3103 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3104 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3107 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3108 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3111 msgid "Solarize"
3112 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3114 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3115 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3116 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3119 msgid "Spread"
3120 msgstr "លាតត្រដាង"
3122 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3123 msgid ""
3124 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3125 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3128 msgid "Swirl"
3129 msgstr "គួច"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3132 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3133 msgid "Degrees"
3134 msgstr "ដឺក្រេ"
3136 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3137 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3138 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3140 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3142 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3143 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3144 msgid "Threshold"
3145 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3147 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3148 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3149 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3151 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3152 msgid "Unsharp Mask"
3153 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3155 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3156 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3157 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3159 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3160 msgid "Wave"
3161 msgstr "រលក"
3163 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3164 msgid "Amplitude"
3165 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3167 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3168 msgid "Wavelength"
3169 msgstr "ប្រវែងរលក"
3171 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3172 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3173 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3175 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3176 msgid "Inset/Outset Halo"
3177 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3179 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3180 msgid "Width in px of the halo"
3181 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3183 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3184 msgid "Number of steps"
3185 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3187 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3188 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3189 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3191 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3192 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3193 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3194 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3195 msgid "Generate from Path"
3196 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3198 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3199 msgid "Cairo PDF Output"
3200 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3203 msgid "Restrict to PDF version"
3204 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3207 msgid "PDF 1.4"
3208 msgstr "PDF 1.4"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3211 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3213 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3214 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3215 msgid "Convert texts to paths"
3216 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3218 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3219 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3220 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3221 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3223 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3225 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3226 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Export drawing, not page"
3231 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
3233 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Export canvas"
3236 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3239 msgid "Limit export to the object with ID"
3240 msgstr ""
3242 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3243 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3244 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3246 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3247 msgid "PDF File"
3248 msgstr "ឯកសារ PDF"
3250 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3251 msgid "Cairo PS Output"
3252 msgstr "លទ្ធផលរបស់ Cairo PS"
3254 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3255 msgid "Restrict to PS level"
3256 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3258 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3259 msgid "PostScript level 3"
3260 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3262 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3263 msgid "PostScript level 2"
3264 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3266 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3267 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3268 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3270 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3271 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3272 msgid "PostScript File"
3273 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3275 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3276 msgid "EMF Input"
3277 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3279 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3280 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3281 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3283 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3284 msgid "Enhanced Metafiles"
3285 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3287 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3288 msgid "WMF Input"
3289 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3291 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3292 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3293 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3295 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3296 msgid "Windows Metafiles"
3297 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3299 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3300 msgid "EMF Output"
3301 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3303 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3304 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3305 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3307 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3308 msgid "Enhanced Metafile"
3309 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3312 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3313 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3315 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3316 msgid "Make bounding box around full page"
3317 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3319 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3320 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3321 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3322 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3324 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3325 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3326 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3327 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3329 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3330 msgid "Encapsulated Postscript File"
3331 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3333 #. ID -- should be unique
3334 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Apparition"
3337 msgstr "តិត្ថិភាព"
3339 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3340 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3341 msgid "I'm not sure what this word means"
3342 msgstr ""
3344 #. ID -- should be unique
3345 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Bloom"
3348 msgstr "ពង្រីក"
3350 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3351 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3352 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3353 msgstr ""
3355 #. ID -- should be unique
3356 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Clouds"
3359 msgstr "បិទ"
3361 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3362 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Yes, more descriptions"
3365 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
3367 #. ID -- should be unique
3368 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Crystal"
3371 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
3373 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3374 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3375 msgid "Artist, insert data here"
3376 msgstr ""
3378 #. ID -- should be unique
3379 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Coutout"
3382 msgstr "ដើមដំបូង"
3384 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3385 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3386 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3387 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3388 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Artist text"
3391 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
3393 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Drop Shadow"
3396 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
3398 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Amount of Blur"
3401 msgstr "ចំនួនគួច"
3403 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3404 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3405 msgid "Horizontal Offset"
3406 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3408 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3409 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3410 msgid "Vertical Offset"
3411 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3413 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3414 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3415 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3416 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Filter"
3419 msgstr "តម្រង"
3421 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3422 #, fuzzy
3423 msgid "I hate text"
3424 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
3426 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3427 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Emboss effect"
3430 msgstr "គ្មានបែបផែន"
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3434 msgid "Etched Glass"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Bundled"
3440 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
3442 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3443 msgid "Personal"
3444 msgstr ""
3446 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
3449 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3451 #. ID -- should be unique
3452 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Fire"
3455 msgstr "ឯកសារ"
3457 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3458 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3459 msgid "Artist on fire"
3460 msgstr ""
3462 #. ID -- should be unique
3463 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Frost"
3466 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
3468 #. ID -- should be unique
3469 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3470 #, fuzzy
3471 msgid "InkBleed"
3472 msgstr "ល្បាយ"
3474 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3475 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3476 msgid "Artist Text"
3477 msgstr ""
3479 #. ID -- should be unique
3480 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3481 msgid "Jelly Bean"
3482 msgstr ""
3484 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3485 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3486 msgid "Mmmm, yummy."
3487 msgstr ""
3489 #. ID -- should be unique
3490 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3491 msgid "JigsawPiece"
3492 msgstr ""
3494 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3495 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3496 msgid "It's a puzzle, no hints"
3497 msgstr ""
3499 #. ID -- should be unique
3500 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3501 msgid "Leopard Fur"
3502 msgstr ""
3504 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3505 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3506 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3507 msgstr ""
3509 #. ID -- should be unique
3510 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Melt"
3513 msgstr "ម៉ែត្រ"
3515 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3516 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Melt effect"
3519 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
3521 #. ID -- should be unique
3522 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Metal"
3525 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
3527 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3528 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Iron Man vector objects"
3531 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
3533 #. ID -- should be unique
3534 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3535 msgid "Motion Blur"
3536 msgstr ""
3538 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3539 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3540 msgid "Hmm, fast vectors"
3541 msgstr ""
3543 #. ID -- should be unique
3544 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3545 #, fuzzy
3546 msgid "OilSlick"
3547 msgstr "ធូ"
3549 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3550 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3551 msgid "Ooops! Slippery!"
3552 msgstr ""
3554 #. ID -- should be unique
3555 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3556 #, fuzzy
3557 msgid "PatternedGlass"
3558 msgstr "លំនាំ"
3560 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3561 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3562 msgid "Doesn't work, bug"
3563 msgstr ""
3565 #. ID -- should be unique
3566 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Ridged Border"
3569 msgstr "របៀបគែម"
3571 #. ID -- should be unique
3572 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Ripple"
3575 msgstr "ជំនួស"
3577 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3578 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3579 msgid "You're 80% water"
3580 msgstr ""
3582 #. ID -- should be unique
3583 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Roughen"
3586 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
3588 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3589 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3590 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3591 msgstr ""
3593 #. ID -- should be unique
3594 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3595 #, fuzzy
3596 msgid "RubberStamp"
3597 msgstr "ជ័រលាត"
3599 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3600 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3601 msgid "Use this to forge your passport"
3602 msgstr ""
3604 #. ID -- should be unique
3605 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Sepia"
3608 msgstr "គួច"
3610 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3611 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3612 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Snow"
3618 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3620 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Drift Size"
3623 msgstr "ទំហំចំណុច"
3625 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3626 msgid "When the weather outside is frightening..."
3627 msgstr ""
3629 #. ID -- should be unique
3630 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Speckle"
3633 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
3635 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3636 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3637 msgid "You look cute with speckles"
3638 msgstr ""
3640 #. ID -- should be unique
3641 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3642 msgid "Zebra Stripes"
3643 msgstr ""
3645 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3646 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3647 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3648 msgstr ""
3650 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3651 #, c-format
3652 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3653 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3655 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3656 msgid "GIMP Gradients"
3657 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3659 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3660 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3661 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3663 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3664 msgid "Gradients used in GIMP"
3665 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3667 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3668 msgid "Grid"
3669 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3671 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3672 msgid "Line Width"
3673 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3675 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3676 msgid "Horizontal Spacing"
3677 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3679 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3680 msgid "Vertical Spacing"
3681 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3683 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3684 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3685 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3687 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3689 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3690 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3691 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3692 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3693 msgid "Render"
3694 msgstr "បង្ហាញ"
3696 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3697 msgid "Draw a path which is a grid"
3698 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3700 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3701 msgid "LaTeX Print"
3702 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3704 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3705 msgid "LaTeX Output"
3706 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3708 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3709 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3710 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3712 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3713 msgid "LaTeX PSTricks File"
3714 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3716 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3717 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3718 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3720 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3721 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3722 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3724 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3725 msgid "OpenDocument drawing file"
3726 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3728 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3729 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3730 msgid "Print Destination"
3731 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3733 #. Print properties frame
3734 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3735 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3736 msgid "Print properties"
3737 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3739 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3740 msgid "Print using PDF operators"
3741 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3743 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3744 msgid ""
3745 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3746 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3747 msgstr ""
3748 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3749 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3751 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3752 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3753 msgid "Print as bitmap"
3754 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3756 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3757 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3758 msgid ""
3759 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3760 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3761 "will be rendered exactly as displayed."
3762 msgstr ""
3763 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3764 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3765 "បានបង្ហាញ ។"
3767 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3768 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3769 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3770 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3772 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3773 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3774 msgid "Resolution:"
3775 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3777 #. Print destination frame
3778 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3779 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3780 msgid "Print destination"
3781 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3783 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3784 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3785 msgid ""
3786 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3787 "leave empty to use the system default printer.\n"
3788 "Use '> filename' to print to file.\n"
3789 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3790 msgstr ""
3791 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3792 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3793 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3794 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3796 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3797 msgid "PDF Print"
3798 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3800 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3801 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3803 msgid "media box"
3804 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3807 msgid "crop box"
3808 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3811 msgid "trim box"
3812 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3815 msgid "bleed box"
3816 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3819 msgid "art box"
3820 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3823 msgid "Select page:"
3824 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3826 #. Display total number of pages
3827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3828 #, c-format
3829 msgid "out of %i"
3830 msgstr "នៃ %i"
3832 #. Crop settings
3833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3834 msgid "Clip to:"
3835 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3838 msgid "Page settings"
3839 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3842 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3843 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3846 msgid ""
3847 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3848 "and slow performance."
3849 msgstr ""
3850 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3852 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3854 msgid "rough"
3855 msgstr "គគ្រើម"
3857 #. Text options
3858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3859 msgid "Text handling:"
3860 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3863 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3864 msgid "Import text as text"
3865 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3867 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3868 msgid "Embed images"
3869 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3871 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3872 msgid "Import settings"
3873 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3875 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3876 msgid "PDF Import Settings"
3877 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3879 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3880 msgid "pdfinput|medium"
3881 msgstr "pdfinput|មធ្យម"
3883 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3884 msgid "fine"
3885 msgstr "ល្អ"
3887 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3888 msgid "very fine"
3889 msgstr "ល្អបំផុត"
3891 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3892 msgid "PDF Input"
3893 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3895 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3896 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3897 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3899 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3900 msgid "Adobe Portable Document Format"
3901 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3903 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3904 msgid "AI Input"
3905 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3907 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3908 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3909 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3911 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3912 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3913 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3915 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3916 msgid "PovRay Output"
3917 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3919 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3920 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3921 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3923 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3924 msgid "PovRay Raytracer File"
3925 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3927 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3928 msgid "Print Configuration"
3929 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3931 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3932 msgid "Print using PostScript operators"
3933 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3935 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3936 msgid ""
3937 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3938 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3939 "will be lost."
3940 msgstr ""
3941 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3942 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3944 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3945 msgid "Postscript Print"
3946 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3948 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3949 msgid "Postscript Output"
3950 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3952 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3953 msgid "PostScript (*.ps)"
3954 msgstr "PostScript (*.ps)"
3956 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3957 msgid "SVG Input"
3958 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3960 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3961 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3962 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3964 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3965 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3966 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3968 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3969 msgid "SVG Output Inkscape"
3970 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3972 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3973 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3974 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3976 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3977 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3978 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3980 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3982 msgid "SVG Output"
3983 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3985 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3986 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3987 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3989 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3990 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3991 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3993 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3994 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3995 msgid "SVGZ Input"
3996 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3998 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3999 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4000 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4001 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4002 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
4004 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4005 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4006 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4008 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4009 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4010 msgid "SVGZ Output"
4011 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4013 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4014 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4015 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4016 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4017 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
4019 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4020 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4021 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
4023 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4024 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4025 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4027 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
4028 msgid "Windows 32-bit Print"
4029 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4031 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4032 msgid "WPG Input"
4033 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
4035 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4036 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4037 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4039 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4040 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4041 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
4043 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
4044 msgid "Live Preview"
4045 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
4047 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
4048 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
4049 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
4051 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4052 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4053 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
4054 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4055 #: ../src/extension/system.cpp:103
4056 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4057 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
4059 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4060 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4061 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4062 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4063 #: ../src/file.cpp:139
4064 msgid "default.svg"
4065 msgstr "default.svg"
4067 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to load the requested file %s"
4070 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4072 #: ../src/file.cpp:250
4073 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4074 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4076 #: ../src/file.cpp:256
4077 #, c-format
4078 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4079 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4081 #: ../src/file.cpp:285
4082 msgid "Document reverted."
4083 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4085 #: ../src/file.cpp:287
4086 msgid "Document not reverted."
4087 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4089 #: ../src/file.cpp:437
4090 msgid "Select file to open"
4091 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4093 #: ../src/file.cpp:524
4094 msgid "Vacuum <defs>"
4095 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4097 #: ../src/file.cpp:529
4098 #, c-format
4099 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4100 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4101 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4103 #: ../src/file.cpp:534
4104 msgid "No unused definitions in <defs>."
4105 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4107 #: ../src/file.cpp:563
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4111 "caused by an unknown filename extension."
4112 msgstr ""
4113 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
4114 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4116 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4117 msgid "Document not saved."
4118 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4120 #: ../src/file.cpp:571
4121 #, c-format
4122 msgid "File %s could not be saved."
4123 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4125 #: ../src/file.cpp:582
4126 msgid "Document saved."
4127 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
4129 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4130 #, c-format
4131 msgid "drawing%s"
4132 msgstr "គំនូរ %s"
4134 #: ../src/file.cpp:727
4135 #, c-format
4136 msgid "drawing-%d%s"
4137 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4139 #: ../src/file.cpp:746
4140 msgid "Select file to save a copy to"
4141 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
4143 #: ../src/file.cpp:748
4144 msgid "Select file to save to"
4145 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
4147 #: ../src/file.cpp:819
4148 msgid "No changes need to be saved."
4149 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
4151 #: ../src/file.cpp:836
4152 msgid "Saving document..."
4153 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4155 #: ../src/file.cpp:990
4156 msgid "Import"
4157 msgstr "នាំចូល"
4159 #: ../src/file.cpp:1022
4160 msgid "Select file to import"
4161 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
4163 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4164 msgid "Select file to export to"
4165 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
4167 #: ../src/file.cpp:1277
4168 msgid "Error saving a temporary copy"
4169 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
4171 #: ../src/file.cpp:1296
4172 msgid "Open Clip Art Login"
4173 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
4175 #: ../src/file.cpp:1317
4176 #, fuzzy
4177 msgid ""
4178 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4179 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4180 "didn't forget to choose a license."
4181 msgstr ""
4182 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
4183 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
4184 "ដែរ ។"
4186 #: ../src/file.cpp:1338
4187 msgid "Document exported..."
4188 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
4190 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4191 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4192 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
4194 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4195 msgid "Blend"
4196 msgstr "ល្បាយ"
4198 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4199 msgid "Color Matrix"
4200 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
4202 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4203 msgid "Component Transfer"
4204 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
4206 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4207 msgid "Composite"
4208 msgstr "ផ្សំ"
4210 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4211 msgid "Convolve Matrix"
4212 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
4214 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4215 msgid "Diffuse Lighting"
4216 msgstr "សាយពន្លឺ"
4218 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4219 msgid "Displacement Map"
4220 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
4222 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4223 msgid "Flood"
4224 msgstr "ឈាម"
4226 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4227 msgid "Image"
4228 msgstr "រូបភាព"
4230 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4231 msgid "Merge"
4232 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4234 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4235 msgid "Morphology"
4236 msgstr "រូបវិទូ"
4238 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4239 msgid "Specular Lighting"
4240 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4242 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4243 msgid "Tile"
4244 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
4246 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4247 msgid "Turbulence"
4248 msgstr "គួច"
4250 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4251 msgid "Source Graphic"
4252 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
4254 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4255 msgid "Source Alpha"
4256 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
4258 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4259 msgid "Background Image"
4260 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
4262 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4263 msgid "Background Alpha"
4264 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
4266 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4267 msgid "Fill Paint"
4268 msgstr "បំពេញគំនូរ"
4270 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4271 msgid "Stroke Paint"
4272 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
4274 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4275 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4276 msgid "filterBlendMode|Normal"
4277 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
4279 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4280 msgid "Multiply"
4281 msgstr "គុណ"
4283 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4284 msgid "Screen"
4285 msgstr "អេក្រង់"
4287 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4288 msgid "Darken"
4289 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
4291 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4292 msgid "Lighten"
4293 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
4295 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4296 msgid "Matrix"
4297 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
4299 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4300 msgid "Saturate"
4301 msgstr "តិត្ថិភាព"
4303 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4304 msgid "Hue Rotate"
4305 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
4307 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4308 msgid "Luminance to Alpha"
4309 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
4311 #. File
4312 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4313 msgid "Default"
4314 msgstr "លំនាំដើម"
4316 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4317 msgid "Over"
4318 msgstr "លើ"
4320 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4321 msgid "In"
4322 msgstr "ក្នុង"
4324 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4325 msgid "Out"
4326 msgstr "ចេញ"
4328 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4329 msgid "Atop"
4330 msgstr "នៅកំពូល"
4332 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4333 msgid "XOR"
4334 msgstr "XOR"
4336 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4337 msgid "Arithmetic"
4338 msgstr "គណិត"
4340 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4341 msgid "Identity"
4342 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4344 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4345 msgid "Table"
4346 msgstr "តារាង"
4348 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4349 msgid "Discrete"
4350 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4352 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4353 msgid "Linear"
4354 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4356 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4357 msgid "Gamma"
4358 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4360 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4361 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4362 msgid "Duplicate"
4363 msgstr "ស្ទួន"
4365 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4366 msgid "Wrap"
4367 msgstr "រុំ"
4369 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4370 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4373 msgid "Red"
4374 msgstr "ក្រហម"
4376 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4377 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4380 msgid "Green"
4381 msgstr "បៃតង"
4383 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4384 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4387 msgid "Blue"
4388 msgstr "ខៀវ"
4390 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4391 msgid "Alpha"
4392 msgstr "អាល់ហ្វា"
4394 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4395 msgid "Erode"
4396 msgstr "ច្រោះ"
4398 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4399 msgid "Dilate"
4400 msgstr "ពង្រីក"
4402 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4403 msgid "Fractal Noise"
4404 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4406 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4407 msgid "Distant Light"
4408 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4410 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4411 msgid "Point Light"
4412 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4414 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4415 msgid "Spot Light"
4416 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4418 #: ../src/flood-context.cpp:270
4419 msgid "Visible Colors"
4420 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4422 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4425 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4426 msgid "Lightness"
4427 msgstr "ពន្លឺ"
4429 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4430 msgid "Small"
4431 msgstr "តូច"
4433 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4434 msgid "Medium"
4435 msgstr "មធ្យម"
4437 #: ../src/flood-context.cpp:291
4438 msgid "Large"
4439 msgstr "ធំ"
4441 #: ../src/flood-context.cpp:491
4442 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4443 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4445 #: ../src/flood-context.cpp:531
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4449 msgid_plural ""
4450 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4451 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4453 #: ../src/flood-context.cpp:535
4454 #, c-format
4455 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4456 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4457 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4459 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4460 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4461 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4463 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4464 msgid ""
4465 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4466 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4467 msgstr ""
4468 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4469 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4471 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4472 msgid "Fill bounded area"
4473 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4475 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4476 msgid "Set style on object"
4477 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4479 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4480 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4481 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4483 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4484 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4485 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4487 #. POINT_LG_BEGIN
4488 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4489 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4490 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4492 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4493 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4494 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4496 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4497 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4498 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4500 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4501 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4502 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4503 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4505 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4506 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4507 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4509 #. POINT_RG_FOCUS
4510 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4511 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4512 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4513 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4515 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4516 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4517 #, c-format
4518 msgid "%s selected"
4519 msgstr "បានជ្រើស %s"
4521 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4522 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4523 #, c-format
4524 msgid " out of %d gradient handle"
4525 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4526 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
4528 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4529 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4530 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4531 #, c-format
4532 msgid " on %d selected object"
4533 msgid_plural " on %d selected objects"
4534 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4536 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4537 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4541 msgid_plural ""
4542 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4543 msgstr[0] ""
4544 "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4546 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4547 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4550 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4551 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
4553 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4554 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4557 msgid_plural ""
4558 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4559 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
4561 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4562 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4563 msgid "Add gradient stop"
4564 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4566 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4567 msgid "Simplify gradient"
4568 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4570 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4571 msgid "Create default gradient"
4572 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4574 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4575 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4576 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4578 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4579 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4580 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4582 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4583 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4584 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4586 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4587 msgid "Invert gradient"
4588 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4590 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4593 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4594 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4596 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4597 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4598 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4600 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4601 msgid "Merge gradient handles"
4602 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4604 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4605 msgid "Move gradient handle"
4606 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4608 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4609 msgid "Delete gradient stop"
4610 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4612 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4616 "+Alt</b> to delete stop"
4617 msgstr ""
4618 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4619 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4621 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4622 msgid " (stroke)"
4623 msgstr " (ខ្វាច់)"
4625 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4629 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4630 msgstr ""
4631 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4632 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4633 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4635 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4636 msgid ""
4637 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4638 "separate focus"
4639 msgstr ""
4640 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4641 "រផ្ដោត"
4643 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4647 "separate"
4648 msgid_plural ""
4649 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4650 "separate"
4651 msgstr[0] ""
4652 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4654 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4655 msgid "Move gradient handle(s)"
4656 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4658 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4659 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4660 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4662 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4663 msgid "Delete gradient stop(s)"
4664 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4666 #: ../src/helper/units.cpp:37
4667 msgid "Unit"
4668 msgstr "ឯកតា"
4670 #. Add the units menu.
4671 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4674 msgid "Units"
4675 msgstr "ឯកតា"
4677 #: ../src/helper/units.cpp:38
4678 msgid "Point"
4679 msgstr "ចំណុច"
4681 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4682 msgid "pt"
4683 msgstr "ចំណុច"
4685 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4686 msgid "Points"
4687 msgstr "ចំណុច"
4689 #: ../src/helper/units.cpp:38
4690 msgid "Pt"
4691 msgstr "ចំណុច"
4693 #: ../src/helper/units.cpp:39
4694 msgid "Pica"
4695 msgstr "ភីកា"
4697 #: ../src/helper/units.cpp:39
4698 msgid "pc"
4699 msgstr "pc"
4701 #: ../src/helper/units.cpp:39
4702 msgid "Picas"
4703 msgstr "ភីកា"
4705 #: ../src/helper/units.cpp:39
4706 msgid "Pc"
4707 msgstr "Pc"
4709 #: ../src/helper/units.cpp:40
4710 msgid "Pixel"
4711 msgstr "ភីកសែល"
4713 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4717 msgid "px"
4718 msgstr "ភីកសែល"
4720 #: ../src/helper/units.cpp:40
4721 msgid "Pixels"
4722 msgstr "ភីកសែល"
4724 #: ../src/helper/units.cpp:40
4725 msgid "Px"
4726 msgstr "ភីកសែល"
4728 #. You can add new elements from this point forward
4729 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4730 msgid "Percent"
4731 msgstr "ភាគរយ"
4733 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4734 msgid "%"
4735 msgstr "%"
4737 #: ../src/helper/units.cpp:42
4738 msgid "Percents"
4739 msgstr "ភាគរយ"
4741 #: ../src/helper/units.cpp:43
4742 msgid "Millimeter"
4743 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4745 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4746 msgid "mm"
4747 msgstr "ម.ម."
4749 #: ../src/helper/units.cpp:43
4750 msgid "Millimeters"
4751 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4753 #: ../src/helper/units.cpp:44
4754 msgid "Centimeter"
4755 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4757 #: ../src/helper/units.cpp:44
4758 msgid "cm"
4759 msgstr "ស.ម."
4761 #: ../src/helper/units.cpp:44
4762 msgid "Centimeters"
4763 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4765 #: ../src/helper/units.cpp:45
4766 msgid "Meter"
4767 msgstr "ម៉ែត្រ"
4769 #: ../src/helper/units.cpp:45
4770 msgid "m"
4771 msgstr "ម."
4773 #: ../src/helper/units.cpp:45
4774 msgid "Meters"
4775 msgstr "ម៉ែត្រ"
4777 #. no svg_unit
4778 #: ../src/helper/units.cpp:46
4779 msgid "Inch"
4780 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4782 #: ../src/helper/units.cpp:46
4783 msgid "in"
4784 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4786 #: ../src/helper/units.cpp:46
4787 msgid "Inches"
4788 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4790 #: ../src/helper/units.cpp:47
4791 msgid "Foot"
4792 msgstr "ហ្វូត"
4794 #: ../src/helper/units.cpp:47
4795 msgid "ft"
4796 msgstr "ft"
4798 #: ../src/helper/units.cpp:47
4799 msgid "Feet"
4800 msgstr "ហ្វីត"
4802 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4803 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4804 #: ../src/helper/units.cpp:50
4805 msgid "Em square"
4806 msgstr "ការេ Em"
4808 #: ../src/helper/units.cpp:50
4809 msgid "em"
4810 msgstr "em"
4812 #: ../src/helper/units.cpp:50
4813 msgid "Em squares"
4814 msgstr "ការេ Em"
4816 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4817 #: ../src/helper/units.cpp:52
4818 msgid "Ex square"
4819 msgstr "ការេ Ex"
4821 #: ../src/helper/units.cpp:52
4822 msgid "ex"
4823 msgstr "ex"
4825 #: ../src/helper/units.cpp:52
4826 msgid "Ex squares"
4827 msgstr "ការេ Ex"
4829 #: ../src/inkscape.cpp:337
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Autosaving documents..."
4832 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4834 #: ../src/inkscape.cpp:405
4835 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4836 msgstr ""
4838 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4841 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4843 #: ../src/inkscape.cpp:430
4844 msgid "Autosave complete."
4845 msgstr ""
4847 #: ../src/inkscape.cpp:653
4848 msgid "Untitled document"
4849 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4851 #. Show nice dialog box
4852 #: ../src/inkscape.cpp:682
4853 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4854 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4856 #: ../src/inkscape.cpp:683
4857 msgid ""
4858 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4859 "locations:\n"
4860 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4862 #: ../src/inkscape.cpp:684
4863 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4864 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4866 #: ../src/inkscape.cpp:829
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Cannot create directory %s.\n"
4870 "%s"
4871 msgstr ""
4872 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4873 "%s"
4875 #: ../src/inkscape.cpp:830
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "%s is not a valid directory.\n"
4879 "%s"
4880 msgstr ""
4881 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4882 "%s"
4884 #: ../src/inkscape.cpp:831
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Cannot create file %s.\n"
4888 "%s"
4889 msgstr ""
4890 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4891 "%s"
4893 #: ../src/inkscape.cpp:832
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Cannot write file %s.\n"
4897 "%s"
4898 msgstr ""
4899 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4900 "%s"
4902 #: ../src/inkscape.cpp:833
4903 msgid ""
4904 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4905 "and any changes made in preferences will not be saved."
4906 msgstr ""
4907 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4908 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4910 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "%s is not a regular file.\n"
4914 "%s"
4915 msgstr ""
4916 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4917 "%s"
4919 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "%s not a valid XML file, or\n"
4923 "you don't have read permissions on it.\n"
4924 "%s"
4925 msgstr ""
4926 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4927 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4928 "%s"
4930 #: ../src/inkscape.cpp:906
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "%s is not a valid menus file.\n"
4934 "%s"
4935 msgstr ""
4936 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4937 "%s"
4939 #: ../src/inkscape.cpp:907
4940 msgid ""
4941 "Inkscape will run with default menus.\n"
4942 "New menus will not be saved."
4943 msgstr ""
4944 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4945 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4947 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4948 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4949 #: ../src/interface.cpp:838
4950 msgid "Commands Bar"
4951 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4953 #: ../src/interface.cpp:838
4954 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4955 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4957 #: ../src/interface.cpp:840
4958 msgid "Tool Controls Bar"
4959 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4961 #: ../src/interface.cpp:840
4962 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4963 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4965 #: ../src/interface.cpp:842
4966 msgid "_Toolbox"
4967 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4969 #: ../src/interface.cpp:842
4970 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4971 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4973 #: ../src/interface.cpp:848
4974 msgid "_Palette"
4975 msgstr "ក្ដារលាយ"
4977 #: ../src/interface.cpp:848
4978 msgid "Show or hide the color palette"
4979 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4981 #: ../src/interface.cpp:850
4982 msgid "_Statusbar"
4983 msgstr "របារស្ថានភាព"
4985 #: ../src/interface.cpp:850
4986 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4987 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4989 #: ../src/interface.cpp:904
4990 #, c-format
4991 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4992 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4994 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4995 #: ../src/interface.cpp:1023
4996 #, c-format
4997 msgid "Enter group #%s"
4998 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
5000 #: ../src/interface.cpp:1034
5001 msgid "Go to parent"
5002 msgstr "ទៅកាន់មេ"
5004 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
5005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
5006 msgid "Drop color"
5007 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
5009 #: ../src/interface.cpp:1164
5010 msgid "Drop color on gradient"
5011 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
5013 #: ../src/interface.cpp:1223
5014 msgid "Could not parse SVG data"
5015 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
5017 #: ../src/interface.cpp:1265
5018 msgid "Drop SVG"
5019 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5021 #: ../src/interface.cpp:1323
5022 msgid "Drop bitmap image"
5023 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
5025 #: ../src/interface.cpp:1415
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5029 "you want to replace it?</span>\n"
5030 "\n"
5031 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5032 msgstr ""
5033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
5034 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
5035 "\n"
5036 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
5038 #: ../src/interface.cpp:1422
5039 msgid "Replace"
5040 msgstr "ជំនួស"
5042 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5045 msgstr ""
5047 #: ../src/io/sys.cpp:443
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5050 msgstr ""
5051 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
5052 "%s"
5054 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5057 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
5059 #: ../src/io/sys.cpp:622
5060 #, c-format
5061 msgid "Invalid program name: %s"
5062 msgstr ""
5064 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5065 #, c-format
5066 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5067 msgstr ""
5069 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5070 #, c-format
5071 msgid "Invalid string in environment: %s"
5072 msgstr ""
5074 #: ../src/io/sys.cpp:704
5075 #, c-format
5076 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5077 msgstr ""
5079 #: ../src/io/sys.cpp:917
5080 #, fuzzy, c-format
5081 msgid "Invalid working directory: %s"
5082 msgstr ""
5083 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
5084 "%s"
5086 #: ../src/io/sys.cpp:985
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5089 msgstr ""
5091 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5092 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5093 msgid "_Write session file:"
5094 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5096 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5097 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5098 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5100 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5101 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5102 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5104 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5105 msgid "Select a location and filename"
5106 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5108 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5109 msgid "Set filename"
5110 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5113 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5114 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5117 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5118 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
5120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5121 msgid "Accept invitation"
5122 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5125 msgid "Decline invitation"
5126 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5129 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5130 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5132 #: ../src/knot.cpp:430
5133 msgid "Node or handle drag canceled."
