f8b89b585c3fb7b70ad502c834b56d7a76bcf380
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-09 08:31+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: 0\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
51 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
57 #: ../src/connector-context.cpp:520
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
61 #: ../src/connector-context.cpp:749
62 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
63 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
65 #: ../src/connector-context.cpp:797
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:962
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
74 #: ../src/connector-context.cpp:986
75 msgid "Finishing connector"
76 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1130
79 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
80 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1203
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1314
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
98 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
102 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
103 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
104 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:149
107 msgid "Create guide"
108 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:233
111 msgid "Move guide"
112 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
114 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
115 msgid "Delete guide"
116 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
118 #: ../src/desktop.cpp:722
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
122 #: ../src/desktop.cpp:747
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
148 msgid "Unclump tiled clones"
149 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
156 msgid "Delete tiled clones"
157 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
164 msgid ""
165 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
166 "group</b>."
167 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
170 msgid "Create tiled clones"
171 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
174 msgid "<small>Per row:</small>"
175 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
178 msgid "<small>Per column:</small>"
179 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
182 msgid "<small>Randomize:</small>"
183 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
186 msgid "_Symmetry"
187 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
189 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
190 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
191 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
192 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
193 #.
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
195 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
196 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
198 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
200 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
201 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
204 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
205 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
208 msgid "<b>PM</b>: reflection"
209 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
211 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
212 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
214 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
215 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
218 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
219 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
222 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
223 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
226 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
227 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
230 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
231 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
234 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
235 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
238 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
239 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
242 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
243 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
246 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
247 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
250 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
251 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
254 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
255 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
258 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
259 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
262 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
263 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
266 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
267 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
270 msgid "S_hift"
271 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
273 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
275 #, no-c-format
276 msgid "<b>Shift X:</b>"
277 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
280 #, no-c-format
281 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
282 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
287 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
290 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
291 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
293 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
295 #, no-c-format
296 msgid "<b>Shift Y:</b>"
297 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
300 #, no-c-format
301 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
302 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
305 #, no-c-format
306 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
307 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
310 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
311 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
314 msgid "<b>Exponent:</b>"
315 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
318 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
322 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
340 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
343 msgid "<small>Cumulate:</small>"
344 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
347 msgid "Cumulate the shifts for each row"
348 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
351 msgid "Cumulate the shifts for each column"
352 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
354 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
356 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
357 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
360 msgid "Exclude tile height in shift"
361 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
364 msgid "Exclude tile width in shift"
365 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
368 msgid "Sc_ale"
369 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
372 msgid "<b>Scale X:</b>"
373 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
376 #, no-c-format
377 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
378 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
381 #, no-c-format
382 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
383 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
386 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
387 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
390 msgid "<b>Scale Y:</b>"
391 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
394 #, no-c-format
395 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
396 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
399 #, no-c-format
400 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
401 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
404 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
405 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
408 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
409 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
412 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
413 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
416 msgid "<b>Base:</b>"
417 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
420 msgid ""
421 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
422 msgstr ""
423 "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
426 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
427 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
430 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
431 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
434 msgid "Cumulate the scales for each row"
435 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
438 msgid "Cumulate the scales for each column"
439 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
442 msgid "_Rotation"
443 msgstr "ការបង្វិល"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
446 msgid "<b>Angle:</b>"
447 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
450 #, no-c-format
451 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
452 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
455 #, no-c-format
456 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
457 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
460 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
461 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
464 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
465 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
468 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
469 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
472 msgid "Cumulate the rotation for each row"
473 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
476 msgid "Cumulate the rotation for each column"
477 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
480 msgid "_Blur & opacity"
481 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
484 msgid "<b>Blur:</b>"
485 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
488 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
489 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
492 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
493 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
496 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
497 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
500 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
501 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
504 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
505 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
508 msgid "<b>Fade out:</b>"
509 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
512 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
513 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
516 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
517 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
520 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
521 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
524 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
525 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
528 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
529 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
532 msgid "Co_lor"
533 msgstr "ពណ៌"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
536 msgid "Initial color: "
537 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
540 msgid "Initial color of tiled clones"
541 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
544 msgid ""
545 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
546 "stroke)"
547 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
550 msgid "<b>H:</b>"
551 msgstr "<b>H ៖</b>"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
554 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
555 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
558 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
559 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
562 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
563 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
566 msgid "<b>S:</b>"
567 msgstr "<b>S ៖</b>"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
570 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
571 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
574 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
575 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
578 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
579 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
582 msgid "<b>L:</b>"
583 msgstr "<b>L ៖ </b>"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
586 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
587 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
590 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
591 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
594 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
595 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
598 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
599 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
602 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
603 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
606 msgid "_Trace"
607 msgstr "ដាន"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
610 msgid "Trace the drawing under the tiles"
611 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
614 msgid ""
615 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
616 "apply it to the clone"
617 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
620 msgid "1. Pick from the drawing:"
621 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
624 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
625 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
626 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
627 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
639 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
640 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
641 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
642 msgid "Color"
643 msgstr "ពណ៌"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
646 msgid "Pick the visible color and opacity"
647 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
650 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
651 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
654 msgid "Opacity"
655 msgstr "ភាពស្រអាប់"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
658 msgid "Pick the total accumulated opacity"
659 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
662 msgid "R"
663 msgstr "R"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
666 msgid "Pick the Red component of the color"
667 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
670 msgid "G"
671 msgstr "G"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
674 msgid "Pick the Green component of the color"
675 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
678 msgid "B"
679 msgstr "B"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
682 msgid "Pick the Blue component of the color"
683 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
685 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
686 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
688 msgid "clonetiler|H"
689 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
692 msgid "Pick the hue of the color"
693 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
698 msgid "clonetiler|S"
699 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
702 msgid "Pick the saturation of the color"
703 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
705 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
706 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
708 msgid "clonetiler|L"
709 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
712 msgid "Pick the lightness of the color"
713 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
716 msgid "2. Tweak the picked value:"
717 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
720 msgid "Gamma-correct:"
721 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
724 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
725 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
728 msgid "Randomize:"
729 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
732 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
733 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
736 msgid "Invert:"
737 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
740 msgid "Invert the picked value"
741 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
744 msgid "3. Apply the value to the clones':"
745 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
748 msgid "Presence"
749 msgstr "តំណាង"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
752 msgid ""
753 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
754 "that point"
755 msgstr ""
756 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
760 msgid "Size"
761 msgstr "ទំហំ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
764 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
765 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
768 msgid ""
769 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
770 "or stroke)"
771 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
774 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
775 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
778 msgid "How many rows in the tiling"
779 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
782 msgid "How many columns in the tiling"
783 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
786 msgid "Width of the rectangle to be filled"
787 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
790 msgid "Height of the rectangle to be filled"
791 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
794 msgid "Rows, columns: "
795 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
798 msgid "Create the specified number of rows and columns"
799 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
802 msgid "Width, height: "
803 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
806 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
807 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
810 msgid "Use saved size and position of the tile"
811 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
814 msgid ""
815 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
816 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
817 msgstr ""
818 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
819 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
822 msgid " <b>_Create</b> "
823 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
826 msgid "Create and tile the clones of the selection"
827 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
829 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
830 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
831 #. diagrams on the left in the following screenshot:
832 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
833 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
835 msgid " _Unclump "
836 msgstr "រាយប៉ាយ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
839 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
840 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
843 msgid " Re_move "
844 msgstr "យកចេញ"
846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
847 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
848 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
851 msgid " R_eset "
852 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
854 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
856 msgid ""
857 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
858 "to zero"
859 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
861 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
862 msgid "Messages"
863 msgstr "សារ"
865 #. ## Add a menu for clear()
866 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
867 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
868 msgid "_File"
869 msgstr "ឯកសារ"
871 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
872 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
873 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
874 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
875 msgid "_Clear"
876 msgstr "ជម្រះ"
878 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
879 msgid "Capture log messages"
880 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
882 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
883 msgid "Release log messages"
884 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
886 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
887 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
888 msgid "none"
889 msgstr "គ្មាន"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
892 msgid "_Page"
893 msgstr "ទំព័រ"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
896 msgid "_Drawing"
897 msgstr "គំនូរ"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
900 msgid "_Selection"
901 msgstr "ជម្រើស"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
904 msgid "_Custom"
905 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
908 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
909 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
912 msgid "Units:"
913 msgstr "ឯកត្តា ៖"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
916 msgid "_x0:"
917 msgstr "_x0 ៖"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
920 msgid "x_1:"
921 msgstr "x_1 ៖"
923 #. Stroke width
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
927 msgid "Width:"
928 msgstr "ទទឹង ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
931 msgid "_y0:"
932 msgstr "_y0 ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
935 msgid "y_1:"
936 msgstr "y_1 ៖"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
939 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
940 msgid "Height:"
941 msgstr "កម្ពស់ ៖"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
944 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
945 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
948 msgid "_Width:"
949 msgstr "ទទឹង ៖"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
952 msgid "pixels at"
953 msgstr "ភីចសែលនៅ"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
956 msgid "dp_i"
957 msgstr "dpi"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
960 msgid "dpi"
961 msgstr "dpi"
963 #. true = has mnemonic
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
965 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
966 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
969 msgid "_Browse..."
970 msgstr "រកមើល..."
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
973 msgid "Batch export all selected objects"
974 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
977 msgid ""
978 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
979 "(caution, overwrites without asking!)"
980 msgstr ""
981 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
982 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
985 msgid "Hide all except selected"
986 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
989 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
990 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
993 msgid "_Export"
994 msgstr "នាំចេញ "
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
997 msgid "Export the bitmap file with these settings"
998 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1001 #, c-format
1002 msgid "Batch export %d selected objects"
1003 msgstr "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1006 msgid "Export in progress"
1007 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1009 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1010 #, c-format
1011 msgid "Exporting %d files"
1012 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1017 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1020 msgid "You have to enter a filename"
1021 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1024 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1025 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1028 #, c-format
1029 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1030 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1033 #, c-format
1034 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1035 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1038 msgid "Select a filename for exporting"
1039 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1042 msgid "Change fill rule"
1043 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1046 msgid "Set fill color"
1047 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1049 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1051 msgid "Remove fill"
1052 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1054 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1055 msgid "Set gradient on fill"
1056 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1058 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1059 msgid "Set pattern on fill"
1060 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1062 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1063 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1067 msgid "Unset fill"
1068 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1070 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1074 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1075 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1076 msgstr[1] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1079 msgid "exact"
1080 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1083 msgid "partial"
1084 msgstr "លំអៀង"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1087 msgid "No objects found"
1088 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1091 msgid "T_ype: "
1092 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1095 msgid "Search in all object types"
1096 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1099 msgid "All types"
1100 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1103 msgid "Search all shapes"
1104 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1107 msgid "All shapes"
1108 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1111 msgid "Search rectangles"
1112 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1115 msgid "Rectangles"
1116 msgstr "ចតុកោណកែង"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1119 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1120 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1123 msgid "Ellipses"
1124 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1127 msgid "Search stars and polygons"
1128 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1131 msgid "Stars"
1132 msgstr "ផ្កាយ"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1135 msgid "Search spirals"
1136 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1139 msgid "Spirals"
1140 msgstr "គួច"
1142 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1143 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1145 msgid "Search paths, lines, polylines"
1146 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1149 msgid "Paths"
1150 msgstr "ផ្លូវ"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1153 msgid "Search text objects"
1154 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1157 msgid "Texts"
1158 msgstr "អត្ថបទ"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1161 msgid "Search groups"
1162 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1165 msgid "Groups"
1166 msgstr "ក្រុម"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1169 msgid "Search clones"
1170 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
1174 msgid "Clones"
1175 msgstr "ក្លូន"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1178 msgid "Search images"
1179 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1182 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1183 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1184 msgid "Images"
1185 msgstr "រូបភាព"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1188 msgid "Search offset objects"
1189 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1192 msgid "Offsets"
1193 msgstr "អុហ្វសិត"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1196 msgid "_Text: "
1197 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1200 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1201 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1204 msgid "_ID: "
1205 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1208 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1209 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1212 msgid "_Style: "
1213 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1216 msgid ""
1217 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1218 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1221 msgid "_Attribute: "
1222 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1225 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1226 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1229 msgid "Search in s_election"
1230 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1233 msgid "Limit search to the current selection"
1234 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1237 msgid "Search in current _layer"
1238 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1241 msgid "Limit search to the current layer"
1242 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1245 msgid "Include _hidden"
1246 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1249 msgid "Include hidden objects in search"
1250 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1253 msgid "Include l_ocked"
1254 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1257 msgid "Include locked objects in search"
1258 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1261 msgid "Clear values"
1262 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1265 msgid "_Find"
1266 msgstr "រក"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1269 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1270 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1272 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1273 msgid "Measure unit:"
1274 msgstr "ឯកតារង្វាស់ ៖"
1276 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1277 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1278 msgid "X:"
1279 msgstr "X ៖"
1281 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1283 msgid "Y:"
1284 msgstr "Y ៖"
1286 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1287 msgid "Degrees:"
1288 msgstr "ដឺក្រេ ៖"
1290 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1291 msgid "Rela_tive change"
1292 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1294 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1295 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1296 msgstr "ផ្លាស់ទី និងបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងទៅនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1298 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1299 msgid "Set guide properties"
1300 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1302 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1303 msgid "Guideline"
1304 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1306 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1307 #, c-format
1308 msgid "Guideline: %s"
1309 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1311 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1312 #, c-format
1313 msgid "Current settings: %s"
1314 msgstr "ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1316 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1317 #, c-format
1318 msgid "%d x %d"
1319 msgstr "%d x %d"
1321 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1323 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1324 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1325 msgid "Selection"
1326 msgstr "ជម្រើស"
1328 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1329 msgid "Selection only or whole document"
1330 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1332 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1333 msgid "Refresh the icons"
1334 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1336 #. Create the label for the object id
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1341 msgid "_Id"
1342 msgstr "លេខសម្គាល់"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1345 msgid ""
1346 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1347 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាតតែតួអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: )"
1349 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1351 #: ../src/verbs.cpp:2362
1352 msgid "_Set"
1353 msgstr "កំណត់"
1355 #. Create the label for the object label
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1357 msgid "_Label"
1358 msgstr "ស្លាក"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1361 msgid "A freeform label for the object"
1362 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1364 #. Create the label for the object title
1365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1366 msgid "Title"
1367 msgstr "ចំណងជើង"
1369 #. Create the frame for the object description
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1371 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1372 msgid "Description"
1373 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1375 #. Hide
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1377 msgid "_Hide"
1378 msgstr "លាក់"
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1381 msgid "Check to make the object invisible"
1382 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1384 #. Lock
1385 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1387 msgid "L_ock"
1388 msgstr "ចាក់សោ"
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1391 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1392 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1396 msgid "Ref"
1397 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1400 msgid "Lock object"
1401 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1404 msgid "Unlock object"
1405 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1408 msgid "Hide object"
1409 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1412 msgid "Unhide object"
1413 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1416 msgid "Id invalid! "
1417 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1420 msgid "Id exists! "
1421 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1424 msgid "Set object ID"
1425 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1428 msgid "Set object label"
1429 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1432 msgid "Set object title"
1433 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1436 msgid "Set object description"
1437 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1439 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1440 msgid "Unhide layer"
1441 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1443 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1444 msgid "Hide layer"
1445 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1447 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1448 msgid "Lock layer"
1449 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1451 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1452 msgid "Unlock layer"
1453 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1455 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1456 msgid "New"
1457 msgstr "ថ្មី"
1459 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1460 msgid "Top"
1461 msgstr "កំពូល"
1463 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1464 msgid "Up"
1465 msgstr "ឡើងលើ"
1467 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1468 msgid "Dn"
1469 msgstr "ចុះក្រោម"
1471 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1472 msgid "Bot"
1473 msgstr "បាត"
1475 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1476 msgid "X"
1477 msgstr "X"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1480 msgid "Layer name:"
1481 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1484 msgid "Add layer"
1485 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1488 msgid "Above current"
1489 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1492 msgid "Below current"
1493 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1496 msgid "As sublayer of current"
1497 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1500 msgid "Position:"
1501 msgstr "ទីតាំង ៖"
1503 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1504 msgid "Rename Layer"
1505 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1507 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1508 msgid "_Rename"
1509 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1511 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1512 msgid "Rename layer"
1513 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1515 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1517 msgid "Renamed layer"
1518 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1521 msgid "Add Layer"
1522 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1525 msgid "_Add"
1526 msgstr "បន្ថែម"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1529 msgid "New layer created."
1530 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1533 msgid "Href:"
1534 msgstr "Href ៖"
1536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1537 msgid "Target:"
1538 msgstr "គោលដៅ ៖"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1541 msgid "Type:"
1542 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1544 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1545 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1547 msgid "Role:"
1548 msgstr "តួនាទី ៖"
1550 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1551 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1553 msgid "Arcrole:"
1554 msgstr "Arcrole ៖"
1556 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1557 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1558 msgid "Title:"
1559 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1562 msgid "Show:"
1563 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1565 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1567 msgid "Actuate:"
1568 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1571 msgid "URL:"
1572 msgstr "URL ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1575 #, c-format
1576 msgid "%s Properties"
1577 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1580 msgid "CC Attribution"
1581 msgstr "ការកំណត់ CC"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1584 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1585 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1588 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1589 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1592 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1593 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1596 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1597 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1600 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1601 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1604 msgid "Public Domain"
1605 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1608 msgid "FreeArt"
1609 msgstr "FreeArt"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1612 msgid "Open Font License"
1613 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1616 msgid "Name by which this document is formally known."
1617 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1620 msgid "Date"
1621 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1624 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1625 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1628 msgid "Format"
1629 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1632 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1633 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1639 msgid "Type"
1640 msgstr "ប្រភេទ"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1643 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1644 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1647 msgid "Creator"
1648 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1651 msgid ""
1652 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1653 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1656 msgid "Rights"
1657 msgstr "សិទ្ធិ"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1660 msgid ""
1661 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1662 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1665 msgid "Publisher"
1666 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1669 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1670 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1673 msgid "Identifier"
1674 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1677 msgid "Unique URI to reference this document."
1678 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1681 msgid "Source"
1682 msgstr "ប្រភព"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1685 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1686 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1689 msgid "Relation"
1690 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1693 msgid "Unique URI to a related document."
1694 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1697 msgid "Language"
1698 msgstr "ភាសា"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1701 msgid ""
1702 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1703 "document. (e.g. 'en-GB')"
1704 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1707 msgid "Keywords"
1708 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1711 msgid ""
1712 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1713 "classifications."
1714 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1716 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1717 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1719 msgid "Coverage"
1720 msgstr "ទំហំ"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1723 msgid "Extent or scope of this document."
1724 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1727 msgid "A short account of the content of this document."
1728 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1730 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1732 msgid "Contributors"
1733 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1736 msgid ""
1737 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1738 "this document."
1739 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1741 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1743 msgid "URI"
1744 msgstr "URI"
1746 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1748 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1749 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1751 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1753 msgid "Fragment"
1754 msgstr "បំណែក"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1757 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1758 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1760 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1761 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1762 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1763 msgid "Set attribute"
1764 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1766 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1767 msgid "Set stroke color"
1768 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1770 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1772 msgid "Remove stroke"
1773 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1775 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1776 msgid "Set gradient on stroke"
1777 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1780 msgid "Set pattern on stroke"
1781 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1786 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1787 msgid "Unset stroke"
1788 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1790 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1791 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
1795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
1796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119
1797 msgid "None"
1798 msgstr "គ្មាន"
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1801 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1802 msgid "No document selected"
1803 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1806 msgid "Set markers"
1807 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1810 msgid "Stroke width"
1811 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1813 #. Join type
1814 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1815 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1817 msgid "Join:"
1818 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1820 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1821 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1822 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1824 msgid "Miter join"
1825 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1827 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1828 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1829 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1830 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1831 msgid "Round join"
1832 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1834 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1835 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1836 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1838 msgid "Bevel join"
1839 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1841 #. Miterlimit
1842 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1843 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1844 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1845 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1846 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1847 #. when they become too long.
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1849 msgid "Miter limit:"
1850 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1853 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1854 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1856 #. Cap type
1857 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1859 msgid "Cap:"
1860 msgstr "គម្រប ៖"
1862 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1863 #. of the line; the ends of the line are square
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1865 msgid "Butt cap"
1866 msgstr "គម្របបាត"
1868 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1869 #. line; the ends of the line are rounded
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1871 msgid "Round cap"
1872 msgstr "គម្របមូល"
1874 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1875 #. line; the ends of the line are square
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1877 msgid "Square cap"
1878 msgstr "គម្របការ៉េ"
1880 #. Dash
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1882 msgid "Dashes:"
1883 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1885 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1886 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1888 msgid "Start Markers:"
1889 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1891 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1892 msgid "Mid Markers:"
1893 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1896 msgid "End Markers:"
1897 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1900 msgid "Set stroke style"
1901 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1903 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1904 msgid "Change color definition"
1905 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1907 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1908 msgid "Set stroke color from swatch"
1909 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1911 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1912 msgid "Set fill color from swatch"
1913 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1915 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1916 #, c-format
1917 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1918 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1920 #. TODO: Insert widgets
1921 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1922 msgid "Font"
1923 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1925 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1926 msgid "Layout"
1927 msgstr "ប្លង់"
1929 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1930 msgid "Align lines left"
1931 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1933 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1935 msgid "Center lines"
1936 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1938 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1939 msgid "Align lines right"
1940 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1942 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1943 msgid "Justify lines"
1944 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1947 msgid "Horizontal text"
1948 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1951 msgid "Vertical text"
1952 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1954 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1955 msgid "Line spacing:"
1956 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1958 #. Text
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1961 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1962 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1963 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1964 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1965 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1966 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1967 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1968 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1969 msgid "Text"
1970 msgstr "អត្ថបទ"
1972 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1973 msgid "Set as default"
1974 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
1976 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1977 msgid "Set text style"
1978 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
1980 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1981 msgid "Arrange in a grid"
1982 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
1984 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1985 msgid "Rows:"
1986 msgstr "ជួរដេក ៖"
1988 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
1989 msgid "Number of rows"
1990 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
1993 msgid "Equal height"
1994 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
1997 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1998 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2000 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2001 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2003 msgid "Align:"
2004 msgstr "តម្រឹម ៖"
2006 #. #### Number of columns ####
2007 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2008 msgid "Columns:"
2009 msgstr "ជួឈរ ៖"
2011 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2012 msgid "Number of columns"
2013 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2015 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2016 msgid "Equal width"
2017 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2020 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2021 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2023 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2024 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2025 msgid "Fit into selection box"
2026 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2028 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2029 msgid "Set spacing:"
2030 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2033 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2034 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2037 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2038 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2041 msgid "Arrange selected objects"
2042 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2044 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2045 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2046 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2048 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2049 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2050 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2056 "commit changes."
2057 msgstr ""
2058 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2059 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2062 msgid "Drag to reorder nodes"
2063 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2066 msgid "New element node"
2067 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2070 msgid "New text node"
2071 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2074 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2075 msgid "Duplicate node"
2076 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2079 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2080 msgid "Delete node"
2081 msgstr "លុបថ្នាំង"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2084 msgid "Unindent node"
2085 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2088 msgid "Indent node"
2089 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2092 msgid "Raise node"
2093 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2096 msgid "Lower node"
2097 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2100 msgid "Delete attribute"
2101 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2103 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2105 msgid "Attribute name"
2106 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2108 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2110 msgid "Set"
2111 msgstr "កំណត់"
2113 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2115 msgid "Attribute value"
2116 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2119 msgid "Drag XML subtree"
2120 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2123 msgid "New element node..."
2124 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2127 msgid "Cancel"
2128 msgstr "បោះបង់"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2131 msgid "Create"
2132 msgstr "បង្កើត"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2135 msgid "Create new element node"
2136 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2139 msgid "Create new text node"
2140 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2146 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2149 msgid "Change attribute"
2150 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2152 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2153 msgid "Rectangular grid"
2154 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2156 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2157 msgid "Axonometric grid"
2158 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2160 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2161 msgid "_Enabled"
2162 msgstr "បានបើក "
2164 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2165 msgid ""
2166 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2167 "grids."
2168 msgstr ""
2169 "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2171 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2172 msgid "_Visible"
2173 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2175 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2176 msgid ""
2177 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2178 "to invisible grids."
2179 msgstr ""
2180 "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2182 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2183 msgid "Create new grid"
2184 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2186 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2187 msgid "Grid _units:"
2188 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2190 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2191 msgid "_Origin X:"
2192 msgstr " X ដើម ៖"
2194 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
2196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2197 msgid "X coordinate of grid origin"
2198 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2201 msgid "O_rigin Y:"
2202 msgstr "Y ដើម ៖"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2207 msgid "Y coordinate of grid origin"
2208 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2211 msgid "Spacing _X:"
2212 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
2216 msgid "Distance between vertical grid lines"
2217 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2220 msgid "Spacing _Y:"
2221 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2225 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2226 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2229 msgid "Grid line _color:"
2230 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2237 msgid "Grid line color"
2238 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2241 msgid "Color of grid lines"
2242 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2245 msgid "Ma_jor grid line color:"
2246 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
2251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2253 msgid "Major grid line color"
2254 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2257 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2258 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2261 msgid "_Major grid line every:"
2262 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2265 msgid "lines"
2266 msgstr "បន្ទាត់"
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2269 msgid "_Show dots instead of lines"
2270 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2274 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2275 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2277 #: ../src/document.cpp:411
2278 #, c-format
2279 msgid "New document %d"
2280 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2282 #: ../src/document.cpp:443
2283 #, c-format
2284 msgid "Memory document %d"
2285 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2287 #: ../src/document.cpp:583
2288 #, c-format
2289 msgid "Unnamed document %d"
2290 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2292 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2293 #: ../src/draw-context.cpp:418
2294 msgid "Path is closed."