5134 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5136 #: ../src/knotholder.cpp:132
5137 msgid "Change handle"
5138 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5140 #: ../src/knotholder.cpp:207
5141 msgid "Move handle"
5142 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5144 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5145 #: ../src/knotholder.cpp:228
5146 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5147 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5149 #: ../src/knotholder.cpp:231
5150 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5151 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5153 #: ../src/knotholder.cpp:234
5154 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5155 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5158 msgid "Master"
5159 msgstr "មេ"
5161 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5162 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5163 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5165 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5166 msgid "Dockbar style"
5167 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5170 msgid "Dockbar style to show items on it"
5171 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5173 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5175 msgid "Floating"
5176 msgstr "អណ្ដែត"
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5179 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5180 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5182 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5183 msgid "Default title"
5184 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5186 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5187 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5188 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5190 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5191 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5192 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5194 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5195 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5196 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5198 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5199 msgid "Float X"
5200 msgstr "អណ្ដែត X"
5202 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5203 msgid "X coordinate for a floating dock"
5204 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5206 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5207 msgid "Float Y"
5208 msgstr "អណ្ដែត Y"
5210 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5211 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5212 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5214 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5215 #, c-format
5216 msgid "Dock #%d"
5217 msgstr "ចត #%d"
5219 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5220 msgid "Orientation"
5221 msgstr "ទិស"
5223 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5224 msgid "Orientation of the docking item"
5225 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
5227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5228 msgid "Resizable"
5229 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
5231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5232 #, fuzzy
5233 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5234 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
5236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5237 msgid "Item behavior"
5238 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
5240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5241 msgid ""
5242 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5243 "locked, etc.)"
5244 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
5246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5247 msgid "Locked"
5248 msgstr "បានចាក់សោ"
5250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5251 msgid ""
5252 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5253 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ និងមិនបង្ហាញក្រុមទេ"
5255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5256 msgid "Preferred width"
5257 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
5259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5260 msgid "Preferred width for the dock item"
5261 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5264 msgid "Preferred height"
5265 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
5267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5268 msgid "Preferred height for the dock item"
5269 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5275 "some other compound dock object."
5276 msgstr ""
5277 "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចត"
5278 "ផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
5280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5284 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5285 msgstr ""
5286 "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វា"
5287 "មានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
5289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5290 #, c-format
5291 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5292 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
5294 #. UnLock menuitem
5295 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5296 msgid "UnLock"
5297 msgstr "ដោះចាក់សោ"
5299 #. Hide menuitem.
5300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5301 msgid "Hide"
5302 msgstr "លាក់"
5304 #. Lock menuitem
5305 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5306 msgid "Lock"
5307 msgstr "ចាក់សោ"
5309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5310 #, c-format
5311 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5312 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
5314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5315 msgid "Iconify"
5316 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
5318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5319 msgid "Iconify this dock"
5320 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលផែនេះ"
5322 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5323 msgid "Close"
5324 msgstr "បិទ"
5326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5327 msgid "Close this dock"
5328 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
5330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5332 msgid "Controlling dock item"
5333 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
5335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5336 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5337 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
5339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5340 msgid "Default title for newly created floating docks"
5341 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5343 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5344 msgid ""
5345 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5346 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5347 msgstr ""
5348 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
5349 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
5351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5352 msgid "Switcher Style"
5353 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
5355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5356 msgid "Switcher buttons style"
5357 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
5359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5360 msgid "Expand direction"
5361 msgstr "ពង្រីកទិស"
5363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5364 msgid ""
5365 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5366 "given direction"
5367 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
5369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
5373 "item with that name (%p)."
5374 msgstr ""
5375 "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
5377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
5381 "named controller."
5382 msgstr ""
5383 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
5384 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5386 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5391 msgid "Page"
5392 msgstr "ទំព័រ"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5395 msgid "The index of the current page"
5396 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5399 msgid "Name"
5400 msgstr "ឈ្មោះ"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5403 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5404 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
5406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5407 msgid "Long name"
5408 msgstr "ឈ្មោះវែង"
5410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5411 msgid "Human readable name for the dock object"
5412 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
5414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5415 msgid "Stock Icon"
5416 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
5418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5419 msgid "Stock icon for the dock object"
5420 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5423 msgid "Pixbuf Icon"
5424 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5427 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5428 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5431 msgid "Dock master"
5432 msgstr "ចតមេ"
5434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5435 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5436 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
5438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5442 "hasn't implemented this method"
5443 msgstr ""
5444 "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
5446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5450 "crash"
5451 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
5453 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5454 #, c-format
5455 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5456 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
5458 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5462 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5465 msgid "Position"
5466 msgstr "ទីតាំង"
5468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5469 msgid "Position of the divider in pixels"
5470 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
5472 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5473 msgid "Sticky"
5474 msgstr "ស្អិត"
5476 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5477 msgid ""
5478 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5479 "the host is redocked"
5480 msgstr ""
5481 "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
5483 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5484 msgid "Host"
5485 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5487 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5488 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5489 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
5491 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5492 msgid "Next placement"
5493 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
5495 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5496 msgid ""
5497 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5498 "to us"
5499 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
5501 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5502 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5503 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
5505 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5506 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5507 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
5509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5510 msgid "Floating Toplevel"
5511 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
5513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5514 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5515 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
5517 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5518 msgid "X-Coordinate"
5519 msgstr "កោអរដោនេ X"
5521 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5522 #, fuzzy
5523 msgid "X coordinate for dock when floating"
5524 msgstr "កូអរដោនេ X នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5526 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5527 msgid "Y-Coordinate"
5528 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5530 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5533 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5535 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5536 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5537 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
5539 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5540 #, c-format
5541 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5542 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
5544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5548 "parent %p"
5549 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
5551 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5552 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5553 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
5555 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5556 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5557 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5559 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5560 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Bend"
5563 msgstr "ល្បាយ"
5565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5566 msgid "Pattern Along Path"
5567 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5569 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5570 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5571 msgid "Sketch"
5572 msgstr "គំនូសវាស"
5574 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5575 msgid "VonKoch"
5576 msgstr "VonKoch"
5578 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5579 msgid "Knot"
5580 msgstr "Knot"
5582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5583 msgid "doEffect stack test"
5584 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5587 msgid "Gears"
5588 msgstr "ស្ពឺ"
5590 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5591 msgid "Stitch Sub-Paths"
5592 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5594 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5595 msgid "Circle (center+radius)"
5596 msgstr ""
5598 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Perspective path"
5601 msgstr "យថាទស្សន៍"
5603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5604 msgid "Spiro spline"
5605 msgstr ""
5607 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Lattice Deformation"
5610 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
5612 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5613 #, fuzzy
5614 msgid "Envelope Deformation"
5615 msgstr "ព័ត៌មាន"
5617 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Construct grid"
5620 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
5622 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Perpendicular bisector"
5625 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
5627 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Tangent to curve"
5630 msgstr "អូសខ្សែកោង"
5632 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Mirror reflection"
5635 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
5637 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5638 msgid "Create and apply path effect"
5639 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
5641 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Is visible?"
5644 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
5646 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5647 msgid ""
5648 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5649 "disabled on canvas"
5650 msgstr ""
5652 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5653 msgid "No effect"
5654 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5656 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5657 #, c-format
5658 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5659 msgstr ""
5661 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5662 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5663 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
5665 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5666 #, c-format
5667 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5668 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5670 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5671 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5672 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5674 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5675 msgid "Bend path"
5676 msgstr "ផ្លូវកោង"
5678 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5679 msgid "Path along which to bend the original path"
5680 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5682 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5683 msgid "Width of the path"
5684 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
5686 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5687 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5688 msgid "Width in units of length"
5689 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5691 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5692 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5693 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5695 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5696 msgid "Original path is vertical"
5697 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
5699 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5700 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5701 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
5703 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Size X"
5706 msgstr "ទំហំ"
5708 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5709 #, fuzzy
5710 msgid "The size of the grid in X direction."
5711 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
5713 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Size Y"
5716 msgstr "ទំហំ"
5718 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5719 #, fuzzy
5720 msgid "The size of the grid in Y direction."
5721 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
5723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Stitch path"
5726 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5728 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5729 msgid "The path that will be used as stitch."
5730 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5732 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5733 msgid "Number of paths"
5734 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5736 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5737 msgid "The number of paths that will be generated."
5738 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5740 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5741 msgid "Start edge variance"
5742 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5744 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5745 msgid ""
5746 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5747 "& outside the guide path"
5748 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5750 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5751 msgid "Start spacing variance"
5752 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5754 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5755 msgid ""
5756 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5757 "& forth along the guide path"
5758 msgstr ""
5759 "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5762 msgid "End edge variance"
5763 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5765 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5766 msgid ""
5767 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5768 "outside the guide path"
5769 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5771 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5772 msgid "End spacing variance"
5773 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5775 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5776 msgid ""
5777 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5778 "forth along the guide path"
5779 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5781 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5782 msgid "Scale width"
5783 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5785 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Scale the width of the stitch path"
5788 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
5790 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Scale width relative to length"
5793 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
5795 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5798 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5800 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Top bend path"
5803 msgstr "ផ្លូវកោង"
5805 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Top path along which to bend the original path"
5808 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5810 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Right bend path"
5813 msgstr "ផ្លូវកោង"
5815 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Right path along which to bend the original path"
5818 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5820 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Bottom bend path"
5823 msgstr "ផ្លូវកោង"
5825 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5828 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5830 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Left bend path"
5833 msgstr "ផ្លូវកោង"
5835 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Left path along which to bend the original path"
5838 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5840 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5841 msgid "Enable left & right paths"
5842 msgstr ""
5844 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5845 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5846 msgstr ""
5848 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Enable top & bottom paths"
5851 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
5853 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5856 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
5858 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5859 msgid "Teeth"
5860 msgstr "ធ្មេញ"
5862 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5863 msgid "The number of teeth"
5864 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5866 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5867 msgid "Phi"
5868 msgstr "Phi"
5870 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5871 msgid ""
5872 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5873 "contact."
5874 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5876 #. initialise your parameters here:
5877 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Gap width"
5880 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
5882 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5883 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5884 msgstr ""
5886 #. initialise your parameters here:
5887 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Control handle 0"
5890 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5892 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5893 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5894 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5895 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5896 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5897 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5898 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5899 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5900 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5901 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5902 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5903 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5904 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5905 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5906 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5907 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5908 msgid "Tadah"
5909 msgstr ""
5911 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Control handle 1"
5914 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5916 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Control handle 2"
5919 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5921 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Control handle 3"
5924 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5926 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Control handle 4"
5929 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5931 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Control handle 5"
5934 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5936 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Control handle 6"
5939 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5941 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Control handle 7"
5944 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5946 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Control handle 8"
5949 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5951 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Control handle 9"
5954 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5956 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Control handle 10"
5959 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5961 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Control handle 11"
5964 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5966 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Control handle 12"
5969 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5971 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Control handle 13"
5974 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5976 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Control handle 14"
5979 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5981 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Control handle 15"
5984 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5986 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Reflection line"
5989 msgstr "ជម្រើស"
5991 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5992 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5993 msgstr ""
5995 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5996 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5997 msgid "Single"
5998 msgstr "តែមួយគត់"
6000 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
6001 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
6002 msgid "Single, stretched"
6003 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
6005 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
6006 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
6007 msgid "Repeated"
6008 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
6010 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
6011 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
6012 msgid "Repeated, stretched"
6013 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
6015 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6016 msgid "Pattern source"
6017 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
6019 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6020 msgid "Path to put along the skeleton path"
6021 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
6023 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
6024 msgid "Pattern copies"
6025 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
6027 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
6028 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
6029 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
6031 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
6032 msgid "Width of the pattern"
6033 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
6035 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6036 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
6037 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
6039 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6040 msgid "Spacing"
6041 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
6043 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
6047 "limited to -90% of pattern width."
6048 msgstr ""
6050 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
6051 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
6052 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
6053 msgid "Normal offset"
6054 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
6056 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6057 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
6058 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
6059 msgid "Tangential offset"
6060 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
6062 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Offsets in unit of pattern size"
6065 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
6067 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6068 msgid ""
6069 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
6070 "height"
6071 msgstr ""
6073 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6074 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
6075 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
6076 msgid "Pattern is vertical"
6077 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
6079 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6080 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6081 msgstr ""
6083 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6084 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Length left"
6087 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
6089 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6092 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
6094 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6095 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Length right"
6098 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
6100 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6103 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
6105 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Lala"
6108 msgstr "ស្លាក"
6110 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Lolo"
6113 msgstr "ពណ៌"
6115 #. initialise your parameters here:
6116 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Scale x"
6119 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6121 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Scale factor in x direction"
6124 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
6126 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Scale y"
6129 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6131 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Scale factor in y direction"
6134 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
6136 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Offset x"
6139 msgstr "អុហ្វសិត"
6141 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Offset in x direction"
6144 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
6146 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Offset y"
6149 msgstr "អុហ្វសិត"
6151 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Offset in y direction"
6154 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
6156 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6157 msgid "Uses XY plane?"
6158 msgstr ""
6160 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6161 msgid ""
6162 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6163 "right side"
6164 msgstr ""
6166 #. initialise your parameters here:
6167 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Float parameter"
6170 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
6172 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6173 msgid "just a real number like 1.4!"
6174 msgstr ""
6176 #. initialise your parameters here:
6177 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6178 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Strokes"
6181 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
6183 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6184 msgid "Draw that many approximating strokes"
6185 msgstr ""
6187 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Max stroke length"
6190 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
6192 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6195 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
6197 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Stroke length variation"
6200 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
6202 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6205 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
6207 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6208 msgid "Max. overlap"
6209 msgstr ""
6211 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6212 msgid ""
6213 "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6214 msgstr ""
6216 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6217 msgid "Overlap variation"
6218 msgstr ""
6220 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6221 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6222 msgstr ""
6224 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6225 msgid "Max. end tolerance"
6226 msgstr ""
6228 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6229 msgid ""
6230 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6231 "to maximum length)"
6232 msgstr ""
6234 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Parallel offset"
6237 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
6239 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6240 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6241 msgstr ""
6243 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6244 msgid "Max. tremble"
6245 msgstr ""
6247 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6248 msgid "Maximum tremble magnitude"
6249 msgstr ""
6251 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Tremble frequency"
6254 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
6256 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6257 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6258 msgstr ""
6260 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Construction lines"
6263 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
6265 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6266 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6267 msgstr ""
6269 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6270 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6271 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6272 msgid "Scale"
6273 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6275 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6276 msgid ""
6277 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6278 "5*offset)"
6279 msgstr ""
6281 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Max. length"
6284 msgstr "ប្រវែងរលក"
6286 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6287 msgid "Maximum length of construction lines"
6288 msgstr ""
6290 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Length variation"
6293 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
6295 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6296 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6297 msgstr ""
6299 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6300 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6301 msgid "Angle"
6302 msgstr "មុំ"
6304 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6305 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6306 msgstr ""
6308 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6309 msgid "Location along curve"
6310 msgstr ""
6312 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6313 msgid ""
6314 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6315 "of-segments)"
6316 msgstr ""
6318 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6319 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6320 msgstr ""
6322 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6323 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6324 msgstr ""
6326 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6329 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
6331 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6332 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6333 msgstr ""
6335 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6336 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6337 msgstr ""
6339 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6340 msgid "Stack step"
6341 msgstr "ជំហានជង់"
6343 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6344 #, fuzzy
6345 msgid "point param"
6346 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
6348 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Bounding box"
6351 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
6353 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Last gen. segment"
6356 msgstr "លុបចម្រៀក"
6358 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Nb of generations"
6361 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
6363 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6364 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6365 msgstr ""
6367 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Generating path"
6370 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
6372 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6373 msgid "Path whos segments define the fractal"
6374 msgstr ""
6376 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6377 msgid "Draw all generations"
6378 msgstr ""
6380 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6381 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6382 msgstr ""
6384 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Reference"
6387 msgstr "ខុសគ្នា"
6389 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6390 msgid ""
6391 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6392 "segment"
6393 msgstr ""
6395 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6396 msgid "Max complexity"
6397 msgstr ""
6399 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6400 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6401 msgstr ""
6403 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6404 msgid "Change bool parameter"
6405 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
6407 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6408 msgid "Change enumeration parameter"
6409 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
6411 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6412 msgid "Change scalar parameter"
6413 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
6415 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6416 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6417 msgid "Edit on-canvas"
6418 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
6420 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6421 msgid "Copy path"
6422 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
6424 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6425 msgid "Paste path"
6426 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
6428 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Link to path"
6431 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
6433 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6434 msgid "Paste path parameter"
6435 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
6437 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Link path parameter to path"
6440 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
6442 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6443 msgid "Change point parameter"
6444 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6446 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Change LPE point parameter"
6449 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6451 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6452 msgid "Change random parameter"
6453 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
6455 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6456 #, c-format
6457 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6458 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
6460 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6461 #, c-format
6462 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6463 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6465 #: ../src/main.cpp:218
6466 msgid "Print the Inkscape version number"
6467 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
6469 #: ../src/main.cpp:223
6470 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6471 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
6473 #: ../src/main.cpp:228
6474 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6475 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
6477 #: ../src/main.cpp:233
6478 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6479 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
6481 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6482 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6483 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6484 msgid "FILENAME"
6485 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
6487 #: ../src/main.cpp:238
6488 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6489 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6491 #: ../src/main.cpp:243
6492 msgid "Export document to a PNG file"
6493 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
6495 #: ../src/main.cpp:248
6496 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6497 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6499 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6500 msgid "DPI"
6501 msgstr "DPI"
6503 #: ../src/main.cpp:253
6504 msgid ""
6505 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6506 "corner)"
6507 msgstr ""
6508 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
6509 "ក្រោម)"
6511 #: ../src/main.cpp:254
6512 msgid "x0:y0:x1:y1"
6513 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6515 #: ../src/main.cpp:258
6516 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6517 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
6519 #: ../src/main.cpp:263
6520 msgid "Exported area is the entire canvas"
6521 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
6523 #: ../src/main.cpp:268
6524 msgid ""
6525 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6526 "user units)"
6527 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
6529 #: ../src/main.cpp:273
6530 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6531 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
6533 #: ../src/main.cpp:274
6534 msgid "WIDTH"
6535 msgstr "ទទឹង"
6537 #: ../src/main.cpp:278
6538 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6539 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6541 #: ../src/main.cpp:279
6542 msgid "HEIGHT"
6543 msgstr "កម្ពស់"
6545 #: ../src/main.cpp:283
6546 msgid "The ID of the object to export"
6547 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
6549 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6550 msgid "ID"
6551 msgstr "លេខសម្គាល់"
6553 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6554 #. See "man inkscape" for details.
6555 #: ../src/main.cpp:290
6556 msgid ""
6557 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6558 msgstr ""
6559 "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6561 #: ../src/main.cpp:295
6562 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6563 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6565 #: ../src/main.cpp:300
6566 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6567 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
6569 #: ../src/main.cpp:301
6570 msgid "COLOR"
6571 msgstr "ពណ៌"
6573 #: ../src/main.cpp:305
6574 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6575 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
6577 #: ../src/main.cpp:306
6578 msgid "VALUE"
6579 msgstr "តម្លៃ"
6581 #: ../src/main.cpp:310
6582 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6583 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6585 #: ../src/main.cpp:315
6586 msgid "Export document to a PS file"
6587 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
6589 #: ../src/main.cpp:320
6590 msgid "Export document to an EPS file"
6591 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
6593 #: ../src/main.cpp:325
6594 msgid "Export document to a PDF file"
6595 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
6597 #: ../src/main.cpp:331
6598 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6599 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
6601 #: ../src/main.cpp:337
6602 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6603 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
6605 #: ../src/main.cpp:342
6606 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6607 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6609 #: ../src/main.cpp:347
6610 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6611 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
6613 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6614 #: ../src/main.cpp:353
6615 msgid ""
6616 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6617 "query-id"
6618 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6620 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6621 #: ../src/main.cpp:359
6622 msgid ""
6623 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6624 "query-id"
6625 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6627 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6628 #: ../src/main.cpp:365
6629 msgid ""
6630 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6631 "id"
6632 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6634 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6635 #: ../src/main.cpp:371
6636 msgid ""
6637 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6638 "id"
6639 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6641 #: ../src/main.cpp:376
6642 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6643 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
6645 #: ../src/main.cpp:381
6646 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6647 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
6649 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6650 #: ../src/main.cpp:387
6651 msgid "Print out the extension directory and exit"
6652 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
6654 #: ../src/main.cpp:392
6655 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6656 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
6658 #: ../src/main.cpp:397
6659 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6660 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
6662 #: ../src/main.cpp:402
6663 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6664 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
6666 #: ../src/main.cpp:403
6667 msgid "VERB-ID"
6668 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
6670 #: ../src/main.cpp:407
6671 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6672 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
6674 #: ../src/main.cpp:408
6675 msgid "OBJECT-ID"
6676 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
6678 #: ../src/main.cpp:687
6679 msgid ""
6680 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6681 "\n"
6682 "Available options:"
6683 msgstr ""
6684 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6685 "\n"
6686 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
6688 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6689 msgid "_New"
6690 msgstr "ថ្មី"
6692 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6693 msgid "Open _Recent"
6694 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
6696 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6697 msgid "_Edit"
6698 msgstr "កែសម្រួល"
6700 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6701 msgid "Paste Si_ze"
6702 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
6704 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6705 msgid "Clo_ne"
6706 msgstr "ក្លូន"
6708 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6709 msgid "_View"
6710 msgstr "មើល"
6712 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6713 msgid "_Zoom"
6714 msgstr "ពង្រីក"
6716 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6717 msgid "_Display mode"
6718 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
6720 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6721 msgid "Show/Hide"
6722 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6724 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6725 msgid "_Layer"
6726 msgstr "ស្រទាប់"
6728 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6729 msgid "_Object"
6730 msgstr "វត្ថុ"
6732 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6733 msgid "Cli_p"
6734 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6736 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6737 msgid "Mas_k"
6738 msgstr "របាំង"
6740 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6741 msgid "Patter_n"
6742 msgstr "លំនាំ"
6744 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6745 msgid "_Path"
6746 msgstr "ផ្លូវ"
6748 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Path Effects"
6751 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
6753 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6754 msgid "_Text"
6755 msgstr "អត្ថបទ"
6757 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6758 msgid "Effe_cts"
6759 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
6761 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6762 msgid "Whiteboa_rd"
6763 msgstr "ក្តារខៀន"
6765 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6766 msgid "_Help"
6767 msgstr "ជំនួយ"
6769 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6770 msgid "Tutorials"
6771 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
6773 #: ../src/node-context.cpp:255
6774 msgid ""
6775 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6776 "+Alt</b>: move along handles"
6777 msgstr ""
6778 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6779 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
6781 #: ../src/node-context.cpp:256
6782 msgid ""
6783 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6784 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
6786 #: ../src/node-context.cpp:257
6787 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6788 msgstr ""
6789 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
6790 "ទាញ"
6792 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6793 msgid "Stamp"
6794 msgstr "ត្រា"
6796 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6797 msgid "Move nodes vertically"
6798 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
6800 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6801 msgid "Move nodes horizontally"
6802 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
6804 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6805 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6806 msgid "Move nodes"
6807 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6809 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6810 msgid ""
6811 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6812 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6813 msgstr ""
6814 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
6815 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
6817 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6818 msgid "Align nodes"
6819 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
6821 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6822 msgid "Distribute nodes"
6823 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
6825 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6826 msgid "Add nodes"
6827 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6829 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6830 msgid "Add node"
6831 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6833 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6834 msgid "Break path"
6835 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
6837 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6838 msgid "Close subpath"
6839 msgstr "បិទផ្លូវរង"
6841 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6842 msgid "Join nodes"
6843 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
6845 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6846 msgid "Close subpath by segment"
6847 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
6849 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6850 msgid "Join nodes by segment"
6851 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
6853 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6854 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6855 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
6857 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6858 msgid "Delete nodes"
6859 msgstr "លុបថ្នាំង"
6861 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6862 msgid "Delete nodes preserving shape"
6863 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
6865 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6866 msgid ""
6867 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6868 "segments."
6869 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
6871 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6872 msgid "Cannot find path between nodes."
6873 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
6875 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6876 msgid "Delete segment"
6877 msgstr "លុបចម្រៀក"
6879 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6880 msgid "Change segment type"
6881 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
6883 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6884 msgid "Change node type"
6885 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
6887 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6888 msgid "Retract handle"
6889 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
6891 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6892 msgid "Move node handle"
6893 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
6895 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6899 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6900 "handles"
6901 msgstr ""
6902 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
6903 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
6904 "ទាញទាំងពីរ"
6906 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6907 msgid "Rotate nodes"
6908 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
6910 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6911 msgid "Scale nodes"
6912 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
6914 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6915 msgid "Flip nodes"
6916 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
6918 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6919 msgid ""
6920 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6921 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6922 msgstr ""
6923 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
6924 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
6926 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6927 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6928 msgid "end node"
6929 msgstr "ថ្នាំងចុង"
6931 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6932 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6933 msgid "cusp"
6934 msgstr "ចុងស្រួច"
6936 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6937 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6938 msgid "smooth"
6939 msgstr "រលោង"
6941 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6942 msgid "symmetric"
6943 msgstr "មានសមប្បមាណ"
6945 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6946 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6947 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6948 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6950 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6951 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6952 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6954 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6955 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6956 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
6958 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6959 msgid ""
6960 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6961 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6962 "rotate"
6963 msgstr ""
6964 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
6965 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
6967 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6968 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6969 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6971 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6972 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6973 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
6975 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6979 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6980 msgid_plural ""
6981 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6982 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6983 msgstr[0] ""
6984 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
6985 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
6987 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6988 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6989 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
6991 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6992 #, c-format
6993 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6994 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6995 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
6997 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7001 msgid_plural ""
7002 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7003 msgstr[0] ""
7004 "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
7006 #: ../src/nodepath.cpp:4677
7007 #, c-format
7008 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
7009 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
7010 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
7012 #: ../src/object-edit.cpp:420
7013 msgid ""
7014 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7015 "vertical radius the same"
7016 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
7018 #: ../src/object-edit.cpp:424
7019 msgid ""
7020 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7021 "horizontal radius the same"
7022 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
7024 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
7025 #, fuzzy
7026 msgid ""
7027 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
7028 "ratio or stretch in one dimension only"
7029 msgstr ""
7030 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
7031 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
7033 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
7034 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
7035 msgid ""
7036 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
7037 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7038 msgstr ""
7039 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
7040 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
7042 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
7043 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
7044 msgid ""
7045 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
7046 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7047 msgstr ""
7048 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
7049 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
7051 #: ../src/object-edit.cpp:690
7052 msgid "Move the box in perspective"
7053 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
7055 #: ../src/object-edit.cpp:908
7056 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7057 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
7059 #: ../src/object-edit.cpp:911
7060 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7061 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
7063 #: ../src/object-edit.cpp:914
7064 #, fuzzy
7065 msgid ""
7066 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
7067 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7068 "segment"
7069 msgstr ""
7070 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
7071 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
7073 #: ../src/object-edit.cpp:918
7074 msgid ""
7075 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
7076 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7077 "segment"
7078 msgstr ""
7079 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
7080 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
7082 #: ../src/object-edit.cpp:1057
7083 msgid ""
7084 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
7085 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
7086 msgstr ""
7087 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
7088 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
7090 #: ../src/object-edit.cpp:1064
7091 msgid ""
7092 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
7093 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
7094 "randomize"
7095 msgstr ""
7096 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
7097 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
7099 #: ../src/object-edit.cpp:1245
7100 msgid ""
7101 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7102 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
7103 msgstr ""
7104 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
7105 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
7107 #: ../src/object-edit.cpp:1248
7108 msgid ""
7109 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7110 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
7111 msgstr ""
7112 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
7113 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
7115 #: ../src/object-edit.cpp:1292
7116 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7117 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
7119 #: ../src/object-edit.cpp:1327
7120 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7121 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
7123 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
7124 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
7125 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
7127 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
7128 msgid "Combining paths..."
7129 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
7131 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
7132 msgid "Combine"
7133 msgstr "ផ្សំ"
7135 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
7136 #, fuzzy
7137 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7138 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
7140 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
7141 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7142 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
7144 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7145 msgid "Breaking apart paths..."
7146 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
7148 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7149 msgid "Break apart"
7150 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
7152 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7153 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7154 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7156 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7157 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7158 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
7160 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7161 msgid "Converting objects to paths..."
7162 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
7164 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7165 msgid "Object to path"
7166 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
7168 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7169 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7170 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
7172 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7173 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7174 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
7176 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7177 msgid "Reversing paths..."
7178 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7180 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7181 msgid "Reverse path"
7182 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
7184 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7185 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7186 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
7188 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7189 msgid "Continuing selected path"
7190 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7192 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7193 msgid "Creating new path"
7194 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
7196 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7197 msgid "Appending to selected path"
7198 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7200 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7201 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7202 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7204 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7205 msgid "Drawing a freehand path"
7206 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
7208 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7209 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7210 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7212 #. Write curves to object
7213 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7214 msgid "Finishing freehand"
7215 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
7217 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7218 msgid "Drawing cancelled"
7219 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
7221 #: ../src/pen-context.cpp:620
7222 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7223 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7225 #: ../src/pen-context.cpp:630
7226 msgid ""
7227 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7228 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7230 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7231 #, fuzzy, c-format
7232 msgid ""
7233 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7234 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7235 msgstr ""
7236 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7237 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7239 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid ""
7242 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7243 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7244 msgstr ""
7245 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7246 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7248 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7252 "angle"
7253 msgstr ""
7254 "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7256 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid ""
7259 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
7260 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7261 msgstr ""
7262 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7263 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7265 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid ""
7268 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7269 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7270 msgstr ""
7271 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7272 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7274 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7275 msgid "Drawing finished"
7276 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
7278 #: ../src/persp3d.cpp:335
7279 msgid "Toggle vanishing point"
7280 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
7282 #: ../src/persp3d.cpp:346
7283 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7284 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
7286 #: ../src/preferences.cpp:59
7287 #, c-format
7288 msgid ""
7289 "%s is not a valid preferences file.\n"
7290 "%s"
7291 msgstr ""
7292 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
7293 "%s"
7295 #: ../src/preferences.cpp:60
7296 msgid ""
7297 "Inkscape will run with default settings.\n"
7298 "New settings will not be saved."