2295 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2297 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2298 #: ../src/draw-context.cpp:433
2299 msgid "Closing path."
2300 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2302 #: ../src/draw-context.cpp:542
2303 msgid "Draw path"
2304 msgstr "គូរផ្លូវ"
2306 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2307 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2308 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2309 #, c-format
2310 msgid " alpha %.3g"
2311 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2313 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2314 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2315 #, c-format
2316 msgid ", averaged with radius %d"
2317 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2319 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2320 #, c-format
2321 msgid " under cursor"
2322 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2324 #. message, to show in the statusbar
2325 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2326 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2327 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2329 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2330 msgid ""
2331 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2332 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2333 "to copy the color under mouse to clipboard"
2334 msgstr ""
2335 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2336 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2337 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2339 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2340 msgid "Set picked color"
2341 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2343 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2344 msgid ""
2345 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2346 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2349 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2350 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2353 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2354 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2357 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2358 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2361 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2362 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2365 msgid "Draw calligraphic stroke"
2366 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2368 #: ../src/event-context.cpp:592
2369 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2370 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2372 #: ../src/event-log.cpp:37
2373 msgid "[Unchanged]"
2374 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2376 #. Edit
2377 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2378 msgid "_Undo"
2379 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2381 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2382 msgid "_Redo"
2383 msgstr "ធ្វើវិញ"
2385 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2386 msgid "Dependency:"
2387 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2389 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2390 msgid " type: "
2391 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2393 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2394 msgid " location: "
2395 msgstr "ទីតាំង ៖"
2397 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2398 msgid " string: "
2399 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2401 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2402 msgid " description: "
2403 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2405 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2406 msgid " (No preferences)"
2407 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2409 #. This is some filler text, needs to change before relase
2410 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2411 msgid ""
2412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2413 "span>\n"
2414 "\n"
2415 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2416 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2417 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2418 msgstr ""
2419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2420 "span>\n"
2421 "\n"
2422 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2423 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2425 #. This is some filler text, needs to change before relase
2426 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2427 msgid "Show dialog on startup"
2428 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2430 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2431 #, c-format
2432 msgid "'%s' working, please wait..."
2433 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2435 #. static int i = 0;
2436 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2437 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2438 msgid ""
2439 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2440 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2441 msgstr ""
2442 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2443 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2445 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2446 msgid "an ID was not defined for it."
2447 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2449 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2450 msgid "there was no name defined for it."
2451 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2453 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2454 msgid "the XML description of it got lost."
2455 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2457 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2458 msgid "no implementation was defined for the extension."
2459 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2461 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2462 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2463 msgid "a dependency was not met."
2464 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2466 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2467 msgid "Extension \""
2468 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2470 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2471 msgid "\" failed to load because "
2472 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2474 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2477 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2479 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2480 msgid "Name:"
2481 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2483 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2484 msgid "ID:"
2485 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2487 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2488 msgid "State:"
2489 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2491 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2492 msgid "Loaded"
2493 msgstr "បានផ្ទុក"
2495 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2496 msgid "Unloaded"
2497 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2499 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2500 msgid "Deactivated"
2501 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2503 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2504 msgid ""
2505 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2506 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2507 "expected."
2508 msgstr ""
2509 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2510 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2512 #: ../src/extension/init.cpp:276
2513 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2514 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2516 #: ../src/extension/init.cpp:290
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2520 "will not be loaded."
2521 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2523 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2524 msgid "Adaptive Threshold"
2525 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2527 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2528 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2530 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2531 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2533 msgid "Width"
2534 msgstr "ទទឹង"
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2540 msgid "Height"
2541 msgstr "កម្ពស់"
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2544 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2545 msgid "Offset"
2546 msgstr "អុហ្វសិត"
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2574 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2583 msgid "Raster"
2584 msgstr "លើកឡើង"
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2587 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2588 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2591 msgid "Add Noise"
2592 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2595 msgid "Uniform Noise"
2596 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2599 msgid "Gaussian Noise"
2600 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2603 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2604 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2607 msgid "Impulse Noise"
2608 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2611 msgid "Laplacian Noise"
2612 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2615 msgid "Poisson Noise"
2616 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2619 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2620 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2623 msgid "Blur"
2624 msgstr "ព្រិល"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2635 msgid "Radius"
2636 msgstr "កាំ"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2644 msgid "Sigma"
2645 msgstr "សេម៉ា"
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2648 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2649 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2653 msgid "Channel"
2654 msgstr "ឆានែល"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2657 msgid "Layer"
2658 msgstr "ស្រទាប់"
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2662 msgid "Red Channel"
2663 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2667 msgid "Green Channel"
2668 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2672 msgid "Blue Channel"
2673 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2677 msgid "Cyan Channel"
2678 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2682 msgid "Magenta Channel"
2683 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2687 msgid "Yellow Channel"
2688 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2692 msgid "Black Channel"
2693 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2697 msgid "Opacity Channel"
2698 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2702 msgid "Matte Channel"
2703 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2706 msgid "Extract specific channel from image."
2707 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2710 msgid "Charcoal"
2711 msgstr "ធ្យូង"
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2714 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2715 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2718 msgid "Colorize"
2719 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2722 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2723 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2726 msgid "Contrast"
2727 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2731 msgid "Sharpen"
2732 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2735 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2736 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2738 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2740 msgid "Convolve"
2741 msgstr "អង្កាញ់"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2745 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2746 msgid "Order"
2747 msgstr "លំដាប់"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2750 msgid "Kernel Array"
2751 msgstr "អារេខឺណែល"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2754 msgid "Apply Convolve Effect"
2755 msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2758 msgid "Cycle Colormap"
2759 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2764 msgid "Amount"
2765 msgstr "ចំនួនសរុប"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2768 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2769 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2772 msgid "Despeckle"
2773 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2776 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2777 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2780 msgid "Edge"
2781 msgstr "គែម\t"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2784 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2785 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2788 msgid "Emboss"
2789 msgstr "ក្រឡោត"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2792 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2793 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2796 msgid "Enhance"
2797 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2800 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2801 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2804 msgid "Equalize"
2805 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2808 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2809 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2812 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2813 msgid "Gaussian Blur"
2814 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2819 msgid "Factor"
2820 msgstr "កត្តា"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2823 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2824 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2827 msgid "Implode"
2828 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2831 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2832 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2835 msgid "Level (with Channel)"
2836 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2840 msgid "Black Point"
2841 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2845 msgid "White Point"
2846 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2850 msgid "Gamma Correction"
2851 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2854 msgid ""
2855 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2856 "between the given ranges to the full color range."
2857 msgstr ""
2858 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2859 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2862 msgid "Level"
2863 msgstr "កម្រិត"
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2866 msgid ""
2867 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2868 "to the full color range."
2869 msgstr ""
2870 "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2873 msgid "Median Filter"
2874 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2877 msgid ""
2878 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2879 "color in a circular neighborhood."
2880 msgstr ""
2881 "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2884 msgid "Modulate"
2885 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2888 msgid "Brightness"
2889 msgstr "ពន្លឺ"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2892 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
2893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2895 msgid "Saturation"
2896 msgstr "តិត្ថិភាព"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2899 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2901 msgid "Hue"
2902 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2905 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2906 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2909 msgid "Negate"
2910 msgstr "បដិសេធ"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2913 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2914 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2917 msgid "Normalize"
2918 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2921 msgid ""
2922 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2923 "range of color."
2924 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2927 msgid "Oil Paint"
2928 msgstr "គំនូប្រេង"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2931 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2932 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2935 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2936 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
2940 msgid "Raise"
2941 msgstr "លើកឡើង"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2944 msgid "Raised"
2945 msgstr "បានលើកឡើង"
2947 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2948 msgid ""
2949 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2950 "appearance."
2951 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2954 msgid "Reduce Noise"
2955 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2958 msgid ""
2959 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2960 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2963 msgid "Sample"
2964 msgstr "គំរូ"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2967 msgid ""
2968 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2969 msgstr ""
2970 "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2973 msgid "Shade"
2974 msgstr "ស្រមោល"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2978 msgid "Azimuth"
2979 msgstr "Azimuth"
2981 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2983 msgid "Elevation"
2984 msgstr "ការលើកឡើង"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2987 msgid "Colored Shading"
2988 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2991 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2992 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2995 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2996 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2999 msgid "Solarize"
3000 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3002 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3003 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3004 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3007 msgid "Spread"
3008 msgstr "លាតត្រដាង"
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3011 msgid ""
3012 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3013 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3016 msgid "Swirl"
3017 msgstr "គួច"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3020 msgid "Degrees"
3021 msgstr "ដឺក្រេ"
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3024 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3025 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3027 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3031 msgid "Threshold"
3032 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3034 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3035 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3036 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3039 msgid "Unsharp Mask"
3040 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3043 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3044 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3047 msgid "Wave"
3048 msgstr "រលក"
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3052 msgid "Amplitude"
3053 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3056 msgid "Wavelength"
3057 msgstr "ប្រវែងរលក"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3060 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3061 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3063 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3064 msgid "Inset/Outset Halo"
3065 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3067 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3068 msgid "Width in px of the halo"
3069 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3071 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3072 msgid "Number of steps"
3073 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3075 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3076 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3077 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3079 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3081 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3082 msgid "Generate from Path"
3083 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3085 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3086 msgid "Restrict to PDF version"
3087 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3089 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3090 msgid "PDF 1.4"
3091 msgstr "PDF 1.4"
3093 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212
3095 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3096 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3097 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3098 msgid "Convert texts to paths"
3099 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3101 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213
3103 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3104 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3106 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3110 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206
3113 msgid "Restrict to PS level"
3114 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207
3117 msgid "PostScript 3"
3118 msgstr "PostScript 3"
3120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209
3121 msgid "PostScript level 2"
3122 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3124 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3125 msgid "EMF Input"
3126 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3128 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3129 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3130 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3132 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3133 msgid "Enhanced Metafiles"
3134 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3136 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3137 msgid "WMF Input"
3138 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3140 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3141 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3142 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3144 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3145 msgid "Windows Metafiles"
3146 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3148 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3149 msgid "EMF Output"
3150 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3152 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3153 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3154 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3156 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3157 msgid "Enhanced Metafile"
3158 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3161 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3162 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3164 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3165 msgid "Make bounding box around full page"
3166 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3168 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3169 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3170 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3171 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3173 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3174 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3175 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3176 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3179 msgid "Encapsulated Postscript File"
3180 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3182 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3183 #, c-format
3184 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3185 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3187 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3188 msgid "GIMP Gradients"
3189 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3191 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3192 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3193 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3195 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3196 msgid "Gradients used in GIMP"
3197 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3200 msgid "Grid"
3201 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3204 msgid "Line Width"
3205 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3208 msgid "Horizontal Spacing"
3209 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3212 msgid "Vertical Spacing"
3213 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3216 msgid "Horizontal Offset"
3217 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3220 msgid "Vertical Offset"
3221 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3224 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3226 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3227 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3228 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3229 msgid "Render"
3230 msgstr "បង្ហាញ"
3232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3233 msgid "Draw a path which is a grid"
3234 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3237 msgid "LaTeX Print"
3238 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3241 msgid "LaTeX Output"
3242 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3245 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3246 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3249 msgid "LaTeX PSTricks File"
3250 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3253 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3254 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3257 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3258 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3261 msgid "OpenDocument drawing file"
3262 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3264 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3266 msgid "Print Destination"
3267 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3269 #. Print properties frame
3270 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3272 msgid "Print properties"
3273 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3276 msgid "Print using PDF operators"
3277 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3279 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3280 msgid ""
3281 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3282 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3283 msgstr ""
3284 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3285 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3289 msgid "Print as bitmap"
3290 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3292 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3294 msgid ""
3295 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3296 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3297 "will be rendered exactly as displayed."
3298 msgstr ""
3299 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3300 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3301 "បានបង្ហាញ ។"
3303 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3305 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3306 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3308 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3310 msgid "Resolution:"
3311 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3313 #. Print destination frame
3314 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3316 msgid "Print destination"
3317 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3319 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3321 msgid ""
3322 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3323 "leave empty to use the system default printer.\n"
3324 "Use '> filename' to print to file.\n"
3325 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3326 msgstr ""
3327 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3328 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3329 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3330 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3332 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3333 msgid "PDF Print"
3334 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3337 msgid "media box"
3338 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3340 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3341 msgid "crop box"
3342 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3344 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3345 msgid "trim box"
3346 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3348 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3349 msgid "bleed box"
3350 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3353 msgid "art box"
3354 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3357 msgid "Select page:"
3358 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3360 #. Display total number of pages
3361 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3362 #, c-format
3363 msgid "out of %i"
3364 msgstr "នៃ %i"
3366 #. Crop settings
3367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3368 msgid "Clip to:"
3369 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3371 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3372 msgid "Page settings"
3373 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3376 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3377 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3379 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3380 msgid ""
3381 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3382 "and slow performance."
3383 msgstr ""
3384 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3386 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3388 msgid "rough"
3389 msgstr "គគ្រើម"
3391 #. Text options
3392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3393 msgid "Text handling:"
3394 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3398 msgid "Import text as text"
3399 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3402 msgid "Embed images"
3403 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3406 msgid "Import settings"
3407 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3410 msgid "PDF Import Settings"
3411 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3414 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3415 msgid "medium"
3416 msgstr "មធ្យម"
3418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3419 msgid "fine"
3420 msgstr "ល្អ"
3422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3423 msgid "very fine"
3424 msgstr "ល្អបំផុត"
3426 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3427 msgid "PovRay Output"
3428 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3430 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3431 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3432 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3434 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3435 msgid "PovRay Raytracer File"
3436 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3438 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3439 msgid "Print Configuration"
3440 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3442 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3443 msgid "Print using PostScript operators"
3444 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3446 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3447 msgid ""
3448 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3449 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3450 "will be lost."
3451 msgstr ""
3452 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3453 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3455 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3456 msgid "Postscript Print"
3457 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3459 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3460 msgid "Postscript Output"
3461 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3463 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3464 msgid "PostScript (*.ps)"
3465 msgstr "PostScript (*.ps)"
3467 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3468 msgid "PostScript File"
3469 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3471 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3472 msgid "SVG Input"
3473 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3475 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3476 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3477 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3479 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3480 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3481 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3483 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3484 msgid "SVG Output Inkscape"
3485 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3487 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3488 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3489 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3491 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3492 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3493 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3495 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3496 msgid "SVG Output"
3497 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3500 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3501 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3504 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3505 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3507 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3508 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3509 msgid "SVGZ Input"
3510 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3512 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3513 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3514 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3515 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3516 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3518 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3519 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3520 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3522 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3523 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3524 msgid "SVGZ Output"
3525 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3527 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3528 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3529 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3530 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3531 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3533 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3534 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3535 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3537 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3538 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3539 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3541 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3542 msgid "Windows 32-bit Print"
3543 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3545 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3546 msgid "WPG Input"
3547 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3549 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3550 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3551 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3553 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3554 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3555 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3557 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3558 msgid "Pin Dialog"
3559 msgstr "ប្រអប់ម្ជុល"
3561 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3562 msgid ""
3563 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3564 "one"
3565 msgstr "បិទ/បើកថាតើប្រអប់នៅដដែលសម្រាប់ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬមិនបង្ហាញបន្ទាប់ពីអ្វីមួយ"
3567 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3568 msgid "Live Preview"
3569 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3571 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3572 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3573 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3575 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3576 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3577 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3578 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3579 #: ../src/extension/system.cpp:102
3580 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3581 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3583 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3584 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3585 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3586 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3587 #: ../src/file.cpp:136
3588 msgid "default.svg"
3589 msgstr "default.svg"
3591 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to load the requested file %s"
3594 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3596 #: ../src/file.cpp:247
3597 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3598 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3600 #: ../src/file.cpp:253
3601 #, c-format
3602 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3603 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3605 #: ../src/file.cpp:282
3606 msgid "Document reverted."
3607 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3609 #: ../src/file.cpp:284
3610 msgid "Document not reverted."
3611 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3613 #: ../src/file.cpp:406
3614 msgid "Select file to open"
3615 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3617 #: ../src/file.cpp:484
3618 msgid "Vacuum <defs>"
3619 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3621 #: ../src/file.cpp:489
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3624 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
3625 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ <b>%i</b> ដែលមិនបានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3626 msgstr[1] "បានយកការកំណត់ <b>%i</b> ដែលមិនបានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3628 #: ../src/file.cpp:494
3629 msgid "No unused definitions in <defs>."
3630 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3632 #: ../src/file.cpp:523
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3636 "caused by an unknown filename extension."
3637 msgstr ""
3638 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3639 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3641 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3642 msgid "Document not saved."
3643 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3645 #: ../src/file.cpp:531
3646 #, c-format
3647 msgid "File %s could not be saved."
3648 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3650 #: ../src/file.cpp:542
3651 msgid "Document saved."
3652 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3654 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3655 #, c-format
3656 msgid "drawing%s"
3657 msgstr "គំនូរ %s"
3659 #: ../src/file.cpp:687
3660 #, c-format
3661 msgid "drawing-%d%s"
3662 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3664 #: ../src/file.cpp:706
3665 msgid "Select file to save a copy to"
3666 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3668 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3669 msgid "Select file to save to"
3670 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3672 #: ../src/file.cpp:787
3673 msgid "No changes need to be saved."
3674 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3676 #: ../src/file.cpp:804
3677 msgid "Saving document..."
3678 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3680 #: ../src/file.cpp:959
3681 msgid "Import"
3682 msgstr "នាំចូល"
3684 #: ../src/file.cpp:991
3685 msgid "Select file to import"
3686 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3688 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3689 msgid "Select file to export to"
3690 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3692 #: ../src/file.cpp:1245
3693 #, c-format
3694 msgid "Error saving a temporary copy"
3695 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3697 #: ../src/file.cpp:1264
3698 msgid "Open Clip Art Login"
3699 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3701 #: ../src/file.cpp:1285
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3705 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3706 "you didn't forget to choose a license too."
3707 msgstr ""
3708 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3709 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3710 "ដែរ ។"
3712 #: ../src/file.cpp:1306
3713 msgid "Document exported..."
3714 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3716 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3717 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3718 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3720 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3721 msgid "Blend"
3722 msgstr "ល្បាយ"
3724 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3725 msgid "Color Matrix"
3726 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3728 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3729 msgid "Component Transfer"
3730 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3732 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3733 msgid "Composite"
3734 msgstr "ផ្សំ"
3736 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3737 msgid "Convolve Matrix"
3738 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3740 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3741 msgid "Diffuse Lighting"
3742 msgstr "សាយពន្លឺ"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3745 msgid "Displacement Map"
3746 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3749 msgid "Flood"
3750 msgstr "ឈាម"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3753 msgid "Image"
3754 msgstr "រូបភាព"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3757 msgid "Merge"
3758 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3761 msgid "Morphology"
3762 msgstr "រូបវិទូ"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3765 msgid "Specular Lighting"
3766 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3769 msgid "Tile"
3770 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3773 msgid "Turbulence"
3774 msgstr "គួច"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3777 msgid "Source Graphic"
3778 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3781 msgid "Source Alpha"
3782 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3785 msgid "Background Image"
3786 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3789 msgid "Background Alpha"
3790 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3793 msgid "Fill Paint"
3794 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3797 msgid "Stroke Paint"
3798 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
3801 msgid "Normal"
3802 msgstr "ធម្មតា"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3805 msgid "Multiply"
3806 msgstr "គុណ"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3809 msgid "Screen"
3810 msgstr "អេក្រង់"
3812 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3813 msgid "Darken"
3814 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3817 msgid "Lighten"
3818 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3821 msgid "Matrix"
3822 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3825 msgid "Saturate"
3826 msgstr "តិត្ថិភាព"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3829 msgid "Hue Rotate"
3830 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3833 msgid "Luminance to Alpha"
3834 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3836 #. File
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3838 msgid "Default"
3839 msgstr "លំនាំដើម"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3842 msgid "Over"
3843 msgstr "លើ"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3846 msgid "In"
3847 msgstr "ក្នុង"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3850 msgid "Out"
3851 msgstr "ចេញ"
3853 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3854 msgid "Atop"
3855 msgstr "នៅកំពូល"
3857 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3858 msgid "XOR"
3859 msgstr "XOR"
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3862 msgid "Arithmetic"
3863 msgstr "គណិត"
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3866 msgid "Identity"
3867 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3870 msgid "Table"
3871 msgstr "តារាង"
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3874 msgid "Discrete"
3875 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3878 msgid "Linear"
3879 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3881 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3882 msgid "Gamma"
3883 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3885 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298
3886 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3887 msgid "Duplicate"
3888 msgstr "ស្ទួន"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3891 msgid "Wrap"
3892 msgstr "រុំ"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3897 msgid "Red"
3898 msgstr "ក្រហម"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3903 msgid "Green"
3904 msgstr "បៃតង"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3909 msgid "Blue"
3910 msgstr "ខៀវ"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3913 msgid "Alpha"
3914 msgstr "អាល់ហ្វា"
3916 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3917 msgid "Erode"
3918 msgstr "ច្រោះ"
3920 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3921 msgid "Dilate"
3922 msgstr "ពង្រីក"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3925 msgid "Fractal Noise"
3926 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3929 msgid "Distant Light"
3930 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3933 msgid "Point Light"
3934 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3937 msgid "Spot Light"
3938 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
3940 #: ../src/flood-context.cpp:249
3941 msgid "Visible Colors"
3942 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
3944 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3946 msgid "Lightness"
3947 msgstr "ពន្លឺ"
3949 #: ../src/flood-context.cpp:265
3950 msgid "Small"
3951 msgstr "តូច"
3953 #: ../src/flood-context.cpp:266
3954 msgid "Medium"
3955 msgstr "មធ្យម"
3957 #: ../src/flood-context.cpp:267
3958 msgid "Large"
3959 msgstr "ធំ"
3961 #: ../src/flood-context.cpp:421
3962 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3963 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
3965 #: ../src/flood-context.cpp:461
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3969 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
3971 #: ../src/flood-context.cpp:465
3972 #, c-format
3973 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3974 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3976 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
3977 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3978 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
3980 #: ../src/flood-context.cpp:981
3981 msgid ""
3982 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3983 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3984 msgstr ""
3985 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
3986 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
3988 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
3989 msgid "Fill bounded area"
3990 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
3992 #: ../src/flood-context.cpp:1017
3993 msgid "Set style on object"
3994 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
3996 #: ../src/flood-context.cpp:1076
3997 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3998 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4000 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4001 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4002 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4004 #. POINT_LG_BEGIN
4005 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4006 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4007 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4009 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4010 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4011 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4013 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4014 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4015 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4017 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4018 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4019 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4020 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4022 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4023 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4024 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4026 #. POINT_RG_FOCUS
4027 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4028 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4029 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4030 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4032 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4033 #, c-format
4034 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4035 msgstr "%s បានជ្រើសនៃជម្រាល %d គ្រប់គ្រងលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4037 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4041 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4042 msgstr ""
4043 "ការបញ្ជូលចំណុចទាញមួយចូលគ្នា %d បញ្ឈប់ (ការអូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4044 "ពី %d ចំណុចទាញជម្រាលនៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4046 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4047 #, c-format
4048 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4049 msgstr "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4051 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4052 #, c-format
4053 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4054 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4056 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4057 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4058 msgid "Add gradient stop"
4059 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4061 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4062 msgid "Simplify gradient"
4063 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4065 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4066 msgid "Create default gradient"
4067 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4069 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4070 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4071 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4073 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4074 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4075 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4077 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4078 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4079 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4081 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4082 msgid "Invert gradient"
4083 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4085 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4088 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4089 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4090 msgstr[1] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4092 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4093 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4094 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4096 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4097 msgid "Merge gradient handles"
4098 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4100 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4101 msgid "Move gradient handle"
4102 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4104 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4105 msgid "Delete gradient stop"
4106 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4108 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4112 "+Alt</b> to delete stop"
4113 msgstr ""
4114 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4115 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4117 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4118 msgid " (stroke)"
4119 msgstr " (ខ្វាច់)"
4121 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4125 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4126 msgstr ""
4127 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4128 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4129 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4131 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4135 "separate focus"
4136 msgstr ""
4137 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4138 "រផ្ដោត"
4140 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid ""
4143 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4144 "separate"
4145 msgid_plural ""
4146 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4147 "separate"
4148 msgstr[0] ""
4149 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4150 msgstr[1] ""
4151 "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4153 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4154 msgid "Move gradient handle(s)"
4155 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4157 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4158 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4159 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4161 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4162 msgid "Delete gradient stop(s)"
4163 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4165 #: ../src/helper/units.cpp:37
4166 msgid "Unit"
4167 msgstr "ឯកតា"
4169 #. Add the units menu.