7299 msgstr ""
7300 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
7301 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
7303 #: ../src/rect-context.cpp:382
7304 msgid ""
7305 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7306 "circular"
7307 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
7309 #: ../src/rect-context.cpp:536
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7313 "b> to draw around the starting point"
7314 msgstr ""
7315 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7316 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7318 #: ../src/rect-context.cpp:539
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7322 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7323 msgstr ""
7324 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7325 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7327 #: ../src/rect-context.cpp:541
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7331 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7332 msgstr ""
7333 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7334 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7336 #: ../src/rect-context.cpp:545
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7340 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7341 msgstr ""
7342 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
7343 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7345 #: ../src/rect-context.cpp:566
7346 msgid "Create rectangle"
7347 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
7349 #: ../src/select-context.cpp:230
7350 msgid "Move canceled."
7351 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
7353 #: ../src/select-context.cpp:238
7354 msgid "Selection canceled."
7355 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
7357 #: ../src/select-context.cpp:545
7358 msgid ""
7359 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7360 "rubberband selection"
7361 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
7363 #: ../src/select-context.cpp:547
7364 msgid ""
7365 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7366 "touch selection"
7367 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
7369 #: ../src/select-context.cpp:707
7370 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7371 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
7373 #: ../src/select-context.cpp:708
7374 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7375 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
7377 #: ../src/select-context.cpp:709
7378 msgid ""
7379 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7380 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
7382 #: ../src/select-context.cpp:880
7383 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7384 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
7386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7387 msgid "Delete text"
7388 msgstr "លុបអត្ថបទ"
7390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7391 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7392 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
7394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7396 msgid "Delete"
7397 msgstr "លុប"
7399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7400 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7401 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
7403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7404 msgid "Delete all"
7405 msgstr "លុបទាំងអស់"
7407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7408 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7409 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
7411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7412 msgid "Group"
7413 msgstr "ក្រុម"
7415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7416 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7417 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
7419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7420 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7421 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7424 msgid "Ungroup"
7425 msgstr "បំបែកក្រុម"
7427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7428 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7429 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
7431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7433 msgid ""
7434 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7435 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
7437 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7439 #, fuzzy
7440 msgid "undo_action|Raise"
7441 msgstr "មុខងារ"
7443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7444 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7445 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
7447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7448 msgid "Raise to top"
7449 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
7451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7452 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7453 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
7455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7456 msgid "Lower"
7457 msgstr "ទាបជាង"
7459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7460 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7461 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
7463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7464 msgid "Lower to bottom"
7465 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
7467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7468 msgid "Nothing to undo."
7469 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
7471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7472 msgid "Nothing to redo."
7473 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
7475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7476 msgid "Paste"
7477 msgstr "បិទភ្ជាប់"
7479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7480 msgid "Paste style"
7481 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
7483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7484 msgid "Paste live path effect"
7485 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
7487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7490 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
7492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Remove live path effect"
7495 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
7497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7500 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
7502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7504 msgid "Remove filter"
7505 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7508 msgid "Paste size"
7509 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
7511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7512 msgid "Paste size separately"
7513 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
7515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7516 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7517 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
7519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7520 msgid "Raise to next layer"
7521 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
7523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7524 msgid "No more layers above."
7525 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
7527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7528 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7529 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
7531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7532 msgid "Lower to previous layer"
7533 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
7535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7536 msgid "No more layers below."
7537 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
7539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7540 msgid "Remove transform"
7541 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
7543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7544 msgid "Rotate 90° CW"
7545 msgstr "បង្វិល 90° CW"
7547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7548 msgid "Rotate 90° CCW"
7549 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
7551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7553 msgid "Rotate"
7554 msgstr "បង្វិល"
7556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7557 msgid "Rotate by pixels"
7558 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
7560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7561 msgid "Scale by whole factor"
7562 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
7564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7565 msgid "Move vertically"
7566 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
7568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7569 msgid "Move horizontally"
7570 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
7572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7573 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7574 msgid "Move"
7575 msgstr "ផ្លាស់ទី"
7577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7578 msgid "Move vertically by pixels"
7579 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
7581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7582 msgid "Move horizontally by pixels"
7583 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
7585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7586 msgid "The selection has no applied path effect."
7587 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
7589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7590 msgid "The selection has no applied clip path."
7591 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7594 msgid "The selection has no applied mask."
7595 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
7597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7598 msgid "action|Clone"
7599 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7602 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7603 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
7605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7606 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7607 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7610 msgid "Unlink clone"
7611 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
7613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7614 msgid ""
7615 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7616 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7617 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7618 msgstr ""
7619 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
7620 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
7621 "របស់វា ។"
7623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7624 msgid ""
7625 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7626 "flowed text?)"
7627 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
7629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7630 msgid ""
7631 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
7632 "defs>)"
7633 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
7635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7636 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7637 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
7639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7640 msgid "Objects to marker"
7641 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
7643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7644 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7645 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
7647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7648 msgid "Objects to guides"
7649 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7652 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7653 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
7655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7656 msgid "Objects to pattern"
7657 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
7659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7660 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7661 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
7663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7664 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7665 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7668 msgid "Pattern to objects"
7669 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
7671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7672 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7673 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
7675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Rendering bitmap..."
7678 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7681 msgid "Create bitmap"
7682 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
7684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7685 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7686 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7689 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7690 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7693 msgid "Set clipping path"
7694 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7697 msgid "Set mask"
7698 msgstr "កំណត់របាំង"
7700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7701 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7702 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
7704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7705 msgid "Release clipping path"
7706 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7709 msgid "Release mask"
7710 msgstr "លែងរបាំង"
7712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7713 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7714 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
7716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7717 msgid "Fit page to selection"
7718 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
7720 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7721 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7722 #, fuzzy
7723 msgid "web|Link"
7724 msgstr "តំណ"
7726 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7727 msgid "Circle"
7728 msgstr "រង្វង់"
7730 #. ellipse
7731 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7733 msgid "Ellipse"
7734 msgstr "រាងពងក្រពើ"
7736 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7737 msgid "Flowed text"
7738 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
7740 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7741 msgid "Line"
7742 msgstr "បន្ទាត់"
7744 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7745 msgid "Path"
7746 msgstr "ផ្លូវ"
7748 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7749 msgid "Polygon"
7750 msgstr "ពហុកោណ"
7752 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7753 msgid "Polyline"
7754 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
7756 #. Rectangle
7757 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7759 msgid "Rectangle"
7760 msgstr "ចតុកោណកែង"
7762 #. 3D box
7763 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7765 msgid "3D Box"
7766 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
7768 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7769 msgid "object|Clone"
7770 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7772 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7773 msgid "Offset path"
7774 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
7776 #. spiral
7777 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7779 msgid "Spiral"
7780 msgstr "គួច"
7782 #. star
7783 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7786 msgid "Star"
7787 msgstr "ផ្កាយ"
7789 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7790 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7791 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
7793 #. no items
7794 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7795 msgid ""
7796 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7797 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7799 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7800 msgid "root"
7801 msgstr "root"
7803 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7804 #, c-format
7805 msgid "layer <b>%s</b>"
7806 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7808 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7809 #, c-format
7810 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7811 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7813 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7814 #, c-format
7815 msgid "<i>%s</i>"
7816 msgstr "<i>%s</i>"
7818 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7819 #, c-format
7820 msgid " in %s"
7821 msgstr " នៅក្នុង %s"
7823 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7824 #, c-format
7825 msgid " in group %s (%s)"
7826 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
7828 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7829 #, c-format
7830 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7831 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7832 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
7834 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7835 #, c-format
7836 msgid " in <b>%i</b> layers"
7837 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7838 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
7840 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7841 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7842 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
7844 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7845 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7846 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
7848 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7849 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7850 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
7852 #. this is only used with 2 or more objects
7853 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7854 #, c-format
7855 msgid "<b>%i</b> object selected"
7856 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7857 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
7859 #. this is only used with 2 or more objects
7860 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7861 #, c-format
7862 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7863 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7864 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
7866 #. this is only used with 2 or more objects
7867 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7868 #, c-format
7869 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7870 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7871 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7873 #. this is only used with 2 or more objects
7874 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7875 #, c-format
7876 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7877 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7878 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7880 #. this is only used with 2 or more objects
7881 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7882 #, c-format
7883 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7884 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7885 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
7887 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7888 #, c-format
7889 msgid "%s%s. %s."
7890 msgstr "%s%s. %s."
7892 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7893 msgid "Skew"
7894 msgstr "ឆៀង"
7896 #: ../src/seltrans.cpp:472
7897 msgid "Set center"
7898 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7900 #: ../src/seltrans.cpp:569
7901 msgid ""
7902 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7903 "Shift also uses this center"
7904 msgstr ""
7905 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
7906 "កណ្តាលនេះ "
7908 #: ../src/seltrans.cpp:596
7909 msgid ""
7910 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7911 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7912 msgstr ""
7913 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
7914 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
7916 #: ../src/seltrans.cpp:597
7917 msgid ""
7918 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7919 "b> to scale around rotation center"
7920 msgstr ""
7921 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
7922 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
7924 #: ../src/seltrans.cpp:601
7925 msgid ""
7926 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7927 "skew around the opposite side"
7928 msgstr ""
7929 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7930 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
7932 #: ../src/seltrans.cpp:602
7933 msgid ""
7934 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7935 "to rotate around the opposite corner"
7936 msgstr ""
7937 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7938 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
7940 #: ../src/seltrans.cpp:736
7941 msgid "Reset center"
7942 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
7944 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7945 #, c-format
7946 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7947 msgstr ""
7948 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
7950 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7951 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7952 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7953 #, c-format
7954 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7955 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7957 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7958 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7959 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7960 #, c-format
7961 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7962 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7964 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7965 #, c-format
7966 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7967 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7969 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7973 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7974 msgstr ""
7975 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
7976 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
7978 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7979 msgid "Drag curve"
7980 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7982 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7983 #, c-format
7984 msgid "<b>Link</b> to %s"
7985 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7987 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7988 msgid "<b>Link</b> without URI"
7989 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
7991 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7992 msgid "<b>Ellipse</b>"
7993 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
7995 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7996 msgid "<b>Circle</b>"
7997 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
7999 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
8000 msgid "<b>Segment</b>"
8001 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
8003 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
8004 msgid "<b>Arc</b>"
8005 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
8007 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
8008 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
8009 msgid "Flow region"
8010 msgstr "លំហូរតំបន់"
8012 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
8013 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
8014 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
8015 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
8016 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
8017 msgid "Flow excluded region"
8018 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
8020 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
8021 #, c-format
8022 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
8023 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
8024 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
8026 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
8027 #, c-format
8028 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
8029 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
8030 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
8032 #: ../src/sp-guide.cpp:285
8033 msgid "Guides around page"
8034 msgstr ""
8036 #: ../src/sp-guide.cpp:418
8037 #, c-format
8038 msgid "vertical, at %s"
8039 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
8041 #: ../src/sp-guide.cpp:421
8042 #, c-format
8043 msgid "horizontal, at %s"
8044 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
8046 #: ../src/sp-guide.cpp:426
8047 #, c-format
8048 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
8049 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
8051 #: ../src/sp-image.cpp:1098
8052 msgid "embedded"
8053 msgstr "បានបង្កប់"
8055 #: ../src/sp-image.cpp:1106
8056 #, c-format
8057 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
8058 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
8060 #: ../src/sp-image.cpp:1107
8061 #, c-format
8062 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
8063 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
8065 #: ../src/spiral-context.cpp:341
8066 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
8067 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
8069 #: ../src/spiral-context.cpp:343
8070 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
8071 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
8073 #: ../src/spiral-context.cpp:466
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8077 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8079 #: ../src/spiral-context.cpp:487
8080 msgid "Create spiral"
8081 msgstr "បង្កើតគួច"
8083 #: ../src/sp-item.cpp:959
8084 msgid "Object"
8085 msgstr "វត្ថុ"
8087 #: ../src/sp-item.cpp:976
8088 #, c-format
8089 msgid "%s; <i>clipped</i>"
8090 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
8092 #: ../src/sp-item.cpp:981
8093 #, c-format
8094 msgid "%s; <i>masked</i>"
8095 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
8097 #: ../src/sp-item.cpp:986
8098 #, fuzzy, c-format
8099 msgid "%s; <i>filtered</i>"
8100 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
8102 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
8103 #, c-format
8104 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
8105 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
8106 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
8108 #: ../src/sp-line.cpp:188
8109 msgid "<b>Line</b>"
8110 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
8112 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
8113 msgid "Union"
8114 msgstr "សហភាព"
8116 #: ../src/splivarot.cpp:83
8117 msgid "Intersection"
8118 msgstr "ប្រសព្វ"
8120 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
8121 msgid "Difference"
8122 msgstr "ខុសគ្នា"
8124 #: ../src/splivarot.cpp:101
8125 msgid "Exclusion"
8126 msgstr "បដិសេធ"
8128 #: ../src/splivarot.cpp:106
8129 msgid "Division"
8130 msgstr "ការចែក"
8132 #: ../src/splivarot.cpp:111
8133 msgid "Cut path"
8134 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
8136 #: ../src/splivarot.cpp:128
8137 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
8138 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
8140 #: ../src/splivarot.cpp:132
8141 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
8142 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
8144 #: ../src/splivarot.cpp:138
8145 msgid ""
8146 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
8147 "cut."
8148 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
8150 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
8151 msgid ""
8152 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8153 "difference, XOR, division, or path cut."
8154 msgstr ""
8155 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
8156 "XOR ឡើយ ។"
8158 #: ../src/splivarot.cpp:200
8159 msgid ""
8160 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8161 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
8163 #: ../src/splivarot.cpp:610
8164 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8165 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
8167 #: ../src/splivarot.cpp:894
8168 msgid "Convert stroke to path"
8169 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
8171 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8172 #: ../src/splivarot.cpp:897
8173 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8174 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8176 #: ../src/splivarot.cpp:981
8177 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8178 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8180 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8181 msgid "Create linked offset"
8182 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
8184 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8185 msgid "Create dynamic offset"
8186 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
8188 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8189 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8190 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8192 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8193 msgid "Outset path"
8194 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
8196 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8197 msgid "Inset path"
8198 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
8200 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8201 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8202 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8204 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8205 msgid "Simplifying paths (separately):"
8206 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
8208 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8209 msgid "Simplifying paths:"
8210 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
8212 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8213 #, c-format
8214 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8215 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
8217 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8218 #, c-format
8219 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8220 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
8222 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8223 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8224 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
8226 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8227 msgid "Simplify"
8228 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
8230 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8231 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8232 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
8234 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8235 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8236 #, c-format
8237 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8238 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8240 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8241 msgid "outset"
8242 msgstr "ដើមដំបូង"
8244 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8245 msgid "inset"
8246 msgstr "ភ្ជាប់"
8248 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8249 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8250 #, c-format
8251 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8252 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8254 #: ../src/sp-path.cpp:135
8255 #, c-format
8256 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8257 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8258 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
8260 #: ../src/sp-path.cpp:138
8261 #, c-format
8262 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8263 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8264 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8266 #: ../src/sp-path.cpp:540
8267 msgid "Creating single dot"
8268 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8270 #: ../src/sp-path.cpp:541
8271 msgid "Create single dot"
8272 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8274 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8275 msgid "<b>Polygon</b>"
8276 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8278 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8279 msgid "<b>Polyline</b>"
8280 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
8282 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8283 msgid "<b>Rectangle</b>"
8284 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
8286 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8287 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8288 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8289 #, c-format
8290 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8291 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
8293 #: ../src/sp-star.cpp:307
8294 #, c-format
8295 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8296 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8297 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8299 #: ../src/sp-star.cpp:311
8300 #, c-format
8301 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8302 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8303 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8305 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8306 #, c-format
8307 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8308 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8309 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
8311 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8312 #: ../src/sp-text.cpp:414
8313 msgid "<no name found>"
8314 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
8316 #: ../src/sp-text.cpp:420
8317 #, c-format
8318 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8319 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8321 #: ../src/sp-text.cpp:421
8322 #, c-format
8323 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8324 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8326 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8329 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8331 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8332 msgid " from "
8333 msgstr ""
8335 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8336 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8337 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
8339 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8340 msgid "<b>Text span</b>"
8341 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
8343 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8344 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8345 #: ../src/sp-use.cpp:318
8346 msgid "..."
8347 msgstr "..."
8349 #: ../src/sp-use.cpp:326
8350 #, c-format
8351 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8352 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8354 #: ../src/sp-use.cpp:330
8355 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8356 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
8358 #: ../src/star-context.cpp:352
8359 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8360 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
8362 #: ../src/star-context.cpp:476
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8366 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8368 #: ../src/star-context.cpp:477
8369 #, c-format
8370 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8371 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8373 #: ../src/star-context.cpp:500
8374 msgid "Create star"
8375 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
8377 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8378 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8379 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
8381 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8382 msgid ""
8383 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8384 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8385 msgstr ""
8386 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
8387 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
8389 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8390 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8391 msgid ""
8392 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8393 "path first."
8394 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
8396 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8397 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8398 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
8400 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8401 msgid "Put text on path"
8402 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
8404 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8405 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8406 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
8408 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8409 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8410 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8412 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8413 msgid "Remove text from path"
8414 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
8416 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8417 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8418 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
8420 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8421 msgid "Remove manual kerns"
8422 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
8424 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8425 msgid ""
8426 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8427 "into frame."
8428 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
8430 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8431 msgid "Flow text into shape"
8432 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
8434 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8435 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8436 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
8438 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8439 msgid "Unflow flowed text"
8440 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
8442 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8443 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8444 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8446 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8447 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8448 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8450 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8451 msgid "Convert flowed text to text"
8452 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
8454 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8455 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8456 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8458 #: ../src/text-context.cpp:452
8459 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8460 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
8462 #: ../src/text-context.cpp:454
8463 msgid ""
8464 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8465 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
8467 #: ../src/text-context.cpp:508
8468 msgid "Create text"
8469 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
8471 #: ../src/text-context.cpp:532
8472 msgid "Non-printable character"
8473 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
8475 #: ../src/text-context.cpp:547
8476 msgid "Insert Unicode character"
8477 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
8479 #: ../src/text-context.cpp:582
8480 #, c-format
8481 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8482 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8484 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8485 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8486 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8488 #: ../src/text-context.cpp:659
8489 #, c-format
8490 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
8491 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
8493 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8494 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8495 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
8497 #: ../src/text-context.cpp:704
8498 msgid "Flowed text is created."
8499 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
8501 #: ../src/text-context.cpp:706
8502 msgid "Create flowed text"
8503 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
8505 #: ../src/text-context.cpp:708
8506 msgid ""
8507 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8508 "created."
8509 msgstr ""
8510 "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
8512 #: ../src/text-context.cpp:834
8513 msgid "No-break space"
8514 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
8516 #: ../src/text-context.cpp:836
8517 msgid "Insert no-break space"
8518 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
8520 #: ../src/text-context.cpp:873
8521 msgid "Make bold"
8522 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
8524 #: ../src/text-context.cpp:891
8525 msgid "Make italic"
8526 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
8528 #: ../src/text-context.cpp:930
8529 msgid "New line"
8530 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
8532 #: ../src/text-context.cpp:964
8533 msgid "Backspace"
8534 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
8536 #: ../src/text-context.cpp:1012
8537 msgid "Kern to the left"
8538 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
8540 #: ../src/text-context.cpp:1034
8541 msgid "Kern to the right"
8542 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
8544 #: ../src/text-context.cpp:1056
8545 msgid "Kern up"
8546 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
8548 #: ../src/text-context.cpp:1079
8549 msgid "Kern down"
8550 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
8552 #: ../src/text-context.cpp:1135
8553 msgid "Rotate counterclockwise"
8554 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
8556 #: ../src/text-context.cpp:1156
8557 msgid "Rotate clockwise"
8558 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
8560 #: ../src/text-context.cpp:1173
8561 msgid "Contract line spacing"
8562 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
8564 #: ../src/text-context.cpp:1181
8565 msgid "Contract letter spacing"
8566 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
8568 #: ../src/text-context.cpp:1200
8569 msgid "Expand line spacing"
8570 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
8572 #: ../src/text-context.cpp:1208
8573 msgid "Expand letter spacing"
8574 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
8576 #: ../src/text-context.cpp:1312
8577 msgid "Paste text"
8578 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
8580 #: ../src/text-context.cpp:1542
8581 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8582 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
8584 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8585 msgid ""
8586 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8587 "then type."
8588 msgstr ""
8589 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
8591 #: ../src/text-context.cpp:1659
8592 msgid "Type text"
8593 msgstr "វាយអត្ថបទ"
8595 #: ../src/text-editing.cpp:40
8596 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8597 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
8599 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8600 msgid ""
8601 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8602 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8603 "object to select."
8604 msgstr ""
8605 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
8606 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
8608 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8609 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8610 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
8612 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8613 msgid ""
8614 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8615 "resize. <b>Click</b> to select."
8616 msgstr ""
8617 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
8618 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8620 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8621 msgid ""
8622 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8623 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8624 msgstr ""
8625 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8626 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
8627 "មួយ) ។"
8629 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8630 msgid ""
8631 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8632 "segment. <b>Click</b> to select."
8633 msgstr ""
8634 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8635 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8637 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8638 msgid ""
8639 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8640 "<b>Click</b> to select."
8641 msgstr ""
8642 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8643 "ជ្រើស ។"
8645 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8646 msgid ""
8647 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8648 "shape. <b>Click</b> to select."
8649 msgstr ""
8650 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8651 "ជ្រើស ។"
8653 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8654 msgid ""
8655 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8656 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8657 msgstr ""
8658 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8659 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8661 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8662 msgid ""
8663 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8664 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8665 msgstr ""
8666 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
8667 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8669 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8670 msgid ""
8671 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8672 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8673 "right) and angle (up/down)."
8674 msgstr ""
8675 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
8676 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8677 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
8679 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8680 msgid ""
8681 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8682 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8683 msgstr ""
8684 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
8685 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
8687 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8688 msgid ""
8689 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8690 "zoom out."
8691 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
8693 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8694 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8695 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
8697 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8698 msgid ""
8699 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8700 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8701 "object's fill and stroke to the current setting."
8702 msgstr ""
8703 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
8704 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
8705 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8707 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8708 #, fuzzy
8709 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8710 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8712 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8713 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8714 #, c-format
8715 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
8716 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
8718 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8719 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8720 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8721 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
8723 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8724 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8725 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
8727 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8728 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8729 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
8731 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8732 msgid "Trace: No active desktop"
8733 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
8735 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8736 msgid "Invalid SIOX result"
8737 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
8739 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8740 msgid "Trace: No active document"
8741 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
8743 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8744 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8745 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
8747 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8748 msgid "Trace: Starting trace..."
8749 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
8751 #. ## inform the document, so we can undo
8752 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8753 msgid "Trace bitmap"
8754 msgstr "រូបភាពដាន"
8756 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8757 #, c-format
8758 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8759 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
8761 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8762 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8763 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
8765 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8766 #, c-format
8767 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8768 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8769 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
8771 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8772 #, c-format
8773 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8774 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8775 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8777 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8778 #, c-format
8779 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8780 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8781 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8783 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8784 #, c-format
8785 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8786 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8787 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8789 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8790 #, c-format
8791 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8792 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8793 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8795 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8796 #, c-format
8797 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8798 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8799 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8801 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8802 #, c-format
8803 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8804 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8805 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8807 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8808 #, c-format
8809 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8810 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8811 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុងវត្ថុដែលបានជ្រើស %d</b>"
8813 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8814 msgid "Push tweak"
8815 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
8817 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8818 msgid "Shrink tweak"
8819 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
8821 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8822 msgid "Grow tweak"
8823 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
8825 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8826 msgid "Attract tweak"
8827 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
8829 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8830 msgid "Repel tweak"
8831 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
8833 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8834 msgid "Roughen tweak"
8835 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
8837 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8838 msgid "Color paint tweak"
8839 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8841 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8842 msgid "Color jitter tweak"
8843 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8845 #. check whether something is selected
8846 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8847 msgid "Nothing was copied."
8848 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
8850 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8851 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8852 msgid "Nothing on the clipboard."
8853 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8855 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8856 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8857 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
8859 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8860 #, fuzzy
8861 msgid "No style on the clipboard."
8862 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8864 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8865 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8866 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
8868 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8869 #, fuzzy
8870 msgid "No size on the clipboard."
8871 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8873 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8874 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8875 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
8877 #. no_effect:
8878 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8879 #, fuzzy
8880 msgid "No effect on the clipboard."
8881 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8883 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8884 msgid "Clipboard does not contain a path."
8885 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
8887 #. Item dialog
8888 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8889 msgid "Object _Properties"
8890 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
8892 #. Select item
8893 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8894 msgid "_Select This"
8895 msgstr "ជ្រើសវា"
8897 #. Create link
8898 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8899 msgid "_Create Link"
8900 msgstr "បង្កើតតំណ"
8902 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8903 msgid "Create link"
8904 msgstr "បង្កើតតំណ"
8906 #. "Ungroup"
8907 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8908 msgid "_Ungroup"
8909 msgstr "បំបែកក្រុម"
8911 #. Link dialog
8912 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8913 msgid "Link _Properties"
8914 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
8916 #. Select item
8917 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8918 msgid "_Follow Link"
8919 msgstr "តាមតំណ"
8921 #. Reset transformations
8922 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8923 msgid "_Remove Link"
8924 msgstr "យកតំណចេញ"
8926 #. Link dialog
8927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8928 msgid "Image _Properties"
8929 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
8931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Edit Externally..."
8934 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
8936 #. Item dialog
8937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8938 msgid "_Fill and Stroke"
8939 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
8941 #. *
8942 #. * Constructor
8943 #.
8944 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8945 msgid "About Inkscape"
8946 msgstr "អំពី Inkscape"
8948 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8949 msgid "_Splash"
8950 msgstr "បាចសាច"
8952 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8953 msgid "_Authors"
8954 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8956 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8957 msgid "_Translators"
8958 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
8960 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8961 msgid "_License"
8962 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8964 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8965 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
8966 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8967 #.
8968 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
8969 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8970 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8971 #. string here should be changed.)
8972 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8973 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8974 #. should be in UTF-*8..
8975 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8976 msgid "about.svg"
8977 msgstr "អំពី .svg"
8979 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8980 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8981 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8982 msgid "translator-credits"
8983 msgstr ""
8984 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8985 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8986 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
8988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8990 msgid "Align"
8991 msgstr "តម្រឹម"
8993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8995 msgid "Distribute"
8996 msgstr "ចែកចាយ"
8998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8999 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
9000 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
9002 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
9003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
9004 #, fuzzy
9005 msgid "gap|H:"
9006 msgstr "គម្រប ៖"
9008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
9009 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
9010 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
9012 #. TRANSLATORS: Vertical gap
9013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
9014 msgid "V:"
9015 msgstr "V ៖"
9017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
9018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
9019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
9020 msgid "Remove overlaps"
9021 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
9023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
9024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
9025 msgid "Arrange connector network"
9026 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
9028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
9029 msgid "Unclump"
9030 msgstr "មិនផ្ដុំ"
9032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
9033 msgid "Randomize positions"
9034 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
9036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
9037 msgid "Distribute text baselines"
9038 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
9040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
9041 msgid "Align text baselines"
9042 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
9044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
9045 msgid "Connector network layout"
9046 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
9048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
9049 msgid "Nodes"
9050 msgstr "ថ្នាំង"
9052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
9053 msgid "Relative to: "
9054 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
9056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
9057 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
9058 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
9060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
9061 msgid "Align left sides"
9062 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
9064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
9065 msgid "Center on vertical axis"
9066 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
9068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
9069 msgid "Align right sides"
9070 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
9072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
9073 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
9074 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
9076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
9077 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
9078 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
9080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
9081 msgid "Align tops"
9082 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
9084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
9085 msgid "Center on horizontal axis"
9086 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
9088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
9089 msgid "Align bottoms"
9090 msgstr "តម្រឹមបាត"
9092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
9093 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
9094 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
9096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
9097 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
9098 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
9100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
9101 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
9102 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
9104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
9105 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
9106 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
9108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
9109 msgid "Distribute left sides equidistantly"
9110 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
9112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
9113 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
9114 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
9116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
9117 msgid "Distribute right sides equidistantly"
9118 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
9120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
9121 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
9122 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
9124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
9125 msgid "Distribute tops equidistantly"
9126 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
9128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
9129 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
9130 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
9132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
9133 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
9134 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
9136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
9137 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
9138 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
9140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
9141 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
9142 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
9144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
9145 msgid "Randomize centers in both dimensions"
9146 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
9148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
9149 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
9150 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
9152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
9153 msgid ""
9154 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
9155 "overlap"
9156 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
9158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9160 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9161 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
9163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9164 msgid "Align selected nodes horizontally"
9165 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9168 msgid "Align selected nodes vertically"
9169 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9172 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9173 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9176 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9177 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9179 #. Rest of the widgetry
9180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9181 msgid "Last selected"
9182 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
9184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9185 msgid "First selected"
9186 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
9188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9189 msgid "Biggest item"
9190 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
9192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9193 msgid "Smallest item"
9194 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
9196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9198 msgid "Drawing"
9199 msgstr "គំនូរ"
9201 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9202 msgid "Metadata"
9203 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
9205 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9206 msgid "License"
9207 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9209 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9210 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9211 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
9213 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9214 msgid "<b>License</b>"
9215 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
9217 #. ---------------------------------------------------------------
9218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9219 msgid "Show page _border"
9220 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9223 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9224 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
9226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9227 msgid "Border on _top of drawing"
9228 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
9230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9231 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9232 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
9234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9235 msgid "_Show border shadow"
9236 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
9238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9239 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9240 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
9242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9243 msgid "Back_ground:"
9244 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
9246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9247 msgid "Background color"
9248 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9251 msgid ""
9252 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9253 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
9255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9256 msgid "Border _color:"
9257 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9260 msgid "Page border color"
9261 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9264 msgid "Color of the page border"
9265 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
9267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9268 msgid "Default _units:"
9269 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
9271 #. ---------------------------------------------------------------
9272 #. General snap options
9273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9274 msgid "Show _guides"
9275 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9278 msgid "Show or hide guides"
9279 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9282 msgid "_Snap guides while dragging"
9283 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
9285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9286 msgid ""
9287 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9288 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9289 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9290 msgstr ""
9291 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
9292 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9295 msgid "Guide co_lor:"
9296 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9299 msgid "Guideline color"
9300 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9303 msgid "Color of guidelines"
9304 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9307 msgid "_Highlight color:"
9308 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
9310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9311 msgid "Highlighted guideline color"
9312 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
9314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9315 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9316 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
9318 #. ---------------------------------------------------------------
9319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9320 msgid "_Enable snapping"
9321 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9324 msgid "Toggle snapping on or off"
9325 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
9327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9328 #, fuzzy
9329 msgid "_Enable snap indicator"
9330 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9333 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9334 msgstr ""
9336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9337 msgid "_Bounding box corners"
9338 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9341 msgid ""
9342 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9343 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9344 msgstr ""
9345 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
9346 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
9348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9349 msgid "_Nodes"
9350 msgstr "ថ្នាំង"
9352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9353 msgid ""
9354 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9355 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9356 "paths and to other nodes"
9357 msgstr ""
9358 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
9359 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
9361 #. Options for snapping to objects
9362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9363 msgid "Snap to path_s"
9364 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
9366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9367 msgid "Snap nodes to object paths"
9368 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
9370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9371 msgid "Snap to n_odes"
9372 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
9374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9375 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9376 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
9378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9379 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9380 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9383 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9384 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9387 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9388 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9391 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9392 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
9394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Snap to page border"
9397 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9400 #, fuzzy
9401 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9402 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9404 #. ---------------------------------------------------------------
9405 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9407 msgid "Rotation _center"
9408 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
9410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9411 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9412 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
9414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9415 msgid "_Grid with guides"
9416 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9419 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9420 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
9422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9423 msgid "_Line segments"
9424 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
9426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9427 msgid ""
9428 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9429 "the previous tab)"
9430 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
9432 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9434 msgid "Grid|_New"
9435 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
9437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9438 msgid "Create new grid."