4170 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4173 msgid "Units"
4174 msgstr "ឯកតា"
4176 #: ../src/helper/units.cpp:38
4177 msgid "Point"
4178 msgstr "ចំណុច"
4180 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4181 msgid "pt"
4182 msgstr "ចំណុច"
4184 #: ../src/helper/units.cpp:38
4185 msgid "Points"
4186 msgstr "ចំណុច"
4188 #: ../src/helper/units.cpp:38
4189 msgid "Pt"
4190 msgstr "ចំណុច"
4192 #: ../src/helper/units.cpp:39
4193 msgid "Pixel"
4194 msgstr "ភីកសែល"
4196 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4200 msgid "px"
4201 msgstr "ភីកសែល"
4203 #: ../src/helper/units.cpp:39
4204 msgid "Pixels"
4205 msgstr "ភីកសែល"
4207 #: ../src/helper/units.cpp:39
4208 msgid "Px"
4209 msgstr "ភីកសែល"
4211 #. You can add new elements from this point forward
4212 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4213 msgid "Percent"
4214 msgstr "ភាគរយ"
4216 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4217 msgid "%"
4218 msgstr "%"
4220 #: ../src/helper/units.cpp:41
4221 msgid "Percents"
4222 msgstr "ភាគរយ"
4224 #: ../src/helper/units.cpp:42
4225 msgid "Millimeter"
4226 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4228 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4229 msgid "mm"
4230 msgstr "ម.ម."
4232 #: ../src/helper/units.cpp:42
4233 msgid "Millimeters"
4234 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4236 #: ../src/helper/units.cpp:43
4237 msgid "Centimeter"
4238 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4240 #: ../src/helper/units.cpp:43
4241 msgid "cm"
4242 msgstr "ស.ម."
4244 #: ../src/helper/units.cpp:43
4245 msgid "Centimeters"
4246 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4248 #: ../src/helper/units.cpp:44
4249 msgid "Meter"
4250 msgstr "ម៉ែត្រ"
4252 #: ../src/helper/units.cpp:44
4253 msgid "m"
4254 msgstr "ម."
4256 #: ../src/helper/units.cpp:44
4257 msgid "Meters"
4258 msgstr "ម៉ែត្រ"
4260 #. no svg_unit
4261 #: ../src/helper/units.cpp:45
4262 msgid "Inch"
4263 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4265 #: ../src/helper/units.cpp:45
4266 msgid "in"
4267 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4269 #: ../src/helper/units.cpp:45
4270 msgid "Inches"
4271 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4273 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4274 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4275 #: ../src/helper/units.cpp:48
4276 msgid "Em square"
4277 msgstr "ការេ Em"
4279 #: ../src/helper/units.cpp:48
4280 msgid "em"
4281 msgstr "em"
4283 #: ../src/helper/units.cpp:48
4284 msgid "Em squares"
4285 msgstr "ការេ Em"
4287 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4288 #: ../src/helper/units.cpp:50
4289 msgid "Ex square"
4290 msgstr "ការេ Ex"
4292 #: ../src/helper/units.cpp:50
4293 msgid "ex"
4294 msgstr "ex"
4296 #: ../src/helper/units.cpp:50
4297 msgid "Ex squares"
4298 msgstr "ការេ Ex"
4300 #: ../src/inkscape.cpp:484
4301 msgid "Untitled document"
4302 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4304 #. Show nice dialog box
4305 #: ../src/inkscape.cpp:513
4306 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4307 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4309 #: ../src/inkscape.cpp:514
4310 msgid ""
4311 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4312 "locations:\n"
4313 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4315 #: ../src/inkscape.cpp:515
4316 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4317 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4319 #: ../src/inkscape.cpp:658
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot create directory %s.\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4326 "%s"
4328 #: ../src/inkscape.cpp:659
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "%s is not a valid directory.\n"
4332 "%s"
4333 msgstr ""
4334 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4335 "%s"
4337 #: ../src/inkscape.cpp:660
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Cannot create file %s.\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4344 "%s"
4346 #: ../src/inkscape.cpp:661
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Cannot write file %s.\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4352 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4353 "%s"
4355 #: ../src/inkscape.cpp:662
4356 msgid ""
4357 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4358 "and any changes made in preferences will not be saved."
4359 msgstr ""
4360 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4361 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4363 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "%s is not a regular file.\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4370 "%s"
4372 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "%s not a valid XML file, or\n"
4376 "you don't have read permissions on it.\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4380 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4381 "%s"
4383 #: ../src/inkscape.cpp:735
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%s is not a valid menus file.\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4389 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4390 "%s"
4392 #: ../src/inkscape.cpp:736
4393 msgid ""
4394 "Inkscape will run with default menus.\n"
4395 "New menus will not be saved."
4396 msgstr ""
4397 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4398 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4400 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4401 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4402 #: ../src/interface.cpp:841
4403 msgid "Commands Bar"
4404 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4406 #: ../src/interface.cpp:841
4407 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4408 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4410 #: ../src/interface.cpp:843
4411 msgid "Tool Controls Bar"
4412 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4414 #: ../src/interface.cpp:843
4415 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4416 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4418 #: ../src/interface.cpp:845
4419 msgid "_Toolbox"
4420 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4422 #: ../src/interface.cpp:845
4423 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4424 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4426 #: ../src/interface.cpp:851
4427 msgid "_Palette"
4428 msgstr "ក្ដារលាយ"
4430 #: ../src/interface.cpp:851
4431 msgid "Show or hide the color palette"
4432 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4434 #: ../src/interface.cpp:853
4435 msgid "_Statusbar"
4436 msgstr "របារស្ថានភាព"
4438 #: ../src/interface.cpp:853
4439 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4440 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4442 #: ../src/interface.cpp:907
4443 #, c-format
4444 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4445 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4447 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4448 #: ../src/interface.cpp:1026
4449 #, c-format
4450 msgid "Enter group #%s"
4451 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4453 #: ../src/interface.cpp:1037
4454 msgid "Go to parent"
4455 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4457 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4459 msgid "Drop color"
4460 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4462 #: ../src/interface.cpp:1167
4463 msgid "Drop color on gradient"
4464 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4466 #: ../src/interface.cpp:1226
4467 msgid "Could not parse SVG data"
4468 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4470 #: ../src/interface.cpp:1268
4471 msgid "Drop SVG"
4472 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4474 #: ../src/interface.cpp:1326
4475 msgid "Drop bitmap image"
4476 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4478 #: ../src/interface.cpp:1418
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4482 "you want to replace it?</span>\n"
4483 "\n"
4484 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4485 msgstr ""
4486 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4487 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4488 "\n"
4489 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4491 #: ../src/interface.cpp:1425
4492 msgid "Replace"
4493 msgstr "ជំនួស"
4495 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4496 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4497 msgid "_Write session file:"
4498 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4500 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4501 msgid "Select a location and filename"
4502 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4504 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4505 msgid "Set filename"
4506 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4508 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4509 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4510 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4512 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4513 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4514 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4516 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4517 msgid "Accept invitation"
4518 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4520 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4521 msgid "Decline invitation"
4522 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4524 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4525 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4526 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4528 #: ../src/knot.cpp:428
4529 msgid "Node or handle drag canceled."
4530 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4532 #: ../src/knotholder.cpp:258
4533 msgid "Change handle"
4534 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4536 #: ../src/knotholder.cpp:312
4537 msgid "Move handle"
4538 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4540 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4541 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4542 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
4544 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4546 msgid "Bend Path"
4547 msgstr "ផ្លូវកោង"
4549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4550 msgid "Pattern Along Path"
4551 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
4553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4554 msgid "Slant"
4555 msgstr "ភាពទេរ"
4557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4558 msgid "doEffect stack test"
4559 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
4561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4562 msgid "Gears"
4563 msgstr "ស្ពឺ"
4565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4566 msgid "Stitch Sub-Paths"
4567 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
4569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4570 msgid "No effect"
4571 msgstr "គ្មានបែបផែន"
4573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4574 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4575 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
4577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4578 #, c-format
4579 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4580 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4583 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4584 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
4586 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4587 msgid "Change enum parameter"
4588 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum"
4590 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4591 msgid "Teeth"
4592 msgstr "ធ្មេញ"
4594 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4595 msgid "The number of teeth"
4596 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
4598 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4599 msgid "Phi"
4600 msgstr "Phi"
4602 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4603 msgid ""
4604 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
4605 "contact."
4606 msgstr ""
4608 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4609 msgid "Stroke path"
4610 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
4612 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4613 msgid "The path that will be used as stitch."
4614 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
4616 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4617 msgid "Number of paths"
4618 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
4620 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4621 msgid "The number of paths that will be generated."
4622 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
4624 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4625 msgid "Start point jitter"
4626 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមថេរ"
4628 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4629 msgid ""
4630 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4631 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
4633 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4634 msgid "End point jitter"
4635 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ថេរ"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4638 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4639 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចុងបញ្ចប់របស់ថ្នេរ"
4641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4642 msgid "Spacing variation"
4643 msgstr "វ៉ារ្យង់ដាក់ចន្លោះ"
4645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4646 msgid ""
4647 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4648 "each other."
4649 msgstr "កំណត់ថាតើក្រុមបន្ទាត់រួមគ្នា ឬមានចន្លោះស្មើៗគ្នារវាងពួកវានីមួយៗ ។"
4651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4652 msgid "Scale width"
4653 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
4655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4656 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4657 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
4659 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4660 msgid "Scale width relative"
4661 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
4663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4664 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4665 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
4667 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4668 msgid "Single"
4669 msgstr "តែមួយគត់"
4671 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4672 msgid "Single, stretched"
4673 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
4675 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4676 msgid "Repeated"
4677 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
4679 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4680 msgid "Repeated, stretched"
4681 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
4683 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4684 msgid "Pattern source"
4685 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
4687 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4688 msgid "Path to put along the skeleton path"
4689 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4691 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4692 msgid "Pattern copies"
4693 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
4695 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4696 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4697 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4699 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4700 msgid "Width of the pattern"
4701 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
4703 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4704 msgid "Width in units of length"
4705 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4708 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4709 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4712 msgid "Spacing"
4713 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4716 msgid "Space between copies of the pattern"
4717 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4720 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4721 msgid "Normal offset"
4722 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
4724 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4725 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4726 msgid "Tangential offset"
4727 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
4729 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4730 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4731 msgid "Pattern is vertical"
4732 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
4734 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149
4735 msgid "Change scalar parameter"
4736 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
4738 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4739 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4740 msgid "Edit on-canvas"
4741 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4743 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4744 msgid "Paste path"
4745 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
4747 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183
4748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319
4749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
4750 msgid "Nothing on the clipboard."
4751 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
4753 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193
4754 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4755 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
4757 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199
4758 msgid "Paste path parameter"
4759 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
4761 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203
4762 msgid "Clipboard does not contain a path."
4763 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
4765 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4766 msgid "Change point parameter"
4767 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
4769 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4770 msgid "Change bool parameter"
4771 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
4773 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4774 msgid "Change random parameter"
4775 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
4777 #: ../src/main.cpp:217
4778 msgid "Print the Inkscape version number"
4779 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
4781 #: ../src/main.cpp:222
4782 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4783 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
4785 #: ../src/main.cpp:227
4786 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4787 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
4789 #: ../src/main.cpp:232
4790 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4791 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
4793 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4794 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4795 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4796 msgid "FILENAME"
4797 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
4799 #: ../src/main.cpp:237
4800 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4801 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4803 #: ../src/main.cpp:242
4804 msgid "Export document to a PNG file"
4805 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
4807 #: ../src/main.cpp:247
4808 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4809 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4811 #: ../src/main.cpp:248
4812 msgid "DPI"
4813 msgstr "DPI"
4815 #: ../src/main.cpp:252
4816 msgid ""
4817 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4818 "corner)"
4819 msgstr ""
4820 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
4821 "ក្រោម)"
4823 #: ../src/main.cpp:253
4824 msgid "x0:y0:x1:y1"
4825 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4827 #: ../src/main.cpp:257
4828 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4829 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
4831 #: ../src/main.cpp:262
4832 msgid "Exported area is the entire canvas"
4833 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
4835 #: ../src/main.cpp:267
4836 msgid ""
4837 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4838 "user units)"
4839 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
4841 #: ../src/main.cpp:272
4842 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4843 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
4845 #: ../src/main.cpp:273
4846 msgid "WIDTH"
4847 msgstr "ទទឹង"
4849 #: ../src/main.cpp:277
4850 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4851 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4853 #: ../src/main.cpp:278
4854 msgid "HEIGHT"
4855 msgstr "កម្ពស់"
4857 #: ../src/main.cpp:282
4858 msgid "The ID of the object to export"
4859 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
4861 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4862 msgid "ID"
4863 msgstr "លេខសម្គាល់"
4865 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4866 #. See "man inkscape" for details.
4867 #: ../src/main.cpp:289
4868 msgid ""
4869 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4870 msgstr ""
4871 "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4873 #: ../src/main.cpp:294
4874 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4875 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4877 #: ../src/main.cpp:299
4878 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4879 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
4881 #: ../src/main.cpp:300
4882 msgid "COLOR"
4883 msgstr "ពណ៌"
4885 #: ../src/main.cpp:304
4886 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4887 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
4889 #: ../src/main.cpp:305
4890 msgid "VALUE"
4891 msgstr "តម្លៃ"
4893 #: ../src/main.cpp:309
4894 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4895 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4897 #: ../src/main.cpp:314
4898 msgid "Export document to a PS file"
4899 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
4901 #: ../src/main.cpp:319
4902 msgid "Export document to an EPS file"
4903 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
4905 #: ../src/main.cpp:324
4906 msgid "Export document to a PDF file"
4907 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
4909 #: ../src/main.cpp:330
4910 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4911 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
4913 #: ../src/main.cpp:336
4914 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4915 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
4917 #: ../src/main.cpp:341
4918 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4919 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4921 #: ../src/main.cpp:346
4922 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4923 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
4925 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4926 #: ../src/main.cpp:352
4927 msgid ""
4928 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4929 "query-id"
4930 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4932 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4933 #: ../src/main.cpp:358
4934 msgid ""
4935 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4936 "query-id"
4937 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4939 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4940 #: ../src/main.cpp:364
4941 msgid ""
4942 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4943 "id"
4944 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4946 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4947 #: ../src/main.cpp:370
4948 msgid ""
4949 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4950 "id"
4951 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4953 #: ../src/main.cpp:375
4954 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4955 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
4957 #: ../src/main.cpp:380
4958 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4959 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
4961 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4962 #: ../src/main.cpp:386
4963 msgid "Print out the extension directory and exit"
4964 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
4966 #: ../src/main.cpp:391
4967 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4968 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
4970 #: ../src/main.cpp:396
4971 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4972 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
4974 #: ../src/main.cpp:401
4975 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4976 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
4978 #: ../src/main.cpp:402
4979 msgid "VERB-ID"
4980 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
4982 #: ../src/main.cpp:406
4983 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4984 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
4986 #: ../src/main.cpp:407
4987 msgid "OBJECT-ID"
4988 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
4990 #: ../src/main.cpp:610
4991 msgid ""
4992 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4993 "\n"
4994 "Available options:"
4995 msgstr ""
4996 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4997 "\n"
4998 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
5000 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5001 #, c-format
5002 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5003 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
5005 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5006 #, c-format
5007 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5008 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5010 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5011 msgid "_New"
5012 msgstr "ថ្មី"
5014 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5015 msgid "Open _Recent"
5016 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5018 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5019 msgid "_Edit"
5020 msgstr "កែសម្រួល"
5022 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5023 msgid "Paste Si_ze"
5024 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
5026 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5027 msgid "Clo_ne"
5028 msgstr "ក្លូន"
5030 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5031 msgid "_View"
5032 msgstr "មើល"
5034 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5035 msgid "_Zoom"
5036 msgstr "ពង្រីក"
5038 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5039 msgid "_Display mode"
5040 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
5042 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5043 msgid "Show/Hide"
5044 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5046 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5047 msgid "_Layer"
5048 msgstr "ស្រទាប់"
5050 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5051 msgid "_Object"
5052 msgstr "វត្ថុ"
5054 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5055 msgid "Cli_p"
5056 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5058 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5059 msgid "Mas_k"
5060 msgstr "របាំង"
5062 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5063 msgid "Patter_n"
5064 msgstr "លំនាំ"
5066 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5067 msgid "_Path"
5068 msgstr "ផ្លូវ"
5070 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5071 msgid "_Text"
5072 msgstr "អត្ថបទ"
5074 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5075 msgid "Effe_cts"
5076 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
5078 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5079 msgid "Whiteboa_rd"
5080 msgstr "ក្តារខៀន"
5082 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5083 msgid "_Help"
5084 msgstr "ជំនួយ"
5086 #: ../src/menus-skeleton.h:244
5087 msgid "Tutorials"
5088 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
5090 #: ../src/node-context.cpp:185
5091 msgid ""
5092 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5093 "+Alt</b>: move along handles"
5094 msgstr ""
5095 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5096 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
5098 #: ../src/node-context.cpp:186
5099 msgid ""
5100 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5101 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
5103 #: ../src/node-context.cpp:187
5104 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5105 msgstr ""
5106 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
5107 "ទាញ"
5109 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5110 msgid "Stamp"
5111 msgstr "ត្រា"
5113 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5114 msgid "Move nodes vertically"
5115 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
5117 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5118 msgid "Move nodes horizontally"
5119 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
5121 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5122 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5123 msgid "Move nodes"
5124 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5126 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5127 msgid ""
5128 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5129 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5130 msgstr ""
5131 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
5132 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
5134 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5135 msgid "Align nodes"
5136 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
5138 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5139 msgid "Distribute nodes"
5140 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
5142 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5143 msgid "Add nodes"
5144 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5146 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5147 msgid "Add node"
5148 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5150 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5151 msgid "Break path"
5152 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5154 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5155 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5156 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5157 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5159 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5160 msgid "Close subpath"
5161 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5163 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5164 msgid "Join nodes"
5165 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5167 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5168 msgid "Close subpath by segment"
5169 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5171 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5172 msgid "Join nodes by segment"
5173 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5175 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5176 msgid "Delete nodes"
5177 msgstr "លុបថ្នាំង"
5179 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5180 msgid "Delete nodes preserving shape"
5181 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5183 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5184 msgid ""
5185 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5186 "segments."
5187 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5189 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5190 msgid "Cannot find path between nodes."
5191 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5193 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5194 msgid "Delete segment"
5195 msgstr "លុបចម្រៀក"
5197 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5198 msgid "Change segment type"
5199 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5201 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5202 msgid "Change node type"
5203 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5205 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5206 msgid "Retract handle"
5207 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5209 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5210 msgid "Move node handle"
5211 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5213 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5217 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5218 "handles"
5219 msgstr ""
5220 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5221 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5222 "ទាញទាំងពីរ"
5224 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5225 msgid "Rotate nodes"
5226 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5228 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5229 msgid "Scale nodes"
5230 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5232 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5233 msgid "Flip nodes"
5234 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5236 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5237 msgid ""
5238 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5239 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5240 msgstr ""
5241 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5242 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5244 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5245 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5246 msgid "end node"
5247 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5249 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5250 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5251 msgid "cusp"
5252 msgstr "ចុងស្រួច"
5254 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5255 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5256 msgid "smooth"
5257 msgstr "រលោង"
5259 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5260 msgid "symmetric"
5261 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5263 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5264 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5265 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5266 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5268 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5269 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5270 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5272 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5273 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5274 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5276 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5277 msgid ""
5278 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5279 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5280 "rotate"
5281 msgstr ""
5282 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5283 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5285 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5286 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5287 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5289 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5290 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5291 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5293 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid ""
5296 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5297 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5298 msgid_plural ""
5299 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5300 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5301 msgstr[0] ""
5302 "<b>០</b> ពីថ្នាំង <b>%i</b> ដែលបានជ្រើស ។<b>ចុច</b><b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស"
5303 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
5304 msgstr[1] ""
5305 "<b>០</b> ពីថ្នាំង <b>%i</b> ដែលបានជ្រើស ។<b>ចុច</b><b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស"
5306 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
5308 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5309 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5310 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5312 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5315 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5316 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s ។"
5317 msgstr[1] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s ។"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid ""
5322 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5323 msgid_plural ""
5324 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5325 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃថ្នាំង<b>%i</b>បានជ្រើសក្នុង<b>%i</b> នៃៃ<b>%i</b> ផ្លូវរង %s ។"
5326 msgstr[1] "<b>%i</b>នៃថ្នាំង<b>%i</b>បានជ្រើសក្នុង<b>%i</b> នៃៃ<b>%i</b> ផ្លូវរង %s ។"
5328 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5331 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5332 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃថ្នាំង<b>%i</b>បានជ្រើស ។ %s ។"
5333 msgstr[1] "<b>%i</b>នៃថ្នាំង<b>%i</b>បានជ្រើស ។ %s ។"
5335 #: ../src/object-edit.cpp:501
5336 msgid ""
5337 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5338 "vertical radius the same"
5339 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5341 #: ../src/object-edit.cpp:507
5342 msgid ""
5343 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5344 "horizontal radius the same"
5345 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5347 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5348 msgid ""
5349 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5350 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5351 msgstr ""
5352 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5353 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5355 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5356 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5357 msgid ""
5358 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5359 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5360 msgstr ""
5361 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
5362 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5364 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5365 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5366 msgid ""
5367 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5368 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5369 msgstr ""
5370 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5371 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5373 #: ../src/object-edit.cpp:727
5374 msgid "Move the box in perspective."
5375 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
5377 #: ../src/object-edit.cpp:905
5378 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5379 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5381 #: ../src/object-edit.cpp:908
5382 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5383 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5385 #: ../src/object-edit.cpp:911
5386 msgid ""
5387 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5388 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5389 "segment"
5390 msgstr ""
5391 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
5392 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5394 #: ../src/object-edit.cpp:914
5395 msgid ""
5396 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5397 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5398 "segment"
5399 msgstr ""
5400 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
5401 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5403 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5404 msgid ""
5405 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5406 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5407 msgstr ""
5408 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
5409 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
5411 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5412 msgid ""
5413 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5414 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5415 "randomize"
5416 msgstr ""
5417 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
5418 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
5420 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5421 msgid ""
5422 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5423 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5424 msgstr ""
5425 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
5426 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
5428 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5429 msgid ""
5430 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5431 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5432 msgstr ""
5433 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
5434 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5436 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5437 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5438 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
5440 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5441 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5442 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5443 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5445 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5446 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5447 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5449 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5450 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5451 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5453 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5454 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5455 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
5457 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5458 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5459 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
5461 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5462 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5463 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
5465 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5466 msgid ""
5467 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5468 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5470 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5471 msgid "Combining paths..."
5472 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
5474 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5475 msgid "Combine"
5476 msgstr "ផ្សំ"
5478 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5479 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5480 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
5482 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5483 msgid "Breaking apart paths..."
5484 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
5486 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5487 msgid "Break apart"
5488 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
5490 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5491 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5492 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5494 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5495 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5496 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
5498 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5499 msgid "Converting objects to paths..."
5500 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
5502 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5503 msgid "Object to path"
5504 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
5506 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5507 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5508 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
5510 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5511 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5512 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
5514 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5515 msgid "Reversing paths..."
5516 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
5518 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5519 msgid "Reverse path"
5520 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
5522 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5523 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5524 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
5526 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5527 msgid "Drawing cancelled"
5528 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
5530 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5531 msgid "Continuing selected path"
5532 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5534 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5535 msgid "Creating new path"
5536 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
5538 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5539 msgid "Appending to selected path"
5540 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5542 #: ../src/pen-context.cpp:592
5543 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5544 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5546 #: ../src/pen-context.cpp:602
5547 msgid ""
5548 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5549 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5551 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5555 "<b>Enter</b> to finish the path"
5556 msgstr ""
5557 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
5558 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
5560 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5564 "angle"
5565 msgstr ""
5566 "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5568 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5572 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5573 msgstr ""
5574 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
5575 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
5577 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5578 msgid "Drawing finished"
5579 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
5581 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5582 msgid "Creating single point"
5583 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយគត់"
5585 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5586 msgid "Create single point"
5587 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយគត់"
5589 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5590 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5591 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5593 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5594 msgid "Drawing a freehand path"
5595 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
5597 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5598 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5599 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5601 #. Write curves to object
5602 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5603 msgid "Finishing freehand"
5604 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
5606 #: ../src/preferences.cpp:59
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "%s is not a valid preferences file.\n"
5610 "%s"
5611 msgstr ""
5612 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
5613 "%s"
5615 #: ../src/preferences.cpp:60
5616 msgid ""
5617 "Inkscape will run with default settings.\n"
5618 "New settings will not be saved."
5619 msgstr ""
5620 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
5621 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5623 #: ../src/rect-context.cpp:382
5624 msgid ""
5625 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5626 "circular"
5627 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
5629 #: ../src/rect-context.cpp:536
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5633 "b> to draw around the starting point"
5634 msgstr ""
5635 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5636 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5638 #: ../src/rect-context.cpp:539
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5642 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5643 msgstr ""
5644 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5645 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5647 #: ../src/rect-context.cpp:541
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5651 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5652 msgstr ""
5653 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5654 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5656 #: ../src/rect-context.cpp:545
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5660 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5661 msgstr ""
5662 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
5663 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5665 #: ../src/rect-context.cpp:566
5666 msgid "Create rectangle"
5667 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
5669 #: ../src/select-context.cpp:228
5670 msgid "Move canceled."