9439 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
9441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9442 msgid "_Remove"
9443 msgstr "យកចេញ"
9445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9446 msgid "Remove selected grid."
9447 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
9449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9450 msgid "Guides"
9451 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9455 msgid "Grids"
9456 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
9458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9459 msgid "Snap"
9460 msgstr "ខ្ទាស់"
9462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9463 msgid "Snap points"
9464 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
9466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9467 msgid "<b>General</b>"
9468 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9471 msgid "<b>Border</b>"
9472 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
9474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9475 msgid "<b>Format</b>"
9476 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9479 msgid "<b>Guides</b>"
9480 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9483 msgid "Snap _distance"
9484 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9487 msgid "Snap only when _closer than:"
9488 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9493 msgid "Always snap"
9494 msgstr ""
9496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9497 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9498 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
9500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9501 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9502 msgstr ""
9504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9505 msgid ""
9506 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9507 "specified below"
9508 msgstr ""
9509 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9511 #. Options for snapping to grids
9512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9513 msgid "Snap d_istance"
9514 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9517 msgid "Snap only when c_loser than:"
9518 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9521 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9522 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
9524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9525 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9526 msgstr ""
9528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9529 msgid ""
9530 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9531 "specified below"
9532 msgstr ""
9533 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9535 #. Options for snapping to guides
9536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9537 msgid "Snap dist_ance"
9538 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
9540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9541 msgid "Snap only when close_r than:"
9542 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
9544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9545 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9546 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9549 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9550 msgstr ""
9552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9553 msgid ""
9554 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9555 "below"
9556 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9559 msgid "<b>Snapping</b>"
9560 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
9562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9563 msgid "<b>What snaps</b>"
9564 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
9566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9567 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9568 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
9570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9571 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9572 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9575 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9576 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9579 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9580 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
9582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9583 #, fuzzy
9584 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9585 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9588 msgid "<b>Creation</b>"
9589 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
9591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9592 msgid "<b>Defined grids</b>"
9593 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
9595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9596 msgid "Remove grid"
9597 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
9599 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9600 msgid "Export"
9601 msgstr "នាំចេញ"
9603 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9604 msgid "Information"
9605 msgstr "ព័ត៌មាន"
9607 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9608 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9609 msgid "Help"
9610 msgstr "ជំនួយ"
9612 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9613 msgid "Parameters"
9614 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9616 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9617 msgid "No preview"
9618 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
9620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9621 msgid "too large for preview"
9622 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
9624 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9625 msgid "Enable preview"
9626 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
9628 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9629 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9630 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9631 msgid "All Inkscape Files"
9632 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
9634 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9635 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9636 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9637 msgid "All Files"
9638 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
9640 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9641 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9642 msgid "All Images"
9643 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
9645 #. ###### Add the file types menu
9646 #. createFilterMenu();
9647 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9648 #. ###### File options
9649 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9651 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9652 msgid "Append filename extension automatically"
9653 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9655 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9656 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9657 msgid "Guess from extension"
9658 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
9660 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9661 msgid "Left edge of source"
9662 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
9664 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9665 msgid "Top edge of source"
9666 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
9668 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9669 msgid "Right edge of source"
9670 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
9672 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9673 msgid "Bottom edge of source"
9674 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
9676 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9677 msgid "Source width"
9678 msgstr "ទទឹងប្រភព"
9680 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9681 msgid "Source height"
9682 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
9684 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9685 msgid "Destination width"
9686 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
9688 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9689 msgid "Destination height"
9690 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
9692 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9693 msgid "Resolution (dots per inch)"
9694 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
9696 #. #########################################
9697 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9698 #. #########################################
9699 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9700 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9701 msgid "Document"
9702 msgstr "ឯកសារ"
9704 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9705 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9706 msgid "Custom"
9707 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
9709 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9710 msgid "Cairo"
9711 msgstr "ដុំថ្ម"
9713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9714 msgid "Antialias"
9715 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
9717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9718 msgid "Background"
9719 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9721 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9722 msgid "Destination"
9723 msgstr "ទិសដៅ"
9725 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9726 #, fuzzy
9727 msgid "All Image Files"
9728 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
9730 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Show Preview"
9733 msgstr "មើលជាមុន"
9735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9736 #, fuzzy
9737 msgid "No file selected"
9738 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9740 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9741 msgid "Fill"
9742 msgstr "បំពេញ"
9744 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9745 msgid "Stroke _paint"
9746 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
9748 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9749 msgid "Stroke st_yle"
9750 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
9752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9753 msgid ""
9754 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9755 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9756 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9757 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9758 msgstr ""
9759 "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌"
9760 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ "
9761 "ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
9763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9764 msgid "Image File"
9765 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
9767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9768 msgid "Selected SVG Element"
9769 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
9771 #. TODO: any image, not justy svg
9772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9773 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9774 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
9776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9777 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9778 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
9780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9781 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9782 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
9784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9785 msgid "Light Source:"
9786 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
9788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9789 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9790 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
9792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9793 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9794 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9796 #. default x:
9797 #. default y:
9798 #. default z:
9799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9801 msgid "Location"
9802 msgstr "ទីតាំង"
9804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9807 msgid "X coordinate"
9808 msgstr "កូអរដោនេ X"
9810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9813 msgid "Y coordinate"
9814 msgstr "កូអរដោនេ Y"
9816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9819 msgid "Z coordinate"
9820 msgstr "កូអរដោនេ X"
9822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9823 msgid "Points At"
9824 msgstr "ចំណុចនៅ"
9826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9827 msgid "Specular Exponent"
9828 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
9830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9831 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9832 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
9834 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9836 msgid "Cone Angle"
9837 msgstr "មុំកោណ"
9839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9840 msgid ""
9841 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9842 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9843 "cone. No light is projected outside this cone."
9844 msgstr ""
9845 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
9846 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
9848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9849 msgid "New light source"
9850 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
9852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9853 msgid "_Duplicate"
9854 msgstr "ស្ទួន"
9856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9857 msgid "_Filter"
9858 msgstr "តម្រង"
9860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9861 msgid "R_ename"
9862 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
9864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9865 msgid "Rename filter"
9866 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
9868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9869 msgid "Apply filter"
9870 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
9872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9873 msgid "Add filter"
9874 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
9876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9877 msgid "Duplicate filter"
9878 msgstr "តម្រងស្ទួន"
9880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9881 msgid "_Effect"
9882 msgstr "បែបផែន"
9884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9885 msgid "Connections"
9886 msgstr "ការតភ្ជាប់"
9888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9889 msgid "Remove filter primitive"
9890 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
9892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9893 msgid "Remove merge node"
9894 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
9896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9897 msgid "Reorder filter primitive"
9898 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
9900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9901 msgid "Add Effect:"
9902 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
9904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9905 msgid "No effect selected"
9906 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
9908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9909 msgid "No filter selected"
9910 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9913 msgid "Effect parameters"
9914 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
9916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9917 msgid "Filter General Settings"
9918 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
9920 #. default x:
9921 #. default y:
9922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9923 msgid "Coordinates"
9924 msgstr "កោអរដោនេ"
9926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9927 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9928 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9931 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9932 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
9934 #. default width:
9935 #. default height:
9936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9937 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9938 msgid "Dimensions"
9939 msgstr "វិមាត្រ"
9941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9942 msgid "Width of filter effects region"
9943 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9946 msgid "Height of filter effects region"
9947 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9949 #. # end multiple scan
9950 #. ## end mode page
9951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9953 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9954 msgid "Mode"
9955 msgstr "របៀប"
9957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9958 msgid ""
9959 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9960 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9961 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9962 "performed without specifying a complete matrix."
9963 msgstr ""
9964 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
9965 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
9966 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
9968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9969 msgid "Value(s)"
9970 msgstr "តម្លៃ"
9972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9974 msgid "Operator"
9975 msgstr "ការី"
9977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9978 msgid "K1"
9979 msgstr "K1"
9981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9985 msgid ""
9986 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9987 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9988 "values of the first and second inputs respectively."
9989 msgstr ""
9990 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
9991 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9994 msgid "K2"
9995 msgstr "K2"
9997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9998 msgid "K3"
9999 msgstr "K3"
10001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
10002 msgid "K4"
10003 msgstr "K4"
10005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10006 msgid "width of the convolve matrix"
10007 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
10009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10010 msgid "height of the convolve matrix"
10011 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
10013 #. default x:
10014 #. default y:
10015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
10016 msgid "Target"
10017 msgstr "គោលដៅ"
10019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
10020 msgid ""
10021 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10022 "applied to pixels around this point."
10023 msgstr ""
10024 "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
10026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
10027 msgid ""
10028 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10029 "applied to pixels around this point."
10030 msgstr ""
10031 "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
10033 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
10034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
10035 msgid "Kernel"
10036 msgstr "ខឺណែល"
10038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
10039 msgid ""
10040 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
10041 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
10042 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
10043 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
10044 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
10045 "would lead to a common blur effect."
10046 msgstr ""
10047 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
10048 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
10049 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
10050 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
10052 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10054 msgid "Divisor"
10055 msgstr "តួចែក"
10057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10058 msgid ""
10059 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
10060 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
10061 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
10062 "effect on the overall color intensity of the result."
10063 msgstr ""
10064 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
10065 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
10066 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
10068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
10069 msgid "Bias"
10070 msgstr "ផ្អៀង"
10072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
10073 msgid ""
10074 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
10075 "value as the zero response of the filter."
10076 msgstr ""
10077 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
10078 "តម្រង ។"
10080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
10081 msgid "Edge Mode"
10082 msgstr "របៀបគែម"
10084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
10085 msgid ""
10086 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
10087 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
10088 "or near the edge of the input image."
10089 msgstr ""
10090 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
10091 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
10093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
10094 msgid "Preserve Alpha"
10095 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
10097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
10098 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
10099 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
10101 #. default: white
10102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
10103 msgid "Diffuse Color"
10104 msgstr "ពណ៌សាយ"
10106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
10107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10108 msgid "Defines the color of the light source"
10109 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
10111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
10113 msgid "Surface Scale"
10114 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
10116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
10118 msgid ""
10119 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
10120 "channel"
10121 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
10123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
10125 msgid "Constant"
10126 msgstr "ថេរ"
10128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
10130 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
10131 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
10133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
10134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
10135 msgid "Kernel Unit Length"
10136 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
10138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10139 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
10140 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
10142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10143 msgid "X displacement"
10144 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
10146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10147 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
10148 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
10150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10151 msgid "Y displacement"
10152 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
10154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10155 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
10156 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
10158 #. default: black
10159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10160 msgid "Flood Color"
10161 msgstr "ពណ៌ទឹក"
10163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10164 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
10165 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
10167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10168 msgid "Standard Deviation"
10169 msgstr "គម្លាតគំរូ"
10171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10172 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10173 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
10175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10176 msgid ""
10177 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10178 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10179 msgstr ""
10180 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
10181 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
10183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10184 msgid "Source of Image"
10185 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
10187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10188 msgid "Delta X"
10189 msgstr "ដែលតា X"
10191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10192 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10193 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
10195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10196 msgid "Delta Y"
10197 msgstr "ដែលតា Y"
10199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10200 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10201 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
10203 #. default: white
10204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10205 msgid "Specular Color"
10206 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
10208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10209 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10210 msgid "Exponent"
10211 msgstr "និទស្សន្ត"
10213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10214 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10215 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10218 msgid ""
10219 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10220 "function."
10221 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
10223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10224 msgid "Base Frequency"
10225 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
10227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10228 msgid "Octaves"
10229 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10232 msgid "Seed"
10233 msgstr "គ្រាប់"
10235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10236 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10237 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
10239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10240 msgid "Add filter primitive"
10241 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
10243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10244 msgid ""
10245 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10246 "multiply, darken and lighten."
10247 msgstr ""
10248 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
10250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10251 msgid ""
10252 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10253 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10254 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10255 msgstr ""
10256 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
10257 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
10258 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
10260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10261 msgid ""
10262 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10263 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10264 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10265 "adjustment, color balance, and thresholding."
10266 msgstr ""
10267 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
10268 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
10269 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
10271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10272 msgid ""
10273 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10274 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10275 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10276 "between the corresponding pixel values of the images."
10277 msgstr ""
10278 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
10279 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
10280 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
10282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10283 msgid ""
10284 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10285 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10286 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10287 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10288 "is faster and resolution-independent."
10289 msgstr ""
10290 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10291 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10292 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10293 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10294 "is faster and resolution-independent."
10296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10297 msgid ""
10298 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10299 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10300 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10301 "opacity areas recede away from the viewer."
10302 msgstr ""
10303 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
10304 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
10305 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10308 msgid ""
10309 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10310 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10311 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10312 "effects."
10313 msgstr ""
10314 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
10315 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
10317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10318 msgid ""
10319 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10320 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10321 "a graphic."
10322 msgstr ""
10323 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
10324 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
10326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10327 msgid ""
10328 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
10329 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10330 msgstr ""
10331 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
10332 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
10334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10335 msgid ""
10336 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10337 "or another part of the document."
10338 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
10340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10341 msgid ""
10342 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10343 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10344 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10345 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10346 msgstr ""
10347 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
10348 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
10349 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
10351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10352 msgid ""
10353 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10354 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10355 "thicker."
10356 msgstr ""
10357 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
10358 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
10360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10361 msgid ""
10362 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10363 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10364 "a slightly different position than the actual object."
10365 msgstr ""
10366 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
10367 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
10369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10370 msgid ""
10371 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10372 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10373 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10374 "opacity areas recede away from the viewer."
10375 msgstr ""
10376 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
10377 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
10378 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10381 msgid ""
10382 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10383 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
10385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10386 msgid ""
10387 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10388 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10389 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10390 msgstr ""
10391 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
10392 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
10393 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
10395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10396 msgid "Duplicate filter primitive"
10397 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
10399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10400 msgid "Set filter primitive attribute"
10401 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
10403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10404 msgid "Mouse"
10405 msgstr "កណ្ដុរ"
10407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10408 msgid "Grab sensitivity:"
10409 msgstr "យក"
10411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10416 msgid "pixels"
10417 msgstr "ភីកសែល"
10419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10420 msgid ""
10421 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10422 "with mouse (in screen pixels)"
10423 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10426 msgid "Click/drag threshold:"
10427 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
10429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10430 msgid ""
10431 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10432 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
10434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10435 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10436 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10439 msgid ""
10440 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10441 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10442 "mouse)"
10443 msgstr ""
10444 "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
10446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10447 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10448 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10451 msgid ""
10452 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10453 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10456 msgid "Scrolling"
10457 msgstr "ការរមូរ"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10460 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10461 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
10463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10464 msgid ""
10465 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10466 "(horizontally with Shift)"
10467 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
10469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10470 msgid "Ctrl+arrows"
10471 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10474 msgid "Scroll by:"
10475 msgstr "រមូរតាម ៖"
10477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10478 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10479 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10482 msgid "Acceleration:"
10483 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
10485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10486 msgid ""
10487 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10488 "acceleration)"
10489 msgstr ""
10490 "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
10492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10493 msgid "Autoscrolling"
10494 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10497 msgid "Speed:"
10498 msgstr "ល្បឿន ៖"
10500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10501 msgid ""
10502 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10503 "autoscroll off)"
10504 msgstr ""
10505 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
10506 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
10508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10511 msgid "Threshold:"
10512 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
10514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10515 msgid ""
10516 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10517 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10518 msgstr ""
10519 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
10520 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
10522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10523 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10524 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
10526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10527 msgid ""
10528 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10529 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10530 "Selector tool (default)."
10531 msgstr ""
10532 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
10533 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
10534 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10537 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10538 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
10540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10541 msgid ""
10542 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10543 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10544 msgstr ""
10545 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
10546 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
10548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10549 msgid "Steps"
10550 msgstr "ជំហាន"
10552 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10554 msgid "Arrow keys move by:"
10555 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
10557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10558 msgid ""
10559 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10560 "(in px units)"
10561 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10563 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10565 msgid "> and < scale by:"
10566 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
10568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10569 msgid ""
10570 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10571 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10574 msgid "Inset/Outset by:"
10575 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
10577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10578 msgid ""
10579 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10580 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10583 msgid "Compass-like display of angles"
10584 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
10586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10587 msgid ""
10588 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10589 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10590 "counterclockwise"
10591 msgstr ""
10592 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
10593 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
10595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10596 msgid "Rotation snaps every:"
10597 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
10599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10600 msgid "degrees"
10601 msgstr "ដឺក្រេ"
10603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10604 msgid ""
10605 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10606 "[ or ] rotates by this amount"
10607 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
10609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10610 msgid "Zoom in/out by:"
10611 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
10613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10614 msgid ""
10615 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10616 "multiplier"
10617 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
10619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10620 msgid "Show selection cue"
10621 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
10623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10624 msgid ""
10625 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10626 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
10628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10629 msgid "Enable gradient editing"
10630 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
10632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10633 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10634 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
10636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10637 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10638 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
10640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10641 msgid ""
10642 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10643 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10644 msgstr ""
10645 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
10646 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
10648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10649 msgid "Ctrl+click dot size:"
10650 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
10652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10653 msgid "times current stroke width"
10654 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
10656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10657 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10658 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
10660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10661 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10662 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
10664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10665 msgid ""
10666 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
10667 "objects."
10668 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
10670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10671 msgid "Create new objects with:"
10672 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
10674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10675 msgid "Last used style"
10676 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
10678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10679 msgid "Apply the style you last set on an object"
10680 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
10682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10683 msgid "This tool's own style:"
10684 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
10686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10687 msgid ""
10688 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10689 "the button below to set it."
10690 msgstr ""
10691 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
10692 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
10694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10695 msgid "Take from selection"
10696 msgstr "យកពីជម្រើស"
10698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10699 msgid "This tool's style of new objects"
10700 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
10702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10703 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10704 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
10706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10707 msgid "Tools"
10708 msgstr "ឧបករណ៍"
10710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10711 msgid "Bounding box to use:"
10712 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10715 msgid "Visual bounding box"
10716 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
10718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10719 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10720 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
10722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10723 msgid "Geometric bounding box"
10724 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
10726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10727 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10728 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
10730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10731 msgid "Conversion to guides:"
10732 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
10734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10735 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10736 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10739 msgid ""
10740 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10741 "conversion."
10742 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
10744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Treat groups as a single object"
10747 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
10749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10750 msgid ""
10751 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10752 "converting each child separately."
10753 msgstr ""
10755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10756 msgid "Width is in absolute units"
10757 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
10759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10760 msgid "Select new path"
10761 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
10763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10764 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10765 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
10767 #. Selector
10768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10769 msgid "Selector"
10770 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
10772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10773 msgid "When transforming, show:"
10774 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
10776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10777 msgid "Objects"
10778 msgstr "វត្ថុ"
10780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10781 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10782 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10785 msgid "Box outline"
10786 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10789 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10790 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10793 msgid "Per-object selection cue:"
10794 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10797 msgid "No per-object selection indication"
10798 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10801 msgid "Mark"
10802 msgstr "សម្គាល់"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10805 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10806 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10809 msgid "Box"
10810 msgstr "ប្រអប់"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10813 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10814 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
10816 #. Node
10817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10818 msgid "Node"
10819 msgstr "ថ្នាំង"
10821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10822 #, fuzzy
10823 msgid "Path outline:"
10824 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Path outline color"
10830 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10835 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10838 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10839 msgstr ""
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10842 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10843 msgstr ""
10845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10846 msgid "Flash time"
10847 msgstr ""
10849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10850 msgid ""
10851 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10852 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10853 "path."
10854 msgstr ""
10856 #. Tweak
10857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10858 msgid "Tweak"
10859 msgstr "លៃតម្រូវ"
10861 #. Zoom
10862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10864 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10865 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10866 msgid "Zoom"
10867 msgstr "ពង្រីក"
10869 #. Shapes
10870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10871 msgid "Shapes"
10872 msgstr "រាង"
10874 #. Pencil
10875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10876 msgid "Pencil"
10877 msgstr "ខ្មៅដៃ"
10879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10881 msgid "Tolerance:"
10882 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
10884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10885 msgid ""
10886 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10887 "values produce more uneven paths with more nodes"
10888 msgstr ""
10889 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
10890 "ថ្នាំងជាច្រើន"
10892 #. Pen
10893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10894 msgid "Pen"
10895 msgstr "ប៊ិច"
10897 #. Calligraphy
10898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10899 msgid "Calligraphy"
10900 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
10902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10903 msgid ""
10904 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10905 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10906 msgstr ""
10907 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
10908 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
10910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10911 msgid ""
10912 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10913 "selection)"
10914 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
10916 #. Paint Bucket
10917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10918 msgid "Paint Bucket"
10919 msgstr "ធុងគំនូរ"
10921 #. Eraser
10922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Eraser"
10925 msgstr "លើកឡើង"
10927 #. Gradient
10928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10929 msgid "Gradient"
10930 msgstr "ជម្រាល"
10932 #. Connector
10933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10934 msgid "Connector"
10935 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
10937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10938 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10939 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
10941 #. Dropper
10942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10943 msgid "Dropper"
10944 msgstr "បំពង់បន្តក់"
10946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10947 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10948 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
10950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10951 msgid "Remember and use last window's geometry"
10952 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
10954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10955 msgid "Don't save window geometry"
10956 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
10958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10960 msgid "Dockable"
10961 msgstr "អាចចូលផែបាន"
10963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10964 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10965 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
10967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10968 msgid "Zoom when window is resized"
10969 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
10971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10972 msgid "Show close button on dialogs"
10973 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
10975 #. consider moving this to an UI tab:
10976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10978 msgid "Normal"
10979 msgstr "ធម្មតា"
10981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10982 msgid "Aggressive"
10983 msgstr "ដែលបំពាន"
10985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10986 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10987 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
10989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10990 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10991 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
10993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10994 msgid ""
10995 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10996 "preferences)"
10997 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
10999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
11000 msgid ""
11001 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
11002 "document)"
11003 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
11005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
11006 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
11007 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
11009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
11010 msgid "Dialogs on top:"
11011 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
11013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
11014 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
11015 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
11017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
11018 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
11019 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
11021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
11022 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
11023 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
11025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
11026 msgid "Miscellaneous:"
11027 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
11029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
11030 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
11031 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
11033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
11034 msgid ""
11035 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
11036 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
11037 "above the right scrollbar)"
11038 msgstr ""
11039 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
11040 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
11042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
11043 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
11044 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
11047 msgid "Windows"
11048 msgstr "វីនដូ"
11050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
11051 msgid "Move in parallel"
11052 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
11054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
11055 msgid "Stay unmoved"
11056 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
11058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
11059 msgid "Move according to transform"
11060 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
11062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
11063 msgid "Are unlinked"
11064 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
11066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
11067 msgid "Are deleted"
11068 msgstr "ត្រូវបានលុប"
11070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
11071 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
11072 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
11074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
11075 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
11076 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
11078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
11079 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
11080 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
11082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
11083 msgid ""
11084 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
11085 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
11086 "original."
11087 msgstr ""
11088 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
11089 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
11091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
11092 msgid "When the original is deleted, its clones:"
11093 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
11095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
11096 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
11097 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
11099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
11100 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
11101 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
11103 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
11104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
11105 msgid "Clones"
11106 msgstr "ក្លូន"
11108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
11109 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
11110 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
11112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
11113 msgid ""
11114 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
11115 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
11117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
11118 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
11119 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
11121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11122 msgid ""
11123 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
11124 "drawing"
11125 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
11127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
11128 msgid "Clippaths and masks"
11129 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
11131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
11132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
11133 msgid "Scale stroke width"
11134 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
11136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
11137 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
11138 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
11140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
11141 msgid "Transform gradients"
11142 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
11144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
11145 msgid "Transform patterns"
11146 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
11148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
11149 msgid "Optimized"
11150 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
11152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
11153 msgid "Preserved"
11154 msgstr "បានការពារ"
11156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
11157 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
11158 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
11159 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
11161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
11162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
11163 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
11164 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
11166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
11167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
11168 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
11169 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
11171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
11172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
11173 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
11174 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
11176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11177 msgid "Store transformation:"
11178 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
11180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
11181 msgid ""
11182 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11183 "attribute"
11184 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11187 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11188 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
11190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11191 msgid "Transforms"
11192 msgstr "ប្លែង"
11194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11195 msgid "Best quality (slowest)"
11196 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
11198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11199 msgid "Better quality (slower)"
11200 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
11202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11203 msgid "Average quality"
11204 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
11206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11207 msgid "Lower quality (faster)"
11208 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
11210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11211 msgid "Lowest quality (fastest)"
11212 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
11214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11215 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11216 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
11218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11219 msgid ""
11220 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11221 "always uses best quality)"
11222 msgstr ""
11223 "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
11225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11226 msgid "Better quality, but slower display"
11227 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
11229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11230 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11231 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
11233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11234 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11235 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
11237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11238 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11239 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
11241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11242 msgid "Show filter primitives infobox"
11243 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
11245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11246 msgid ""
11247 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11248 "filter effects dialog."
11249 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
11251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11252 msgid "Filters"
11253 msgstr "តម្រង"
11255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11256 msgid "Select in all layers"
11257 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
11259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11260 msgid "Select only within current layer"
11261 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11264 msgid "Select in current layer and sublayers"
11265 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
11267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11268 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11269 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
11271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11272 msgid "Ignore locked objects and layers"
11273 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
11275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11276 msgid "Deselect upon layer change"
11277 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
11279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11280 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11281 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11284 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11285 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11288 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11289 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11292 msgid ""
11293 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11294 "its sublayers"
11295 msgstr ""
11296 "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11299 msgid ""
11300 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11301 "themselves or by being in a hidden layer)"
11302 msgstr ""
11303 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
11305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11306 msgid ""
11307 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11308 "themselves or by being in a locked layer)"
11309 msgstr ""
11310 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11313 msgid ""
11314 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11315 "current layer changes"
11316 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11319 msgid "Selecting"
11320 msgstr "ជ្រើស"
11322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11323 msgid "Default export resolution:"
11324 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
11326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11327 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11328 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
11330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11331 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11332 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11335 msgid ""
11336 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11337 "Import and Export to OCAL function."
11338 msgstr ""
11339 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
11340 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11343 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11344 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11347 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11348 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11351 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11352 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
11354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11355 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11356 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11359 msgid "Import/Export"
11360 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11362 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11364 msgid "Perceptual"
11365 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11368 msgid "Relative Colorimetric"
11369 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
11371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11372 msgid "Absolute Colorimetric"
11373 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
11375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11376 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11377 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
11379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11380 msgid "Display adjustment"
11381 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
11383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11384 msgid "Display profile:"
11385 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
11387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11388 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11389 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
11391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11392 msgid "Retrieve profile from display"
11393 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
11395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11396 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11397 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
11399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11400 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11401 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
11403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11404 msgid "Display rendering intent:"
11405 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
11407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11409 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11410 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
11412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11413 msgid "Proofing"
11414 msgstr "មើលកែ"
11416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11417 msgid "Simulate output on screen"
11418 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11421 msgid "Simulates output of target device."
11422 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11425 msgid "Mark out of gamut colors"
11426 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
11428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11429 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11430 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11433 msgid "Out of gamut warning color:"
11434 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
11436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11437 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11438 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
11440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11441 msgid "Device profile:"
11442 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
11444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11445 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11446 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
11448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11449 msgid "Device rendering intent:"
11450 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
11452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11453 msgid "Black point compensation"
11454 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
11456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11457 msgid "Enables black point compensation."
11458 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
11460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11461 msgid "Preserve black"
11462 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
11464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11465 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11466 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
11468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11469 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11470 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
11472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11473 msgid "<none>"
11474 msgstr "<គ្មាន>"
11476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11477 msgid "Color management"
11478 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11481 msgid "Major grid line emphasizing"
11482 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11485 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11486 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
11488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11489 msgid ""
11490 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11491 "of major grid line color."
11492 msgstr ""
11493 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
11494 "រង្វើល ។"
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11497 msgid "Default grid settings"
11498 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
11500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11502 msgid "Grid units"
11503 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
11505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11507 msgid "Origin X"
11508 msgstr " X ដើម"
11510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11512 msgid "Origin Y"
11513 msgstr "Y ដើម"
11515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11516 msgid "Spacing X"
11517 msgstr "ចន្លោះ X"
11519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11521 msgid "Spacing Y"
11522 msgstr "ចន្លោះ Y"
11524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11526 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11527 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
11529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11531 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11532 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
11534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11536 msgid "Major grid line every"
11537 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11540 msgid "Show dots instead of lines"
11541 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
11543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11544 msgid "Angle X"
11545 msgstr "មុំ X"
11547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11548 msgid "Angle Z"
11549 msgstr "មុំ Z"
11551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Use named colors"
11554 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
11556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11557 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11558 msgstr ""
11560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11561 msgid "XML looks"
11562 msgstr ""
11564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Inline attributes"
11567 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
11569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Inline the XML attributes"
11572 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
11574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Indent spaces"
11577 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
11579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11580 #, fuzzy
11581 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11582 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
11584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Path string"
11587 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
11589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11590 #, fuzzy
11591 msgid "Allow relative coordinates"
11592 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
11594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11595 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11596 msgstr ""
11598 #. seems this is never used in Inkscape code
11599 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11600 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11601 #.