5671 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
5673 #: ../src/select-context.cpp:236
5674 msgid "Selection canceled."
5675 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
5677 #: ../src/select-context.cpp:535
5678 msgid ""
5679 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5680 "rubberband selection"
5681 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
5683 #: ../src/select-context.cpp:537
5684 msgid ""
5685 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5686 "touch selection"
5687 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
5689 #: ../src/select-context.cpp:697
5690 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5691 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
5693 #: ../src/select-context.cpp:698
5694 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5695 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
5697 #: ../src/select-context.cpp:699
5698 msgid ""
5699 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5700 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
5702 #: ../src/select-context.cpp:870
5703 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5704 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
5706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:232
5707 msgid "Delete text"
5708 msgstr "លុបអត្ថបទ"
5710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:240
5711 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5712 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
5714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995
5715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5716 msgid "Delete"
5717 msgstr "លុប"
5719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:273
5720 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5721 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
5723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323
5724 msgid "Delete all"
5725 msgstr "លុបទាំងអស់"
5727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
5728 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5729 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
5731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50
5732 msgid "Group"
5733 msgstr "ក្រុម"
5735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535
5736 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5737 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
5739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:576
5740 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5741 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449
5744 msgid "Ungroup"
5745 msgstr "បំបែកក្រុម"
5747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643
5748 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5749 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
5751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809
5753 msgid ""
5754 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5755 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
5757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
5758 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5759 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
5761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
5762 msgid "Raise to top"
5763 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
5765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
5766 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5767 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
5769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
5770 msgid "Lower"
5771 msgstr "ទាបជាង"
5773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:801
5774 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5775 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
5777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:836
5778 msgid "Lower to bottom"
5779 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
5781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:843
5782 msgid "Nothing to undo."
5783 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
5785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
5786 msgid "Nothing to redo."
5787 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
5789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1058
5790 msgid "Nothing was copied."
5791 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
5793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
5794 msgid "Nothing in the clipboard."
5795 msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
5797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
5798 msgid "Paste"
5799 msgstr "បិទភ្ជាប់"
5801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
5802 msgid "Nothing on the style clipboard."
5803 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
5805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
5806 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5807 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
5809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5810 msgid "Paste style"
5811 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
5813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
5814 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5815 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
5818 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5819 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
5822 msgid "Paste live path effect"
5823 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
5825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361
5826 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5827 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
5829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
5830 msgid "Paste size"
5831 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
5833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384
5834 msgid "Paste size separately"
5835 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
5837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
5838 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5839 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
5841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
5842 msgid "Raise to next layer"
5843 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
5845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
5846 msgid "No more layers above."
5847 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
5849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1440
5850 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5851 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
5853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1465
5854 msgid "Lower to previous layer"
5855 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
5858 msgid "No more layers below."
5859 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
5861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1658
5862 msgid "Remove transform"
5863 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
5865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1767
5866 msgid "Rotate 90° CW"
5867 msgstr "បង្វិល 90° CW"
5869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1795
5870 msgid "Rotate 90° CCW"
5871 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
5873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432
5874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5875 msgid "Rotate"
5876 msgstr "បង្វិល"
5878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
5879 msgid "Rotate by pixels"
5880 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
5882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429
5883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5885 msgid "Scale"
5886 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1903
5889 msgid "Scale by whole factor"
5890 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
5893 msgid "Move vertically"
5894 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
5897 msgid "Move horizontally"
5898 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953
5901 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5902 msgid "Move"
5903 msgstr "ផ្លាស់ទី"
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1947
5906 msgid "Move vertically by pixels"
5907 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1950
5910 msgid "Move horizontally by pixels"
5911 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2079
5914 msgid "The selection has no applied path effect."
5915 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
5918 msgid "action|Clone"
5919 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253
5922 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5923 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
5926 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5927 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
5930 msgid "Unlink clone"
5931 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
5933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320
5934 msgid ""
5935 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5936 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5937 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5938 msgstr ""
5939 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
5940 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
5941 "របស់វា ។"
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
5944 msgid ""
5945 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5946 "flowed text?)"
5947 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
5949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
5950 msgid ""
5951 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
5952 "defs>)"
5953 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
5955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
5956 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5957 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
5959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2442
5960 msgid "Objects to marker"
5961 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
5963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2471
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5966 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
5968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Objects to guides"
5971 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
5974 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5975 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
5978 msgid "Objects to pattern"
5979 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
5982 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5983 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
5986 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5987 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
5990 msgid "Pattern to objects"
5991 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
5994 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5995 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
5998 msgid "Create bitmap"
5999 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2934
6002 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6003 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2937
6006 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6007 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
6010 msgid "Set clipping path"
6011 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
6014 msgid "Set mask"
6015 msgstr "កំណត់របាំង"
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
6018 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6019 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
6021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
6022 msgid "Release clipping path"
6023 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3129
6026 msgid "Release mask"
6027 msgstr "លែងរបាំង"
6029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3140
6030 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6031 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3174
6034 msgid "Fit page to selection"
6035 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
6037 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6038 msgid "Link"
6039 msgstr "តំណ"
6041 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6042 msgid "Circle"
6043 msgstr "រង្វង់"
6045 #. ellipse
6046 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
6048 msgid "Ellipse"
6049 msgstr "រាងពងក្រពើ"
6051 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6052 msgid "Flowed text"
6053 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
6055 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6056 msgid "Line"
6057 msgstr "បន្ទាត់"
6059 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6060 msgid "Path"
6061 msgstr "ផ្លូវ"
6063 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6064 msgid "Polygon"
6065 msgstr "ពហុកោណ"
6067 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6068 msgid "Polyline"
6069 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
6071 #. Rectangle
6072 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374
6074 msgid "Rectangle"
6075 msgstr "ចតុកោណកែង"
6077 #. 3D box
6078 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376
6080 msgid "3D Box"
6081 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
6083 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6084 msgid "object|Clone"
6085 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6087 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6088 msgid "Offset path"
6089 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
6091 #. spiral
6092 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382
6094 msgid "Spiral"
6095 msgstr "គួច"
6097 #. star
6098 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380
6100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6101 msgid "Star"
6102 msgstr "ផ្កាយ"
6104 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6105 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6106 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
6108 #. no items
6109 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6110 msgid ""
6111 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6112 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6114 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6115 msgid "root"
6116 msgstr "root"
6118 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6119 #, c-format
6120 msgid "layer <b>%s</b>"
6121 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6123 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6124 #, c-format
6125 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6126 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6128 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6129 #, c-format
6130 msgid "<i>%s</i>"
6131 msgstr "<i>%s</i>"
6133 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6134 #, c-format
6135 msgid " in %s"
6136 msgstr " នៅក្នុង %s"
6138 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6139 #, c-format
6140 msgid " in group %s (%s)"
6141 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
6143 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6144 #, fuzzy, c-format
6145 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6146 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6147 msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6148 msgstr[1] " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6150 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6151 #, fuzzy, c-format
6152 msgid " in <b>%i</b> layers"
6153 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6154 msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6155 msgstr[1] " នៅក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6157 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6158 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6159 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
6161 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6162 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6163 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
6165 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6166 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6167 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
6169 #. this is only used with 2 or more objects
6170 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "<b>%i</b> object selected"
6173 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6174 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6175 msgstr[1] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6177 #. this is only used with 2 or more objects
6178 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6181 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6182 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
6183 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
6185 #. this is only used with 2 or more objects
6186 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6189 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6190 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6191 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6193 #. this is only used with 2 or more objects
6194 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6195 #, fuzzy, c-format
6196 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6197 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6198 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6199 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6201 #. this is only used with 2 or more objects
6202 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6203 #, fuzzy, c-format
6204 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6205 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6206 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6207 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6209 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6210 #, c-format
6211 msgid "%s%s. %s."
6212 msgstr "%s%s. %s."
6214 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6215 msgid "Skew"
6216 msgstr "ឆៀង"
6218 #: ../src/seltrans.cpp:447
6219 msgid "Set center"
6220 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6222 #: ../src/seltrans.cpp:542
6223 msgid ""
6224 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6225 "Shift also uses this center"
6226 msgstr ""
6227 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6228 "កណ្តាលនេះ "
6230 #: ../src/seltrans.cpp:569
6231 msgid ""
6232 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6233 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6234 msgstr ""
6235 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6236 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6238 #: ../src/seltrans.cpp:570
6239 msgid ""
6240 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6241 "b> to scale around rotation center"
6242 msgstr ""
6243 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6244 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6246 #: ../src/seltrans.cpp:574
6247 msgid ""
6248 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6249 "skew around the opposite side"
6250 msgstr ""
6251 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6252 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6254 #: ../src/seltrans.cpp:575
6255 msgid ""
6256 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6257 "to rotate around the opposite corner"
6258 msgstr ""
6259 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6260 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6262 #: ../src/seltrans.cpp:709
6263 msgid "Reset center"
6264 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6266 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6267 #, c-format
6268 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6269 msgstr ""
6270 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6272 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6273 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6274 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6275 #, c-format
6276 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6277 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6279 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6280 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6281 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6282 #, c-format
6283 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6284 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6286 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6287 #, c-format
6288 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6289 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6291 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6295 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6296 msgstr ""
6297 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6298 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6300 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6301 msgid "Drag curve"
6302 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6304 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6305 #, c-format
6306 msgid "<b>Link</b> to %s"
6307 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6309 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6310 msgid "<b>Link</b> without URI"
6311 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6313 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6314 msgid "<b>Ellipse</b>"
6315 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6317 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6318 msgid "<b>Circle</b>"
6319 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6321 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6322 msgid "<b>Segment</b>"
6323 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6325 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6326 msgid "<b>Arc</b>"
6327 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6329 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6330 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6331 #, c-format
6332 msgid "Flow region"
6333 msgstr "លំហូរតំបន់"
6335 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6336 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6337 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6338 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6339 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6340 #, c-format
6341 msgid "Flow excluded region"
6342 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6344 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6345 #, fuzzy, c-format
6346 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6347 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6348 msgstr[0] "<b>អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6349 msgstr[1] "<b>អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6351 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6352 #, fuzzy, c-format
6353 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6354 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6355 msgstr[0] "<b>បានតភ្ជាប់អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6356 msgstr[1] "<b>បានតភ្ជាប់អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6358 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6359 #, c-format
6360 msgid "vertical guideline at %s"
6361 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរនៅ %s"
6363 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6364 #, c-format
6365 msgid "horizontal guideline at %s"
6366 msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេកនៅ %s"
6368 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6369 msgid "embedded"
6370 msgstr "បានបង្កប់"
6372 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6373 #, c-format
6374 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6375 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
6377 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6378 #, c-format
6379 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
6380 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
6382 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6385 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6386 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6387 msgstr[1] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6389 #: ../src/sp-item.cpp:905
6390 msgid "Object"
6391 msgstr "វត្ថុ"
6393 #: ../src/sp-item.cpp:922
6394 #, c-format
6395 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6396 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
6398 #: ../src/sp-item.cpp:927
6399 #, c-format
6400 msgid "%s; <i>masked</i>"
6401 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
6403 #: ../src/sp-line.cpp:189
6404 msgid "<b>Line</b>"
6405 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6407 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6408 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6409 #, c-format
6410 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6411 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6413 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6414 msgid "outset"
6415 msgstr "ដើមដំបូង"
6417 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6418 msgid "inset"
6419 msgstr "ភ្ជាប់"
6421 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6422 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6423 #, c-format
6424 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6425 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6427 #: ../src/sp-path.cpp:128
6428 #, fuzzy, c-format
6429 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6430 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6431 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែនផ្លូវ)"
6432 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែនផ្លូវ)"
6434 #: ../src/sp-path.cpp:131
6435 #, fuzzy, c-format
6436 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6437 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6438 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6439 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6441 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6442 msgid "<b>Polygon</b>"
6443 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6445 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6446 msgid "<b>Polyline</b>"
6447 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
6449 #: ../src/sp-rect.cpp:240
6450 msgid "<b>Rectangle</b>"
6451 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
6453 #: ../src/sp-rect.cpp:610
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Convert to guides"
6456 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
6458 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6459 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6460 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6461 #, c-format
6462 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6463 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
6465 #: ../src/sp-star.cpp:307
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6468 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6469 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6470 msgstr[1] "<b>ផ្កាយ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6472 #: ../src/sp-star.cpp:311
6473 #, fuzzy, c-format
6474 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6475 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6476 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6477 msgstr[1] "<b>ពហុកោណ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6479 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6482 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6483 msgstr[0] "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b>"
6484 msgstr[1] "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b>"
6486 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6487 #: ../src/sp-text.cpp:415
6488 msgid "<no name found>"
6489 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
6491 #: ../src/sp-text.cpp:421
6492 #, c-format
6493 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6494 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6496 #: ../src/sp-text.cpp:422
6497 #, c-format
6498 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6499 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6501 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6502 msgid "<b>Text span</b>"
6503 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
6505 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6506 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6507 #: ../src/sp-use.cpp:316
6508 msgid "..."
6509 msgstr "..."
6511 #: ../src/sp-use.cpp:324
6512 #, c-format
6513 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6514 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6516 #: ../src/sp-use.cpp:328
6517 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6518 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
6520 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6521 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6522 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
6524 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6525 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6526 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
6528 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6532 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6534 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6535 msgid "Create spiral"
6536 msgstr "បង្កើតគួច"
6538 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6539 msgid "Union"
6540 msgstr "សហភាព"
6542 #: ../src/splivarot.cpp:81
6543 msgid "Intersection"
6544 msgstr "ប្រសព្វ"
6546 #: ../src/splivarot.cpp:87
6547 msgid "Difference"
6548 msgstr "ខុសគ្នា"
6550 #: ../src/splivarot.cpp:93
6551 msgid "Exclusion"
6552 msgstr "បដិសេធ"
6554 #: ../src/splivarot.cpp:98
6555 msgid "Division"
6556 msgstr "ការចែក"
6558 #: ../src/splivarot.cpp:103
6559 msgid "Cut path"
6560 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
6562 #: ../src/splivarot.cpp:120
6563 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6564 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
6566 #: ../src/splivarot.cpp:124
6567 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6568 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
6570 #: ../src/splivarot.cpp:130
6571 msgid ""
6572 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6573 "cut."
6574 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
6576 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6577 msgid ""
6578 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6579 "difference, XOR, division, or path cut."
6580 msgstr ""
6581 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
6582 "XOR ឡើយ ។"
6584 #: ../src/splivarot.cpp:192
6585 msgid ""
6586 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6587 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
6589 #: ../src/splivarot.cpp:602
6590 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6591 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
6593 #: ../src/splivarot.cpp:886
6594 msgid "Convert stroke to path"
6595 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
6597 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6598 #: ../src/splivarot.cpp:889
6599 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6600 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6602 #: ../src/splivarot.cpp:973
6603 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6604 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6606 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6607 msgid "Create linked offset"
6608 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
6610 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6611 msgid "Create dynamic offset"
6612 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
6614 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6615 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6616 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6618 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6619 msgid "Outset path"
6620 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
6622 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6623 msgid "Inset path"
6624 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
6626 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6627 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6628 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6630 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6631 msgid "Simplifying paths (separately):"
6632 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
6634 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6635 msgid "Simplifying paths:"
6636 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
6638 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6639 #, c-format
6640 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6641 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
6643 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6644 #, c-format
6645 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6646 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
6648 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6649 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6650 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
6652 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6653 msgid "Simplify"
6654 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
6656 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6657 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6658 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6660 #: ../src/star-context.cpp:348
6661 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6662 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
6664 #: ../src/star-context.cpp:471
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6668 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6670 #: ../src/star-context.cpp:472
6671 #, c-format
6672 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6673 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6675 #: ../src/star-context.cpp:495
6676 msgid "Create star"
6677 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
6679 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6680 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6681 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
6683 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6684 msgid ""
6685 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6686 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6687 msgstr ""
6688 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
6689 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
6691 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6692 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6693 msgid ""
6694 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6695 "path first."
6696 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
6698 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6699 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6700 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
6702 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6703 msgid "Put text on path"
6704 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
6706 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6707 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6708 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
6710 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6711 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6712 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6714 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6715 msgid "Remove text from path"
6716 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
6718 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6719 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6720 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
6722 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6723 msgid "Remove manual kerns"
6724 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
6726 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6727 msgid ""
6728 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6729 "into frame."
6730 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
6732 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6733 msgid "Flow text into shape"
6734 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
6736 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6737 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6738 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6740 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6741 msgid "Unflow flowed text"
6742 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
6744 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6745 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6746 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6748 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6749 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6750 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6752 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6753 msgid "Convert flowed text to text"
6754 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
6756 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6757 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6758 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6760 #: ../src/text-context.cpp:452
6761 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6762 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
6764 #: ../src/text-context.cpp:454
6765 msgid ""
6766 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6767 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
6769 #: ../src/text-context.cpp:508
6770 msgid "Create text"
6771 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
6773 #: ../src/text-context.cpp:532
6774 msgid "Non-printable character"
6775 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
6777 #: ../src/text-context.cpp:547
6778 msgid "Insert Unicode character"
6779 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
6781 #: ../src/text-context.cpp:582
6782 #, c-format
6783 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6784 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6786 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6787 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6788 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6790 #: ../src/text-context.cpp:659
6791 #, c-format
6792 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
6793 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
6795 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6796 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6797 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
6799 #: ../src/text-context.cpp:704
6800 msgid "Flowed text is created."
6801 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
6803 #: ../src/text-context.cpp:706
6804 msgid "Create flowed text"
6805 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
6807 #: ../src/text-context.cpp:708
6808 msgid ""
6809 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6810 "created."
6811 msgstr ""
6812 "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
6814 #: ../src/text-context.cpp:834
6815 msgid "No-break space"
6816 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
6818 #: ../src/text-context.cpp:836
6819 msgid "Insert no-break space"
6820 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
6822 #: ../src/text-context.cpp:873
6823 msgid "Make bold"
6824 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
6826 #: ../src/text-context.cpp:891
6827 msgid "Make italic"
6828 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
6830 #: ../src/text-context.cpp:930
6831 msgid "New line"
6832 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
6834 #: ../src/text-context.cpp:964
6835 msgid "Backspace"
6836 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
6838 #: ../src/text-context.cpp:1012
6839 msgid "Kern to the left"
6840 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
6842 #: ../src/text-context.cpp:1034
6843 msgid "Kern to the right"
6844 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
6846 #: ../src/text-context.cpp:1056
6847 msgid "Kern up"
6848 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
6850 #: ../src/text-context.cpp:1079
6851 msgid "Kern down"
6852 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
6854 #: ../src/text-context.cpp:1135
6855 msgid "Rotate counterclockwise"
6856 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
6858 #: ../src/text-context.cpp:1156
6859 msgid "Rotate clockwise"
6860 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
6862 #: ../src/text-context.cpp:1173
6863 msgid "Contract line spacing"
6864 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
6866 #: ../src/text-context.cpp:1181
6867 msgid "Contract letter spacing"
6868 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
6870 #: ../src/text-context.cpp:1200
6871 msgid "Expand line spacing"
6872 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6874 #: ../src/text-context.cpp:1208
6875 msgid "Expand letter spacing"
6876 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
6878 #: ../src/text-context.cpp:1312
6879 msgid "Paste text"
6880 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
6882 #: ../src/text-context.cpp:1542
6883 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6884 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
6886 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6887 msgid ""
6888 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6889 "then type."
6890 msgstr ""
6891 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
6893 #: ../src/text-context.cpp:1659
6894 msgid "Type text"
6895 msgstr "វាយអត្ថបទ"
6897 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6898 msgid ""
6899 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6900 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6901 "object to select."
6902 msgstr ""
6903 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
6904 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6906 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6907 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6908 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
6910 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6911 msgid ""
6912 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6913 "resize. <b>Click</b> to select."
6914 msgstr ""
6915 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
6916 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6918 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6919 msgid ""
6920 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6921 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6922 msgstr ""
6923 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
6924 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
6925 "មួយ) ។"
6927 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6928 msgid ""
6929 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6930 "segment. <b>Click</b> to select."
6931 msgstr ""
6932 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6933 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6935 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6936 msgid ""
6937 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6938 "<b>Click</b> to select."
6939 msgstr ""
6940 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6941 "ជ្រើស ។"
6943 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6944 msgid ""
6945 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6946 "shape. <b>Click</b> to select."
6947 msgstr ""
6948 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6949 "ជ្រើស ។"
6951 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6952 msgid ""
6953 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6954 "append to selected path."
6955 msgstr ""
6956 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6957 "ខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6959 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6960 msgid ""
6961 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6962 "append to selected path."
6963 msgstr ""
6964 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6965 "ខាងចុងទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6967 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6968 msgid ""
6969 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6970 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6971 "right) and angle (up/down)."
6972 msgstr ""
6973 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
6974 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6975 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
6977 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6978 msgid ""
6979 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6980 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6981 msgstr ""
6982 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
6983 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
6985 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6986 msgid ""
6987 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6988 "zoom out."
6989 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
6991 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6992 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6993 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
6995 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6996 msgid ""
6997 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6998 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6999 "object's fill and stroke to the current setting."
7000 msgstr ""
7001 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
7002 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
7003 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7005 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7006 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7007 #, c-format
7008 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
7009 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
7011 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7012 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7013 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7014 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
7016 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7017 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7018 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
7020 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7021 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7022 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
7024 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7025 msgid "Trace: No active desktop"
7026 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
7028 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7029 msgid "Invalid SIOX result"
7030 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
7032 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7033 msgid "Trace: No active document"
7034 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
7036 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7037 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7038 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
7040 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7041 msgid "Trace: Starting trace..."
7042 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
7044 #. ## inform the document, so we can undo
7045 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7046 msgid "Trace bitmap"
7047 msgstr "រូបភាពដាន"
7049 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7050 #, c-format
7051 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7052 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
7054 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7055 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7056 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
7058 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7061 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7062 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7063 msgstr[1] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7065 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7068 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7069 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7070 msgstr[1] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7072 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7075 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7076 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7077 msgstr[1] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7079 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7082 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7083 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7084 msgstr[1] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7086 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7089 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7090 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7091 msgstr[1] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7093 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7096 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7097 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7098 msgstr[1] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7100 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7103 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7104 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7105 msgstr[1] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7107 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7110 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7111 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌ក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7112 msgstr[1] "<b>ច្របល់ពណ៌ក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7114 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7115 msgid "Push tweak"
7116 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
7118 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7119 msgid "Shrink tweak"
7120 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
7122 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7123 msgid "Grow tweak"
7124 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7126 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7127 msgid "Attract tweak"
7128 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
7130 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7131 msgid "Repel tweak"
7132 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
7134 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7135 msgid "Roughen tweak"
7136 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
7138 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7139 msgid "Color paint tweak"
7140 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7142 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7143 msgid "Color jitter tweak"
7144 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7146 #. Item dialog
7147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7148 msgid "Object _Properties"
7149 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
7151 #. Select item
7152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7153 msgid "_Select This"
7154 msgstr "ជ្រើសវា"
7156 #. Create link
7157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7158 msgid "_Create Link"
7159 msgstr "បង្កើតតំណ"
7161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7162 msgid "Create link"
7163 msgstr "បង្កើតតំណ"
7165 #. "Ungroup"
7166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7167 msgid "_Ungroup"
7168 msgstr "បំបែកក្រុម"
7170 #. Link dialog
7171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7172 msgid "Link _Properties"
7173 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
7175 #. Select item
7176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7177 msgid "_Follow Link"
7178 msgstr "តាមតំណ"
7180 #. Reset transformations
7181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7182 msgid "_Remove Link"
7183 msgstr "យកតំណចេញ"
7185 #. Link dialog
7186 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7187 msgid "Image _Properties"
7188 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
7190 #. Item dialog
7191 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7192 msgid "_Fill and Stroke"
7193 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
7195 #. *
7196 #. * Constructor
7197 #.
7198 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7199 msgid "About Inkscape"
7200 msgstr "អំពី Inkscape"
7202 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7203 msgid "_Splash"
7204 msgstr "បាចសាច"
7206 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7207 msgid "_Authors"
7208 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7210 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7211 msgid "_Translators"
7212 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
7214 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7215 msgid "_License"
7216 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7218 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7219 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
7220 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7221 #.
7222 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
7223 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7224 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7225 #. string here should be changed.)
7226 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7227 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7228 #. should be in UTF-*8..