11602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11603 msgid "Force repeat commands"
11604 msgstr ""
11606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11607 msgid ""
11608 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11609 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11610 msgstr ""
11612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11613 msgid "Numeric data"
11614 msgstr ""
11616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Numeric precision"
11619 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
11621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11622 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11623 msgstr ""
11625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Minimum exponent"
11628 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
11630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11631 msgid ""
11632 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11633 "numbers will be written as zero."
11634 msgstr ""
11636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11637 msgid "Add label comments to printing output"
11638 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
11640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11641 msgid ""
11642 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11643 "rendered output for an object with its label"
11644 msgstr ""
11645 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
11646 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
11648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11649 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11650 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
11652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11653 msgid ""
11654 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11655 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11656 "may affect other objects using the same gradient"
11657 msgstr ""
11658 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
11659 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
11660 "ជម្រាលដូចគ្នា"
11662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11663 msgid "Simplification threshold:"
11664 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
11666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11667 msgid ""
11668 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11669 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11670 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11671 msgstr ""
11672 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
11673 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
11675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11676 msgid "2x2"
11677 msgstr "២ x ២"
11679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11680 msgid "4x4"
11681 msgstr "៤ x ៤"
11683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11684 msgid "8x8"
11685 msgstr "៨ x ៨"
11687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11688 msgid "16x16"
11689 msgstr "១៦ x ១៦"
11691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11692 msgid "Oversample bitmaps:"
11693 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
11695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11696 #, fuzzy
11697 msgid "Commands bar icon size"
11698 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
11700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11703 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Tool controls bar icon size"
11708 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
11710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11713 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Main toolbar icon size"
11718 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
11720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11723 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11726 msgid "Maximum number of recent documents:"
11727 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
11729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11730 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11731 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
11733 #. Autosave options
11734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Enable auto-save of document"
11737 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
11739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11740 msgid ""
11741 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11742 "minimizing loss at a crash"
11743 msgstr ""
11745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11746 msgid "Interval (in minutes):"
11747 msgstr ""
11749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11750 msgid ""
11751 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11752 "saved to disk"
11753 msgstr ""
11755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Path:"
11758 msgstr "ផ្លូវ"
11760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11761 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11762 msgstr ""
11764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Maximum number of autosaves"
11767 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
11769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11770 msgid ""
11771 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11772 "of allowed files"
11773 msgstr ""
11775 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11776 #. * update our running configuration
11777 #. *
11778 #. * FIXME!
11779 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11780 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11781 #. *
11782 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11783 #.
11784 #.
11785 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11786 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11787 #.
11788 #. -----------
11789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11790 msgid "Automatically reload bitmaps"
11791 msgstr ""
11793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11794 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11795 msgstr ""
11797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11798 #, fuzzy
11799 msgid "Bitmap editor:"
11800 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
11802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11803 msgid "Misc"
11804 msgstr "ផ្សេងៗ"
11806 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11807 msgid "Apply new effect"
11808 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
11810 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11811 msgid "Current effect"
11812 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
11814 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Effect list"
11817 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
11819 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11820 msgid "Unknown effect is applied"
11821 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
11823 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11824 msgid "No effect applied"
11825 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
11827 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11828 #, fuzzy
11829 msgid "Item is not a path or shape"
11830 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
11832 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11833 msgid "Only one item can be selected"
11834 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
11836 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11837 msgid "Empty selection"
11838 msgstr "ជម្រើសទទេ"
11840 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11841 msgid "Remove path effect"
11842 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11844 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Move path effect up"
11847 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11849 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Move path effect down"
11852 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11854 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11855 msgid "Heap"
11856 msgstr "ពំនូក"
11858 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11859 msgid "In Use"
11860 msgstr "កំពុងប្រើ"
11862 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11863 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11864 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11865 msgid "Slack"
11866 msgstr "ធូ"
11868 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11869 msgid "Total"
11870 msgstr "សរុប"
11872 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11873 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11874 msgid "Unknown"
11875 msgstr "មិនស្គាល់"
11877 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11878 msgid "Combined"
11879 msgstr "បានផ្សំ"
11881 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11882 msgid "Recalculate"
11883 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
11885 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11886 msgid "Ready."
11887 msgstr "រួចរាល់ ។"
11889 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11890 msgid ""
11891 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11892 "preferences.xml"
11893 msgstr ""
11894 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
11895 "preferences.xml"
11897 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11898 msgid "File"
11899 msgstr "ឯកសារ"
11901 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11902 msgid "Username:"
11903 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
11905 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11906 msgid "Password:"
11907 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
11909 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11910 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11911 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11913 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11914 #, fuzzy
11915 msgid ""
11916 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11917 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11918 msgstr ""
11919 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11920 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11922 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11923 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11924 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
11926 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11927 msgid "Search for:"
11928 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11930 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11931 msgid "No files matched your search"
11932 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
11934 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11935 msgid "Search"
11936 msgstr "ស្វែងរក"
11938 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11939 msgid "Files found"
11940 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
11942 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11943 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11944 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
11946 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11947 msgid "Could not set up Document"
11948 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
11950 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11951 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11952 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11954 #. set up dialog title, based on document name
11955 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11956 msgid "SVG Document"
11957 msgstr "ឯកសារ SVG"
11959 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11960 msgid "Print"
11961 msgstr "បោះពុម្ព"
11963 #. build custom preferences tab
11964 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11965 msgid "Rendering"
11966 msgstr "បង្ហាញ"
11968 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11969 #, fuzzy
11970 msgid "_Execute Javascript"
11971 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11973 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11974 msgid "_Execute Python"
11975 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11977 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11978 #, fuzzy
11979 msgid "_Execute Ruby"
11980 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11982 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11983 msgid "Script"
11984 msgstr "ស្គ្រីប"
11986 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11987 msgid "Output"
11988 msgstr "លទ្ធផល"
11990 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11991 msgid "Errors"
11992 msgstr "កំហុស"
11994 #. Dialog organization
11995 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11996 #, fuzzy
11997 msgid "Session file"
11998 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
12000 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
12001 msgid "Playback controls"
12002 msgstr ""
12004 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Message information"
12007 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
12009 #. Active session file display
12010 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
12011 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
12012 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Active session file:"
12015 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
12017 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
12018 msgid "Delay (milliseconds):"
12019 msgstr ""
12021 #. Unload/load buttons
12022 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
12023 #, fuzzy
12024 msgid "Close file"
12025 msgstr "បិទ"
12027 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Open new file"
12030 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
12032 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Set delay"
12035 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
12037 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Rewind"
12040 msgstr "បង្ហាញ"
12042 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
12043 msgid "Go back one change"
12044 msgstr ""
12046 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Pause"
12049 msgstr "បិទភ្ជាប់"
12051 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
12052 msgid "Go forward one change"
12053 msgstr ""
12055 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
12056 msgid "Play"
12057 msgstr ""
12059 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Open session file"
12062 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
12064 #. #### begin left panel
12065 #. ### begin notebook
12066 #. ## begin mode page
12067 #. # begin single scan
12068 #. brightness
12069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
12070 msgid "Brightness cutoff"
12071 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
12073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
12074 msgid "Trace by a given brightness level"
12075 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
12077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
12078 msgid "Brightness cutoff for black/white"
12079 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
12081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
12082 msgid "Single scan: creates a path"
12083 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
12085 #. canny edge detection
12086 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
12087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12088 msgid "Edge detection"
12089 msgstr "រកឃើញគែម"
12091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
12092 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
12093 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
12095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
12096 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
12097 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
12099 #. quantization
12100 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
12101 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
12102 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
12103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12104 msgid "Color quantization"
12105 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
12107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
12108 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
12109 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
12111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
12112 msgid "The number of reduced colors"
12113 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
12115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
12116 msgid "Colors:"
12117 msgstr "ពណ៌ ៖"
12119 #. swap black and white
12120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
12121 msgid "Invert image"
12122 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
12124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
12125 msgid "Invert black and white regions"
12126 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
12128 #. # end single scan
12129 #. # begin multiple scan
12130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
12131 msgid "Brightness steps"
12132 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
12134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
12135 msgid "Trace the given number of brightness levels"
12136 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
12138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
12139 msgid "Scans:"
12140 msgstr "ស្កេន ៖"
12142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
12143 msgid "The desired number of scans"
12144 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
12146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
12147 msgid "Colors"
12148 msgstr "ពណ៌"
12150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
12151 msgid "Trace the given number of reduced colors"
12152 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
12154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
12155 msgid "Grays"
12156 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
12158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
12159 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
12160 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
12162 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
12163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
12164 msgid "Smooth"
12165 msgstr "រលោង"
12167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
12168 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
12169 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
12171 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
12172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
12173 msgid "Stack scans"
12174 msgstr "ស្កេនជង់"
12176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
12177 msgid ""
12178 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
12179 "gaps)"
12180 msgstr ""
12181 "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
12183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
12184 msgid "Remove background"
12185 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
12187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
12188 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
12189 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
12191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
12192 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
12193 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
12195 #. ## begin option page
12196 #. # potrace parameters
12197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
12198 msgid "Suppress speckles"
12199 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
12201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
12202 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
12203 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
12205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
12206 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
12207 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
12209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
12210 msgid "Size:"
12211 msgstr "ទំហំ ៖"
12213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
12214 msgid "Smooth corners"
12215 msgstr "ជ្រុងរលោង"
12217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12218 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12219 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
12221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12222 msgid "Increase this to smooth corners more"
12223 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
12225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12226 msgid "Optimize paths"
12227 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
12229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12230 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12231 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
12233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12234 msgid ""
12235 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12236 "optimization"
12237 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
12239 #. ## end option page
12240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12241 msgid "Options"
12242 msgstr "ជម្រើស"
12244 #. ### credits
12245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12246 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12247 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12250 msgid "Credits"
12251 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
12253 #. #### begin right panel
12254 #. ## SIOX
12255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12256 msgid "SIOX foreground selection"
12257 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
12259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12260 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12261 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
12263 #. ## preview
12264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12265 msgid "Update"
12266 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
12268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12269 msgid ""
12270 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12271 "tracing"
12272 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
12274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12275 msgid "Preview"
12276 msgstr "មើលជាមុន"
12278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12279 msgid "Abort a trace in progress"
12280 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
12282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12283 msgid "Execute the trace"
12284 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
12286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12287 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12288 msgid "_Horizontal"
12289 msgstr "ផ្តេក"
12291 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12292 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12293 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12295 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12297 msgid "_Vertical"
12298 msgstr "បញ្ឈរ"
12300 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12301 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12302 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12305 msgid "_Width"
12306 msgstr "ទទឹង"
12308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12309 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12310 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12313 msgid "_Height"
12314 msgstr "កម្ពស់"
12316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12317 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12318 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12321 msgid "A_ngle"
12322 msgstr "មុំ"
12324 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12325 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12326 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
12328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12329 msgid ""
12330 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12331 "displacement, or percentage displacement"
12332 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12335 msgid ""
12336 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12337 "or percentage displacement"
12338 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12340 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12341 msgid "Transformation matrix element A"
12342 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
12344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12345 msgid "Transformation matrix element B"
12346 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
12348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12349 msgid "Transformation matrix element C"
12350 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
12352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12353 msgid "Transformation matrix element D"
12354 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
12356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12357 msgid "Transformation matrix element E"
12358 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
12360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12361 msgid "Transformation matrix element F"
12362 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
12364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12365 msgid "Rela_tive move"
12366 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
12368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12369 msgid ""
12370 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12371 "edit the current absolute position directly"
12372 msgstr ""
12373 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
12374 "ផ្ទាល់"
12376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12377 msgid "Scale proportionally"
12378 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
12380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12381 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12382 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
12384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12385 msgid "Apply to each _object separately"
12386 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
12388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12389 msgid ""
12390 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12391 "transform the selection as a whole"
12392 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
12394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12395 msgid "Edit c_urrent matrix"
12396 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
12398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12399 msgid ""
12400 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12401 "this matrix"
12402 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
12404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12405 msgid "_Move"
12406 msgstr "ផ្លាស់ទី"
12408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12409 msgid "_Scale"
12410 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12413 msgid "_Rotate"
12414 msgstr "បង្វិល"
12416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12417 msgid "Ske_w"
12418 msgstr "ឆៀង"
12420 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12421 msgid "Matri_x"
12422 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
12424 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12425 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12426 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
12428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12429 msgid "Apply transformation to selection"
12430 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
12432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12433 msgid "Edit transformation matrix"
12434 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
12436 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12437 msgid "_Use SSL"
12438 msgstr ""
12440 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12441 #, fuzzy
12442 msgid "_Register"
12443 msgstr "លើកឡើង"
12445 #. Construct dialog interface
12446 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12447 #, fuzzy
12448 msgid "_Server:"
12449 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
12451 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12452 #, fuzzy
12453 msgid "_Username:"
12454 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12456 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12457 #, fuzzy
12458 msgid "_Password:"
12459 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12461 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12462 #, fuzzy
12463 msgid "P_ort:"
12464 msgstr "នាំចេញ "
12466 #. Buttons
12467 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12468 #, fuzzy
12469 msgid "Connect"
12470 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12472 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12473 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12474 msgstr ""
12476 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12477 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12478 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12479 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12480 msgstr ""
12482 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12483 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12484 msgstr ""
12486 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12487 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12488 msgstr ""
12490 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12491 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12492 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12493 msgstr ""
12495 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12496 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12497 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12498 msgstr ""
12500 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12501 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12502 msgstr ""
12504 #. Construct labels
12505 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12506 #, fuzzy
12507 msgid "Chatroom _name:"
12508 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
12510 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12511 msgid "Chatroom _server:"
12512 msgstr ""
12514 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12515 msgid "Chatroom _password:"
12516 msgstr ""
12518 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Chatroom _handle:"
12521 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
12523 #. Button setup and callback registration
12524 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Connect to chatroom"
12527 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12529 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12530 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12531 msgstr ""
12533 #. Construct dialog interface
12534 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12535 msgid "_User's Jabber ID:"
12536 msgstr ""
12538 #. Buttons
12539 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12540 msgid "_Invite user"
12541 msgstr ""
12543 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12544 #, fuzzy
12545 msgid "_Cancel"
12546 msgstr "បោះបង់"
12548 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12549 msgid "Buddy List"
12550 msgstr ""
12552 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12553 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12554 msgstr ""
12556 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12557 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12558 #. File menu
12559 #. Edit menu
12560 #. View menu
12561 #. Layer menu
12562 #. Object menu
12563 #. Path menu
12564 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12565 #. Text menu
12566 #. About menu
12567 #. Tools toolbox
12568 #. Select Tool controls
12569 #. Node Tool controls
12570 #. Calligraphy Tool controls
12571 #. Session playback controls
12572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12686 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12687 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12690 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12691 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
12693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12694 msgid "Cursor coordinates"
12695 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
12697 #. display the initial welcome message in the statusbar
12698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12699 msgid ""
12700 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12701 "use selector (arrow) to move or transform them."
12702 msgstr ""
12703 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
12704 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
12706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12707 #, c-format
12708 msgid ""
12709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12710 "closing?</span>\n"
12711 "\n"
12712 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12713 msgstr ""
12714 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
12715 "</span>\n"
12716 "\n"
12717 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
12719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12720 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12721 msgid "Close _without saving"
12722 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
12724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12728 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12729 "\n"
12730 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12731 msgstr ""
12732 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
12733 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
12734 "\n"
12735 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
12737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12738 msgid "_Save as SVG"
12739 msgstr "រក្សាទុកជា SVG "
12741 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12742 msgid "_Blend mode:"
12743 msgstr "របៀបលាយ"
12745 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12746 msgid "B_lur:"
12747 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12749 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12750 msgid "Proprietary"
12751 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
12753 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12754 msgid "Other"
12755 msgstr "ផ្សេងៗ"
12757 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12760 msgid "Opacity, %"
12761 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
12763 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12764 msgid "Change blur"
12765 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
12767 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12770 msgid "Change opacity"
12771 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
12773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12774 msgid "U_nits:"
12775 msgstr "ឯកតា ៖"
12777 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12778 msgid "Width of paper"
12779 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
12781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12782 msgid "_Height:"
12783 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12786 msgid "Height of paper"
12787 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
12789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12790 msgid "P_age size:"
12791 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
12793 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12794 msgid "Page orientation:"
12795 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
12797 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12798 msgid "_Landscape"
12799 msgstr "ផ្តេក"
12801 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12802 msgid "_Portrait"
12803 msgstr "បញ្ឈរ"
12805 #. ## Set up custom size frame
12806 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12807 msgid "Custom size"
12808 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
12810 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12811 msgid "_Fit page to selection"
12812 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12814 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12815 msgid ""
12816 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12817 "is no selection"
12818 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12820 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12821 msgid "Set page size"
12822 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
12824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12825 msgid "List"
12826 msgstr "បញ្ជី"
12828 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12829 #, fuzzy
12830 msgid "swatches|Size"
12831 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12833 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12834 msgid "tiny"
12835 msgstr "លម្អិត"
12837 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12838 msgid "small"
12839 msgstr "តូច"
12841 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12842 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12843 #, fuzzy
12844 msgid "swatchesHeight|medium"
12845 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12847 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12848 msgid "large"
12849 msgstr "ធំ"
12851 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12852 msgid "huge"
12853 msgstr "ធំសម្បើម"
12855 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12856 #, fuzzy
12857 msgid "swatches|Width"
12858 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12860 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12861 #, fuzzy
12862 msgid "narrower"
12863 msgstr "ទាបជាង"
12865 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12866 msgid "narrow"
12867 msgstr ""
12869 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12870 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12871 #, fuzzy
12872 msgid "swatchesWidth|medium"
12873 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12876 #, fuzzy
12877 msgid "wide"
12878 msgstr "លាក់"
12880 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12881 #, fuzzy
12882 msgid "wider"
12883 msgstr "លាក់"
12885 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12886 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12887 #, fuzzy
12888 msgid "swatches|Wrap"
12889 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12891 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12892 msgid "Reset"
12893 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
12895 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12896 msgid ""
12897 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12898 "random numbers."
12899 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
12901 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12902 msgid "Backend"
12903 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12905 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12906 msgid "Vector"
12907 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12909 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12910 msgid "Bitmap"
12911 msgstr "រូបភាព"
12913 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12914 msgid "Bitmap options"
12915 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
12917 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12918 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12919 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
12921 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12922 msgid ""
12923 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
12924 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12925 "will not be correctly rendered."
12926 msgstr ""
12927 "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច"
12928 "ត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
12930 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12931 msgid ""
12932 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
12933 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12934 "will be rendered exactly as displayed."
12935 msgstr ""
12936 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
12937 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
12938 "បានបង្ហាញ ។"
12940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12941 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12942 msgid "Fill:"
12943 msgstr "បំពេញ ៖"
12945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12947 msgid "Stroke:"
12948 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
12950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12951 msgid "O:"
12952 msgstr "O ៖"
12954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12955 msgid "N/A"
12956 msgstr "មិនមាន"
12958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12961 msgid "Nothing selected"
12962 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
12964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12966 msgid "<i>None</i>"
12967 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12971 msgid "No fill"
12972 msgstr "មិនបំពេញ"
12974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12976 msgid "No stroke"
12977 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
12979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12981 msgid "Pattern"
12982 msgstr "លំនាំ"
12984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12986 msgid "Pattern fill"
12987 msgstr "លំនាំបំពេញ"
12989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12991 msgid "Pattern stroke"
12992 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
12994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12995 msgid "<b>L</b>"
12996 msgstr "<b>L</b>"
12998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
13000 msgid "Linear gradient fill"
13001 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
13003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
13004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
13005 msgid "Linear gradient stroke"
13006 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
13008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
13009 msgid "<b>R</b>"
13010 msgstr "<b>R</b>"
13012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
13013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
13014 msgid "Radial gradient fill"
13015 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
13017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
13018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
13019 msgid "Radial gradient stroke"
13020 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
13022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
13023 msgid "Different"
13024 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
13026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
13027 msgid "Different fills"
13028 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
13030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
13031 msgid "Different strokes"
13032 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
13034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
13035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
13036 msgid "<b>Unset</b>"
13037 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
13039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
13040 msgid "Flat color fill"
13041 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
13043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
13044 msgid "Flat color stroke"
13045 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
13047 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
13048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
13049 msgid "<b>a</b>"
13050 msgstr "<b>a</b>"
13052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
13053 msgid "Fill is averaged over selected objects"
13054 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
13057 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
13058 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13060 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
13061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
13062 msgid "<b>m</b>"
13063 msgstr "<b>m</b>"
13065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
13066 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
13067 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
13069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
13070 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
13071 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
13073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
13074 msgid "Edit fill..."
13075 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
13077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
13078 msgid "Edit stroke..."
13079 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
13081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
13082 msgid "Last set color"
13083 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
13085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
13086 msgid "Last selected color"
13087 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
13089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
13090 msgid "Invert"
13091 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
13093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
13094 msgid "White"
13095 msgstr "ពណ៌ស"
13097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
13098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
13101 msgid "Black"
13102 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
13104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
13105 msgid "Copy color"
13106 msgstr "ចម្លងពណ៌"
13108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
13109 msgid "Paste color"
13110 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
13112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
13113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
13114 msgid "Swap fill and stroke"
13115 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
13117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
13118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
13119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
13120 msgid "Make fill opaque"
13121 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
13123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
13124 msgid "Make stroke opaque"
13125 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
13127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
13128 msgid "Remove"
13129 msgstr "យកចេញ"
13131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
13132 msgid "Apply last set color to fill"
13133 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
13135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
13136 msgid "Apply last set color to stroke"
13137 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
13139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
13140 msgid "Apply last selected color to fill"
13141 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
13143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
13144 msgid "Apply last selected color to stroke"
13145 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
13147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
13148 msgid "Invert fill"
13149 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
13151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
13152 msgid "Invert stroke"
13153 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
13155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
13156 msgid "White fill"
13157 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
13159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
13160 msgid "White stroke"
13161 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
13163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
13164 msgid "Black fill"
13165 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
13167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
13168 msgid "Black stroke"
13169 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
13171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
13172 msgid "Paste fill"
13173 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
13175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
13176 msgid "Paste stroke"
13177 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
13179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
13180 msgid "Change stroke width"
13181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
13183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
13184 msgid ", drag to adjust"
13185 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
13187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
13188 #, c-format
13189 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
13190 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
13192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
13193 msgid " (averaged)"
13194 msgstr " (មធ្យម)"
13196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
13197 msgid "0 (transparent)"
13198 msgstr "0 (ថ្លា)"
13200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
13201 msgid "100% (opaque)"
13202 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
13204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
13205 msgid "Adjust saturation"
13206 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
13208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13212 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
13213 msgstr ""
13214 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
13215 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
13217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
13218 msgid "Adjust lightness"
13219 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
13221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13225 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
13226 msgstr ""
13227 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
13228 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
13230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
13231 msgid "Adjust hue"
13232 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
13234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13235 #, c-format
13236 msgid ""
13237 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13238 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13239 msgstr ""
13240 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
13241 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
13243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Adjust stroke width"
13247 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
13249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13250 #, c-format
13251 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13252 msgstr ""
13254 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13255 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13256 msgid "sliders|Link"
13257 msgstr ""
13259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13260 msgid "L Gradient"
13261 msgstr "ជម្រាល L"
13263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13264 msgid "R Gradient"
13265 msgstr "ជម្រាល R"
13267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13268 #, c-format
13269 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13270 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13273 #, c-format
13274 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13275 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13278 #, c-format
13279 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13280 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13283 #, c-format
13284 msgid "O:%.3g"
13285 msgstr "O:%.3g"
13287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13288 #, c-format
13289 msgid "O:.%d"
13290 msgstr "O ៖.%d"
13292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13293 #, c-format
13294 msgid "Opacity: %.3g"
13295 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
13297 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13298 msgid "Split vanishing points"
13299 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
13301 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13302 msgid "Merge vanishing points"
13303 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
13305 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13306 msgid "3D box: Move vanishing point"
13307 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
13309 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13310 #, c-format
13311 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13312 msgid_plural ""
13313 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13314 "b> to separate selected box(es)"
13315 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13317 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13318 #. but currently we update the status message anyway
13319 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13320 #, c-format
13321 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13322 msgid_plural ""
13323 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13324 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13325 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13327 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13328 #, c-format
13329 msgid ""
13330 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13331 msgid_plural ""
13332 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13333 "(es)"
13334 msgstr[0] ""
13335 "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
13337 #: ../src/verbs.cpp:1134
13338 msgid "Switch to next layer"
13339 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
13341 #: ../src/verbs.cpp:1135
13342 msgid "Switched to next layer."
13343 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
13345 #: ../src/verbs.cpp:1137
13346 msgid "Cannot go past last layer."
13347 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
13349 #: ../src/verbs.cpp:1146
13350 msgid "Switch to previous layer"
13351 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
13353 #: ../src/verbs.cpp:1147
13354 msgid "Switched to previous layer."
13355 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
13357 #: ../src/verbs.cpp:1149
13358 msgid "Cannot go before first layer."
13359 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
13361 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13362 msgid "No current layer."
13363 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
13365 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13366 #, c-format
13367 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13368 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
13370 #: ../src/verbs.cpp:1196
13371 msgid "Layer to top"
13372 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13374 #: ../src/verbs.cpp:1200
13375 msgid "Raise layer"
13376 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13378 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13379 #, c-format
13380 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13381 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
13383 #: ../src/verbs.cpp:1204
13384 msgid "Layer to bottom"
13385 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13387 #: ../src/verbs.cpp:1208
13388 msgid "Lower layer"
13389 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
13391 #: ../src/verbs.cpp:1217
13392 msgid "Cannot move layer any further."
13393 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
13395 #: ../src/verbs.cpp:1245
13396 msgid "Delete layer"
13397 msgstr "លុបស្រទាប់"
13399 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13400 #: ../src/verbs.cpp:1248
13401 msgid "Deleted layer."
13402 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
13404 #: ../src/verbs.cpp:1330
13405 msgid "Flip horizontally"
13406 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
13408 #: ../src/verbs.cpp:1345
13409 msgid "Flip vertically"
13410 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
13412 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13413 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13414 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13415 #: ../src/verbs.cpp:1829
13416 msgid "tutorial-basic.svg"
13417 msgstr "tutorial-basic.svg"
13419 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13420 #: ../src/verbs.cpp:1833
13421 msgid "tutorial-shapes.svg"
13422 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13424 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13425 #: ../src/verbs.cpp:1837
13426 msgid "tutorial-advanced.svg"
13427 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13429 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13430 #: ../src/verbs.cpp:1841
13431 msgid "tutorial-tracing.svg"
13432 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13434 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13435 #: ../src/verbs.cpp:1845
13436 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13437 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13439 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13440 #: ../src/verbs.cpp:1849
13441 msgid "tutorial-elements.svg"
13442 msgstr "tutorial-elements.svg"
13444 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13445 #: ../src/verbs.cpp:1853
13446 msgid "tutorial-tips.svg"
13447 msgstr "tutorial-tips.svg"
13449 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13450 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13451 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13453 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13454 msgid "Unlock all objects in all layers"
13455 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13457 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13458 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13459 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13461 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13462 msgid "Unhide all objects in all layers"
13463 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13465 #: ../src/verbs.cpp:2156
13466 msgid "Does nothing"
13467 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
13469 #: ../src/verbs.cpp:2159
13470 msgid "Create new document from the default template"
13471 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
13473 #: ../src/verbs.cpp:2161
13474 msgid "_Open..."
13475 msgstr "បើក..."
13477 #: ../src/verbs.cpp:2162
13478 msgid "Open an existing document"
13479 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
13481 #: ../src/verbs.cpp:2163
13482 msgid "Re_vert"
13483 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
13485 #: ../src/verbs.cpp:2164
13486 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13487 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
13489 #: ../src/verbs.cpp:2165
13490 msgid "_Save"
13491 msgstr "រក្សាទុក"
13493 #: ../src/verbs.cpp:2165
13494 msgid "Save document"
13495 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13497 #: ../src/verbs.cpp:2167
13498 msgid "Save _As..."
13499 msgstr "រក្សាទុកជា..."
13501 #: ../src/verbs.cpp:2168
13502 msgid "Save document under a new name"
13503 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
13505 #: ../src/verbs.cpp:2169
13506 msgid "Save a Cop_y..."
13507 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
13509 #: ../src/verbs.cpp:2170
13510 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13511 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
13513 #: ../src/verbs.cpp:2171
13514 msgid "_Print..."
13515 msgstr "បោះពុម្ព..."
13517 #: ../src/verbs.cpp:2171
13518 msgid "Print document"
13519 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
13521 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13522 #: ../src/verbs.cpp:2174
13523 msgid "Vac_uum Defs"
13524 msgstr "Vacuum Defs"
13526 #: ../src/verbs.cpp:2174
13527 msgid ""
13528 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
13529 "defs> of the document"
13530 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
13532 #: ../src/verbs.cpp:2176
13533 msgid "Print Previe_w"
13534 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2177
13537 msgid "Preview document printout"
13538 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
13540 #: ../src/verbs.cpp:2178
13541 msgid "_Import..."
13542 msgstr "នាំចូល..."
13544 #: ../src/verbs.cpp:2179
13545 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13546 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
13548 #: ../src/verbs.cpp:2180
13549 msgid "_Export Bitmap..."