7229 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7230 msgid "about.svg"
7231 msgstr "អំពី .svg"
7233 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7234 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7235 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7236 msgid "translator-credits"
7237 msgstr ""
7238 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7239 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7240 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7244 msgid "Align"
7245 msgstr "តម្រឹម"
7247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7249 msgid "Distribute"
7250 msgstr "ចែកចាយ"
7252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7253 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7254 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7256 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7259 msgid "H:"
7260 msgstr "H ៖"
7262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7263 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7264 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7266 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7268 msgid "V:"
7269 msgstr "V ៖"
7271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7274 msgid "Remove overlaps"
7275 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7279 msgid "Arrange connector network"
7280 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7283 msgid "Unclump"
7284 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7287 msgid "Randomize positions"
7288 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7291 msgid "Distribute text baselines"
7292 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7295 msgid "Align text baselines"
7296 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7299 msgid "Connector network layout"
7300 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7303 msgid "Nodes"
7304 msgstr "ថ្នាំង"
7306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7307 msgid "Relative to: "
7308 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7311 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7312 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7315 msgid "Align left sides"
7316 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7319 msgid "Center on vertical axis"
7320 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7323 msgid "Align right sides"
7324 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7327 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7328 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7331 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7332 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7335 msgid "Align tops"
7336 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7339 msgid "Center on horizontal axis"
7340 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7343 msgid "Align bottoms"
7344 msgstr "តម្រឹមបាត"
7346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7347 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7348 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7351 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7352 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7355 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7356 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7359 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7360 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7363 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7364 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
7366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7367 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7368 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
7370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7371 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7372 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
7374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7375 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7376 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7379 msgid "Distribute tops equidistantly"
7380 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
7382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7383 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7384 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
7386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7387 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7388 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
7390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7391 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7392 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
7394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7395 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7396 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
7398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7399 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7400 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
7402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7403 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7404 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
7406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7407 msgid ""
7408 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7409 "overlap"
7410 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
7412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7414 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7415 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
7417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7418 msgid "Align selected nodes horizontally"
7419 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7422 msgid "Align selected nodes vertically"
7423 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7426 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7427 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7430 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7431 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7433 #. Rest of the widgetry
7434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7435 msgid "Last selected"
7436 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
7438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7439 msgid "First selected"
7440 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
7442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7443 msgid "Biggest item"
7444 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
7446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7447 msgid "Smallest item"
7448 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
7450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7453 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7454 msgid "Page"
7455 msgstr "ទំព័រ"
7457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7458 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7459 msgid "Drawing"
7460 msgstr "គំនូរ"
7462 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7463 msgid "Metadata"
7464 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
7466 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7467 msgid "License"
7468 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7470 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7471 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7472 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
7474 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7475 msgid "<b>License</b>"
7476 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
7478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7479 msgid "Create new grid."
7480 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
7482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7483 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7484 msgid "_Remove"
7485 msgstr "យកចេញ"
7487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7488 msgid "Remove selected grid."
7489 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
7491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7492 msgid "Guides"
7493 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
7497 msgid "Grids"
7498 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
7500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446
7501 msgid "Snap"
7502 msgstr "ខ្ទាស់"
7504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7505 msgid "Snap points"
7506 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
7508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7509 msgid "Back_ground:"
7510 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
7512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7513 msgid "Background color"
7514 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7517 msgid ""
7518 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7519 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
7521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7522 msgid "Show page _border"
7523 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7526 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7527 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7530 msgid "Border on _top of drawing"
7531 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
7533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7534 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7535 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
7537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7538 msgid "Border _color:"
7539 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7542 msgid "Page border color"
7543 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
7545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7546 msgid "Color of the page border"
7547 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
7549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7550 msgid "_Show border shadow"
7551 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
7553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7554 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7555 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
7557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7558 msgid "Default _units:"
7559 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
7561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7562 msgid "<b>General</b>"
7563 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7566 msgid "<b>Border</b>"
7567 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7570 msgid "<b>Format</b>"
7571 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7574 msgid "Show _guides"
7575 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7578 msgid "Show or hide guides"
7579 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7582 msgid "Guide co_lor:"
7583 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7586 msgid "Guideline color"
7587 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7590 msgid "Color of guidelines"
7591 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7594 msgid "_Highlight color:"
7595 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
7597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7598 msgid "Highlighted guideline color"
7599 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
7601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7602 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7603 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
7605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7606 msgid "_Snap guides while dragging"
7607 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
7609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7610 #, fuzzy
7611 msgid ""
7612 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7613 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7614 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7615 msgstr ""
7616 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
7617 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7620 msgid "<b>Guides</b>"
7621 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7623 #. General options
7624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7625 #, fuzzy
7626 msgid "_Enable snapping"
7627 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
7629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446
7630 msgid "Toggle snapping on or off"
7631 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
7633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7634 msgid "_Bounding box corners"
7635 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7638 #, fuzzy
7639 msgid ""
7640 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7641 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7642 msgstr ""
7643 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
7644 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7647 msgid "_Nodes"
7648 msgstr "ថ្នាំង"
7650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7651 msgid ""
7652 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7653 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7654 "paths and to other nodes"
7655 msgstr ""
7657 #. Options for snapping to objects
7658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Snap to path_s"
7661 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7664 msgid "Snap nodes to object paths"
7665 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
7667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7668 msgid "Snap to n_odes"
7669 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
7671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7672 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7673 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
7675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7676 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7677 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7680 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7681 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
7683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7686 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7689 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7690 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7693 msgid "Snap _distance"
7694 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7697 msgid "Snap only when _closer than:"
7698 msgstr ""
7700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7701 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7702 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
7704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7705 msgid ""
7706 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7707 "specified below"
7708 msgstr ""
7709 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7711 #. Options for snapping to grids
7712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Snap d_istance"
7715 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7718 msgid "Snap only when c_loser than:"
7719 msgstr ""
7721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7722 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7723 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
7725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7726 msgid ""
7727 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7728 "specified below"
7729 msgstr ""
7730 "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7732 #. Options for snapping to guides
7733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7734 msgid "Snap dist_ance"
7735 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7738 msgid "Snap only when close_r than:"
7739 msgstr ""
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7742 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7743 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7746 msgid ""
7747 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7748 "below"
7749 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7752 msgid "<b>Snapping</b>"
7753 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
7755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7756 msgid "<b>What snaps</b>"
7757 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
7759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7760 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7761 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
7763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7764 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7765 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7768 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7769 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7772 msgid "_Grid with guides"
7773 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7776 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7777 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
7779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7780 msgid "_Line segments"
7781 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
7783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7784 msgid ""
7785 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7786 "the previous tab)"
7787 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
7789 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Rotation _center"
7793 msgstr "បង្វិល (deg)"
7795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7798 msgstr "ក៏ខ្ទាស់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់វត្ថុដែរ នៅពេលខ្ទាស់ថ្នាំង ឬបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7801 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7802 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
7804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7805 #, fuzzy
7806 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7807 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
7809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7810 msgid "<b>Creation</b>"
7811 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
7813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7814 msgid "<b>Defined grids</b>"
7815 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
7817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7818 msgid "Remove grid"
7819 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
7821 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7822 msgid "Export"
7823 msgstr "នាំចេញ"
7825 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7826 msgid "Information"
7827 msgstr "ព័ត៌មាន"
7829 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7830 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7831 msgid "Help"
7832 msgstr "ជំនួយ"
7834 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7835 msgid "Parameters"
7836 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7839 #, fuzzy
7840 msgid "No preview"
7841 msgstr "មើលជាមុន"
7843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7844 msgid "too large for preview"
7845 msgstr ""
7847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Enable preview"
7850 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
7852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7854 #, fuzzy
7855 msgid "All Inkscape Files"
7856 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
7858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7860 #, fuzzy
7861 msgid "All Files"
7862 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
7864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7866 #, fuzzy
7867 msgid "All Images"
7868 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
7870 #. ###### Add the file types menu
7871 #. createFilterMenu();
7872 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7873 #. ###### File options
7874 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7877 msgid "Append filename extension automatically"
7878 msgstr ""
7880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Guess from extension"
7884 msgstr "យកពីជម្រើស"
7886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Left edge of source"
7889 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
7891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7892 msgid "Top edge of source"
7893 msgstr ""
7895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Right edge of source"
7898 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
7900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7901 msgid "Bottom edge of source"
7902 msgstr ""
7904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Source width"
7907 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
7909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Source height"
7912 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
7914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Destination width"
7917 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
7919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Destination height"
7922 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
7924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Resolution (dots per inch)"
7927 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
7929 #. #########################################
7930 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7931 #. #########################################
7932 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Document"
7936 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
7938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Custom"
7941 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
7943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Cairo"
7946 msgstr "ធ្យូង"
7948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7949 msgid "Antialias"
7950 msgstr ""
7952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Background"
7955 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
7957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Destination"
7960 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
7962 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7963 msgid "Fill"
7964 msgstr "បំពេញ"
7966 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7967 msgid "Stroke _paint"
7968 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
7970 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7971 msgid "Stroke st_yle"
7972 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
7974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7975 msgid "Light Source:"
7976 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
7978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7980 msgid "Location"
7981 msgstr "ទីតាំង"
7983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7984 msgid "Points At"
7985 msgstr "ចំណុចនៅ"
7987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7988 msgid "Specular Exponent"
7989 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
7991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7992 msgid "Cone Angle"
7993 msgstr "មុំកោណ"
7995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7996 msgid "New light source"
7997 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
7999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8000 msgid "_Duplicate"
8001 msgstr "ស្ទួន"
8003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8004 msgid "_Filter"
8005 msgstr "តម្រង"
8007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8008 msgid "R_ename"
8009 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
8011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8012 msgid "Rename filter"
8013 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
8015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8016 msgid "Apply filter"
8017 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
8019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8020 msgid "Add filter"
8021 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
8023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8024 msgid "Remove filter"
8025 msgstr "យកតម្រងចេញ"
8027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8028 msgid "Duplicate filter"
8029 msgstr "តម្រងស្ទួន"
8031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8032 msgid "_Effect"
8033 msgstr "បែបផែន"
8035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8036 msgid "Connections"
8037 msgstr "ការតភ្ជាប់"
8039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8040 msgid "Remove merge node"
8041 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
8043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8044 msgid "Reorder filter primitive"
8045 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
8047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8048 msgid "Add Effect:"
8049 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
8051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8052 msgid "No effect selected"
8053 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
8055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8056 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8057 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
8059 #. # end multiple scan
8060 #. ## end mode page
8061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8063 msgid "Mode"
8064 msgstr "របៀប"
8066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8067 msgid "Value(s)"
8068 msgstr "តម្លៃ"
8070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8071 msgid "Slope"
8072 msgstr "ទេរ"
8074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8075 msgid "Intercept"
8076 msgstr "រារាំង"
8078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8081 msgid "Exponent"
8082 msgstr "និទស្សន្ត"
8084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8086 msgid "Operator"
8087 msgstr "ការី"
8089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8090 msgid "K1"
8091 msgstr "K1"
8093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8094 msgid "K2"
8095 msgstr "K2"
8097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8098 msgid "K3"
8099 msgstr "K3"
8101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8102 msgid "K4"
8103 msgstr "K4"
8105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8106 msgid "Target"
8107 msgstr "គោលដៅ"
8109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8110 msgid "Kernel"
8111 msgstr "ខឺណែល"
8113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8114 msgid "Divisor"
8115 msgstr "តួចែក"
8117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8118 msgid "Bias"
8119 msgstr "ផ្អៀង"
8121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8122 msgid "Edge Mode"
8123 msgstr "របៀបគែម"
8125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8126 msgid "Preserve Alpha"
8127 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
8129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8130 msgid "Diffuse Color"
8131 msgstr "ពណ៌សាយ"
8133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8135 msgid "Surface Scale"
8136 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
8138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8140 msgid "Constant"
8141 msgstr "ថេរ"
8143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8145 msgid "Kernel Unit Length"
8146 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
8148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8149 msgid "X Channel"
8150 msgstr "ឆានែល X"
8152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8153 msgid "Y Channel"
8154 msgstr "ឆានែល Y"
8156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8157 msgid "Flood Color"
8158 msgstr "ពណ៌ទឹក"
8160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8161 msgid "Standard Deviation"
8162 msgstr "គម្លាតគំរូ"
8164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8165 msgid "Delta X"
8166 msgstr "ដែលតា X"
8168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8169 msgid "Delta Y"
8170 msgstr "ដែលតា Y"
8172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8173 msgid "Specular Color"
8174 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
8176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8177 msgid "Stitch Tiles"
8178 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8181 msgid "Base Frequency"
8182 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
8184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8185 msgid "Octaves"
8186 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8189 msgid "Seed"
8190 msgstr "គ្រាប់"
8192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8193 msgid "Add filter primitive"
8194 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
8196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8197 msgid "Remove filter primitive"
8198 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
8200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8201 msgid "Duplicate filter primitive"
8202 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
8204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8205 msgid "Set filter primitive attribute"
8206 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
8208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8209 msgid "Mouse"
8210 msgstr "កណ្ដុរ"
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8213 msgid "Grab sensitivity:"
8214 msgstr "យក"
8216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8221 msgid "pixels"
8222 msgstr "ភីកសែល"
8224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8225 msgid ""
8226 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8227 "with mouse (in screen pixels)"
8228 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
8230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8231 msgid "Click/drag threshold:"
8232 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
8234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8235 msgid ""
8236 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8237 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
8239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8240 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8241 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8244 msgid ""
8245 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8246 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8247 "mouse)"
8248 msgstr ""
8249 "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
8251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8252 msgid "Scrolling"
8253 msgstr "ការរមូរ"
8255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8256 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8257 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8260 msgid ""
8261 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8262 "(horizontally with Shift)"
8263 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
8265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8266 msgid "Ctrl+arrows"
8267 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8270 msgid "Scroll by:"
8271 msgstr "រមូរតាម ៖"
8273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8274 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8275 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
8277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8278 msgid "Acceleration:"
8279 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
8281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8282 msgid ""
8283 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8284 "acceleration)"
8285 msgstr ""
8286 "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8289 msgid "Autoscrolling"
8290 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8293 msgid "Speed:"
8294 msgstr "ល្បឿន ៖"
8296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8297 msgid ""
8298 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8299 "autoscroll off)"
8300 msgstr ""
8301 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
8302 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
8304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8307 msgid "Threshold:"
8308 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8311 msgid ""
8312 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8313 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8314 msgstr ""
8315 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
8316 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8319 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8320 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8323 msgid ""
8324 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8325 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8326 "Selector tool (default)."
8327 msgstr ""
8328 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
8329 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
8330 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8333 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8334 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8337 msgid ""
8338 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8339 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8340 msgstr ""
8341 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
8342 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
8344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8345 msgid "Steps"
8346 msgstr "ជំហាន"
8348 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8350 msgid "Arrow keys move by:"
8351 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
8353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8354 msgid ""
8355 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8356 "(in px units)"
8357 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8359 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8361 msgid "> and < scale by:"
8362 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
8364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8365 msgid ""
8366 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8367 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8370 msgid "Inset/Outset by:"
8371 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
8373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8374 msgid ""
8375 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8376 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8379 msgid "Compass-like display of angles"
8380 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8383 msgid ""
8384 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8385 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8386 "counterclockwise"
8387 msgstr ""
8388 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
8389 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
8391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8392 msgid "Rotation snaps every:"
8393 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
8395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8396 msgid "degrees"
8397 msgstr "ដឺក្រេ"
8399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8400 msgid ""
8401 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8402 "[ or ] rotates by this amount"
8403 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
8405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8406 msgid "Zoom in/out by:"
8407 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
8409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8410 msgid ""
8411 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8412 "multiplier"
8413 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
8415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8416 msgid "Show selection cue"
8417 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
8419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8420 msgid ""
8421 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8422 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
8424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8425 msgid "Enable gradient editing"
8426 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8429 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8430 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
8432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8433 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8434 msgstr ""
8436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8437 msgid ""
8438 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8439 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8440 msgstr ""
8442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
8443 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8444 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
8446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
8447 msgid ""
8448 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
8449 "objects."
8450 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
8452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8453 msgid "Create new objects with:"
8454 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
8456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
8457 msgid "Last used style"
8458 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
8460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
8461 msgid "Apply the style you last set on an object"
8462 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
8464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8465 msgid "This tool's own style:"
8466 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
8468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
8469 msgid ""
8470 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8471 "the button below to set it."
8472 msgstr ""
8473 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
8474 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
8476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8477 msgid "Take from selection"
8478 msgstr "យកពីជម្រើស"
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
8481 msgid "This tool's style of new objects"
8482 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
8484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
8485 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8486 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
8488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8489 msgid "Tools"
8490 msgstr "ឧបករណ៍"
8492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
8493 msgid "Width is in absolute units"
8494 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
8496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8497 msgid "Select new path"
8498 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8501 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8502 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
8504 #. Selector
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8506 msgid "Selector"
8507 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
8509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8510 msgid "When transforming, show:"
8511 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
8513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8514 msgid "Objects"
8515 msgstr "វត្ថុ"
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8518 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8519 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8522 msgid "Box outline"
8523 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8526 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8527 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8530 msgid "Per-object selection cue:"
8531 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8534 msgid "No per-object selection indication"
8535 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8538 msgid "Mark"
8539 msgstr "សម្គាល់"
8541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8542 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8543 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
8545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8546 msgid "Box"
8547 msgstr "ប្រអប់"
8549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8550 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8551 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
8553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8554 msgid "Bounding box to use:"
8555 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
8557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8558 msgid "Visual bounding box"
8559 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
8561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8562 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8563 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
8565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
8566 msgid "Geometric bounding box"
8567 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
8569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8570 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8571 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
8573 #. Node
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8575 msgid "Node"
8576 msgstr "ថ្នាំង"
8578 #. Tweak
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372
8580 msgid "Tweak"
8581 msgstr "លៃតម្រូវ"
8583 #. Zoom
8584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
8585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8586 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8587 msgid "Zoom"
8588 msgstr "ពង្រីក"
8590 #. Shapes
8591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8592 msgid "Shapes"
8593 msgstr "រាង"
8595 #. Pencil
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384
8597 msgid "Pencil"
8598 msgstr "ខ្មៅដៃ"
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8602 msgid "Tolerance:"
8603 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
8606 msgid ""
8607 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8608 "values produce more uneven paths with more nodes"
8609 msgstr ""
8610 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
8611 "ថ្នាំងជាច្រើន"
8613 #. Pen
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386
8615 msgid "Pen"
8616 msgstr "ប៊ិច"
8618 #. Calligraphy
8619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388
8620 msgid "Calligraphy"
8621 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
8623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
8624 msgid ""
8625 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8626 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8627 msgstr ""
8628 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
8629 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8632 msgid ""
8633 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8634 "selection)"
8635 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
8637 #. Paint Bucket
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400
8639 msgid "Paint Bucket"
8640 msgstr "ធុងគំនូរ"
8642 #. Gradient
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392
8644 msgid "Gradient"
8645 msgstr "ជម្រាល"
8647 #. Connector
8648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398
8649 msgid "Connector"
8650 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
8652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8653 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8654 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
8656 #. Dropper
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396
8658 msgid "Dropper"
8659 msgstr "បំពង់បន្តក់"
8661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8662 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8663 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
8665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8666 msgid "Remember and use last window's geometry"
8667 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8670 msgid "Don't save window geometry"
8671 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8675 msgid "Dockable"
8676 msgstr "អាចចូលផែបាន"
8678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8680 msgid "Floating"
8681 msgstr "អណ្ដែត"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8684 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8685 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8688 msgid "Zoom when window is resized"
8689 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8692 msgid "Show close button on dialogs"
8693 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8696 msgid "Aggressive"
8697 msgstr "ដែលបំពាន"
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8700 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8701 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8704 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8705 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
8707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8708 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8709 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
8711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
8712 msgid ""
8713 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8714 "preferences)"
8715 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
8717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8718 msgid ""
8719 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8720 "document)"
8721 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
8723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8724 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8725 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
8727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8728 msgid "Dialogs on top:"
8729 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
8731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8732 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8733 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8736 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8737 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8740 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8741 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
8743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8744 msgid ""
8745 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8746 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8747 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8748 msgstr ""
8749 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
8750 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
8752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8753 msgid "Miscellaneous:"
8754 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8757 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8758 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
8760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8761 msgid ""
8762 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8763 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8764 "above the right scrollbar)"
8765 msgstr ""
8766 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
8767 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8770 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8771 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8774 msgid "Windows"
8775 msgstr "វីនដូ"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8778 msgid "Move in parallel"
8779 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8782 msgid "Stay unmoved"
8783 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8786 msgid "Move according to transform"
8787 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8790 msgid "Are unlinked"
8791 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8794 msgid "Are deleted"
8795 msgstr "ត្រូវបានលុប"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8798 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8799 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
8802 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8803 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
8806 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8807 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8810 msgid ""
8811 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8812 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8813 "original."
8814 msgstr ""
8815 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
8816 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
8818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8819 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8820 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
8822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8823 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8824 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
8826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8827 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8828 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8831 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8832 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
8834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8835 msgid ""
8836 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8837 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
8839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8840 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8841 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
8843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8844 msgid ""
8845 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8846 "drawing"
8847 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
8849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8850 msgid "Clippaths and masks"
8851 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
8853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8854 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8855 msgid "Scale stroke width"
8856 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8859 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8860 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8863 msgid "Transform gradients"
8864 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
8866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8867 msgid "Transform patterns"
8868 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8871 msgid "Optimized"
8872 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8875 msgid "Preserved"
8876 msgstr "បានការពារ"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8880 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8881 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8885 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8886 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
8888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8889 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8890 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8891 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8895 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8896 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8899 msgid "Store transformation:"
8900 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
8902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8903 msgid ""
8904 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8905 "attribute"
8906 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8909 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8910 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8913 msgid "Transforms"
8914 msgstr "ប្លែង"
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8917 msgid "Best quality (slowest)"
8918 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8921 msgid "Better quality (slower)"
8922 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8925 msgid "Average quality"
8926 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
8928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8929 msgid "Lower quality (faster)"
8930 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
8932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8933 msgid "Lowest quality (fastest)"
8934 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
8936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8937 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8938 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
8940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
8941 msgid ""
8942 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8943 "always uses best quality)"
8944 msgstr ""
8945 "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
8948 msgid "Better quality, but slower display"
8949 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8952 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8953 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8956 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8957 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8960 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8961 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8964 msgid "Filters"
8965 msgstr "តម្រង"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
8968 msgid "Select in all layers"
8969 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8972 msgid "Select only within current layer"
8973 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
8976 msgid "Select in current layer and sublayers"
8977 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Ignore hidden objects and layers"
8982 msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលលាក់"
8984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Ignore locked objects and layers"
8987 msgstr "មិនអើពើវត្ថុដែលជាប់សោ"
8989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8990 msgid "Deselect upon layer change"
8991 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
8993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
8994 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8995 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8998 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8999 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
9001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9002 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9003 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
9006 msgid ""
9007 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9008 "its sublayers"
9009 msgstr ""
9010 "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9013 #, fuzzy
9014 msgid ""
9015 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9016 "themselves or by being in a hidden layer)"
9017 msgstr ""
9018 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
9020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9021 #, fuzzy
9022 msgid ""
9023 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9024 "themselves or by being in a locked layer)"
9025 msgstr ""
9026 "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានចាក់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
9028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9029 msgid ""
9030 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9031 "current layer changes"
9032 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9035 msgid "Selecting"
9036 msgstr "ជ្រើស"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
9039 msgid "Default export resolution:"
9040 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
9042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9043 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9044 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
9046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9047 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9048 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
9050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
9051 msgid ""
9052 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9053 "Import and Export to OCAL function."
9054 msgstr ""
9055 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
9056 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
9059 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9060 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
9063 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9064 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
9067 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9068 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
9070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9071 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9072 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
9075 msgid "Import/Export"
9076 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9078 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9080 msgid "Perceptual"
9081 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9084 msgid "Relative Colorimetric"
9085 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9088 msgid "Absolute Colorimetric"
9089 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
9092 #, fuzzy
9093 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9094 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Display adjustment"
9099 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
9102 msgid "Display profile:"
9103 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
9105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
9106 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9107 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9110 msgid "Retrieve profile from display"
9111 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
9113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
9114 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9115 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
9117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
9118 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9119 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9122 msgid "Display rendering intent:"
9123 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9127 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9128 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
9131 msgid "Proofing"
9132 msgstr "មើលកែ"
9134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9135 msgid "Simulate output on screen"
9136 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
9138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9139 msgid "Simulates output of target device."
9140 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9143 msgid "Mark out of gamut colors"
9144 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9147 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9148 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9151 msgid "Out of gamut warning color:"
9152 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9155 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9156 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9159 msgid "Device profile:"
9160 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
9162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9163 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9164 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
9166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9167 msgid "Device rendering intent:"
9168 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Black point compensation"
9173 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9176 msgid "Enables black point compensation."
9177 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9180 msgid "Preserve black"
9181 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
9184 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9185 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
9187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9188 #, fuzzy
9189 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9190 msgstr "ការពារឆានែល K នៅលើការប្លែង CMYK -> CMYK"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
9193 msgid "<none>"
9194 msgstr "<គ្មាន>"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Color management"
9199 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9202 msgid "Default grid settings"
9203 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
9205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9206 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9207 msgstr ""
9209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9210 msgid ""
9211 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9212 "of major grid line color."
9213 msgstr ""
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9217 msgid "Grid units"
9218 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9222 msgid "Origin X"
9223 msgstr " X ដើម"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9227 msgid "Origin Y"
9228 msgstr "Y ដើម"
9230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
9231 msgid "Spacing X"
9232 msgstr "ចន្លោះ X"
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9236 msgid "Spacing Y"
9237 msgstr "ចន្លោះ Y"
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9241 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9242 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
9244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
9245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9246 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9247 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
9249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9251 msgid "Major grid line every"
9252 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
9255 msgid "Show dots instead of lines"
9256 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9259 msgid "Base length of z-axis"
9260 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9263 msgid "Angle X"
9264 msgstr "មុំ X"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9267 msgid "Angle of x-axis"
9268 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9271 msgid "Angle Z"
9272 msgstr "មុំ Z"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9275 msgid "Angle of z-axis"
9276 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9279 msgid "Add label comments to printing output"
9280 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
9283 msgid ""
9284 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9285 "rendered output for an object with its label"
9286 msgstr ""
9287 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
9288 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9291 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9292 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9295 msgid ""
9296 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9297 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9298 "may affect other objects using the same gradient"
9299 msgstr ""
9300 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
9301 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
9302 "ជម្រាលដូចគ្នា"
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9305 msgid "Simplification threshold:"
9306 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
9308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9309 msgid ""
9310 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9311 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9312 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9313 msgstr ""
9314 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
9315 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
9317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9318 msgid "2x2"
9319 msgstr "២ x ២"
9321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9322 msgid "4x4"
9323 msgstr "៤ x ៤"
9325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9326 msgid "8x8"
9327 msgstr "៨ x ៨"
9329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9330 msgid "16x16"
9331 msgstr "១៦ x ១៦"
9333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9334 msgid "Oversample bitmaps:"
9335 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
9337 #. consider moving this to an UI tab:
9338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9339 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9340 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូចបន្តិច"
9342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9343 msgid ""
9344 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9345 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9348 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9349 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9352 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9353 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9356 msgid "Maximum number of recent documents:"
9357 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
9359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9360 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9361 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
9363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9364 msgid "Misc"
9365 msgstr "ផ្សេងៗ"
9367 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9368 msgid "_Apply"
9369 msgstr "អនុវត្ត"
9371 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9372 msgid "Apply chosen effect to selection"
9373 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
9375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9376 msgid "Remove effect from selection"
9377 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
9379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9380 msgid "Apply new effect"
9381 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
9383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9384 msgid "Current effect"
9385 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
9387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9388 msgid "Unknown effect is applied"
9389 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
9391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9392 msgid "No effect applied"
9393 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
9395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9396 msgid "Item is not a shape or path"
9397 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
9399 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9400 msgid "Only one item can be selected"
9401 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
9403 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9404 msgid "Empty selection"
9405 msgstr "ជម្រើសទទេ"
9407 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9408 msgid "Create and apply path effect"
9409 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
9411 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9412 msgid "Remove path effect"
9413 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
9415 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9416 msgid "Heap"
9417 msgstr "ពំនូក"
9419 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9420 msgid "In Use"
9421 msgstr "កំពុងប្រើ"
9423 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9424 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9425 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9426 msgid "Slack"
9427 msgstr "ធូ"
9429 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9430 msgid "Total"
9431 msgstr "សរុប"
9433 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9434 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9435 msgid "Unknown"
9436 msgstr "មិនស្គាល់"
9438 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9439 msgid "Combined"
9440 msgstr "បានផ្សំ"
9442 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9443 msgid "Recalculate"
9444 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
9446 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9447 msgid "Ready."
9448 msgstr "រួចរាល់ ។"
9450 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9451 msgid ""
9452 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9453 "preferences.xml"
9454 msgstr ""
9455 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
9456 "preferences.xml"
9458 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9459 msgid "File"
9460 msgstr "ឯកសារ"
9462 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9463 msgid "Username:"
9464 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
9466 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9467 msgid "Password:"
9468 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
9470 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9471 msgid ""
9472 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9473 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9474 msgstr ""
9475 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9476 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9478 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9479 msgid "Search Tag"
9480 msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
9482 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9483 msgid "No files matched your search"
9484 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
9486 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9487 msgid "Search"
9488 msgstr "ស្វែងរក"
9490 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9491 msgid "Files Found"
9492 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
9494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9495 msgid "_Execute Python"
9496 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
9498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9499 msgid "_Execute Perl"
9500 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9503 msgid "Script"
9504 msgstr "ស្គ្រីប"
9506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9507 msgid "Output"
9508 msgstr "លទ្ធផល"
9510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9511 msgid "Errors"
9512 msgstr "កំហុស"
9514 #. #### begin left panel
9515 #. ### begin notebook
9516 #. ## begin mode page
9517 #. # begin single scan
9518 #. brightness
9519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9520 msgid "Brightness cutoff"
9521 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
9523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9524 msgid "Trace by a given brightness level"
9525 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
9527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9528 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9529 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9532 msgid "Single scan: creates a path"
9533 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
9535 #. canny edge detection
9536 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9538 msgid "Edge detection"
9539 msgstr "រកឃើញគែម"
9541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9542 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9543 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
9545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9546 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9547 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
9549 #. quantization
9550 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9551 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9552 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9554 msgid "Color quantization"
9555 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
9557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9558 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9559 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9562 msgid "The number of reduced colors"
9563 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9566 msgid "Colors:"
9567 msgstr "ពណ៌ ៖"
9569 #. swap black and white
9570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9571 msgid "Invert image"
9572 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
9574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9575 msgid "Invert black and white regions"
9576 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
9578 #. # end single scan
9579 #. # begin multiple scan
9580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9581 msgid "Brightness steps"
9582 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
9584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9585 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9586 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
9588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9589 msgid "Scans:"
9590 msgstr "ស្កេន ៖"
9592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9593 msgid "The desired number of scans"
9594 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
9596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9597 msgid "Colors"
9598 msgstr "ពណ៌"
9600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9601 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9602 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
9604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9605 msgid "Grays"
9606 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
9608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9609 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9610 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
9612 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9614 msgid "Smooth"
9615 msgstr "រលោង"
9617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9618 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9619 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
9621 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9623 msgid "Stack scans"
9624 msgstr "ស្កេនជង់"
9626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9627 msgid ""
9628 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9629 "gaps)"
9630 msgstr ""
9631 "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
9633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9634 msgid "Remove background"
9635 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
9637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9638 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9639 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
9641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9642 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9643 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
9645 #. ## begin option page
9646 #. # potrace parameters
9647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9648 msgid "Suppress speckles"
9649 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
9651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9652 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9653 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
9655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9656 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9657 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
9659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9660 msgid "Size:"
9661 msgstr "ទំហំ ៖"
9663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9664 msgid "Smooth corners"
9665 msgstr "ជ្រុងរលោង"
9667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9668 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9669 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
9671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9672 msgid "Increase this to smooth corners more"
9673 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
9675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9676 msgid "Optimize paths"
9677 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
9679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9680 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9681 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
9683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9684 msgid ""
9685 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9686 "optimization"
9687 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
9689 #. ## end option page
9690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9691 msgid "Options"
9692 msgstr "ជម្រើស"
9694 #. ### credits
9695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9696 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9697 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9700 msgid "Credits"
9701 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
9703 #. #### begin right panel
9704 #. ## SIOX
9705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9706 msgid "SIOX foreground selection"
9707 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
9709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9710 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9711 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
9713 #. ## preview
9714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9715 msgid "Update"
9716 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
9718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9719 msgid ""
9720 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9721 "tracing"
9722 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
9724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9725 msgid "Preview"
9726 msgstr "មើលជាមុន"
9728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9729 msgid "Abort a trace in progress"
9730 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
9732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9733 msgid "Execute the trace"
9734 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
9736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9738 msgid "_Horizontal"
9739 msgstr "ផ្តេក"
9741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9742 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9743 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9747 msgid "_Vertical"
9748 msgstr "បញ្ឈរ"
9750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9751 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9752 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9755 msgid "_Width"
9756 msgstr "ទទឹង"
9758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9759 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9760 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9763 msgid "_Height"
9764 msgstr "កម្ពស់"
9766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9767 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9768 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9771 msgid "A_ngle"
9772 msgstr "មុំ"
9774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9775 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9776 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
9778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9779 msgid ""
9780 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9781 "displacement, or percentage displacement"
9782 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9785 msgid ""
9786 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9787 "or percentage displacement"
9788 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9791 msgid "Transformation matrix element A"
9792 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
9794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9795 msgid "Transformation matrix element B"
9796 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
9798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9799 msgid "Transformation matrix element C"
9800 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
9802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9803 msgid "Transformation matrix element D"
9804 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
9806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9807 msgid "Transformation matrix element E"
9808 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
9810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9811 msgid "Transformation matrix element F"
9812 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
9814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9815 msgid "Rela_tive move"
9816 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
9818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9819 msgid ""
9820 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9821 "edit the current absolute position directly"
9822 msgstr ""
9823 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
9824 "ផ្ទាល់"
9826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9827 msgid "Scale proportionally"
9828 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
9830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9831 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9832 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
9834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9835 msgid "Apply to each _object separately"
9836 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
9838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9839 msgid ""
9840 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9841 "transform the selection as a whole"
9842 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
9844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9845 msgid "Edit c_urrent matrix"
9846 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
9848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9849 msgid ""
9850 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9851 "this matrix"
9852 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
9854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9855 msgid "_Move"
9856 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9859 msgid "_Scale"
9860 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9863 msgid "_Rotate"
9864 msgstr "បង្វិល"
9866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9867 msgid "Ske_w"
9868 msgstr "ឆៀង"
9870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9871 msgid "Matri_x"
9872 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
9874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9875 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9876 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
9878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9879 msgid "Apply transformation to selection"
9880 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
9882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9883 msgid "Edit transformation matrix"
9884 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
9886 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9887 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9888 #. File menu
9889 #. Edit menu
9890 #. View menu
9891 #. Layer menu
9892 #. Object menu
9893 #. Path menu
9894 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9895 #. Text menu
9896 #. About menu
9897 #. Tools toolbox
9898 #. Select Tool controls
9899 #. Node Tool controls
9900 #. Calligraphy Tool controls
9901 #. Session playback controls
9902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10015 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10016 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10019 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10020 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10023 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10024 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
10026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10027 msgid "Cursor coordinates"
10028 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
10030 #. display the initial welcome message in the statusbar
10031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10032 msgid ""
10033 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10034 "use selector (arrow) to move or transform them."
10035 msgstr ""
10036 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
10037 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
10039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10043 "closing?</span>\n"
10044 "\n"
10045 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10046 msgstr ""
10047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
10048 "</span>\n"
10049 "\n"
10050 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
10052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10053 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10054 msgid "Close _without saving"
10055 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
10057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10061 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10062 "\n"
10063 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10064 msgstr ""
10065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
10066 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
10067 "\n"
10068 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
10070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10071 msgid "_Save as SVG"
10072 msgstr "រក្សាទុកជា SVG "
10074 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10075 msgid "tiny"
10076 msgstr "លម្អិត"
10078 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10079 msgid "small"
10080 msgstr "តូច"
10082 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10083 msgid "large"
10084 msgstr "ធំ"
10086 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10087 msgid "huge"
10088 msgstr "ធំសម្បើម"
10090 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10091 msgid "List"
10092 msgstr "បញ្ជី"
10094 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10095 msgid "_Blend mode:"
10096 msgstr "របៀបលាយ"
10098 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10099 msgid "B_lur:"
10100 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10102 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10103 msgid "Proprietary"
10104 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
10106 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10107 msgid "Other"
10108 msgstr "ផ្សេងៗ"
10110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10112 msgid "Fill:"
10113 msgstr "បំពេញ ៖"
10115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10117 msgid "Stroke:"
10118 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
10120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10121 msgid "O:"
10122 msgstr "O ៖"
10124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10125 msgid "N/A"
10126 msgstr "មិនមាន"
10128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10131 msgid "Nothing selected"
10132 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
10134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10136 msgid "<i>None</i>"
10137 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10141 msgid "No fill"
10142 msgstr "មិនបំពេញ"
10144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10146 msgid "No stroke"
10147 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
10149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10151 msgid "Pattern"
10152 msgstr "លំនាំ"
10154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10156 msgid "Pattern fill"
10157 msgstr "លំនាំបំពេញ"
10159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10161 msgid "Pattern stroke"
10162 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
10164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10165 msgid "<b>L</b>"
10166 msgstr "<b>L</b>"
10168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10170 msgid "Linear gradient fill"
10171 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
10173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10175 msgid "Linear gradient stroke"
10176 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
10178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10179 msgid "<b>R</b>"
10180 msgstr "<b>R</b>"
10182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10184 msgid "Radial gradient fill"
10185 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
10187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10189 msgid "Radial gradient stroke"
10190 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
10192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10193 msgid "Different"
10194 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
10196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10197 msgid "Different fills"
10198 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
10200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10201 msgid "Different strokes"
10202 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
10204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10206 msgid "<b>Unset</b>"
10207 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
10209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10210 msgid "Flat color fill"
10211 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
10213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10214 msgid "Flat color stroke"
10215 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
10217 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10219 msgid "<b>a</b>"
10220 msgstr "<b>a</b>"
10222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10223 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10224 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10227 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10228 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10230 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10232 msgid "<b>m</b>"
10233 msgstr "<b>m</b>"
10235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10236 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10237 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10240 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10241 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10244 msgid "Edit fill..."
10245 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
10247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10248 msgid "Edit stroke..."
10249 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10252 msgid "Last set color"
10253 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
10255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10256 msgid "Last selected color"
10257 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
10259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10260 msgid "Invert"
10261 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10264 msgid "White"
10265 msgstr "ពណ៌ស"
10267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10270 msgid "Black"
10271 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
10273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10274 msgid "Copy color"
10275 msgstr "ចម្លងពណ៌"
10277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10278 msgid "Paste color"
10279 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10283 msgid "Swap fill and stroke"
10284 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
10286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10289 msgid "Make fill opaque"
10290 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10293 msgid "Make stroke opaque"
10294 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
10296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10297 msgid "Remove"
10298 msgstr "យកចេញ"
10300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10301 msgid "Apply last set color to fill"
10302 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10305 msgid "Apply last set color to stroke"
10306 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10309 msgid "Apply last selected color to fill"
10310 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10313 msgid "Apply last selected color to stroke"
10314 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10317 msgid "Invert fill"
10318 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
10320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10321 msgid "Invert stroke"
10322 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
10324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10325 msgid "White fill"
10326 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
10328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10329 msgid "White stroke"
10330 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
10332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10333 msgid "Black fill"
10334 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
10336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10337 msgid "Black stroke"
10338 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
10340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10341 msgid "Paste fill"
10342 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
10344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10345 msgid "Paste stroke"
10346 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10350 msgid "Change opacity"
10351 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
10353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10354 msgid "Change stroke width"
10355 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
10357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10358 msgid ", drag to adjust"
10359 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
10361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10363 msgid "Opacity, %"
10364 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
10366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10367 #, c-format
10368 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10369 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10372 msgid " (averaged)"
10373 msgstr " (មធ្យម)"
10375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10376 msgid "0 (transparent)"
10377 msgstr "0 (ថ្លា)"
10379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10380 msgid "100% (opaque)"
10381 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
10383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10384 msgid "Adjust saturation"
10385 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
10387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10388 #, c-format
10389 msgid ""
10390 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10391 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10392 msgstr ""
10393 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
10394 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10397 msgid "Adjust lightness"
10398 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
10400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10401 #, c-format
10402 msgid ""
10403 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10404 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10405 msgstr ""
10406 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
10407 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10410 msgid "Adjust hue"
10411 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10417 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10418 msgstr ""
10419 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
10420 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
10422 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10423 msgid "Name"
10424 msgstr "ឈ្មោះ"
10426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10427 msgid "P_age size:"
10428 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
10430 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10431 msgid "Page orientation:"
10432 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
10434 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10435 msgid "_Landscape"
10436 msgstr "ផ្តេក"
10438 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10439 msgid "_Portrait"
10440 msgstr "បញ្ឈរ"
10442 #. ## Set up custom size frame
10443 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10444 msgid "Custom size"
10445 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
10447 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10448 msgid "_Fit page to selection"
10449 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
10451 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10452 msgid ""
10453 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10454 "is no selection"
10455 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
10457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10458 msgid "U_nits:"
10459 msgstr "ឯកតា ៖"
10461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10462 msgid "Width of paper"
10463 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
10465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10466 msgid "_Height:"
10467 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10470 msgid "Height of paper"
10471 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
10473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10474 msgid "Set page size"
10475 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
10477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10478 msgid "L Gradient"
10479 msgstr "ជម្រាល L"
10481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10482 msgid "R Gradient"
10483 msgstr "ជម្រាល R"
10485 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10486 #, c-format
10487 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10488 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10490 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10491 #, c-format
10492 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10493 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10495 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10496 #, c-format
10497 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10498 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10501 #, c-format
10502 msgid "O:%.3g"
10503 msgstr "O:%.3g"
10505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10506 #, c-format
10507 msgid "O:.%d"
10508 msgstr "O ៖.%d"
10510 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10511 #, c-format
10512 msgid "Opacity: %.3g"
10513 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
10515 #: ../src/verbs.cpp:1116
10516 msgid "Switch to next layer"
10517 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
10519 #: ../src/verbs.cpp:1117
10520 msgid "Switched to next layer."
10521 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
10523 #: ../src/verbs.cpp:1119
10524 msgid "Cannot go past last layer."
10525 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
10527 #: ../src/verbs.cpp:1128
10528 msgid "Switch to previous layer"
10529 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
10531 #: ../src/verbs.cpp:1129
10532 msgid "Switched to previous layer."
10533 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
10535 #: ../src/verbs.cpp:1131
10536 msgid "Cannot go before first layer."
10537 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
10539 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10540 msgid "No current layer."
10541 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
10543 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10544 #, c-format
10545 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10546 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
10548 #: ../src/verbs.cpp:1178
10549 msgid "Layer to top"
10550 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
10552 #: ../src/verbs.cpp:1182
10553 msgid "Raise layer"
10554 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
10556 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10557 #, c-format
10558 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10559 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
10561 #: ../src/verbs.cpp:1186
10562 msgid "Layer to bottom"
10563 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
10565 #: ../src/verbs.cpp:1190
10566 msgid "Lower layer"
10567 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
10569 #: ../src/verbs.cpp:1199
10570 msgid "Cannot move layer any further."
10571 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
10573 #: ../src/verbs.cpp:1227
10574 msgid "Delete layer"
10575 msgstr "លុបស្រទាប់"
10577 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10578 #: ../src/verbs.cpp:1230
10579 msgid "Deleted layer."
10580 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
10582 #: ../src/verbs.cpp:1312
10583 msgid "Flip horizontally"
10584 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
10586 #: ../src/verbs.cpp:1327
10587 msgid "Flip vertically"
10588 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
10590 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10591 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10592 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10593 #: ../src/verbs.cpp:1791
10594 msgid "tutorial-basic.svg"
10595 msgstr "tutorial-basic.svg"
10597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10598 #: ../src/verbs.cpp:1795
10599 msgid "tutorial-shapes.svg"
10600 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10603 #: ../src/verbs.cpp:1799
10604 msgid "tutorial-advanced.svg"
10605 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10608 #: ../src/verbs.cpp:1803
10609 msgid "tutorial-tracing.svg"
10610 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10613 #: ../src/verbs.cpp:1807
10614 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10615 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10617 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10618 #: ../src/verbs.cpp:1811
10619 msgid "tutorial-elements.svg"
10620 msgstr "tutorial-elements.svg"
10622 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10623 #: ../src/verbs.cpp:1815
10624 msgid "tutorial-tips.svg"
10625 msgstr "tutorial-tips.svg"
10627 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10628 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10629 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10631 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10632 msgid "Unlock all objects in all layers"
10633 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10635 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10636 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10637 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10639 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10640 msgid "Unhide all objects in all layers"
10641 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10643 #: ../src/verbs.cpp:2119
10644 msgid "Does nothing"
10645 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
10647 #: ../src/verbs.cpp:2122
10648 msgid "Create new document from the default template"
10649 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
10651 #: ../src/verbs.cpp:2124
10652 msgid "_Open..."
10653 msgstr "បើក..."
10655 #: ../src/verbs.cpp:2125
10656 msgid "Open an existing document"
10657 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
10659 #: ../src/verbs.cpp:2126
10660 msgid "Re_vert"
10661 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10663 #: ../src/verbs.cpp:2127
10664 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10665 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
10667 #: ../src/verbs.cpp:2128
10668 msgid "_Save"
10669 msgstr "រក្សាទុក"
10671 #: ../src/verbs.cpp:2128
10672 msgid "Save document"
10673 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
10675 #: ../src/verbs.cpp:2130
10676 msgid "Save _As..."
10677 msgstr "រក្សាទុកជា..."
10679 #: ../src/verbs.cpp:2131
10680 msgid "Save document under a new name"
10681 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
10683 #: ../src/verbs.cpp:2132
10684 msgid "Save a Cop_y..."
10685 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
10687 #: ../src/verbs.cpp:2133
10688 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10689 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
10691 #: ../src/verbs.cpp:2134
10692 msgid "_Print..."
10693 msgstr "បោះពុម្ព..."
10695 #: ../src/verbs.cpp:2134
10696 msgid "Print document"
10697 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
10699 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10700 #: ../src/verbs.cpp:2137
10701 msgid "Vac_uum Defs"
10702 msgstr "Vacuum Defs"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2137
10705 msgid ""
10706 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
10707 "defs> of the document"
10708 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
10710 #: ../src/verbs.cpp:2139
10711 msgid "Print Previe_w"
10712 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
10714 #: ../src/verbs.cpp:2140
10715 msgid "Preview document printout"
10716 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
10718 #: ../src/verbs.cpp:2141
10719 msgid "_Import..."
10720 msgstr "នាំចូល..."
10722 #: ../src/verbs.cpp:2142
10723 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10724 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
10726 #: ../src/verbs.cpp:2143
10727 msgid "_Export Bitmap..."