13550 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
13552 #: ../src/verbs.cpp:2181
13553 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13554 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
13556 #: ../src/verbs.cpp:2182
13557 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13558 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13560 #: ../src/verbs.cpp:2183
13561 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13562 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13564 #: ../src/verbs.cpp:2183
13565 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13566 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13568 #: ../src/verbs.cpp:2184
13569 msgid "N_ext Window"
13570 msgstr "បង្អួចថ្មី"
13572 #: ../src/verbs.cpp:2185
13573 msgid "Switch to the next document window"
13574 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
13576 #: ../src/verbs.cpp:2186
13577 msgid "P_revious Window"
13578 msgstr "បង្អួចពីមុន"
13580 #: ../src/verbs.cpp:2187
13581 msgid "Switch to the previous document window"
13582 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
13584 #: ../src/verbs.cpp:2188
13585 msgid "_Close"
13586 msgstr "បិទ"
13588 #: ../src/verbs.cpp:2189
13589 msgid "Close this document window"
13590 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
13592 #: ../src/verbs.cpp:2190
13593 msgid "_Quit"
13594 msgstr "ចេញ"
13596 #: ../src/verbs.cpp:2190
13597 msgid "Quit Inkscape"
13598 msgstr "ចេញពី Inkscape"
13600 #: ../src/verbs.cpp:2193
13601 msgid "Undo last action"
13602 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
13604 #: ../src/verbs.cpp:2196
13605 msgid "Do again the last undone action"
13606 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
13608 #: ../src/verbs.cpp:2197
13609 msgid "Cu_t"
13610 msgstr "កាត់"
13612 #: ../src/verbs.cpp:2198
13613 msgid "Cut selection to clipboard"
13614 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13616 #: ../src/verbs.cpp:2199
13617 msgid "_Copy"
13618 msgstr "ចម្លង"
13620 #: ../src/verbs.cpp:2200
13621 msgid "Copy selection to clipboard"
13622 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13624 #: ../src/verbs.cpp:2201
13625 msgid "_Paste"
13626 msgstr "បិទភ្ជាប់"
13628 #: ../src/verbs.cpp:2202
13629 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13630 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
13632 #: ../src/verbs.cpp:2203
13633 msgid "Paste _Style"
13634 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
13636 #: ../src/verbs.cpp:2204
13637 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13638 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13640 #: ../src/verbs.cpp:2206
13641 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13642 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13644 #: ../src/verbs.cpp:2207
13645 msgid "Paste _Width"
13646 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
13648 #: ../src/verbs.cpp:2208
13649 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13650 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13652 #: ../src/verbs.cpp:2209
13653 msgid "Paste _Height"
13654 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
13656 #: ../src/verbs.cpp:2210
13657 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13658 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13660 #: ../src/verbs.cpp:2211
13661 msgid "Paste Size Separately"
13662 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
13664 #: ../src/verbs.cpp:2212
13665 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13666 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13668 #: ../src/verbs.cpp:2213
13669 msgid "Paste Width Separately"
13670 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
13672 #: ../src/verbs.cpp:2214
13673 msgid ""
13674 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13675 "object"
13676 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13678 #: ../src/verbs.cpp:2215
13679 msgid "Paste Height Separately"
13680 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
13682 #: ../src/verbs.cpp:2216
13683 msgid ""
13684 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13685 "object"
13686 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13688 #: ../src/verbs.cpp:2217
13689 msgid "Paste _In Place"
13690 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
13692 #: ../src/verbs.cpp:2218
13693 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13694 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
13696 #: ../src/verbs.cpp:2219
13697 msgid "Paste Path _Effect"
13698 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
13700 #: ../src/verbs.cpp:2220
13701 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13702 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13704 #: ../src/verbs.cpp:2221
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Remove Path _Effect"
13707 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13709 #: ../src/verbs.cpp:2222
13710 #, fuzzy
13711 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13712 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
13714 #: ../src/verbs.cpp:2223
13715 #, fuzzy
13716 msgid "Remove Filter"
13717 msgstr "យកតម្រងចេញ"
13719 #: ../src/verbs.cpp:2224
13720 #, fuzzy
13721 msgid "Remove any filters from selected objects"
13722 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
13724 #: ../src/verbs.cpp:2225
13725 msgid "_Delete"
13726 msgstr "លុប"
13728 #: ../src/verbs.cpp:2226
13729 msgid "Delete selection"
13730 msgstr "លុបជម្រើស"
13732 #: ../src/verbs.cpp:2227
13733 msgid "Duplic_ate"
13734 msgstr "ស្ទួន"
13736 #: ../src/verbs.cpp:2228
13737 msgid "Duplicate selected objects"
13738 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13740 #: ../src/verbs.cpp:2229
13741 msgid "Create Clo_ne"
13742 msgstr "បង្កើតក្លូន"
13744 #: ../src/verbs.cpp:2230
13745 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13746 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13748 #: ../src/verbs.cpp:2231
13749 msgid "Unlin_k Clone"
13750 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
13752 #: ../src/verbs.cpp:2232
13753 msgid ""
13754 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13755 "object"
13756 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
13758 #: ../src/verbs.cpp:2233
13759 msgid "Select _Original"
13760 msgstr "ជ្រើសដើម"
13762 #: ../src/verbs.cpp:2234
13763 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13764 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
13766 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13767 #: ../src/verbs.cpp:2236
13768 msgid "Objects to _Marker"
13769 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
13771 #: ../src/verbs.cpp:2237
13772 msgid "Convert selection to a line marker"
13773 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
13775 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13776 #: ../src/verbs.cpp:2239
13777 msgid "Objects to Gu_ides"
13778 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
13780 #: ../src/verbs.cpp:2240
13781 msgid ""
13782 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13783 "edges"
13784 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
13786 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13787 #: ../src/verbs.cpp:2242
13788 msgid "Objects to Patter_n"
13789 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
13791 #: ../src/verbs.cpp:2243
13792 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13793 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
13795 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13796 #: ../src/verbs.cpp:2245
13797 msgid "Pattern to _Objects"
13798 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
13800 #: ../src/verbs.cpp:2246
13801 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13802 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
13804 #: ../src/verbs.cpp:2247
13805 msgid "Clea_r All"
13806 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
13808 #: ../src/verbs.cpp:2248
13809 msgid "Delete all objects from document"
13810 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
13812 #: ../src/verbs.cpp:2249
13813 msgid "Select Al_l"
13814 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
13816 #: ../src/verbs.cpp:2250
13817 msgid "Select all objects or all nodes"
13818 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
13820 #: ../src/verbs.cpp:2251
13821 msgid "Select All in All La_yers"
13822 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13824 #: ../src/verbs.cpp:2252
13825 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13826 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
13828 #: ../src/verbs.cpp:2253
13829 msgid "In_vert Selection"
13830 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
13832 #: ../src/verbs.cpp:2254
13833 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13834 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
13836 #: ../src/verbs.cpp:2255
13837 msgid "Invert in All Layers"
13838 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13840 #: ../src/verbs.cpp:2256
13841 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13842 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
13844 #: ../src/verbs.cpp:2257
13845 msgid "Select Next"
13846 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
13848 #: ../src/verbs.cpp:2258
13849 msgid "Select next object or node"
13850 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
13852 #: ../src/verbs.cpp:2259
13853 msgid "Select Previous"
13854 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
13856 #: ../src/verbs.cpp:2260
13857 msgid "Select previous object or node"
13858 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
13860 #: ../src/verbs.cpp:2261
13861 msgid "D_eselect"
13862 msgstr "មិនជ្រើស"
13864 #: ../src/verbs.cpp:2262
13865 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13866 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
13868 #: ../src/verbs.cpp:2263
13869 msgid "_Guides around page"
13870 msgstr ""
13872 #: ../src/verbs.cpp:2264
13873 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13874 msgstr ""
13876 #: ../src/verbs.cpp:2265
13877 msgid "Next Path Effect Parameter"
13878 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
13880 #: ../src/verbs.cpp:2266
13881 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13882 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
13884 #. Selection
13885 #: ../src/verbs.cpp:2269
13886 msgid "Raise to _Top"
13887 msgstr "លើកទៅកំពូល"
13889 #: ../src/verbs.cpp:2270
13890 msgid "Raise selection to top"
13891 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
13893 #: ../src/verbs.cpp:2271
13894 msgid "Lower to _Bottom"
13895 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
13897 #: ../src/verbs.cpp:2272
13898 msgid "Lower selection to bottom"
13899 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
13901 #: ../src/verbs.cpp:2273
13902 msgid "_Raise"
13903 msgstr "លើកឡើង"
13905 #: ../src/verbs.cpp:2274
13906 msgid "Raise selection one step"
13907 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
13909 #: ../src/verbs.cpp:2275
13910 msgid "_Lower"
13911 msgstr "បន្ទាប"
13913 #: ../src/verbs.cpp:2276
13914 msgid "Lower selection one step"
13915 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
13917 #: ../src/verbs.cpp:2277
13918 msgid "_Group"
13919 msgstr "ក្រុម"
13921 #: ../src/verbs.cpp:2278
13922 msgid "Group selected objects"
13923 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
13925 #: ../src/verbs.cpp:2280
13926 msgid "Ungroup selected groups"
13927 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
13929 #: ../src/verbs.cpp:2282
13930 msgid "_Put on Path"
13931 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
13933 #: ../src/verbs.cpp:2284
13934 msgid "_Remove from Path"
13935 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
13937 #: ../src/verbs.cpp:2286
13938 msgid "Remove Manual _Kerns"
13939 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
13941 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13942 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13943 #: ../src/verbs.cpp:2289
13944 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13945 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
13947 #: ../src/verbs.cpp:2291
13948 msgid "_Union"
13949 msgstr "សហភាព"
13951 #: ../src/verbs.cpp:2292
13952 msgid "Create union of selected paths"
13953 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13955 #: ../src/verbs.cpp:2293
13956 msgid "_Intersection"
13957 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
13959 #: ../src/verbs.cpp:2294
13960 msgid "Create intersection of selected paths"
13961 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
13963 #: ../src/verbs.cpp:2295
13964 msgid "_Difference"
13965 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
13967 #: ../src/verbs.cpp:2296
13968 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13969 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13971 #: ../src/verbs.cpp:2297
13972 msgid "E_xclusion"
13973 msgstr "បដិសេធន៍"
13975 #: ../src/verbs.cpp:2298
13976 msgid ""
13977 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13978 "path)"
13979 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
13981 #: ../src/verbs.cpp:2299
13982 msgid "Di_vision"
13983 msgstr "ការចែក"
13985 #: ../src/verbs.cpp:2300
13986 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13987 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
13989 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13990 #. Advanced tutorial for more info
13991 #: ../src/verbs.cpp:2303
13992 msgid "Cut _Path"
13993 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
13995 #: ../src/verbs.cpp:2304
13996 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13997 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
13999 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
14000 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
14001 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
14002 #: ../src/verbs.cpp:2308
14003 msgid "Outs_et"
14004 msgstr "ដំបូង"
14006 #: ../src/verbs.cpp:2309
14007 msgid "Outset selected paths"
14008 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
14010 #: ../src/verbs.cpp:2311
14011 msgid "O_utset Path by 1 px"
14012 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
14014 #: ../src/verbs.cpp:2312
14015 msgid "Outset selected paths by 1 px"
14016 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
14018 #: ../src/verbs.cpp:2314
14019 msgid "O_utset Path by 10 px"
14020 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
14022 #: ../src/verbs.cpp:2315
14023 msgid "Outset selected paths by 10 px"
14024 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
14026 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
14027 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
14028 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
14029 #: ../src/verbs.cpp:2319
14030 msgid "I_nset"
14031 msgstr "បញ្ចូល"
14033 #: ../src/verbs.cpp:2320
14034 msgid "Inset selected paths"
14035 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
14037 #: ../src/verbs.cpp:2322
14038 msgid "I_nset Path by 1 px"
14039 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
14041 #: ../src/verbs.cpp:2323
14042 msgid "Inset selected paths by 1 px"
14043 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
14045 #: ../src/verbs.cpp:2325
14046 msgid "I_nset Path by 10 px"
14047 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
14049 #: ../src/verbs.cpp:2326
14050 msgid "Inset selected paths by 10 px"
14051 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
14053 #: ../src/verbs.cpp:2328
14054 msgid "D_ynamic Offset"
14055 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
14057 #: ../src/verbs.cpp:2328
14058 msgid "Create a dynamic offset object"
14059 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
14061 #: ../src/verbs.cpp:2330
14062 msgid "_Linked Offset"
14063 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
14065 #: ../src/verbs.cpp:2331
14066 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
14067 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
14069 #: ../src/verbs.cpp:2333
14070 msgid "_Stroke to Path"
14071 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
14073 #: ../src/verbs.cpp:2334
14074 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
14075 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
14077 #: ../src/verbs.cpp:2335
14078 msgid "Si_mplify"
14079 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
14081 #: ../src/verbs.cpp:2336
14082 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
14083 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
14085 #: ../src/verbs.cpp:2337
14086 msgid "_Reverse"
14087 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
14089 #: ../src/verbs.cpp:2338
14090 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
14091 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
14093 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14094 #: ../src/verbs.cpp:2340
14095 msgid "_Trace Bitmap..."
14096 msgstr "ដានរូបភាព..."
14098 #: ../src/verbs.cpp:2341
14099 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
14100 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
14102 #: ../src/verbs.cpp:2342
14103 msgid "_Make a Bitmap Copy"
14104 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
14106 #: ../src/verbs.cpp:2343
14107 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
14108 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
14110 #: ../src/verbs.cpp:2344
14111 msgid "_Combine"
14112 msgstr "ផ្សំ"
14114 #: ../src/verbs.cpp:2345
14115 msgid "Combine several paths into one"
14116 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
14118 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
14119 #. Advanced tutorial for more info
14120 #: ../src/verbs.cpp:2348
14121 msgid "Break _Apart"
14122 msgstr "បំបែកផ្នែក"
14124 #: ../src/verbs.cpp:2349
14125 msgid "Break selected paths into subpaths"
14126 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
14128 #: ../src/verbs.cpp:2350
14129 msgid "Rows and Columns..."
14130 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
14132 #: ../src/verbs.cpp:2351
14133 msgid "Arrange selected objects in a table"
14134 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
14136 #. Layer
14137 #: ../src/verbs.cpp:2353
14138 msgid "_Add Layer..."
14139 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
14141 #: ../src/verbs.cpp:2354
14142 msgid "Create a new layer"
14143 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
14145 #: ../src/verbs.cpp:2355
14146 msgid "Re_name Layer..."
14147 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
14149 #: ../src/verbs.cpp:2356
14150 msgid "Rename the current layer"
14151 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14153 #: ../src/verbs.cpp:2357
14154 msgid "Switch to Layer Abov_e"
14155 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
14157 #: ../src/verbs.cpp:2358
14158 msgid "Switch to the layer above the current"
14159 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14161 #: ../src/verbs.cpp:2359
14162 msgid "Switch to Layer Belo_w"
14163 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
14165 #: ../src/verbs.cpp:2360
14166 msgid "Switch to the layer below the current"
14167 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14169 #: ../src/verbs.cpp:2361
14170 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
14171 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
14173 #: ../src/verbs.cpp:2362
14174 msgid "Move selection to the layer above the current"
14175 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14177 #: ../src/verbs.cpp:2363
14178 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
14179 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
14181 #: ../src/verbs.cpp:2364
14182 msgid "Move selection to the layer below the current"
14183 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14185 #: ../src/verbs.cpp:2365
14186 msgid "Layer to _Top"
14187 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
14189 #: ../src/verbs.cpp:2366
14190 msgid "Raise the current layer to the top"
14191 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
14193 #: ../src/verbs.cpp:2367
14194 msgid "Layer to _Bottom"
14195 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
14197 #: ../src/verbs.cpp:2368
14198 msgid "Lower the current layer to the bottom"
14199 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
14201 #: ../src/verbs.cpp:2369
14202 msgid "_Raise Layer"
14203 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
14205 #: ../src/verbs.cpp:2370
14206 msgid "Raise the current layer"
14207 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
14209 #: ../src/verbs.cpp:2371
14210 msgid "_Lower Layer"
14211 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
14213 #: ../src/verbs.cpp:2372
14214 msgid "Lower the current layer"
14215 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14217 #: ../src/verbs.cpp:2373
14218 msgid "_Delete Current Layer"
14219 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14221 #: ../src/verbs.cpp:2374
14222 msgid "Delete the current layer"
14223 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14225 #. Object
14226 #: ../src/verbs.cpp:2377
14227 msgid "Rotate _90° CW"
14228 msgstr "បង្វិល _90° CW"
14230 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14231 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14232 #: ../src/verbs.cpp:2380
14233 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
14234 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
14236 #: ../src/verbs.cpp:2381
14237 msgid "Rotate 9_0° CCW"
14238 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
14240 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14241 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14242 #: ../src/verbs.cpp:2384
14243 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14244 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
14246 #: ../src/verbs.cpp:2385
14247 msgid "Remove _Transformations"
14248 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
14250 #: ../src/verbs.cpp:2386
14251 msgid "Remove transformations from object"
14252 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
14254 #: ../src/verbs.cpp:2387
14255 msgid "_Object to Path"
14256 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
14258 #: ../src/verbs.cpp:2388
14259 msgid "Convert selected object to path"
14260 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
14262 #: ../src/verbs.cpp:2389
14263 msgid "_Flow into Frame"
14264 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
14266 #: ../src/verbs.cpp:2390
14267 msgid ""
14268 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14269 "frame object"
14270 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
14272 #: ../src/verbs.cpp:2391
14273 msgid "_Unflow"
14274 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
14276 #: ../src/verbs.cpp:2392
14277 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14278 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
14280 #: ../src/verbs.cpp:2393
14281 msgid "_Convert to Text"
14282 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
14284 #: ../src/verbs.cpp:2394
14285 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14286 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
14288 #: ../src/verbs.cpp:2396
14289 msgid "Flip _Horizontal"
14290 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
14292 #: ../src/verbs.cpp:2396
14293 msgid "Flip selected objects horizontally"
14294 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
14296 #: ../src/verbs.cpp:2399
14297 msgid "Flip _Vertical"
14298 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
14300 #: ../src/verbs.cpp:2399
14301 msgid "Flip selected objects vertically"
14302 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
14304 #: ../src/verbs.cpp:2402
14305 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14306 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
14308 #: ../src/verbs.cpp:2404
14309 msgid "Edit mask"
14310 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
14312 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14313 msgid "_Release"
14314 msgstr "ចេញផ្សាយ"
14316 #: ../src/verbs.cpp:2406
14317 msgid "Remove mask from selection"
14318 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
14320 #: ../src/verbs.cpp:2408
14321 msgid ""
14322 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14323 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
14325 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14326 msgid "Edit clipping path"
14327 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14329 #: ../src/verbs.cpp:2412
14330 msgid "Remove clipping path from selection"
14331 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
14333 #. Tools
14334 #: ../src/verbs.cpp:2415
14335 msgid "Select"
14336 msgstr "ជ្រើស"
14338 #: ../src/verbs.cpp:2416
14339 msgid "Select and transform objects"
14340 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
14342 #: ../src/verbs.cpp:2417
14343 msgid "Node Edit"
14344 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
14346 #: ../src/verbs.cpp:2418
14347 msgid "Edit paths by nodes"
14348 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
14350 #: ../src/verbs.cpp:2420
14351 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14352 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
14354 #: ../src/verbs.cpp:2422
14355 msgid "Create rectangles and squares"
14356 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
14358 #: ../src/verbs.cpp:2424
14359 msgid "Create 3D boxes"
14360 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14362 #: ../src/verbs.cpp:2426
14363 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14364 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
14366 #: ../src/verbs.cpp:2428
14367 msgid "Create stars and polygons"
14368 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
14370 #: ../src/verbs.cpp:2430
14371 msgid "Create spirals"
14372 msgstr "បង្កើតគួច"
14374 #: ../src/verbs.cpp:2432
14375 msgid "Draw freehand lines"
14376 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
14378 #: ../src/verbs.cpp:2434
14379 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14380 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
14382 #: ../src/verbs.cpp:2436
14383 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14384 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
14386 #: ../src/verbs.cpp:2438
14387 msgid "Create and edit text objects"
14388 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
14390 #: ../src/verbs.cpp:2440
14391 msgid "Create and edit gradients"
14392 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
14394 #: ../src/verbs.cpp:2442
14395 msgid "Zoom in or out"
14396 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
14398 #: ../src/verbs.cpp:2444
14399 msgid "Pick colors from image"
14400 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
14402 #: ../src/verbs.cpp:2446
14403 msgid "Create diagram connectors"
14404 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
14406 #: ../src/verbs.cpp:2448
14407 msgid "Fill bounded areas"
14408 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
14410 #: ../src/verbs.cpp:2449
14411 #, fuzzy
14412 msgid "LPE Edit"
14413 msgstr "កែសម្រួល"
14415 #: ../src/verbs.cpp:2450
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14418 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
14420 #: ../src/verbs.cpp:2452
14421 #, fuzzy
14422 msgid "Erase existing paths"
14423 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14425 #. Tool prefs
14426 #: ../src/verbs.cpp:2454
14427 msgid "Selector Preferences"
14428 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
14430 #: ../src/verbs.cpp:2455
14431 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14432 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
14434 #: ../src/verbs.cpp:2456
14435 msgid "Node Tool Preferences"
14436 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
14438 #: ../src/verbs.cpp:2457
14439 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14440 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
14442 #: ../src/verbs.cpp:2458
14443 msgid "Tweak Tool Preferences"
14444 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
14446 #: ../src/verbs.cpp:2459
14447 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14448 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
14450 #: ../src/verbs.cpp:2460
14451 msgid "Rectangle Preferences"
14452 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
14454 #: ../src/verbs.cpp:2461
14455 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14456 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
14458 #: ../src/verbs.cpp:2462
14459 msgid "3D Box Preferences"
14460 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14462 #: ../src/verbs.cpp:2463
14463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14464 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14466 #: ../src/verbs.cpp:2464
14467 msgid "Ellipse Preferences"
14468 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
14470 #: ../src/verbs.cpp:2465
14471 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14472 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
14474 #: ../src/verbs.cpp:2466
14475 msgid "Star Preferences"
14476 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14478 #: ../src/verbs.cpp:2467
14479 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14480 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14482 #: ../src/verbs.cpp:2468
14483 msgid "Spiral Preferences"
14484 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
14486 #: ../src/verbs.cpp:2469
14487 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14488 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
14490 #: ../src/verbs.cpp:2470
14491 msgid "Pencil Preferences"
14492 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
14494 #: ../src/verbs.cpp:2471
14495 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14496 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
14498 #: ../src/verbs.cpp:2472
14499 msgid "Pen Preferences"
14500 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
14502 #: ../src/verbs.cpp:2473
14503 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14504 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
14506 #: ../src/verbs.cpp:2474
14507 msgid "Calligraphic Preferences"
14508 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
14510 #: ../src/verbs.cpp:2475
14511 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14512 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
14514 #: ../src/verbs.cpp:2476
14515 msgid "Text Preferences"
14516 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
14518 #: ../src/verbs.cpp:2477
14519 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14520 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
14522 #: ../src/verbs.cpp:2478
14523 msgid "Gradient Preferences"
14524 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
14526 #: ../src/verbs.cpp:2479
14527 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14528 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
14530 #: ../src/verbs.cpp:2480
14531 msgid "Zoom Preferences"
14532 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
14534 #: ../src/verbs.cpp:2481
14535 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14536 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
14538 #: ../src/verbs.cpp:2482
14539 msgid "Dropper Preferences"
14540 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
14542 #: ../src/verbs.cpp:2483
14543 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14544 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
14546 #: ../src/verbs.cpp:2484
14547 msgid "Connector Preferences"
14548 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14550 #: ../src/verbs.cpp:2485
14551 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14552 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
14554 #: ../src/verbs.cpp:2486
14555 msgid "Paint Bucket Preferences"
14556 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
14558 #: ../src/verbs.cpp:2487
14559 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14560 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
14562 #: ../src/verbs.cpp:2488
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Eraser Preferences"
14565 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14567 #: ../src/verbs.cpp:2489
14568 #, fuzzy
14569 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14570 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14572 #. Zoom/View
14573 #: ../src/verbs.cpp:2492
14574 msgid "Zoom In"
14575 msgstr "ពង្រីក"
14577 #: ../src/verbs.cpp:2492
14578 msgid "Zoom in"
14579 msgstr "ពង្រីក"
14581 #: ../src/verbs.cpp:2493
14582 msgid "Zoom Out"
14583 msgstr "បង្រួម"
14585 #: ../src/verbs.cpp:2493
14586 msgid "Zoom out"
14587 msgstr "បង្រួម"
14589 #: ../src/verbs.cpp:2494
14590 msgid "_Rulers"
14591 msgstr "បន្ទាត់"
14593 #: ../src/verbs.cpp:2494
14594 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14595 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
14597 #: ../src/verbs.cpp:2495
14598 msgid "Scroll_bars"
14599 msgstr "របារមូរ"
14601 #: ../src/verbs.cpp:2495
14602 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14603 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
14605 #: ../src/verbs.cpp:2496
14606 msgid "_Grid"
14607 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
14609 #: ../src/verbs.cpp:2496
14610 msgid "Show or hide the grid"
14611 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
14613 #: ../src/verbs.cpp:2497
14614 msgid "G_uides"
14615 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
14617 #: ../src/verbs.cpp:2497
14618 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14619 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
14621 #: ../src/verbs.cpp:2499
14622 msgid "Nex_t Zoom"
14623 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
14625 #: ../src/verbs.cpp:2499
14626 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14627 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14629 #: ../src/verbs.cpp:2501
14630 msgid "Pre_vious Zoom"
14631 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
14633 #: ../src/verbs.cpp:2501
14634 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14635 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14637 #: ../src/verbs.cpp:2503
14638 msgid "Zoom 1:_1"
14639 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14641 #: ../src/verbs.cpp:2503
14642 msgid "Zoom to 1:1"
14643 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14645 #: ../src/verbs.cpp:2505
14646 msgid "Zoom 1:_2"
14647 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14649 #: ../src/verbs.cpp:2505
14650 msgid "Zoom to 1:2"
14651 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
14653 #: ../src/verbs.cpp:2507
14654 msgid "_Zoom 2:1"
14655 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14657 #: ../src/verbs.cpp:2507
14658 msgid "Zoom to 2:1"
14659 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
14661 #: ../src/verbs.cpp:2510
14662 msgid "_Fullscreen"
14663 msgstr "ពេញអេក្រង់"
14665 #: ../src/verbs.cpp:2510
14666 msgid "Stretch this document window to full screen"
14667 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
14669 #: ../src/verbs.cpp:2513
14670 msgid "Duplic_ate Window"
14671 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
14673 #: ../src/verbs.cpp:2513
14674 msgid "Open a new window with the same document"
14675 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
14677 #: ../src/verbs.cpp:2515
14678 msgid "_New View Preview"
14679 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
14681 #: ../src/verbs.cpp:2516
14682 msgid "New View Preview"
14683 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
14685 #. "view_new_preview"
14686 #: ../src/verbs.cpp:2518
14687 msgid "_Normal"
14688 msgstr "ធម្មតា"
14690 #: ../src/verbs.cpp:2519
14691 msgid "Switch to normal display mode"
14692 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14694 #: ../src/verbs.cpp:2520
14695 #, fuzzy
14696 msgid "No _Filters"
14697 msgstr "តម្រង"
14699 #: ../src/verbs.cpp:2521
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Switch to normal display without filters"
14702 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14704 #: ../src/verbs.cpp:2522
14705 msgid "_Outline"
14706 msgstr "គ្រោង"
14708 #: ../src/verbs.cpp:2523
14709 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14710 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
14712 #: ../src/verbs.cpp:2524
14713 msgid "_Toggle"
14714 msgstr "បិទ/បើក"
14716 #: ../src/verbs.cpp:2525
14717 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14718 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
14720 #: ../src/verbs.cpp:2527
14721 msgid "Color-managed view"
14722 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
14724 #: ../src/verbs.cpp:2528
14725 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14726 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
14728 #: ../src/verbs.cpp:2530
14729 msgid "Ico_n Preview..."
14730 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
14732 #: ../src/verbs.cpp:2531
14733 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14734 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2533
14737 msgid "Zoom to fit page in window"
14738 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
14740 #: ../src/verbs.cpp:2534
14741 msgid "Page _Width"
14742 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
14744 #: ../src/verbs.cpp:2535
14745 msgid "Zoom to fit page width in window"
14746 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
14748 #: ../src/verbs.cpp:2537
14749 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14750 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
14752 #: ../src/verbs.cpp:2539
14753 msgid "Zoom to fit selection in window"
14754 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
14756 #. Dialogs
14757 #: ../src/verbs.cpp:2542
14758 msgid "In_kscape Preferences..."
14759 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
14761 #: ../src/verbs.cpp:2543
14762 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14763 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
14765 #: ../src/verbs.cpp:2544
14766 msgid "_Document Properties..."
14767 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
14769 #: ../src/verbs.cpp:2545
14770 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14771 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14773 #: ../src/verbs.cpp:2546
14774 msgid "Document _Metadata..."
14775 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
14777 #: ../src/verbs.cpp:2547
14778 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14779 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14781 #: ../src/verbs.cpp:2548
14782 msgid "_Fill and Stroke..."
14783 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
14785 #: ../src/verbs.cpp:2549
14786 msgid ""
14787 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14788 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
14790 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14791 #: ../src/verbs.cpp:2551
14792 msgid "S_watches..."
14793 msgstr "រុំ..."
14795 #: ../src/verbs.cpp:2552
14796 msgid "Select colors from a swatches palette"
14797 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
14799 #: ../src/verbs.cpp:2553
14800 msgid "Transfor_m..."
14801 msgstr "ប្លែង..."
14803 #: ../src/verbs.cpp:2554
14804 msgid "Precisely control objects' transformations"
14805 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
14807 #: ../src/verbs.cpp:2555
14808 msgid "_Align and Distribute..."
14809 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
14811 #: ../src/verbs.cpp:2556
14812 msgid "Align and distribute objects"
14813 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
14815 #: ../src/verbs.cpp:2557
14816 msgid "Undo _History..."
14817 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14819 #: ../src/verbs.cpp:2558
14820 msgid "Undo History"
14821 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14823 #: ../src/verbs.cpp:2559
14824 msgid "_Text and Font..."
14825 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
14827 #: ../src/verbs.cpp:2560
14828 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14829 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
14831 #: ../src/verbs.cpp:2561
14832 msgid "_XML Editor..."
14833 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
14835 #: ../src/verbs.cpp:2562
14836 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14837 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
14839 #: ../src/verbs.cpp:2563
14840 msgid "_Find..."
14841 msgstr "រក..."
14843 #: ../src/verbs.cpp:2564
14844 msgid "Find objects in document"
14845 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
14847 #: ../src/verbs.cpp:2565
14848 msgid "_Messages..."
14849 msgstr "សារ..."
14851 #: ../src/verbs.cpp:2566
14852 msgid "View debug messages"
14853 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
14855 #: ../src/verbs.cpp:2567
14856 msgid "S_cripts..."
14857 msgstr "ស្ទ្រីប..."
14859 #: ../src/verbs.cpp:2568
14860 msgid "Run scripts"
14861 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
14863 #: ../src/verbs.cpp:2569
14864 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14865 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
14867 #: ../src/verbs.cpp:2570
14868 msgid "Show or hide all open dialogs"
14869 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
14871 #: ../src/verbs.cpp:2571
14872 msgid "Create Tiled Clones..."
14873 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
14875 #: ../src/verbs.cpp:2572
14876 msgid ""
14877 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14878 "scattering"
14879 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
14881 #: ../src/verbs.cpp:2573
14882 msgid "_Object Properties..."
14883 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
14885 #: ../src/verbs.cpp:2574
14886 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14887 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
14889 #: ../src/verbs.cpp:2577
14890 msgid "_Instant Messaging..."
14891 msgstr "សារបន្ទាន់..."
14893 #: ../src/verbs.cpp:2577
14894 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14895 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
14897 #: ../src/verbs.cpp:2579
14898 msgid "_Input Devices..."