10728 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
10730 #: ../src/verbs.cpp:2144
10731 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10732 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
10734 #: ../src/verbs.cpp:2145
10735 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10736 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10738 #: ../src/verbs.cpp:2146
10739 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10740 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10742 #: ../src/verbs.cpp:2146
10743 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10744 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10746 #: ../src/verbs.cpp:2147
10747 msgid "N_ext Window"
10748 msgstr "បង្អួចថ្មី"
10750 #: ../src/verbs.cpp:2148
10751 msgid "Switch to the next document window"
10752 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
10754 #: ../src/verbs.cpp:2149
10755 msgid "P_revious Window"
10756 msgstr "បង្អួចពីមុន"
10758 #: ../src/verbs.cpp:2150
10759 msgid "Switch to the previous document window"
10760 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
10762 #: ../src/verbs.cpp:2151
10763 msgid "_Close"
10764 msgstr "បិទ"
10766 #: ../src/verbs.cpp:2152
10767 msgid "Close this document window"
10768 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
10770 #: ../src/verbs.cpp:2153
10771 msgid "_Quit"
10772 msgstr "ចេញ"
10774 #: ../src/verbs.cpp:2153
10775 msgid "Quit Inkscape"
10776 msgstr "ចេញពី Inkscape"
10778 #: ../src/verbs.cpp:2156
10779 msgid "Undo last action"
10780 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
10782 #: ../src/verbs.cpp:2159
10783 msgid "Do again the last undone action"
10784 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
10786 #: ../src/verbs.cpp:2160
10787 msgid "Cu_t"
10788 msgstr "កាត់"
10790 #: ../src/verbs.cpp:2161
10791 msgid "Cut selection to clipboard"
10792 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10794 #: ../src/verbs.cpp:2162
10795 msgid "_Copy"
10796 msgstr "ចម្លង"
10798 #: ../src/verbs.cpp:2163
10799 msgid "Copy selection to clipboard"
10800 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10802 #: ../src/verbs.cpp:2164
10803 msgid "_Paste"
10804 msgstr "បិទភ្ជាប់"
10806 #: ../src/verbs.cpp:2165
10807 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10808 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10810 #: ../src/verbs.cpp:2166
10811 msgid "Paste _Style"
10812 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
10814 #: ../src/verbs.cpp:2167
10815 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10816 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10818 #: ../src/verbs.cpp:2169
10819 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10820 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10822 #: ../src/verbs.cpp:2170
10823 msgid "Paste _Width"
10824 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
10826 #: ../src/verbs.cpp:2171
10827 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10828 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10830 #: ../src/verbs.cpp:2172
10831 msgid "Paste _Height"
10832 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
10834 #: ../src/verbs.cpp:2173
10835 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10836 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10838 #: ../src/verbs.cpp:2174
10839 msgid "Paste Size Separately"
10840 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
10842 #: ../src/verbs.cpp:2175
10843 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10844 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10846 #: ../src/verbs.cpp:2176
10847 msgid "Paste Width Separately"
10848 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
10850 #: ../src/verbs.cpp:2177
10851 msgid ""
10852 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10853 "object"
10854 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10856 #: ../src/verbs.cpp:2178
10857 msgid "Paste Height Separately"
10858 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
10860 #: ../src/verbs.cpp:2179
10861 msgid ""
10862 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10863 "object"
10864 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10866 #: ../src/verbs.cpp:2180
10867 msgid "Paste _In Place"
10868 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
10870 #: ../src/verbs.cpp:2181
10871 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10872 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2182
10875 msgid "Paste Path _Effect"
10876 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
10878 #: ../src/verbs.cpp:2183
10879 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10880 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10882 #: ../src/verbs.cpp:2184
10883 msgid "_Delete"
10884 msgstr "លុប"
10886 #: ../src/verbs.cpp:2185
10887 msgid "Delete selection"
10888 msgstr "លុបជម្រើស"
10890 #: ../src/verbs.cpp:2186
10891 msgid "Duplic_ate"
10892 msgstr "ស្ទួន"
10894 #: ../src/verbs.cpp:2187
10895 msgid "Duplicate selected objects"
10896 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10898 #: ../src/verbs.cpp:2188
10899 msgid "Create Clo_ne"
10900 msgstr "បង្កើតក្លូន"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2189
10903 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10904 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10906 #: ../src/verbs.cpp:2190
10907 msgid "Unlin_k Clone"
10908 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
10910 #: ../src/verbs.cpp:2191
10911 msgid ""
10912 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10913 "object"
10914 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
10916 #: ../src/verbs.cpp:2192
10917 msgid "Select _Original"
10918 msgstr "ជ្រើសដើម"
10920 #: ../src/verbs.cpp:2193
10921 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10922 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
10924 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10925 #: ../src/verbs.cpp:2195
10926 msgid "Objects to _Marker"
10927 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
10929 #: ../src/verbs.cpp:2196
10930 msgid "Convert selection to a line marker"
10931 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
10933 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
10934 #: ../src/verbs.cpp:2198
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Objects to Gu_ides"
10937 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2199
10940 msgid ""
10941 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
10942 "edges"
10943 msgstr ""
10945 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10946 #: ../src/verbs.cpp:2201
10947 msgid "Objects to Patter_n"
10948 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
10950 #: ../src/verbs.cpp:2202
10951 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10952 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
10954 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10955 #: ../src/verbs.cpp:2204
10956 msgid "Pattern to _Objects"
10957 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2205
10960 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10961 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
10963 #: ../src/verbs.cpp:2206
10964 msgid "Clea_r All"
10965 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2207
10968 msgid "Delete all objects from document"
10969 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
10971 #: ../src/verbs.cpp:2208
10972 msgid "Select Al_l"
10973 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
10975 #: ../src/verbs.cpp:2209
10976 msgid "Select all objects or all nodes"
10977 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
10979 #: ../src/verbs.cpp:2210
10980 msgid "Select All in All La_yers"
10981 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10983 #: ../src/verbs.cpp:2211
10984 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10985 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
10987 #: ../src/verbs.cpp:2212
10988 msgid "In_vert Selection"
10989 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2213
10992 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10993 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2214
10996 msgid "Invert in All Layers"
10997 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2215
11000 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11001 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2216
11004 msgid "Select Next"
11005 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2217
11008 msgid "Select next object or node"
11009 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2218
11012 msgid "Select Previous"
11013 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2219
11016 msgid "Select previous object or node"
11017 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2220
11020 msgid "D_eselect"
11021 msgstr "មិនជ្រើស"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2221
11024 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11025 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11028 msgid "Next Path Effect Parameter"
11029 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11032 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11033 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
11035 #. Selection
11036 #: ../src/verbs.cpp:2226
11037 msgid "Raise to _Top"
11038 msgstr "លើកទៅកំពូល"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2227
11041 msgid "Raise selection to top"
11042 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
11044 #: ../src/verbs.cpp:2228
11045 msgid "Lower to _Bottom"
11046 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
11048 #: ../src/verbs.cpp:2229
11049 msgid "Lower selection to bottom"
11050 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2230
11053 msgid "_Raise"
11054 msgstr "លើកឡើង"
11056 #: ../src/verbs.cpp:2231
11057 msgid "Raise selection one step"
11058 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
11060 #: ../src/verbs.cpp:2232
11061 msgid "_Lower"
11062 msgstr "បន្ទាប"
11064 #: ../src/verbs.cpp:2233
11065 msgid "Lower selection one step"
11066 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2234
11069 msgid "_Group"
11070 msgstr "ក្រុម"
11072 #: ../src/verbs.cpp:2235
11073 msgid "Group selected objects"
11074 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2237
11077 msgid "Ungroup selected groups"
11078 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2239
11081 msgid "_Put on Path"
11082 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
11084 #: ../src/verbs.cpp:2241
11085 msgid "_Remove from Path"
11086 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
11088 #: ../src/verbs.cpp:2243
11089 msgid "Remove Manual _Kerns"
11090 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
11092 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11093 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11094 #: ../src/verbs.cpp:2246
11095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11096 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
11098 #: ../src/verbs.cpp:2248
11099 msgid "_Union"
11100 msgstr "សហភាព"
11102 #: ../src/verbs.cpp:2249
11103 msgid "Create union of selected paths"
11104 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11106 #: ../src/verbs.cpp:2250
11107 msgid "_Intersection"
11108 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
11110 #: ../src/verbs.cpp:2251
11111 msgid "Create intersection of selected paths"
11112 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
11114 #: ../src/verbs.cpp:2252
11115 msgid "_Difference"
11116 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
11118 #: ../src/verbs.cpp:2253
11119 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11120 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11122 #: ../src/verbs.cpp:2254
11123 msgid "E_xclusion"
11124 msgstr "បដិសេធន៍"
11126 #: ../src/verbs.cpp:2255
11127 msgid ""
11128 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11129 "path)"
11130 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2256
11133 msgid "Di_vision"
11134 msgstr "ការចែក"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2257
11137 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11138 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
11140 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11141 #. Advanced tutorial for more info
11142 #: ../src/verbs.cpp:2260
11143 msgid "Cut _Path"
11144 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
11146 #: ../src/verbs.cpp:2261
11147 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11148 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
11150 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11151 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11152 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11153 #: ../src/verbs.cpp:2265
11154 msgid "Outs_et"
11155 msgstr "ដំបូង"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2266
11158 msgid "Outset selected paths"
11159 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2268
11162 msgid "O_utset Path by 1 px"
11163 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2269
11166 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11167 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2271
11170 msgid "O_utset Path by 10 px"
11171 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
11173 #: ../src/verbs.cpp:2272
11174 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11175 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
11177 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11178 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11179 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11180 #: ../src/verbs.cpp:2276
11181 msgid "I_nset"
11182 msgstr "បញ្ចូល"
11184 #: ../src/verbs.cpp:2277
11185 msgid "Inset selected paths"
11186 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2279
11189 msgid "I_nset Path by 1 px"
11190 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2280
11193 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11194 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
11196 #: ../src/verbs.cpp:2282
11197 msgid "I_nset Path by 10 px"
11198 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11200 #: ../src/verbs.cpp:2283
11201 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11202 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11204 #: ../src/verbs.cpp:2285
11205 msgid "D_ynamic Offset"
11206 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
11208 #: ../src/verbs.cpp:2285
11209 msgid "Create a dynamic offset object"
11210 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
11212 #: ../src/verbs.cpp:2287
11213 msgid "_Linked Offset"
11214 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
11216 #: ../src/verbs.cpp:2288
11217 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11218 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2290
11221 msgid "_Stroke to Path"
11222 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2291
11225 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11226 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2292
11229 msgid "Si_mplify"
11230 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
11232 #: ../src/verbs.cpp:2293
11233 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11234 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
11236 #: ../src/verbs.cpp:2294
11237 msgid "_Reverse"
11238 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
11240 #: ../src/verbs.cpp:2295
11241 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11242 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
11244 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11245 #: ../src/verbs.cpp:2297
11246 msgid "_Trace Bitmap..."
11247 msgstr "ដានរូបភាព..."
11249 #: ../src/verbs.cpp:2298
11250 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11251 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2299
11254 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11255 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2300
11258 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11259 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2301
11262 msgid "_Combine"
11263 msgstr "ផ្សំ"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2302
11266 msgid "Combine several paths into one"
11267 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
11269 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11270 #. Advanced tutorial for more info
11271 #: ../src/verbs.cpp:2305
11272 msgid "Break _Apart"
11273 msgstr "បំបែកផ្នែក"
11275 #: ../src/verbs.cpp:2306
11276 msgid "Break selected paths into subpaths"
11277 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
11279 #: ../src/verbs.cpp:2307
11280 msgid "Gri_d Arrange..."
11281 msgstr "រៀបចំក្រឡាចត្រង្គ..."
11283 #: ../src/verbs.cpp:2308
11284 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11285 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
11287 #. Layer
11288 #: ../src/verbs.cpp:2310
11289 msgid "_Add Layer..."
11290 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
11292 #: ../src/verbs.cpp:2311
11293 msgid "Create a new layer"
11294 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2312
11297 msgid "Re_name Layer..."
11298 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
11300 #: ../src/verbs.cpp:2313
11301 msgid "Rename the current layer"
11302 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11304 #: ../src/verbs.cpp:2314
11305 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11306 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2315
11309 msgid "Switch to the layer above the current"
11310 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2316
11313 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11314 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11316 #: ../src/verbs.cpp:2317
11317 msgid "Switch to the layer below the current"
11318 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11320 #: ../src/verbs.cpp:2318
11321 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11322 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11324 #: ../src/verbs.cpp:2319
11325 msgid "Move selection to the layer above the current"
11326 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11328 #: ../src/verbs.cpp:2320
11329 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11330 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2321
11333 msgid "Move selection to the layer below the current"
11334 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2322
11337 msgid "Layer to _Top"
11338 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2323
11341 msgid "Raise the current layer to the top"
11342 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
11344 #: ../src/verbs.cpp:2324
11345 msgid "Layer to _Bottom"
11346 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2325
11349 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11350 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2326
11353 msgid "_Raise Layer"
11354 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2327
11357 msgid "Raise the current layer"
11358 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2328
11361 msgid "_Lower Layer"
11362 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2329
11365 msgid "Lower the current layer"
11366 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2330
11369 msgid "_Delete Current Layer"
11370 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2331
11373 msgid "Delete the current layer"
11374 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11376 #. Object
11377 #: ../src/verbs.cpp:2334
11378 msgid "Rotate _90° CW"
11379 msgstr "បង្វិល _90° CW"
11381 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11382 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11383 #: ../src/verbs.cpp:2337
11384 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11385 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11387 #: ../src/verbs.cpp:2338
11388 msgid "Rotate 9_0° CCW"
11389 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
11391 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11392 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11393 #: ../src/verbs.cpp:2341
11394 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11395 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2342
11398 msgid "Remove _Transformations"
11399 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2343
11402 msgid "Remove transformations from object"
11403 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2344
11406 msgid "_Object to Path"
11407 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2345
11410 msgid "Convert selected object to path"
11411 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11413 #: ../src/verbs.cpp:2346
11414 msgid "_Flow into Frame"
11415 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
11417 #: ../src/verbs.cpp:2347
11418 msgid ""
11419 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11420 "frame object"
11421 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2348
11424 msgid "_Unflow"
11425 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2349
11428 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11429 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2350
11432 msgid "_Convert to Text"
11433 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2351
11436 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11437 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2353
11440 msgid "Flip _Horizontal"
11441 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2353
11444 msgid "Flip selected objects horizontally"
11445 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2356
11448 msgid "Flip _Vertical"
11449 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2356
11452 msgid "Flip selected objects vertically"
11453 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2359
11456 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11457 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11460 msgid "_Release"
11461 msgstr "ចេញផ្សាយ"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2361
11464 msgid "Remove mask from selection"
11465 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2363
11468 msgid ""
11469 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11470 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
11472 #: ../src/verbs.cpp:2365
11473 msgid "Remove clipping path from selection"
11474 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
11476 #. Tools
11477 #: ../src/verbs.cpp:2368
11478 msgid "Select"
11479 msgstr "ជ្រើស"
11481 #: ../src/verbs.cpp:2369
11482 msgid "Select and transform objects"
11483 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2370
11486 msgid "Node Edit"
11487 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
11489 #: ../src/verbs.cpp:2371
11490 msgid "Edit paths by nodes"
11491 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
11493 #: ../src/verbs.cpp:2373
11494 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11495 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
11497 #: ../src/verbs.cpp:2375
11498 msgid "Create rectangles and squares"
11499 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
11501 #: ../src/verbs.cpp:2377
11502 msgid "Create 3D boxes"
11503 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11505 #: ../src/verbs.cpp:2379
11506 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11507 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
11509 #: ../src/verbs.cpp:2381
11510 msgid "Create stars and polygons"
11511 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
11513 #: ../src/verbs.cpp:2383
11514 msgid "Create spirals"
11515 msgstr "បង្កើតគួច"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2385
11518 msgid "Draw freehand lines"
11519 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2387
11522 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11523 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2389
11526 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11527 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2391
11530 msgid "Create and edit text objects"
11531 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2393
11534 msgid "Create and edit gradients"
11535 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
11537 #: ../src/verbs.cpp:2395
11538 msgid "Zoom in or out"
11539 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2397
11542 msgid "Pick colors from image"
11543 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11545 #: ../src/verbs.cpp:2399
11546 msgid "Create diagram connectors"
11547 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
11549 #: ../src/verbs.cpp:2401
11550 msgid "Fill bounded areas"
11551 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
11553 #. Tool prefs
11554 #: ../src/verbs.cpp:2404
11555 msgid "Selector Preferences"
11556 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
11558 #: ../src/verbs.cpp:2405
11559 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11560 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2406
11563 msgid "Node Tool Preferences"
11564 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
11566 #: ../src/verbs.cpp:2407
11567 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11568 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
11570 #: ../src/verbs.cpp:2408
11571 msgid "Tweak Tool Preferences"
11572 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
11574 #: ../src/verbs.cpp:2409
11575 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11576 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
11578 #: ../src/verbs.cpp:2410
11579 msgid "Rectangle Preferences"
11580 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2411
11583 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11584 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
11586 #: ../src/verbs.cpp:2412
11587 msgid "3D Box Preferences"
11588 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11590 #: ../src/verbs.cpp:2413
11591 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11592 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11594 #: ../src/verbs.cpp:2414
11595 msgid "Ellipse Preferences"
11596 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
11598 #: ../src/verbs.cpp:2415
11599 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11600 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
11602 #: ../src/verbs.cpp:2416
11603 msgid "Star Preferences"
11604 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
11606 #: ../src/verbs.cpp:2417
11607 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11608 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
11610 #: ../src/verbs.cpp:2418
11611 msgid "Spiral Preferences"
11612 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
11614 #: ../src/verbs.cpp:2419
11615 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11616 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
11618 #: ../src/verbs.cpp:2420
11619 msgid "Pencil Preferences"
11620 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2421
11623 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11624 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2422
11627 msgid "Pen Preferences"
11628 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2423
11631 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11632 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2424
11635 msgid "Calligraphic Preferences"
11636 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2425
11639 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11640 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2426
11643 msgid "Text Preferences"
11644 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2427
11647 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11648 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
11650 #: ../src/verbs.cpp:2428
11651 msgid "Gradient Preferences"
11652 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2429
11655 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11656 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2430
11659 msgid "Zoom Preferences"
11660 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2431
11663 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11664 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2432
11667 msgid "Dropper Preferences"
11668 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2433
11671 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11672 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2434
11675 msgid "Connector Preferences"
11676 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2435
11679 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11680 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2436
11683 msgid "Paint Bucket Preferences"
11684 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2437
11687 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11688 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
11690 #. Zoom/View
11691 #: ../src/verbs.cpp:2440
11692 msgid "Zoom In"
11693 msgstr "ពង្រីក"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2440
11696 msgid "Zoom in"
11697 msgstr "ពង្រីក"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2441
11700 msgid "Zoom Out"
11701 msgstr "បង្រួម"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2441
11704 msgid "Zoom out"
11705 msgstr "បង្រួម"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2442
11708 msgid "_Rulers"
11709 msgstr "បន្ទាត់"
11711 #: ../src/verbs.cpp:2442
11712 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11713 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2443
11716 msgid "Scroll_bars"
11717 msgstr "របារមូរ"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2443
11720 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11721 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2444
11724 msgid "_Grid"
11725 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11727 #: ../src/verbs.cpp:2444
11728 msgid "Show or hide the grid"
11729 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
11731 #: ../src/verbs.cpp:2445
11732 msgid "G_uides"
11733 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11735 #: ../src/verbs.cpp:2445
11736 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11737 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
11739 #: ../src/verbs.cpp:2447
11740 msgid "Nex_t Zoom"
11741 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
11743 #: ../src/verbs.cpp:2447
11744 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11745 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11747 #: ../src/verbs.cpp:2449
11748 msgid "Pre_vious Zoom"
11749 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
11751 #: ../src/verbs.cpp:2449
11752 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11753 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2451
11756 msgid "Zoom 1:_1"
11757 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2451
11760 msgid "Zoom to 1:1"
11761 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2453
11764 msgid "Zoom 1:_2"
11765 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2453
11768 msgid "Zoom to 1:2"
11769 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2455
11772 msgid "_Zoom 2:1"
11773 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2455
11776 msgid "Zoom to 2:1"
11777 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2458
11780 msgid "_Fullscreen"
11781 msgstr "ពេញអេក្រង់"
11783 #: ../src/verbs.cpp:2458
11784 msgid "Stretch this document window to full screen"
11785 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2461
11788 msgid "Duplic_ate Window"
11789 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
11791 #: ../src/verbs.cpp:2461
11792 msgid "Open a new window with the same document"
11793 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
11795 #: ../src/verbs.cpp:2463
11796 msgid "_New View Preview"
11797 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
11799 #: ../src/verbs.cpp:2464
11800 msgid "New View Preview"
11801 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
11803 #. "view_new_preview"
11804 #: ../src/verbs.cpp:2466
11805 msgid "_Normal"
11806 msgstr "ធម្មតា"
11808 #: ../src/verbs.cpp:2467
11809 msgid "Switch to normal display mode"
11810 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
11812 #: ../src/verbs.cpp:2468
11813 msgid "_Outline"
11814 msgstr "គ្រោង"
11816 #: ../src/verbs.cpp:2469
11817 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11818 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
11820 #: ../src/verbs.cpp:2470
11821 msgid "_Toggle"
11822 msgstr "បិទ/បើក"
11824 #: ../src/verbs.cpp:2471
11825 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11826 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
11828 #: ../src/verbs.cpp:2473
11829 msgid "Color manage view"
11830 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
11832 #: ../src/verbs.cpp:2474
11833 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11834 msgstr "បិទ/បើកការលៃតម្រូវកាបង្ហាញដែលបានគ្រប់គ្រង សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
11836 #: ../src/verbs.cpp:2476
11837 msgid "Ico_n Preview..."
11838 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
11840 #: ../src/verbs.cpp:2477
11841 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11842 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
11844 #: ../src/verbs.cpp:2479
11845 msgid "Zoom to fit page in window"
11846 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
11848 #: ../src/verbs.cpp:2480
11849 msgid "Page _Width"
11850 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
11852 #: ../src/verbs.cpp:2481
11853 msgid "Zoom to fit page width in window"
11854 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
11856 #: ../src/verbs.cpp:2483
11857 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11858 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
11860 #: ../src/verbs.cpp:2485
11861 msgid "Zoom to fit selection in window"
11862 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
11864 #. Dialogs
11865 #: ../src/verbs.cpp:2488
11866 msgid "In_kscape Preferences..."
11867 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
11869 #: ../src/verbs.cpp:2489
11870 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11871 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2490
11874 msgid "_Document Properties..."
11875 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
11877 #: ../src/verbs.cpp:2491
11878 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11879 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11881 #: ../src/verbs.cpp:2492
11882 msgid "Document _Metadata..."
11883 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
11885 #: ../src/verbs.cpp:2493
11886 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11887 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2494
11890 msgid "_Fill and Stroke..."
11891 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
11893 #: ../src/verbs.cpp:2495
11894 msgid ""
11895 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11896 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
11898 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11899 #: ../src/verbs.cpp:2497
11900 msgid "S_watches..."
11901 msgstr "រុំ..."
11903 #: ../src/verbs.cpp:2498
11904 msgid "Select colors from a swatches palette"
11905 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
11907 #: ../src/verbs.cpp:2499
11908 msgid "Transfor_m..."
11909 msgstr "ប្លែង..."
11911 #: ../src/verbs.cpp:2500
11912 msgid "Precisely control objects' transformations"
11913 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2501
11916 msgid "_Align and Distribute..."
11917 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
11919 #: ../src/verbs.cpp:2502
11920 msgid "Align and distribute objects"
11921 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
11923 #: ../src/verbs.cpp:2503
11924 msgid "Undo _History..."
11925 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2504
11928 msgid "Undo History"
11929 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11931 #: ../src/verbs.cpp:2505
11932 msgid "_Text and Font..."
11933 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
11935 #: ../src/verbs.cpp:2506
11936 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11937 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2507
11940 msgid "_XML Editor..."
11941 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
11943 #: ../src/verbs.cpp:2508
11944 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11945 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
11947 #: ../src/verbs.cpp:2509
11948 msgid "_Find..."
11949 msgstr "រក..."
11951 #: ../src/verbs.cpp:2510
11952 msgid "Find objects in document"
11953 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
11955 #: ../src/verbs.cpp:2511
11956 msgid "_Messages..."
11957 msgstr "សារ..."
11959 #: ../src/verbs.cpp:2512
11960 msgid "View debug messages"
11961 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
11963 #: ../src/verbs.cpp:2513
11964 msgid "S_cripts..."
11965 msgstr "ស្ទ្រីប..."
11967 #: ../src/verbs.cpp:2514
11968 msgid "Run scripts"
11969 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
11971 #: ../src/verbs.cpp:2515
11972 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11973 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
11975 #: ../src/verbs.cpp:2516
11976 msgid "Show or hide all open dialogs"
11977 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
11979 #: ../src/verbs.cpp:2517
11980 msgid "Create Tiled Clones..."
11981 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
11983 #: ../src/verbs.cpp:2518
11984 msgid ""
11985 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11986 "scattering"
11987 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
11989 #: ../src/verbs.cpp:2519
11990 msgid "_Object Properties..."
11991 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
11993 #: ../src/verbs.cpp:2520
11994 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11995 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
11997 #: ../src/verbs.cpp:2523
11998 msgid "_Instant Messaging..."
11999 msgstr "សារបន្ទាន់..."
12001 #: ../src/verbs.cpp:2523
12002 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12003 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2525
12006 msgid "_Input Devices..."
12007 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
12009 #: ../src/verbs.cpp:2526
12010 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12011 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2527
12014 msgid "_Extensions..."
12015 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
12017 #: ../src/verbs.cpp:2528
12018 msgid "Query information about extensions"
12019 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2529
12022 msgid "Layer_s..."
12023 msgstr "ស្រទាប់..."
12025 #: ../src/verbs.cpp:2530
12026 msgid "View Layers"
12027 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2531
12030 msgid "Path Effects..."
12031 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2532
12034 msgid "Manage path effects"
12035 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2533
12038 msgid "Filter Effects..."
12039 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
12041 #: ../src/verbs.cpp:2534
12042 msgid "Manage SVG filter effects"
12043 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
12045 #. Help
12046 #: ../src/verbs.cpp:2537
12047 msgid "About E_xtensions"
12048 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
12050 #: ../src/verbs.cpp:2538
12051 msgid "Information on Inkscape extensions"
12052 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
12054 #: ../src/verbs.cpp:2539
12055 msgid "About _Memory"
12056 msgstr "អំពីសតិ"
12058 #: ../src/verbs.cpp:2540
12059 msgid "Memory usage information"
12060 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
12062 #: ../src/verbs.cpp:2541
12063 msgid "_About Inkscape"
12064 msgstr "អំពី Inkscape"
12066 #: ../src/verbs.cpp:2542
12067 msgid "Inkscape version, authors, license"
12068 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12070 #. "help_about"
12071 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12072 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12073 #. Tutorials
12074 #: ../src/verbs.cpp:2547
12075 msgid "Inkscape: _Basic"
12076 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12078 #: ../src/verbs.cpp:2548
12079 msgid "Getting started with Inkscape"
12080 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
12082 #. "tutorial_basic"
12083 #: ../src/verbs.cpp:2549
12084 msgid "Inkscape: _Shapes"
12085 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
12087 #: ../src/verbs.cpp:2550
12088 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12089 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
12091 #: ../src/verbs.cpp:2551
12092 msgid "Inkscape: _Advanced"
12093 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
12095 #: ../src/verbs.cpp:2552
12096 msgid "Advanced Inkscape topics"
12097 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
12099 #. "tutorial_advanced"
12100 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12101 #: ../src/verbs.cpp:2554
12102 msgid "Inkscape: T_racing"
12103 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2555
12106 msgid "Using bitmap tracing"
12107 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
12109 #. "tutorial_tracing"
12110 #: ../src/verbs.cpp:2556
12111 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12112 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
12114 #: ../src/verbs.cpp:2557
12115 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12116 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
12118 #: ../src/verbs.cpp:2558
12119 msgid "_Elements of Design"
12120 msgstr "ធាតុរចនា"
12122 #: ../src/verbs.cpp:2559
12123 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12124 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
12126 #. "tutorial_design"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2560
12128 msgid "_Tips and Tricks"
12129 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2561
12132 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12133 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
12135 #. "tutorial_tips"
12136 #. Effect
12137 #: ../src/verbs.cpp:2564
12138 msgid "Previous Effect"
12139 msgstr "បែបផែនពីមុន"
12141 #: ../src/verbs.cpp:2565
12142 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12143 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2566
12146 msgid "Previous Effect Settings..."