14899 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14901 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14902 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14903 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
14905 #: ../src/verbs.cpp:2581
14906 #, fuzzy
14907 msgid "_Input Devices (new)..."
14908 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14910 #: ../src/verbs.cpp:2583
14911 msgid "_Extensions..."
14912 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
14914 #: ../src/verbs.cpp:2584
14915 msgid "Query information about extensions"
14916 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
14918 #: ../src/verbs.cpp:2585
14919 msgid "Layer_s..."
14920 msgstr "ស្រទាប់..."
14922 #: ../src/verbs.cpp:2586
14923 msgid "View Layers"
14924 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
14926 #: ../src/verbs.cpp:2587
14927 msgid "Path Effects..."
14928 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
14930 #: ../src/verbs.cpp:2588
14931 msgid "Manage path effects"
14932 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
14934 #: ../src/verbs.cpp:2589
14935 msgid "Filter Effects..."
14936 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
14938 #: ../src/verbs.cpp:2590
14939 msgid "Manage SVG filter effects"
14940 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
14942 #. Help
14943 #: ../src/verbs.cpp:2593
14944 msgid "About E_xtensions"
14945 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
14947 #: ../src/verbs.cpp:2594
14948 msgid "Information on Inkscape extensions"
14949 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
14951 #: ../src/verbs.cpp:2595
14952 msgid "About _Memory"
14953 msgstr "អំពីសតិ"
14955 #: ../src/verbs.cpp:2596
14956 msgid "Memory usage information"
14957 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
14959 #: ../src/verbs.cpp:2597
14960 msgid "_About Inkscape"
14961 msgstr "អំពី Inkscape"
14963 #: ../src/verbs.cpp:2598
14964 msgid "Inkscape version, authors, license"
14965 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14967 #. "help_about"
14968 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14969 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14970 #. Tutorials
14971 #: ../src/verbs.cpp:2603
14972 msgid "Inkscape: _Basic"
14973 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14975 #: ../src/verbs.cpp:2604
14976 msgid "Getting started with Inkscape"
14977 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
14979 #. "tutorial_basic"
14980 #: ../src/verbs.cpp:2605
14981 msgid "Inkscape: _Shapes"
14982 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
14984 #: ../src/verbs.cpp:2606
14985 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14986 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
14988 #: ../src/verbs.cpp:2607
14989 msgid "Inkscape: _Advanced"
14990 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
14992 #: ../src/verbs.cpp:2608
14993 msgid "Advanced Inkscape topics"
14994 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
14996 #. "tutorial_advanced"
14997 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14998 #: ../src/verbs.cpp:2610
14999 msgid "Inkscape: T_racing"
15000 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
15002 #: ../src/verbs.cpp:2611
15003 msgid "Using bitmap tracing"
15004 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
15006 #. "tutorial_tracing"
15007 #: ../src/verbs.cpp:2612
15008 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
15009 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
15011 #: ../src/verbs.cpp:2613
15012 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
15013 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
15015 #: ../src/verbs.cpp:2614
15016 msgid "_Elements of Design"
15017 msgstr "ធាតុរចនា"
15019 #: ../src/verbs.cpp:2615
15020 msgid "Principles of design in the tutorial form"
15021 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
15023 #. "tutorial_design"
15024 #: ../src/verbs.cpp:2616
15025 msgid "_Tips and Tricks"
15026 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
15028 #: ../src/verbs.cpp:2617
15029 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
15030 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
15032 #. "tutorial_tips"
15033 #. Effect
15034 #: ../src/verbs.cpp:2620
15035 msgid "Previous Effect"
15036 msgstr "បែបផែនពីមុន"
15038 #: ../src/verbs.cpp:2621
15039 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
15040 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
15042 #: ../src/verbs.cpp:2622
15043 msgid "Previous Effect Settings..."
15044 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
15046 #: ../src/verbs.cpp:2623
15047 msgid "Repeat the last effect with new settings"
15048 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
15050 #. Fit Page
15051 #: ../src/verbs.cpp:2626
15052 msgid "Fit Page to Selection"
15053 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
15055 #: ../src/verbs.cpp:2627
15056 msgid "Fit the page to the current selection"
15057 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
15059 #: ../src/verbs.cpp:2628
15060 msgid "Fit Page to Drawing"
15061 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
15063 #: ../src/verbs.cpp:2629
15064 msgid "Fit the page to the drawing"
15065 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
15067 #: ../src/verbs.cpp:2630
15068 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
15069 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
15071 #: ../src/verbs.cpp:2631
15072 msgid ""
15073 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
15074 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
15076 #. LockAndHide
15077 #: ../src/verbs.cpp:2633
15078 msgid "Unlock All"
15079 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
15081 #: ../src/verbs.cpp:2635
15082 msgid "Unlock All in All Layers"
15083 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
15085 #: ../src/verbs.cpp:2637
15086 msgid "Unhide All"
15087 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
15089 #: ../src/verbs.cpp:2639
15090 msgid "Unhide All in All Layers"
15091 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
15093 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Profile name:"
15096 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
15098 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
15099 #, fuzzy
15100 msgid "Save"
15101 msgstr "រក្សាទុក"
15103 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
15104 msgid "Dash pattern"
15105 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
15107 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
15108 msgid "Pattern offset"
15109 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
15111 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
15112 #, c-format
15113 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
15114 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
15116 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
15117 #, c-format
15118 msgid "%s: %d - Inkscape"
15119 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
15121 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
15122 #, c-format
15123 msgid "%s (outline) - Inkscape"
15124 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
15126 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
15127 #, c-format
15128 msgid "%s - Inkscape"
15129 msgstr "%s - Inkscape"
15131 #. Family frame
15132 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
15133 msgid "Font family"
15134 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
15136 #. Style frame
15137 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
15138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
15139 msgid "Style"
15140 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
15142 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
15143 msgid "Font size:"
15144 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
15146 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
15147 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
15148 #. * some representative characters that users of your locale will be
15149 #. * interested in.
15150 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
15151 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
15152 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
15154 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
15155 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
15156 msgid "Edit..."
15157 msgstr "កែសម្រួល..."
15159 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
15160 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
15161 msgid ""
15162 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
15163 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
15164 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
15165 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
15166 msgstr ""
15167 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
15168 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
15169 "(spreadMethod=\"reflect\")"
15171 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
15172 msgid "reflected"
15173 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
15175 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
15176 msgid "direct"
15177 msgstr "ផ្ទាល់"
15179 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
15180 msgid "Repeat:"
15181 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
15183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
15184 msgid "Assign gradient to object"
15185 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
15187 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
15188 msgid "<small>No gradients</small>"
15189 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
15191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
15192 msgid "<small>Nothing selected</small>"
15193 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
15195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
15196 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
15197 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
15199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
15200 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
15201 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
15203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
15204 msgid "Edit the stops of the gradient"
15205 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
15207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
15208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
15209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
15210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
15211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
15212 msgid "<b>New:</b>"
15213 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
15215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
15216 msgid "Create linear gradient"
15217 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
15220 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
15221 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
15223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
15224 msgid "on"
15225 msgstr "លើ"
15227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
15228 msgid "Create gradient in the fill"
15229 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
15231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
15232 msgid "Create gradient in the stroke"
15233 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
15235 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
15236 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
15237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
15238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
15239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15241 msgid "<b>Change:</b>"
15242 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
15244 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15245 msgid "No gradients in document"
15246 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
15248 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15249 msgid "No gradient selected"
15250 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
15252 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15253 msgid "No stops in gradient"
15254 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
15256 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15257 msgid "Change gradient stop offset"
15258 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
15260 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15261 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15262 msgid "Add stop"
15263 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
15265 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15266 msgid "Add another control stop to gradient"
15267 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
15269 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15270 msgid "Delete stop"
15271 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
15273 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15274 msgid "Delete current control stop from gradient"
15275 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
15277 #. Label
15278 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15279 msgid "Offset:"
15280 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15282 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15283 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15284 msgid "Stop Color"
15285 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
15287 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15288 msgid "Gradient editor"
15289 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
15291 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15292 msgid "Change gradient stop color"
15293 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
15295 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15296 msgid "Toggle current layer visibility"
15297 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15299 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15300 msgid "Lock or unlock current layer"
15301 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15303 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15304 msgid "Current layer"
15305 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15307 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15308 msgid "(root)"
15309 msgstr "(root)"
15311 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15312 msgid "No paint"
15313 msgstr "គ្មានគំនូរ"
15315 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15316 msgid "Flat color"
15317 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
15319 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15320 msgid "Linear gradient"
15321 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
15323 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15324 msgid "Radial gradient"
15325 msgstr "ជម្រាលមូល"
15327 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15328 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15329 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
15331 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15332 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15333 msgid ""
15334 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15335 "evenodd)"
15336 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
15338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15339 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15340 msgid ""
15341 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15342 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
15344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15345 msgid "No objects"
15346 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
15348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15349 msgid "Multiple styles"
15350 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
15352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15353 msgid "Paint is undefined"
15354 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
15356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15357 msgid ""
15358 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15359 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
15360 "create a new pattern from selection."
15361 msgstr ""
15362 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15363 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
15365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15366 msgid "Transform by toolbar"
15367 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
15369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15370 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15371 msgstr ""
15372 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15375 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15376 msgstr ""
15377 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15380 msgid ""
15381 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15382 "scaled."
15383 msgstr ""
15384 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
15385 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15388 msgid ""
15389 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15390 "are scaled."
15391 msgstr ""
15392 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
15393 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15396 msgid ""
15397 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15398 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15399 msgstr ""
15400 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15401 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15404 msgid ""
15405 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15406 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15407 msgstr ""
15408 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15409 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15412 msgid ""
15413 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15414 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15415 msgstr ""
15416 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15417 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15420 msgid ""
15421 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15422 "scaled, rotated, or skewed)."
15423 msgstr ""
15424 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
15425 "បញ្ឆៀង) ។"
15427 #. four spinbuttons
15428 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15429 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15431 msgid "select_toolbar|X position"
15432 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15435 msgid "select_toolbar|X"
15436 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
15438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15439 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15440 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
15442 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15443 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15445 msgid "select_toolbar|Y position"
15446 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15449 msgid "select_toolbar|Y"
15450 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
15452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15453 msgid "Vertical coordinate of selection"
15454 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
15456 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15457 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15459 msgid "select_toolbar|Width"
15460 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
15462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15463 msgid "select_toolbar|W"
15464 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
15466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15467 msgid "Width of selection"
15468 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
15470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15471 msgid "Lock width and height"
15472 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
15474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15475 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15476 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
15478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15481 msgid "select_toolbar|Height"
15482 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15485 msgid "select_toolbar|H"
15486 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
15488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15489 msgid "Height of selection"
15490 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
15492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15493 msgid "Affect:"
15494 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
15496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15497 msgid "Scale rounded corners"
15498 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
15500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15501 msgid "Move gradients"
15502 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
15504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15505 msgid "Move patterns"
15506 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
15508 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15509 msgid "System"
15510 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15512 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15513 msgid "CMS"
15514 msgstr "CMS"
15516 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15518 msgid "_R"
15519 msgstr "R"
15521 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15522 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15524 msgid "_G"
15525 msgstr "G"
15527 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15529 msgid "_B"
15530 msgstr "B"
15532 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15533 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15535 msgid "_H"
15536 msgstr "H"
15538 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15539 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15541 msgid "_S"
15542 msgstr "S"
15544 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15546 msgid "_L"
15547 msgstr "L"
15549 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15550 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15552 msgid "_C"
15553 msgstr "C"
15555 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15556 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15558 msgid "_M"
15559 msgstr "M"
15561 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15562 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15564 msgid "_Y"
15565 msgstr "Y"
15567 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15569 msgid "_K"
15570 msgstr "K"
15572 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15573 msgid "Gray"
15574 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
15576 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15577 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15580 msgid "Cyan"
15581 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15583 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15584 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15587 msgid "Magenta"
15588 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
15590 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15591 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15594 msgid "Yellow"
15595 msgstr "ពណ៌លឿង"
15597 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15598 msgid "Fix"
15599 msgstr "ថេរ"
15601 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15602 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15603 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
15605 #. Label
15606 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15610 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15611 msgid "_A"
15612 msgstr "A"
15614 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15615 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15622 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15623 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15624 msgid "Alpha (opacity)"
15625 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
15627 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15628 #, fuzzy
15629 msgid "RGBA_:"
15630 msgstr "RGBA_ ៖"
15632 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15633 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15634 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
15636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15637 msgid "RGB"
15638 msgstr "RGB"
15640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15641 msgid "HSL"
15642 msgstr "HSL"
15644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15645 msgid "CMYK"
15646 msgstr "CMYK"
15648 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15649 msgid "Unnamed"
15650 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
15652 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15653 msgid "Wheel"
15654 msgstr "កង់"
15656 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15657 msgid "Attribute"
15658 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15660 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15661 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15662 msgid "Value"
15663 msgstr "តម្លៃ"
15665 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15666 msgid "Type text in a text node"
15667 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
15669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15670 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15671 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
15673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15674 msgid "Style of new stars"
15675 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
15677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15678 msgid "Style of new rectangles"
15679 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
15681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15682 msgid "Style of new 3D boxes"
15683 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
15685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15686 msgid "Style of new ellipses"
15687 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
15689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15690 msgid "Style of new spirals"
15691 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
15693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15694 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15695 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
15697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15698 msgid "Style of new paths created by Pen"
15699 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
15701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15702 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15703 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
15705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15706 msgid "TBD"
15707 msgstr ""
15709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15710 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15711 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
15713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15714 msgid "Insert node"
15715 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
15717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15718 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15719 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15722 msgid "Insert"
15723 msgstr "បញ្ចូល"
15725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15726 msgid "Delete selected nodes"
15727 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15730 msgid "Join endnodes"
15731 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
15733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15734 msgid "Join selected endnodes"
15735 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
15737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15738 msgid "Join"
15739 msgstr "តភ្ជាប់"
15741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Break nodes"
15744 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
15746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15747 msgid "Break path at selected nodes"
15748 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Join with segment"
15753 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
15755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15756 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15757 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
15759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15762 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
15764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15765 msgid "Node Cusp"
15766 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
15768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15769 msgid "Make selected nodes corner"
15770 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15773 msgid "Node Smooth"
15774 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
15776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15777 msgid "Make selected nodes smooth"
15778 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15781 msgid "Node Symmetric"
15782 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
15784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15785 msgid "Make selected nodes symmetric"
15786 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15789 msgid "Node Line"
15790 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
15792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15793 msgid "Make selected segments lines"
15794 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15797 msgid "Node Curve"
15798 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
15800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15801 msgid "Make selected segments curves"
15802 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15805 msgid "Show Handles"
15806 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
15808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15809 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15810 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15813 msgid "Show Outline"
15814 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
15816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15817 msgid "Show the outline of the path"
15818 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
15820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Next path effect parameter"
15823 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
15825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15828 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
15830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15831 #, fuzzy
15832 msgid "Edit the clipping path of the object"
15833 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
15835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Edit mask path"
15838 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
15840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15841 #, fuzzy
15842 msgid "Edit the mask of the object"
15843 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
15845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15846 msgid "X coordinate:"
15847 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15850 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15851 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15854 msgid "Y coordinate:"
15855 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
15857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15858 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15859 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15862 msgid "Star: Change number of corners"
15863 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
15865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15866 msgid "Star: Change spoke ratio"
15867 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
15869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15870 msgid "Make polygon"
15871 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
15873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15874 msgid "Make star"
15875 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
15877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15878 msgid "Star: Change rounding"
15879 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
15881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15882 msgid "Star: Change randomization"
15883 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
15885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15886 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15887 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
15889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15890 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15891 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
15893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15894 msgid "triangle/tri-star"
15895 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
15897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15898 msgid "square/quad-star"
15899 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15902 msgid "pentagon/five-pointed star"
15903 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
15905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15906 msgid "hexagon/six-pointed star"
15907 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
15909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15910 msgid "Corners"
15911 msgstr "ជ្រុង"
15913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15914 msgid "Corners:"
15915 msgstr "ជ្រុង ៖"
15917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15918 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15919 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
15921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15922 msgid "thin-ray star"
15923 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
15925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15926 msgid "pentagram"
15927 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
15929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15930 msgid "hexagram"
15931 msgstr "ឆតារា"
15933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15934 msgid "heptagram"
15935 msgstr "សប្ដកោណ"
15937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15938 msgid "octagram"
15939 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15942 msgid "regular polygon"
15943 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
15945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15946 msgid "Spoke ratio"
15947 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
15949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15950 msgid "Spoke ratio:"
15951 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
15953 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15954 #. Base radius is the same for the closest handle.
15955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15956 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15957 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
15959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15960 msgid "stretched"
15961 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
15963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15964 msgid "twisted"
15965 msgstr "បានត្រគួញ"
15967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15968 msgid "slightly pinched"
15969 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
15971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15972 msgid "NOT rounded"
15973 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15976 msgid "slightly rounded"
15977 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
15979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15980 msgid "visibly rounded"
15981 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
15983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15984 msgid "well rounded"
15985 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
15987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15988 msgid "amply rounded"
15989 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
15991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15992 msgid "blown up"
15993 msgstr "ផ្ទុះ"
15995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15996 msgid "Rounded"
15997 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
15999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
16000 msgid "Rounded:"
16001 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
16003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
16004 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
16005 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
16007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16008 msgid "NOT randomized"
16009 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
16011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16012 msgid "slightly irregular"
16013 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
16015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16016 msgid "visibly randomized"
16017 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
16019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16020 msgid "strongly randomized"
16021 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
16023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
16024 msgid "Randomized"
16025 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
16027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
16028 msgid "Randomized:"
16029 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
16031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
16032 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
16033 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
16035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
16036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
16037 msgid "Defaults"
16038 msgstr "លំនាំដើម"
16040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
16041 msgid ""
16042 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
16043 "change defaults)"
16044 msgstr ""
16045 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
16046 "លំនាំដើម)"
16048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
16049 msgid "Change rectangle"
16050 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
16052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
16053 msgid "W:"
16054 msgstr "W ៖"
16056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
16057 msgid "Width of rectangle"
16058 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
16060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
16061 msgid "H:"
16062 msgstr "H ៖"
16064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
16065 msgid "Height of rectangle"
16066 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
16068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
16069 msgid "not rounded"
16070 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
16072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
16073 msgid "Horizontal radius"
16074 msgstr "កាំផ្ដេក"
16076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
16077 msgid "Rx:"
16078 msgstr "Rx ៖"
16080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
16081 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
16082 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
16084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
16085 msgid "Vertical radius"
16086 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
16088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
16089 msgid "Ry:"
16090 msgstr "Ry ៖"
16092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
16093 msgid "Vertical radius of rounded corners"
16094 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
16096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
16097 msgid "Not rounded"
16098 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
16100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
16101 msgid "Make corners sharp"
16102 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
16104 #. TODO: use the correct axis here, too
16105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
16106 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
16107 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
16109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
16110 msgid "Angle in X direction"
16111 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
16113 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
16114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
16115 msgid "Angle of PLs in X direction"
16116 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
16118 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
16120 msgid "State of VP in X direction"
16121 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
16123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
16124 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16125 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
16127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
16128 msgid "Angle in Y direction"
16129 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
16131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
16132 msgid "Angle Y:"
16133 msgstr "មុំ Y ៖"
16135 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
16136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
16137 msgid "Angle of PLs in Y direction"
16138 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
16140 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
16142 msgid "State of VP in Y direction"
16143 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
16145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
16146 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16147 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
16149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
16150 msgid "Angle in Z direction"
16151 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
16153 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
16154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
16155 msgid "Angle of PLs in Z direction"
16156 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
16158 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
16160 msgid "State of VP in Z direction"
16161 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
16163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
16164 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16165 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
16167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
16168 msgid "Change spiral"
16169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
16171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16172 msgid "just a curve"
16173 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
16175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16176 msgid "one full revolution"
16177 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
16179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16180 msgid "Number of turns"
16181 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
16183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16184 msgid "Turns:"
16185 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
16187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16188 msgid "Number of revolutions"
16189 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
16191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16192 msgid "circle"
16193 msgstr "រង្វង់"
16195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16196 msgid "edge is much denser"
16197 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
16199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16200 msgid "edge is denser"
16201 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
16203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16204 msgid "even"
16205 msgstr "គូរតង"
16207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16208 msgid "center is denser"
16209 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
16211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16212 msgid "center is much denser"
16213 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
16215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16216 msgid "Divergence"
16217 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
16219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16220 msgid "Divergence:"
16221 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
16223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16224 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
16225 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
16227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16228 msgid "starts from center"
16229 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
16231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16232 msgid "starts mid-way"
16233 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
16235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16236 msgid "starts near edge"
16237 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
16239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16240 msgid "Inner radius"
16241 msgstr "កាំខាងក្នុង"
16243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16244 msgid "Inner radius:"
16245 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
16247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16248 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16249 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
16251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16252 #, fuzzy
16253 msgid "<b>Mode:</b>"
16254 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
16256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16257 msgid "Bézier"
16258 msgstr ""
16260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16261 msgid "Regular Bézier mode"
16262 msgstr ""
16264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16265 #, fuzzy
16266 msgid "Spiro"
16267 msgstr "គួច"
16269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16270 #, fuzzy
16271 msgid "Spiro splines mode"
16272 msgstr "របៀបបង្រួម"
16274 #. Width
16275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16276 msgid "(pinch tweak)"
16277 msgstr "(កៀប)"
16279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16282 msgid "(default)"
16283 msgstr "(លំនាំដើម)"
16285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16286 msgid "(broad tweak)"
16287 msgstr "(កៀបធំ)"
16289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16290 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16291 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16293 #. Force
16294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16295 msgid "(minimum force)"
16296 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
16298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16299 msgid "(maximum force)"
16300 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
16302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16303 msgid "Force"
16304 msgstr "បង្ខំ"
16306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16307 msgid "Force:"
16308 msgstr "បង្ខំ ៖"
16310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16311 msgid "The force of the tweak action"
16312 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
16314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16315 msgid "Push mode"
16316 msgstr "របៀបចុច"
16318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16319 msgid "Push parts of paths in any direction"
16320 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
16322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16323 msgid "Shrink mode"
16324 msgstr "របៀបបង្រួម"
16326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16327 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16328 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16331 msgid "Grow mode"
16332 msgstr "របៀបពង្រីក"
16334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16335 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16336 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16339 msgid "Attract mode"
16340 msgstr "របៀបស្រូប"
16342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16343 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16344 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
16346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16347 msgid "Repel mode"
16348 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
16350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16351 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16352 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
16354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16355 msgid "Roughen mode"
16356 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
16358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16359 msgid "Roughen parts of paths"
16360 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
16362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16363 msgid "Color paint mode"
16364 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
16366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16367 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16368 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16371 msgid "Color jitter mode"
16372 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
16374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16375 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16376 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16379 msgid "Mode:"
16380 msgstr "របៀប ៖"
16382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16383 msgid "Channels:"
16384 msgstr "ឆានែល ៖"
16386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16387 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16388 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
16390 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
16391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16392 msgid "H"
16393 msgstr "H"
16395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16396 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16397 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
16399 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16401 msgid "S"
16402 msgstr "S"
16404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16405 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16406 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
16408 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16410 msgid "L"
16411 msgstr "L"
16413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16414 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16415 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
16417 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16419 msgid "O"
16420 msgstr "O"
16422 #. Fidelity
16423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16424 msgid "(rough, simplified)"
16425 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
16427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16428 msgid "(fine, but many nodes)"
16429 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
16431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16432 msgid "Fidelity"
16433 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16436 msgid "Fidelity:"
16437 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16440 msgid ""
16441 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16442 "generate a lot of new nodes"
16443 msgstr ""
16444 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
16445 "ច្រើនs"
16447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16448 msgid "Pressure"
16449 msgstr "ការពារ"
16451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16452 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16453 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
16455 #. Width
16456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16457 msgid "(hairline)"
16458 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
16460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16461 msgid "(broad stroke)"
16462 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16465 msgid "Pen Width"
16466 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
16468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16469 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16470 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16472 #. Thinning
16473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16474 msgid "(speed blows up stroke)"
16475 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
16477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16478 msgid "(slight widening)"
16479 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
16481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16482 msgid "(constant width)"
16483 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
16485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16486 msgid "(slight thinning, default)"
16487 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
16489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16490 msgid "(speed deflates stroke)"
16491 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
16493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16494 msgid "Stroke Thinning"
16495 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
16497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16498 msgid "Thinning:"
16499 msgstr "ស្តើង ៖"
16501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16502 msgid ""
16503 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16504 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16505 msgstr ""
16506 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
16507 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
16509 #. Angle
16510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16511 msgid "(left edge up)"
16512 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
16514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16515 msgid "(horizontal)"
16516 msgstr "(ផ្ដេក)"
16518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16519 msgid "(right edge up)"
16520 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
16522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16523 msgid "Pen Angle"
16524 msgstr "មុំប៊ិក"
16526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16527 msgid "Angle:"
16528 msgstr "មុំ ៖"
16530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16531 msgid ""
16532 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16533 "fixation = 0)"
16534 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
16536 #. Fixation
16537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16538 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16539 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
16541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16542 msgid "(almost fixed, default)"
16543 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
16545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16546 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16547 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16550 msgid "Fixation"
16551 msgstr "ការភ្ជាប់"
16553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16554 msgid "Fixation:"
16555 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
16557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16558 msgid ""
16559 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16560 "angle)"
16561 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
16563 #. Cap Rounding
16564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16565 msgid "(blunt caps, default)"
16566 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
16568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16569 msgid "(slightly bulging)"
16570 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
16572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16573 msgid "(approximately round)"
16574 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
16576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16577 msgid "(long protruding caps)"
16578 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
16580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16581 msgid "Cap rounding"
16582 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
16584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16585 msgid "Caps:"
16586 msgstr "គម្រប ៖"
16588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16589 msgid ""
16590 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16591 "round caps)"
16592 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
16594 #. Tremor
16595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16596 msgid "(smooth line)"
16597 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
16599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16600 msgid "(slight tremor)"
16601 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
16603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16604 msgid "(noticeable tremor)"
16605 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
16607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16608 msgid "(maximum tremor)"
16609 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
16611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16612 msgid "Stroke Tremor"
16613 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16616 msgid "Tremor:"
16617 msgstr "រញ័ ៖"
16619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16620 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16621 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
16623 #. Wiggle
16624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16625 msgid "(no wiggle)"
16626 msgstr "(គ្មានចលនា)"
16628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16629 msgid "(slight deviation)"
16630 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
16632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16633 msgid "(wild waves and curls)"
16634 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
16636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16637 msgid "Pen Wiggle"
16638 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
16640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16641 msgid "Wiggle:"
16642 msgstr "ចលនា ៖"
16644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16645 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16646 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
16648 #. Mass
16649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16650 msgid "(no inertia)"
16651 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
16653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16654 msgid "(slight smoothing, default)"
16655 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
16657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16658 msgid "(noticeable lagging)"
16659 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
16661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16662 msgid "(maximum inertia)"
16663 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
16665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16666 msgid "Pen Mass"
16667 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
16669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16670 msgid "Mass:"
16671 msgstr "ច្រើន ៖"
16673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16674 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16675 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
16677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16678 msgid "Trace Background"
16679 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
16681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16682 msgid ""
16683 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16684 "minimum width, black - maximum width)"
16685 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
16687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16688 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16689 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
16691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16692 msgid "Tilt"
16693 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16696 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16697 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
16699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16700 #, fuzzy
16701 msgid "No preset"
16702 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
16704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Change calligraphic profile"
16707 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
16709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Save current settings as new profile"
16712 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
16714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16715 msgid "Arc: Change start/end"
16716 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16719 msgid "Arc: Change open/closed"
16720 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16723 msgid "Start"
16724 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16727 msgid "Start:"
16728 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16731 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16732 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
16734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16735 msgid "End"
16736 msgstr "បញ្ចប់"
16738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16739 msgid "End:"
16740 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16743 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16744 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
16746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16747 msgid "Closed arc"
16748 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
16750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16751 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16752 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
16754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16755 msgid "Open Arc"
16756 msgstr "បើកធ្នូរ"
16758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16759 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16760 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
16762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16763 msgid "Make whole"
16764 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
16766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16767 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16768 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
16770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Opacity:"
16773 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Pick opacity"
16778 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
16780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16781 msgid ""
16782 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16783 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16784 msgstr ""
16785 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
16786 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
16788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16789 #, fuzzy
16790 msgid "Pick"
16791 msgstr "ភីកា"
16793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Assign opacity"
16796 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
16798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16799 msgid ""
16800 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16801 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
16803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Assign"
16806 msgstr "តម្រឹម"
16808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16809 #, fuzzy
16810 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16811 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16814 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16815 msgstr ""
16817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16818 #, fuzzy
16819 msgid "Cut"
16820 msgstr "កាត់"
16822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16823 #, fuzzy
16824 msgid "Cut out from objects"
16825 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16828 msgid "Text: Change font family"
16829 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
16831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16832 msgid "Text: Change alignment"
16833 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
16835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16836 msgid "Text: Change font style"
16837 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
16839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16840 msgid "Text: Change orientation"
16841 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
16843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16844 msgid "Text: Change font size"
16845 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
16847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16848 msgid ""
16849 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16850 "default font instead."
16851 msgstr ""
16852 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
16853 "ជំនួស ។"
16855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16856 msgid "Align left"
16857 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
16859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16860 msgid "Center"
16861 msgstr "កណ្តាល"
16863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16864 msgid "Align right"
16865 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
16867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16868 msgid "Justify"
16869 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
16871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16872 msgid "Bold"
16873 msgstr "ដិត"
16875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16876 msgid "Italic"
16877 msgstr "ទ្រេត"
16879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16880 msgid "Change connector spacing"
16881 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16884 msgid "Avoid"
16885 msgstr "ជៀសវាង"
16887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16888 msgid "Ignore"
16889 msgstr "មិនអើពើ"
16891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16892 msgid "Connector Spacing"
16893 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16896 msgid "Spacing:"
16897 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16900 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16901 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16904 msgid "Graph"
16905 msgstr "ក្រាហ្វ"
16907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16908 msgid "Connector Length"
16909 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16912 msgid "Length:"
16913 msgstr "ប្រវែង ៖"
16915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16916 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16917 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
16919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16920 msgid "Downwards"
16921 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
16923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16924 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16925 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
16927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16928 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16929 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
16931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16932 msgid "Fill by"
16933 msgstr "បំពេញដោយ"
16935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16936 msgid "Fill by:"
16937 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
16939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16940 msgid "Fill Threshold"
16941 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
16943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16944 msgid ""
16945 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16946 "pixels to be counted in the fill"
16947 msgstr ""
16948 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
16949 "របំពេញ"
16951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16952 msgid "Grow/shrink by"
16953 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
16955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16956 msgid "Grow/shrink by:"
16957 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
16959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16960 msgid ""
16961 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16962 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
16964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16965 msgid "Close gaps"
16966 msgstr "បិទចន្លោះ"
16968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16969 msgid "Close gaps:"
16970 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
16972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16973 msgid ""
16974 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16975 "to change defaults)"
16976 msgstr ""
16977 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
16979 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16980 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
16981 msgstr ""
16983 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16984 msgid ""
16985 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16986 "an existing file! Unable to embed image."
16987 msgstr ""
16989 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16990 #, python-format
16991 msgid ""
16992 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16993 "or image/x-icon"
16994 msgstr ""
16996 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16997 #, python-format
16998 msgid "Sorry we could not locate %s"
16999 msgstr ""
17001 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
17002 msgid ""
17003 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
17004 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
17005 msgstr ""
17007 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
17008 msgid "Difficulty finding the image data."
17009 msgstr ""
17011 #: ../share/extensions/inkex.py:61
17012 msgid ""
17013 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
17014 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
17015 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
17016 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
17017 msgstr ""
17019 #: ../share/extensions/inkex.py:187
17020 #, python-format
17021 msgid "No matching node for expression: %s"
17022 msgstr ""
17024 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
17025 #, python-format
17026 msgid "No style attribute found for id: %s"
17027 msgstr ""
17029 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
17030 #, python-format
17031 msgid "unable to locate marker: %s"
17032 msgstr ""
17034 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
17035 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
17036 #: ../share/extensions/perspective.py:55
17037 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
17038 #, fuzzy
17039 msgid "This extension requires two selected paths."
17040 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
17042 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
17043 #, python-format
17044 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
17045 msgstr ""
17047 #: ../share/extensions/perspective.py:29
17048 msgid ""
17049 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
17050 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
17051 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
17052 "numpy."
17053 msgstr ""
17055 #: ../share/extensions/perspective.py:64
17056 msgid ""
17057 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
17058 msgstr ""
17060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
17061 msgid ""
17062 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
17063 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
17064 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
17065 msgstr ""
17067 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
17068 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
17069 msgstr ""
17071 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
17072 #, fuzzy, python-format
17073 msgid "Could not locate file: %s"
17074 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
17076 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
17077 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
17078 msgid "Add Nodes"
17079 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
17081 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
17082 #, fuzzy
17083 msgid "By max. segment length"
17084 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
17086 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
17087 #, fuzzy
17088 msgid "By number of segments"
17089 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
17091 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
17092 #, fuzzy
17093 msgid "Division method"
17094 msgstr "ការចែក"
17096 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
17097 msgid "Maximum segment length (px)"
17098 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
17100 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
17101 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
17102 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
17103 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
17104 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
17105 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
17106 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
17107 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
17108 msgid "Modify Path"
17109 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
17111 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Number of segments"
17114 msgstr "ចំនួនជំហាន"
17116 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
17117 msgid "AI 8.0 Input"
17118 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
17120 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
17121 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
17122 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
17124 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
17125 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
17126 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
17128 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
17129 msgid "AI 8.0 Output"
17130 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
17132 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
17133 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
17134 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
17136 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
17137 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
17138 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
17140 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
17141 msgid "AI SVG Input"
17142 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
17144 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
17145 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
17146 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
17148 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
17149 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
17150 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
17152 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
17153 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
17154 msgstr ""
17156 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
17157 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
17158 msgstr ""
17160 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
17161 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
17162 msgstr ""
17164 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
17165 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
17166 msgstr ""
17168 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
17169 msgid "Corel DRAW Input"
17170 msgstr ""
17172 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
17173 #, fuzzy
17174 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
17175 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
17177 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
17178 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
17179 msgstr ""
17181 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
17182 msgid "Corel DRAW templates input"
17183 msgstr ""
17185 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
17186 #, fuzzy
17187 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
17188 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
17190 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
17191 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
17192 msgstr ""
17194 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
17195 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
17196 msgstr ""
17198 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
17199 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
17200 msgstr ""
17202 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
17203 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
17204 msgstr ""
17206 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
17207 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
17208 msgstr ""
17210 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
17211 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
17212 msgstr ""
17214 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
17215 msgid "Brighter"
17216 msgstr "ភ្លឺជាង"
17218 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
17219 msgid "Blue Function"
17220 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
17222 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
17223 msgid "Green Function"
17224 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
17226 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
17227 msgid "Red Function"
17228 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
17230 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
17231 msgid "Darker"
17232 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
17234 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
17235 msgid "Desaturate"
17236 msgstr "មិនជ្រាប"
17238 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
17239 msgid "Grayscale"
17240 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
17242 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
17243 msgid "Less Hue"
17244 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
17246 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
17247 msgid "Less Light"
17248 msgstr "ពន្លឺតិច"
17250 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17251 msgid "Less Saturation"
17252 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
17254 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17255 msgid "More Hue"
17256 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
17258 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17259 msgid "More Light"
17260 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
17262 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17263 msgid "More Saturation"
17264 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
17266 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17267 msgid "Negative"
17268 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
17270 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17271 msgid "Randomize"
17272 msgstr "ចៃដន្យ"
17274 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17275 msgid "Remove Blue"
17276 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
17278 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17279 msgid "Remove Green"
17280 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
17282 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17283 msgid "Remove Red"
17284 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
17286 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17287 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17288 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17290 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Replace color"
17293 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
17295 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17296 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17297 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17299 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17300 msgid "RGB Barrel"
17301 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
17303 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17304 msgid "A diagram created with the program Dia"
17305 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
17307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17308 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17309 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17312 msgid "Dia Input"
17313 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
17315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17316 msgid ""
17317 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
17318 "at http://live.gnome.org/Dia"
17319 msgstr ""
17320 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
17321 "gnome.org/Dia"
17323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17324 msgid ""
17325 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
17326 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17327 "Inkscape installation."
17328 msgstr ""
17329 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
17330 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
17332 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17333 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17334 msgid "Visualize Path"
17335 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
17337 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17338 msgid "X Offset"
17339 msgstr "អុហ្វសិត X"
17341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17342 msgid "Y Offset"
17343 msgstr "អុហ្វសិត Y"
17345 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17346 msgid "Dot size"
17347 msgstr "ទំហំចំណុច"
17349 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17350 msgid "Font size"
17351 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17353 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17354 msgid "Number Nodes"
17355 msgstr "លេខថ្នាំង"
17357 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17358 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17359 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17360 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17362 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17363 msgid "DXF Input"
17364 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
17366 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17367 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17368 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
17370 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17371 msgid ""
17372 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17373 "sourceforge.net/"
17374 msgstr ""
17375 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17376 "ដែរ"
17378 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17379 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17380 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
17382 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17383 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17384 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17386 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17387 msgid "DXF Output"
17388 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17390 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17391 msgid "DXF file written by pstoedit"
17392 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
17394 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17395 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17396 msgstr ""
17397 "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17399 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17400 msgid "Blur height"
17401 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
17403 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17404 msgid "Blur stdDeviation"
17405 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17407 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17408 msgid "Blur width"
17409 msgstr "ទទឹងព្រិល"
17411 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17412 msgid "Edge 3D"
17413 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
17415 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17416 msgid "Illumination Angle"
17417 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
17419 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17420 msgid "Only black and white"
17421 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
17423 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17424 msgid "Shades"
17425 msgstr "ស្រមោល"
17427 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17428 msgid "Embed All Images"
17429 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
17431 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17432 msgid "Embed only selected images"
17433 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
17435 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17436 msgid "EPS Input"
17437 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
17439 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17440 msgid "Encapsulated Postscript"
17441 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
17443 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17444 msgid "EPSI Output"
17445 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17447 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17448 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17449 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17451 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17452 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17453 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
17455 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17456 msgid "LaTeX formula"
17457 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
17459 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17460 msgid "LaTeX formula: "
17461 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
17463 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17464 msgid "Export as GIMP Palette"
17465 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17467 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17468 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17469 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17471 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17472 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17473 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17475 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17476 msgid "Extract One Image"
17477 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
17479 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17482 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17484 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17485 msgid "Path to save image"
17486 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
17488 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17489 msgid "Open files saved with XFIG"
17490 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
17492 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17493 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17494 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17496 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17497 msgid "XFIG Input"
17498 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
17500 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17501 msgid "Flatness"
17502 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
17504 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17505 msgid "Flatten Beziers"
17506 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
17508 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17509 msgid "Fractalize"
17510 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
17512 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17513 msgid "Smoothness"
17514 msgstr "ភាពរលោង"
17516 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17517 msgid "Subdivisions"
17518 msgstr "ការបែងចែក"
17520 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17521 msgid "Calculate first derivative numerically"
17522 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
17524 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17525 msgid "Draw Axes"
17526 msgstr "គូរអ័ក្ស"
17528 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17529 #, fuzzy
17530 msgid "End X value"
17531 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
17533 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17534 msgid "First derivative"
17535 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
17537 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17538 msgid "Function"
17539 msgstr "មុខងារ"
17541 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17542 msgid "Function Plotter"
17543 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
17545 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17546 msgid "Functions"
17547 msgstr "មុខងារ"
17549 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17552 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
17554 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17557 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Range and sampling"
17562 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
17564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17565 msgid "Remove rectangle"
17566 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
17568 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17569 msgid "Samples"
17570 msgstr "គំរូ"
17572 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17573 #, fuzzy
17574 msgid ""
17575 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17576 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17577 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17578 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17579 "determined numerically."
17580 msgstr ""
17581 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
17582 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
17583 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
17584 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
17586 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17587 #, fuzzy
17588 msgid ""
17589 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17590 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17591 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17592 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17593 "constants pi and e are also available."
17594 msgstr ""
17595 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
17596 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
17597 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
17598 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
17599 "ដែរ ។"
17601 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Start X value"
17604 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17606 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17607 msgid "Use"
17608 msgstr "ប្រើ"
17610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17611 msgid "Use polar coordinates"
17612 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
17614 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17617 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
17619 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17620 #, fuzzy
17621 msgid "Y value of rectangle's top"
17622 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
17624 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17625 msgid "Circular pitch, px"
17626 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
17628 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17629 msgid "Gear"
17630 msgstr "ស្ពឺ"
17632 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17633 msgid "Number of teeth"
17634 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
17636 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17637 msgid "Pressure angle"
17638 msgstr "សង្កត់មុំ"
17640 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17641 msgid "GIMP XCF"
17642 msgstr "GIMP XCF"
17644 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17645 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17646 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
17648 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17649 msgid "Save Grid:"
17650 msgstr ""
17652 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Save Guides:"
17655 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
17657 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17658 msgid "Border Thickness / px"
17659 msgstr ""
17661 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17662 #, fuzzy
17663 msgid "Cartesian Grid"
17664 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
17666 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17667 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17668 msgstr ""
17670 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17671 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17672 msgstr ""
17674 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17675 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17676 msgstr ""
17678 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17679 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17680 msgstr ""
17682 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17683 msgid "Major X Division Thickness / px"
17684 msgstr ""
17686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17687 #, fuzzy
17688 msgid "Major X Divisions"
17689 msgstr "ការចែក"
17691 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17692 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17693 msgstr ""
17695 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17696 #, fuzzy
17697 msgid "Major Y Division Spacing"
17698 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
17700 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17701 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17702 msgstr ""
17704 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Major Y Divisions"
17707 msgstr "ការចែក"
17709 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17710 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17711 msgstr ""
17713 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17714 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17715 msgstr ""
17717 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17718 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17719 msgstr ""
17721 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17722 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17723 msgstr ""
17725 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17726 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17727 msgstr ""
17729 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17730 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17731 msgstr ""
17733 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17734 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17735 msgstr ""
17737 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17738 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17739 msgstr ""
17741 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Angle Divisions"
17744 msgstr "ការចែក"
17746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17747 msgid "Angle Divisions at Centre"
17748 msgstr ""
17750 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17751 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17752 msgstr ""
17754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17755 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17756 msgstr ""
17758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17759 msgid "Circumferential Label Size / px"
17760 msgstr ""
17762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17763 msgid "Circumferential Labels"
17764 msgstr ""
17766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17767 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17768 msgstr ""
17770 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17771 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17772 msgstr ""
17774 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17775 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17776 msgstr ""
17778 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17779 msgid "Major Circular Divisions"
17780 msgstr ""
17782 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17783 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17784 msgstr ""
17786 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17787 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17788 msgstr ""
17790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17791 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17792 msgstr ""
17794 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17795 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17796 msgstr ""
17798 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17799 msgid "Polar Grid"
17800 msgstr ""
17802 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17803 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17804 msgstr ""
17806 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17807 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17808 msgstr ""
17810 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17811 msgid "Draw Handles"
17812 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
17814 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17815 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17816 msgstr ""
17818 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17819 #, fuzzy
17820 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17821 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17823 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17824 #, fuzzy
17825 msgid "HPGL Output"
17826 msgstr "លទ្ធផល SVG"
17828 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17829 msgid "Ask Us a Question"
17830 msgstr "សួរសំណួរយើង"
17832 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17833 msgid "Command Line Options"
17834 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
17836 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17837 msgid "FAQ"
17838 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
17840 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17841 msgid "Keys and Mouse Reference"
17842 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
17844 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17845 msgid "Inkscape Manual"
17846 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
17848 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17849 msgid "New in This Version"
17850 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
17852 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17853 msgid "Report a Bug"
17854 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
17856 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17857 msgid "SVG 1.1 Specification"
17858 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
17860 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17861 msgid "Duplicate endpaths"
17862 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
17864 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17865 msgid "Interpolate"
17866 msgstr "កែខៃ"
17868 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Interpolate style"
17871 msgstr "កែខៃ"
17873 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17874 msgid "Interpolation method"
17875 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
17877 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17878 msgid "Interpolation steps"
17879 msgstr "ជំហានកែខៃ"
17881 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17882 msgid "Axiom"
17883 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
17885 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17886 msgid "Axiom and rules"
17887 msgstr ""
17889 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17890 msgid "L-system"
17891 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17893 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17894 msgid "Left angle"
17895 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
17897 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17898 #, no-c-format
17899 msgid "Randomize angle (%)"
17900 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
17902 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17903 #, no-c-format
17904 msgid "Randomize step (%)"
17905 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
17907 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17908 msgid "Right angle"
17909 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
17911 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17912 msgid "Rules"
17913 msgstr "បន្ទាត់"
17915 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17916 msgid "Step length (px)"
17917 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17919 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17920 msgid ""
17921 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17922 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17923 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17924 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17925 "point"
17926 msgstr ""
17928 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17929 msgid "Lorem ipsum"
17930 msgstr "Lorem ipsum"
17932 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17933 msgid "Number of paragraphs"
17934 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
17936 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17937 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17938 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17940 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17941 msgid "Sentences per paragraph"
17942 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
17944 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17945 msgid ""
17946 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17947 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17948 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17949 msgstr ""
17950 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
17951 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
17952 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
17954 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17955 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17956 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
17958 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17959 msgid "Font size [px]"
17960 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
17962 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17963 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17964 msgid "Length Unit: "
17965 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
17967 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17968 msgid "Measure"
17969 msgstr "រង្វាស់"
17971 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17972 msgid "Measure Path"
17973 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
17975 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17976 msgid "Offset [px]"
17977 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17979 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17980 msgid "Precision"
17981 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
17983 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17984 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17985 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
17987 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17988 msgid ""
17989 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17990 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17991 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17992 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17993 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17994 "real world, Scale must be set to 250."
17995 msgstr ""
17996 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែល"
17997 "បានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទ"
17998 "ទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
17999 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
18001 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
18002 msgid "Extrude"
18003 msgstr "ហូត"
18005 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
18006 msgid "Magnitude"
18007 msgstr "ទំហំ"
18009 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
18010 msgid "ASCII Text with outline markup"
18011 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
18013 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
18014 msgid "Text Outline File (*.outline)"
18015 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
18017 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
18018 msgid "Text Outline Input"
18019 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
18021 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
18022 msgid "Copies of the pattern:"
18023 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
18025 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
18026 msgid "Deformation type:"
18027 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
18029 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
18030 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
18031 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
18032 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
18034 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
18035 msgid "Pattern along Path"
18036 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
18038 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
18039 msgid "Ribbon"
18040 msgstr ""
18042 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Snake"
18045 msgstr "ឆៀង"
18047 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
18048 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
18049 msgid "Space between copies:"
18050 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
18052 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
18053 msgid ""
18054 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
18055 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
18056 "clones... allowed)"
18057 msgstr ""
18058 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
18059 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
18061 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
18062 #, fuzzy
18063 msgid "Cloned"
18064 msgstr "ក្លូន"
18066 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Copied"
18069 msgstr "បានផ្សំ"
18071 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
18072 #, fuzzy
18073 msgid "Follow path orientation."
18074 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
18076 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Moved"
18079 msgstr "ផ្លាស់ទី"
18081 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Original pattern will be:"
18084 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
18086 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
18087 #, fuzzy
18088 msgid "Scatter"
18089 msgstr "លំនាំ"
18091 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
18092 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
18093 msgstr ""
18095 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
18096 #, fuzzy
18097 msgid ""
18098 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
18099 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
18100 "clones... allowed)"
18101 msgstr ""
18102 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
18103 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
18105 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
18106 msgid "Bleed (in)"
18107 msgstr "សម្រក់"
18109 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
18110 msgid "Bond Weight #"
18111 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
18113 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
18114 msgid "Book Height (inches)"
18115 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
18117 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
18118 msgid "Book Properties"
18119 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
18121 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
18122 msgid "Book Width (inches)"
18123 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
18125 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
18126 msgid "Caliper (inches)"
18127 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
18129 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
18130 msgid "Cover"
18131 msgstr "គម្រប"
18133 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
18134 msgid "Cover Thickness Measurement"
18135 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
18137 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
18138 msgid "Generate Template"
18139 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
18141 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
18142 msgid "Interior Pages"
18143 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
18145 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
18146 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
18147 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
18149 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
18150 msgid "Number of Pages"
18151 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
18153 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
18154 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
18155 msgstr "Pages Per Inch (PPI)"
18157 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
18158 msgid "Paper Thickness Measurement"
18159 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
18161 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
18162 msgid "Perfect-Bound Cover"
18163 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
18165 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
18166 msgid "Remove existing guides"
18167 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
18169 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
18170 msgid "Specify Width"
18171 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
18173 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
18174 msgid "Perspective"
18175 msgstr "យថាទស្សន៍"
18177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
18178 #, fuzzy
18179 msgid "3D Polyhedron"
18180 msgstr "ពហុកោណ"
18182 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Clockwise Wound Object"
18185 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
18187 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
18188 msgid "Cube"
18189 msgstr ""
18191 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
18192 msgid "Cuboctohedron"
18193 msgstr ""
18195 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
18196 msgid "Dodecahedron"
18197 msgstr ""
18199 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
18200 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
18201 msgstr ""
18203 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
18204 msgid "Edge-Specified"
18205 msgstr ""
18207 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Edges"
18210 msgstr "គែម\t"
18212 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
18213 msgid "Face-Specified"
18214 msgstr ""
18216 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Faces"
18219 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
18221 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Filename:"
18224 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
18226 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
18227 msgid "Fill Colour (Blue)"
18228 msgstr ""
18230 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
18231 msgid "Fill Colour (Green)"
18232 msgstr ""
18234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
18235 msgid "Fill Colour (Red)"
18236 msgstr ""
18238 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
18239 #, fuzzy, no-c-format
18240 msgid "Fill Opacity/ %"
18241 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
18243 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
18244 msgid "Great Dodecahedron"
18245 msgstr ""
18247 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
18248 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
18249 msgstr ""
18251 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
18252 msgid "Icosahedron"
18253 msgstr ""
18255 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Light x-Position"
18258 msgstr "ទីតាំង"
18260 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Light y-Position"
18263 msgstr "ទីតាំង"
18265 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Light z-Position"
18268 msgstr "ទីតាំង"
18270 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
18271 msgid "Line Thickness / px"
18272 msgstr ""
18274 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
18275 msgid "Load From File"
18276 msgstr ""
18278 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Maximum"
18281 msgstr "មធ្យម"
18283 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18284 msgid "Mean"
18285 msgstr ""
18287 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Minimum"
18290 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Model File"
18295 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
18297 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Object Type"
18300 msgstr "វត្ថុ"
18302 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18303 #, fuzzy
18304 msgid "Object:"
18305 msgstr "វត្ថុ"
18307 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Octahedron"
18310 msgstr "ផ្សេងៗ"
18312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18313 #, fuzzy
18314 msgid "Report Normal Vector Information"
18315 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
18317 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Rotate Around:"
18320 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
18322 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18323 #, fuzzy
18324 msgid "Rotation / Degrees"
18325 msgstr "បង្វិល (deg)"
18327 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Scaling Factor"
18330 msgstr "កត្តាទ្រេត"
18332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Shading"
18335 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
18337 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18338 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18339 msgstr ""
18341 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18342 msgid "Snub Cube"
18343 msgstr ""
18345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18346 msgid "Snub Dodecahedron"
18347 msgstr ""
18349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18350 #, fuzzy, no-c-format
18351 msgid "Stroke Opacity/ %"
18352 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
18354 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18355 msgid "Tetrahedron"
18356 msgstr ""
18358 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Then Rotate Around:"
18361 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18363 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18364 msgid "Truncated Cube"
18365 msgstr ""
18367 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18368 msgid "Truncated Dodecahedron"
18369 msgstr ""
18371 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18372 msgid "Truncated Icosahedron"
18373 msgstr ""
18375 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18376 msgid "Truncated Octahedron"
18377 msgstr ""
18379 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18380 msgid "Truncated Tetrahedron"
18381 msgstr ""
18383 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Vertices"
18386 msgstr "បញ្ឈរ"
18388 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18389 #, fuzzy
18390 msgid "View"
18391 msgstr "មើល"
18393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18394 msgid "X-Axis"
18395 msgstr ""
18397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18398 msgid "Y-Axis"
18399 msgstr ""
18401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18402 msgid "Z-Axis"
18403 msgstr ""
18405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18406 msgid "Z-Sort Faces By:"
18407 msgstr ""
18409 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18410 msgid "Postscript"
18411 msgstr "Postscript"
18413 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18414 msgid "Postscript (*.ps)"
18415 msgstr "Postscript (*.ps)"
18417 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18418 msgid "Postscript Input"
18419 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
18421 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18422 msgid "Jitter nodes"
18423 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
18425 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18426 #, fuzzy
18427 msgid "Maximum displacement in X, px"
18428 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
18430 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18431 #, fuzzy
18432 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18433 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
18435 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18436 msgid "Shift node handles"
18437 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
18439 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18440 msgid "Shift nodes"
18441 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
18443 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18444 msgid ""
18445 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18446 "selected path."
18447 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
18449 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18450 msgid "Use normal distribution"
18451 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
18453 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18454 msgid "Alphabet Soup"
18455 msgstr ""
18457 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Random Seed"
18460 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18462 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18463 msgid "Bar Height:"
18464 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
18466 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18467 msgid "Barcode"
18468 msgstr "កូដផលិតផល"
18470 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18471 msgid "Barcode Data:"
18472 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
18474 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18475 msgid "Barcode Type:"
18476 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
18478 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Arbitrary Angle:"
18481 msgstr "រៀបចំ"
18483 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Bottom"
18486 msgstr "បាត"
18488 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18489 msgid "Bottom to Top (90)"
18490 msgstr ""
18492 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Horizontal Point:"
18495 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
18497 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Left"
18500 msgstr "ft"
18502 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18503 msgid "Left to Right (0)"
18504 msgstr ""
18506 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18507 #, fuzzy
18508 msgid "Middle"
18509 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
18511 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Radial Inward"
18514 msgstr "ជម្រាលមូល"
18516 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18517 #, fuzzy
18518 msgid "Radial Outward"
18519 msgstr "ជម្រាលមូល"
18521 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18522 #, fuzzy
18523 msgid "Restack"
18524 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
18526 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18527 msgid "Restack Direction:"
18528 msgstr ""
18530 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18531 #, fuzzy
18532 msgid "Right"
18533 msgstr "សិទ្ធិ"
18535 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18536 msgid "Right to Left (180)"
18537 msgstr ""
18539 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18540 #, fuzzy
18541 msgid "Top to Bottom (270)"
18542 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
18544 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Vertical Point:"
18547 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
18549 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18550 msgid "Initial size"
18551 msgstr "ទំហំដើម"
18553 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18554 msgid "Minimum size"
18555 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18557 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18558 msgid "Random Tree"
18559 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18561 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18562 #, no-c-format
18563 msgid "Curve (%):"
18564 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18566 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18567 msgid "Rubber Stretch"
18568 msgstr "ជ័រលាត"
18570 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18571 #, no-c-format
18572 msgid "Strength (%):"
18573 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18575 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18578 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
18580 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18581 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18582 msgstr ""
18584 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18585 msgid "sK1 vector graphics files input"
18586 msgstr ""
18588 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18589 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18590 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
18592 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18593 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18594 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
18596 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18597 msgid "Sketch Input"
18598 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
18600 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18601 msgid "Gear Placement"
18602 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
18604 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18605 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18606 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
18608 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18609 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18610 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18612 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18613 msgid "Quality (Default = 16)"
18614 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18616 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18617 msgid "R - Ring Radius (px)"
18618 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18620 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18621 msgid "Rotation (deg)"
18622 msgstr "បង្វិល (deg)"
18624 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18625 msgid "Spirograph"
18626 msgstr "គួច"
18628 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18629 msgid "d - Pen Radius (px)"
18630 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18632 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18633 msgid "r - Gear Radius (px)"
18634 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
18636 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18637 msgid "Behavior"
18638 msgstr "ឥរិយាបថ"
18640 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18641 msgid "Straighten Segments"
18642 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
18644 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18645 msgid "Envelope"
18646 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
18648 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18649 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18650 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18652 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18653 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18654 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18656 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18657 msgid "XAML Output"
18658 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18660 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18661 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18662 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
18664 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18665 msgid ""
18666 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18667 "files"
18668 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
18670 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18671 msgid "ZIP Output"
18672 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18674 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Convert to Braille"
18677 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
18679 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18680 msgid "fLIP cASE"
18681 msgstr "fLIP cASE"
18683 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18684 msgid "lowercase"
18685 msgstr "អក្សរតូច"
18687 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18688 msgid "rANdOm CasE"
18689 msgstr "rANdOm CasE"
18691 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18692 #, fuzzy
18693 msgid "By:"
18694 msgstr "Ry ៖"
18696 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Replace text"
18699 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
18701 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18702 #, fuzzy
18703 msgid "Replace:"
18704 msgstr "ជំនួស"
18706 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18707 msgid "Sentence case"
18708 msgstr "ប្រយោគ"
18710 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18711 msgid "Title Case"
18712 msgstr "ចំណងជើង"
18714 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18715 msgid "UPPERCASE"
18716 msgstr "អក្សរធំ"
18718 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18719 #, fuzzy
18720 msgid "Angle a / deg"
18721 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18723 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Angle b / deg"
18726 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18728 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18729 #, fuzzy
18730 msgid "Angle c / deg"
18731 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18733 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18734 msgid "From Side a and Angles a, b"
18735 msgstr ""
18737 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18738 msgid "From Side c and Angles a, b"
18739 msgstr ""
18741 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18742 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18743 msgstr ""
18745 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18746 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18747 msgstr ""
18749 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18750 msgid "From Three Sides"
18751 msgstr ""
18753 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18754 #, fuzzy
18755 msgid "Side Length a / px"
18756 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18758 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18759 #, fuzzy
18760 msgid "Side Length b / px"
18761 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18763 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18764 #, fuzzy
18765 msgid "Side Length c / px"
18766 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18768 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18769 #, fuzzy
18770 msgid "Triangle"
18771 msgstr "តែមួយគត់"
18773 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18774 msgid "ASCII Text"
18775 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18777 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18778 msgid "Text File (*.txt)"
18779 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
18781 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18782 msgid "Text Input"
18783 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
18785 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18786 msgid "Amount of whirl"
18787 msgstr "ចំនួនគួច"
18789 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18790 msgid "Rotation is clockwise"
18791 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
18793 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18794 msgid "Whirl"
18795 msgstr "គួច"
18797 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18798 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18799 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
18801 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18802 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18803 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
18805 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18806 msgid "Windows Metafile Input"
18807 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
18809 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18810 msgid "XAML Input"
18811 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
18813 #~ msgid ""
18814 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
18815 #~ msgstr ""
18816 #~ "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
18818 #~ msgid "Bend Path"
18819 #~ msgstr "ផ្លូវកោង"
18821 #~ msgid "Slant"
18822 #~ msgstr "ភាពទេរ"
18824 #~ msgid "Stroke path"
18825 #~ msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
18827 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
18828 #~ msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
18830 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
18831 #~ msgstr "y = y + x*(កត្តាទេរ)"
18833 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
18834 #~ msgstr "កូអរដោនេ x នៃចំណុចនេះគឺនៅជុំវិញដែលទេរនឹងកើតឡើង"
18836 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
18837 #~ msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
18839 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
18840 #~ msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
18842 #~ msgid ""
18843 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
18844 #~ msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
18846 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
18847 #~ msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
18849 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
18850 #~ msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
18852 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
18853 #~ msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
18855 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
18856 #~ msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងពិសេស</b>"
18858 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
18859 #~ msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
18861 #~ msgid ""
18862 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
18863 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
18864 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
18865 #~ msgstr ""
18866 #~ "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុង"
18867 #~ "របារភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
18869 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
18870 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូចបន្តិច"
18872 #~ msgid ""
18873 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
18874 #~ "restart)"
18875 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
18877 #~ msgid "_Apply"
18878 #~ msgstr "អនុវត្ត"
18880 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
18881 #~ msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
18883 #~ msgid "Shape"
18884 #~ msgstr "រាង"
18886 #~ msgid "Tall"
18887 #~ msgstr "ខ្ពស់"
18889 #~ msgid "Square"
18890 #~ msgstr "ការ៉េ"
18892 #~ msgid "Wide"
18893 #~ msgstr "ទូលាយ"
18895 #~ msgid "Delete Segment"
18896 #~ msgstr "លុបចម្រៀក"
18898 #~ msgid "Node Break"
18899 #~ msgstr "បំបែកថ្នាំង"
18901 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
18902 #~ msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
18904 #~ msgid "Custom..."
18905 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
18907 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
18908 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
18910 #~ msgid "Developer Examples"
18911 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
18913 #~ msgid "RadioButton example"
18914 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
18916 #~ msgid "Select option: "
18917 #~ msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
18919 #~ msgid "Select second option: "
18920 #~ msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
18922 #~ msgid "Random Point"
18923 #~ msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
18925 #~ msgid "Random Position"
18926 #~ msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"