12147 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
12149 #: ../src/verbs.cpp:2567
12150 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12151 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
12153 #. Fit Page
12154 #: ../src/verbs.cpp:2570
12155 msgid "Fit Page to Selection"
12156 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12158 #: ../src/verbs.cpp:2571
12159 msgid "Fit the page to the current selection"
12160 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2572
12163 msgid "Fit Page to Drawing"
12164 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2573
12167 msgid "Fit the page to the drawing"
12168 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2574
12171 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12172 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2575
12175 msgid ""
12176 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12177 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12179 #. LockAndHide
12180 #: ../src/verbs.cpp:2577
12181 msgid "Unlock All"
12182 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
12184 #: ../src/verbs.cpp:2579
12185 msgid "Unlock All in All Layers"
12186 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12188 #: ../src/verbs.cpp:2581
12189 msgid "Unhide All"
12190 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
12192 #: ../src/verbs.cpp:2583
12193 msgid "Unhide All in All Layers"
12194 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12196 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12197 msgid "Dash pattern"
12198 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
12200 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12201 msgid "Pattern offset"
12202 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
12204 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12205 #, c-format
12206 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12207 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12209 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12210 #, c-format
12211 msgid "%s: %d - Inkscape"
12212 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12214 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12215 #, c-format
12216 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12217 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12220 #, c-format
12221 msgid "%s - Inkscape"
12222 msgstr "%s - Inkscape"
12224 #. Family frame
12225 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12226 msgid "Font family"
12227 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
12229 #. Style frame
12230 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12231 msgid "Style"
12232 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12234 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12235 msgid "Font size:"
12236 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
12238 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12239 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
12240 #. * some representative characters that users of your locale will be
12241 #. * interested in.
12242 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12243 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12244 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12246 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12248 msgid "Edit..."
12249 msgstr "កែសម្រួល..."
12251 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12252 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12253 msgid ""
12254 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12255 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12256 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12257 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12258 msgstr ""
12259 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
12260 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
12261 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12263 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12264 msgid "reflected"
12265 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
12267 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12268 msgid "direct"
12269 msgstr "ផ្ទាល់"
12271 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12272 msgid "Repeat:"
12273 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
12275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12276 msgid "Assign gradient to object"
12277 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
12279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12280 msgid "<small>No gradients</small>"
12281 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
12283 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12284 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12285 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
12287 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12288 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12289 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
12291 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12292 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12293 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
12295 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12296 msgid "Edit the stops of the gradient"
12297 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
12299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12304 msgid "<b>New:</b>"
12305 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12307 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12308 msgid "Create linear gradient"
12309 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12311 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12312 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12313 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12316 msgid "on"
12317 msgstr "លើ"
12319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12320 msgid "Create gradient in the fill"
12321 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
12323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12324 msgid "Create gradient in the stroke"
12325 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
12327 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12328 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12329 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12333 msgid "<b>Change:</b>"
12334 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12336 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12337 msgid "No gradients in document"
12338 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
12340 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12341 msgid "No gradient selected"
12342 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
12344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12345 msgid "No stops in gradient"
12346 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
12348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12349 msgid "Change gradient stop offset"
12350 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12352 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12353 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12354 msgid "Add stop"
12355 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
12357 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12358 msgid "Add another control stop to gradient"
12359 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
12361 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12362 msgid "Delete stop"
12363 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
12365 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12366 msgid "Delete current control stop from gradient"
12367 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
12369 #. Label
12370 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12371 msgid "Offset:"
12372 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12374 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12375 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12376 msgid "Stop Color"
12377 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
12379 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12380 msgid "Gradient editor"
12381 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
12383 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12384 msgid "Change gradient stop color"
12385 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12387 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12388 msgid "Toggle current layer visibility"
12389 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
12391 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12392 msgid "Lock or unlock current layer"
12393 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12395 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12396 msgid "Current layer"
12397 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12399 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12400 msgid "(root)"
12401 msgstr "(root)"
12403 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12404 msgid "No paint"
12405 msgstr "គ្មានគំនូរ"
12407 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12408 msgid "Flat color"
12409 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
12411 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12412 msgid "Linear gradient"
12413 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
12415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12416 msgid "Radial gradient"
12417 msgstr "ជម្រាលមូល"
12419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12420 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12421 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
12423 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12424 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12425 msgid ""
12426 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12427 "evenodd)"
12428 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
12430 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12431 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12432 msgid ""
12433 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12434 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
12436 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12437 msgid "No objects"
12438 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
12440 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12441 msgid "Multiple styles"
12442 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
12444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12445 msgid "Paint is undefined"
12446 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
12448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12449 msgid ""
12450 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12451 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
12452 "create a new pattern from selection."
12453 msgstr ""
12454 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12455 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
12457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12458 msgid "Transform by toolbar"
12459 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
12461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12462 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12463 msgstr ""
12464 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12467 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12468 msgstr ""
12469 "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12472 msgid ""
12473 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12474 "scaled."
12475 msgstr ""
12476 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
12477 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12480 msgid ""
12481 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12482 "are scaled."
12483 msgstr ""
12484 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
12485 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12488 msgid ""
12489 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12490 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12491 msgstr ""
12492 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12493 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12496 msgid ""
12497 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12498 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12499 msgstr ""
12500 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12501 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12504 msgid ""
12505 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12506 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12507 msgstr ""
12508 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12509 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12512 msgid ""
12513 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12514 "scaled, rotated, or skewed)."
12515 msgstr ""
12516 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
12517 "បញ្ឆៀង) ។"
12519 #. four spinbuttons
12520 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12521 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12523 msgid "select_toolbar|X position"
12524 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12527 msgid "select_toolbar|X"
12528 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
12530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12531 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12532 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
12534 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12535 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12537 msgid "select_toolbar|Y position"
12538 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12541 msgid "select_toolbar|Y"
12542 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
12544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12545 msgid "Vertical coordinate of selection"
12546 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12551 msgid "select_toolbar|Width"
12552 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
12554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12555 msgid "select_toolbar|W"
12556 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
12558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12559 msgid "Width of selection"
12560 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
12562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12563 msgid "Lock width and height"
12564 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
12566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12567 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12568 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
12570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12573 msgid "select_toolbar|Height"
12574 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12577 msgid "select_toolbar|H"
12578 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
12580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12581 msgid "Height of selection"
12582 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
12584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12585 msgid "Affect:"
12586 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12589 msgid "Scale rounded corners"
12590 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
12592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12593 msgid "Move gradients"
12594 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
12596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12597 msgid "Move patterns"
12598 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
12600 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12601 msgid "System"
12602 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12604 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12605 msgid "RGBA_:"
12606 msgstr "RGBA_ ៖"
12608 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12609 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12610 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
12612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12613 msgid "RGB"
12614 msgstr "RGB"
12616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12617 msgid "HSL"
12618 msgstr "HSL"
12620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12621 msgid "CMYK"
12622 msgstr "CMYK"
12624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12625 msgid "_R"
12626 msgstr "R"
12628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12629 msgid "_G"
12630 msgstr "G"
12632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12633 msgid "_B"
12634 msgstr "B"
12636 #. Label
12637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12640 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12641 msgid "_A"
12642 msgstr "A"
12644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12650 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12651 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12652 msgid "Alpha (opacity)"
12653 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
12655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12656 msgid "_H"
12657 msgstr "H"
12659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12660 msgid "_S"
12661 msgstr "S"
12663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12664 msgid "_L"
12665 msgstr "L"
12667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12668 msgid "_C"
12669 msgstr "C"
12671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12673 msgid "Cyan"
12674 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12677 msgid "_M"
12678 msgstr "M"
12680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12682 msgid "Magenta"
12683 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
12685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12686 msgid "_Y"
12687 msgstr "Y"
12689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12691 msgid "Yellow"
12692 msgstr "ពណ៌លឿង"
12694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12695 msgid "_K"
12696 msgstr "K"
12698 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12699 msgid "Unnamed"
12700 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
12702 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12703 msgid "Wheel"
12704 msgstr "កង់"
12706 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12707 msgid "Attribute"
12708 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12710 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12711 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12712 msgid "Value"
12713 msgstr "តម្លៃ"
12715 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12716 msgid "Type text in a text node"
12717 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
12719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12720 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12721 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
12723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12724 msgid "Style of new stars"
12725 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
12727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12728 msgid "Style of new rectangles"
12729 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
12731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12732 msgid "Style of new 3D boxes"
12733 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
12735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12736 msgid "Style of new ellipses"
12737 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
12739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12740 msgid "Style of new spirals"
12741 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
12743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12744 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12745 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
12747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12748 msgid "Style of new paths created by Pen"
12749 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
12751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12752 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12753 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
12755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12756 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12757 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
12759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
12760 msgid "Insert node"
12761 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
12763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
12764 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12765 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
12768 msgid "Insert"
12769 msgstr "បញ្ចូល"
12771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
12772 msgid "Delete selected nodes"
12773 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12776 msgid "Join endnodes"
12777 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
12779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
12780 msgid "Join selected endnodes"
12781 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
12783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
12784 msgid "Join"
12785 msgstr "តភ្ជាប់"
12787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12788 msgid "Join Segment"
12789 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
12791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
12792 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12793 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
12795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12796 msgid "Delete Segment"
12797 msgstr "លុបចម្រៀក"
12799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12800 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12801 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
12803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12804 msgid "Node Break"
12805 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
12807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12808 msgid "Break path at selected nodes"
12809 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12812 msgid "Node Cusp"
12813 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
12815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12816 msgid "Make selected nodes corner"
12817 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12820 msgid "Node Smooth"
12821 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
12823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12824 msgid "Make selected nodes smooth"
12825 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12828 msgid "Node Symmetric"
12829 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
12831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12832 msgid "Make selected nodes symmetric"
12833 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12836 msgid "Node Line"
12837 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
12839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12840 msgid "Make selected segments lines"
12841 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12844 msgid "Node Curve"
12845 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
12847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12848 msgid "Make selected segments curves"
12849 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12852 msgid "Show Handles"
12853 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
12855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12856 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12857 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12860 msgid "X coordinate:"
12861 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
12863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12864 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12865 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12868 msgid "Y coordinate:"
12869 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
12871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12872 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12873 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
12876 msgid "Star: Change number of corners"
12877 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
12879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
12880 msgid "Star: Change spoke ratio"
12881 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
12883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12884 msgid "Make polygon"
12885 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
12887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12888 msgid "Make star"
12889 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
12891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
12892 msgid "Star: Change rounding"
12893 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
12895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
12896 msgid "Star: Change randomization"
12897 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
12899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
12900 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12901 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
12903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
12904 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12905 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
12907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12908 msgid "triangle/tri-star"
12909 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
12911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12912 msgid "square/quad-star"
12913 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12916 msgid "pentagon/five-pointed star"
12917 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
12919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12920 msgid "hexagon/six-pointed star"
12921 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
12923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12924 msgid "Corners"
12925 msgstr "ជ្រុង"
12927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12928 msgid "Corners:"
12929 msgstr "ជ្រុង ៖"
12931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12932 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12933 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
12935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12936 msgid "thin-ray star"
12937 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
12939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12940 msgid "pentagram"
12941 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
12943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12944 msgid "hexagram"
12945 msgstr "ឆតារា"
12947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12948 msgid "heptagram"
12949 msgstr "សប្ដកោណ"
12951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12952 msgid "octagram"
12953 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12956 msgid "regular polygon"
12957 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
12959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12960 msgid "Spoke ratio"
12961 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
12963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12964 msgid "Spoke ratio:"
12965 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
12967 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12968 #. Base radius is the same for the closest handle.
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
12970 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12971 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12974 msgid "stretched"
12975 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
12977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12978 msgid "twisted"
12979 msgstr "បានត្រគួញ"
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12982 msgid "slightly pinched"
12983 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12986 msgid "NOT rounded"
12987 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
12989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12990 msgid "slightly rounded"
12991 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
12993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12994 msgid "visibly rounded"
12995 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
12997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12998 msgid "well rounded"
12999 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13002 msgid "amply rounded"
13003 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13006 msgid "blown up"
13007 msgstr "ផ្ទុះ"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13010 msgid "Rounded"
13011 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13014 msgid "Rounded:"
13015 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13018 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13019 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13022 msgid "NOT randomized"
13023 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
13025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13026 msgid "slightly irregular"
13027 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13030 msgid "visibly randomized"
13031 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13034 msgid "strongly randomized"
13035 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13038 msgid "Randomized"
13039 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13042 msgid "Randomized:"
13043 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
13045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13046 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13047 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13051 msgid "Defaults"
13052 msgstr "លំនាំដើម"
13054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13055 msgid ""
13056 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13057 "change defaults)"
13058 msgstr ""
13059 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
13060 "លំនាំដើម)"
13062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13063 msgid "Change rectangle"
13064 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
13066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13067 msgid "W:"
13068 msgstr "W ៖"
13070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13071 msgid "Width of rectangle"
13072 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
13074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13075 msgid "Height of rectangle"
13076 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
13078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13079 msgid "not rounded"
13080 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13083 msgid "Horizontal radius"
13084 msgstr "កាំផ្ដេក"
13086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13087 msgid "Rx:"
13088 msgstr "Rx ៖"
13090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13091 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13092 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
13094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13095 msgid "Vertical radius"
13096 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13099 msgid "Ry:"
13100 msgstr "Ry ៖"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13103 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13104 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13107 msgid "Not rounded"
13108 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13111 msgid "Make corners sharp"
13112 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
13114 #. TODO: use the correct axis here, too
13115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13116 #, fuzzy
13117 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13118 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍"
13120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Angle in X direction"
13123 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស X"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13126 msgid "Angle X:"
13127 msgstr "មុំ X ៖"
13129 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Angle of PLs in X direction"
13133 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស X"
13135 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13137 #, fuzzy
13138 msgid "State of VP in X direction"
13139 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស X"
13141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13142 #, fuzzy
13143 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13144 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនបានកំណត់' (= ស្របគ្នា)"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13147 #, fuzzy
13148 msgid "Angle in Y direction"
13149 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Y"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13152 msgid "Angle Y:"
13153 msgstr "មុំ Y ៖"
13155 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13159 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Y"
13161 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13163 #, fuzzy
13164 msgid "State of VP in Y direction"
13165 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Y"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13168 #, fuzzy
13169 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13170 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (= ស្របគ្នា)"
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Angle in Z direction"
13175 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13178 msgid "Angle Z:"
13179 msgstr "មុំ Z ៖"
13181 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13183 #, fuzzy
13184 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13185 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
13187 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13189 #, fuzzy
13190 msgid "State of VP in Z direction"
13191 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13194 #, fuzzy
13195 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13196 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (= ស្របគ្នា)"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13199 msgid "Change spiral"
13200 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13203 msgid "just a curve"
13204 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13207 msgid "one full revolution"
13208 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13211 msgid "Number of turns"
13212 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13215 msgid "Turns:"
13216 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13219 msgid "Number of revolutions"
13220 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13223 msgid "circle"
13224 msgstr "រង្វង់"
13226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13227 msgid "edge is much denser"
13228 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13231 msgid "edge is denser"
13232 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
13234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13235 msgid "even"
13236 msgstr "គូរតង"
13238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13239 msgid "center is denser"
13240 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
13242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13243 msgid "center is much denser"
13244 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13247 msgid "Divergence"
13248 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13251 msgid "Divergence:"
13252 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13255 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13256 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13259 msgid "starts from center"
13260 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13263 msgid "starts mid-way"
13264 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13267 msgid "starts near edge"
13268 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13271 msgid "Inner radius"
13272 msgstr "កាំខាងក្នុង"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13275 msgid "Inner radius:"
13276 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13279 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13280 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
13282 #. Width
13283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13284 msgid "(pinch tweak)"
13285 msgstr "(កៀប)"
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13290 msgid "(default)"
13291 msgstr "(លំនាំដើម)"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13294 msgid "(broad tweak)"
13295 msgstr "(កៀបធំ)"
13297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13298 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13299 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13301 #. Force
13302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13303 msgid "(minimum force)"
13304 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13307 msgid "(maximum force)"
13308 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
13310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13311 msgid "Force"
13312 msgstr "បង្ខំ"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13315 msgid "Force:"
13316 msgstr "បង្ខំ ៖"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13319 msgid "The force of the tweak action"
13320 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13323 msgid "Push mode"
13324 msgstr "របៀបចុច"
13326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13327 msgid "Push parts of paths in any direction"
13328 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13331 msgid "Shrink mode"
13332 msgstr "របៀបបង្រួម"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13335 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13336 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13339 msgid "Grow mode"
13340 msgstr "របៀបពង្រីក"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13343 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13344 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13347 msgid "Attract mode"
13348 msgstr "របៀបស្រូប"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13351 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13352 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13355 msgid "Repel mode"
13356 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13359 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13360 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13363 msgid "Roughen mode"
13364 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13367 msgid "Roughen parts of paths"
13368 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13371 msgid "Color paint mode"
13372 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
13374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13375 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13376 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13379 msgid "Color jitter mode"
13380 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13383 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13384 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13387 msgid "Mode:"
13388 msgstr "របៀប ៖"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13391 msgid "Channels:"
13392 msgstr "ឆានែល ៖"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13395 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13396 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13399 msgid "H"
13400 msgstr "H"
13402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13403 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13404 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
13406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13407 msgid "S"
13408 msgstr "S"
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13411 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13412 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13415 msgid "L"
13416 msgstr "L"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13419 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13420 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13423 msgid "O"
13424 msgstr "O"
13426 #. Fidelity
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13428 msgid "(rough, simplified)"
13429 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
13431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13432 msgid "(fine, but many nodes)"
13433 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13436 msgid "Fidelity"
13437 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13440 msgid "Fidelity:"
13441 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13444 msgid ""
13445 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13446 "generate a lot of new nodes"
13447 msgstr ""
13448 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
13449 "ច្រើនs"
13451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13452 msgid "Pressure"
13453 msgstr "ការពារ"
13455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13457 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
13459 #. Width
13460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13461 msgid "(hairline)"
13462 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
13464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13465 msgid "(broad stroke)"
13466 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13469 msgid "Pen Width"
13470 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
13472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13473 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13474 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13476 #. Thinning
13477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13478 msgid "(speed blows up stroke)"
13479 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
13481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13482 msgid "(slight widening)"
13483 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
13485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13486 msgid "(constant width)"
13487 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
13489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13490 msgid "(slight thinning, default)"
13491 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13494 msgid "(speed deflates stroke)"
13495 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
13497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13498 msgid "Stroke Thinning"
13499 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
13501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13502 msgid "Thinning:"
13503 msgstr "ស្តើង ៖"
13505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13506 msgid ""
13507 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13508 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13509 msgstr ""
13510 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
13511 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
13513 #. Angle
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13515 msgid "(left edge up)"
13516 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
13518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13519 msgid "(horizontal)"
13520 msgstr "(ផ្ដេក)"
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13523 msgid "(right edge up)"
13524 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
13526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13527 msgid "Pen Angle"
13528 msgstr "មុំប៊ិក"
13530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13531 msgid "Angle:"
13532 msgstr "មុំ ៖"
13534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13535 msgid ""
13536 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13537 "fixation = 0)"
13538 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
13540 #. Fixation
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13542 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13543 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13546 msgid "(almost fixed, default)"
13547 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13550 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13551 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13554 msgid "Fixation"
13555 msgstr "ការភ្ជាប់"
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13558 msgid "Fixation:"
13559 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
13561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13562 msgid ""
13563 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13564 "angle)"
13565 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
13567 #. Cap Rounding
13568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13569 msgid "(blunt caps, default)"
13570 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
13572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13573 msgid "(slightly bulging)"
13574 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
13576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13577 msgid "(approximately round)"
13578 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
13580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13581 msgid "(long protruding caps)"
13582 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
13584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13585 msgid "Cap rounding"
13586 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
13588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13589 msgid "Caps:"
13590 msgstr "គម្រប ៖"
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13593 msgid ""
13594 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13595 "round caps)"
13596 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
13598 #. Tremor
13599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13600 msgid "(smooth line)"
13601 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
13603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13604 msgid "(slight tremor)"
13605 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
13607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13608 msgid "(noticeable tremor)"
13609 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
13611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13612 msgid "(maximum tremor)"
13613 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
13615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13616 msgid "Stroke Tremor"
13617 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13620 msgid "Tremor:"
13621 msgstr "រញ័ ៖"
13623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
13624 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13625 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
13627 #. Wiggle
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13629 msgid "(no wiggle)"
13630 msgstr "(គ្មានចលនា)"
13632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13633 msgid "(slight deviation)"
13634 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13637 msgid "(wild waves and curls)"
13638 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13641 msgid "Pen Wiggle"
13642 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13645 msgid "Wiggle:"
13646 msgstr "ចលនា ៖"
13648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
13649 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13650 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
13652 #. Mass
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13654 msgid "(no inertia)"
13655 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13658 msgid "(slight smoothing, default)"
13659 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13662 msgid "(noticeable lagging)"
13663 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13666 msgid "(maximum inertia)"
13667 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13670 msgid "Pen Mass"
13671 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13674 msgid "Mass:"
13675 msgstr "ច្រើន ៖"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
13678 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13679 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
13681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
13682 msgid "Trace Background"
13683 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
13685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
13686 msgid ""
13687 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13688 "minimum width, black - maximum width)"
13689 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
13691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
13692 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13693 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
13695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
13696 msgid "Tilt"
13697 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
13700 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13701 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
13703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
13704 msgid "Reset all parameters to defaults"
13705 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
13707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
13708 msgid "Arc: Change start/end"
13709 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
13712 msgid "Arc: Change open/closed"
13713 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13716 msgid "Start"
13717 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13720 msgid "Start:"
13721 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
13724 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13725 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
13727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13728 msgid "End"
13729 msgstr "បញ្ចប់"
13731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13732 msgid "End:"
13733 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
13736 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13737 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13740 msgid "Closed arc"
13741 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13744 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13745 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
13748 msgid "Open Arc"
13749 msgstr "បើកធ្នូរ"
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13752 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13753 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
13756 msgid "Make whole"
13757 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13760 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13761 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
13764 msgid "Pick alpha"
13765 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
13768 msgid ""
13769 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13770 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13771 msgstr ""
13772 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
13773 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13776 msgid "Set alpha"
13777 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
13780 msgid ""
13781 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13782 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
13784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
13785 msgid "Text: Change font family"
13786 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
13789 msgid "Text: Change alignment"
13790 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
13792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
13793 msgid "Text: Change font style"
13794 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
13796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
13797 msgid "Text: Change orientation"
13798 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
13800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
13801 msgid "Text: Change font size"
13802 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
13804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13805 msgid ""
13806 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13807 "default font instead."
13808 msgstr ""
13809 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
13810 "ជំនួស ។"
13812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13813 msgid "Align left"
13814 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
13816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13817 msgid "Center"
13818 msgstr "កណ្តាល"
13820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13821 msgid "Align right"
13822 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
13824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
13825 msgid "Justify"
13826 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
13829 msgid "Bold"
13830 msgstr "ដិត"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
13833 msgid "Italic"
13834 msgstr "ទ្រេត"
13836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
13837 msgid "Change connector spacing"
13838 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
13841 msgid "Avoid"
13842 msgstr "ជៀសវាង"
13844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
13845 msgid "Ignore"
13846 msgstr "មិនអើពើ"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13849 msgid "Connector Spacing"
13850 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13853 msgid "Spacing:"
13854 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
13857 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13858 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
13860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
13861 msgid "Graph"
13862 msgstr "ក្រាហ្វ"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13865 msgid "Connector Length"
13866 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13869 msgid "Length:"
13870 msgstr "ប្រវែង ៖"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
13873 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13874 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
13877 msgid "Downwards"
13878 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
13881 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13882 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13885 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13886 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
13889 msgid "Fill by"
13890 msgstr "បំពេញដោយ"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
13893 msgid "Fill by:"
13894 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
13897 msgid "Fill Threshold"
13898 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
13901 msgid ""
13902 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13903 "pixels to be counted in the fill"
13904 msgstr ""
13905 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
13906 "របំពេញ"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13909 msgid "Grow/shrink by"
13910 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13913 msgid "Grow/shrink by:"
13914 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13917 msgid ""
13918 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13919 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
13921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
13922 msgid "Close gaps"
13923 msgstr "បិទចន្លោះ"
13925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
13926 msgid "Close gaps:"
13927 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
13930 msgid ""
13931 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13932 "to change defaults)"
13933 msgstr ""
13934 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
13936 #.
13937 #. Local Variables:
13938 #. mode:c++
13939 #. c-file-style:"stroustrup"
13940 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13941 #. indent-tabs-mode:nil
13942 #. fill-column:99
13943 #. End:
13944 #.
13945 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13946 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13947 msgid "Add Nodes"
13948 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
13950 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13951 msgid "Maximum segment length"
13952 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
13954 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13955 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13956 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13957 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13958 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13959 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13960 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13961 msgid "Modify Path"
13962 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
13964 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13965 msgid "AI 8.0 Input"
13966 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
13968 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13969 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13970 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13972 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13973 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13974 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
13976 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13977 msgid "AI 8.0 Output"
13978 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13980 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13981 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13982 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
13984 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13985 msgid "AI SVG Input"
13986 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
13988 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13989 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13990 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13992 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13993 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13994 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
13996 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13997 msgid "Brighter"
13998 msgstr "ភ្លឺជាង"
14000 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14001 msgid "Blue Function"
14002 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
14004 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14005 msgid "Custom..."
14006 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14008 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14009 msgid "Green Function"
14010 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
14012 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14013 msgid "Red Function"
14014 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
14016 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14017 msgid "Darker"
14018 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
14020 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14021 msgid "Desaturate"
14022 msgstr "មិនជ្រាប"
14024 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14025 msgid "Grayscale"
14026 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
14028 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14029 msgid "Less Hue"
14030 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
14032 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14033 msgid "Less Light"
14034 msgstr "ពន្លឺតិច"
14036 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14037 msgid "Less Saturation"
14038 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
14040 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14041 msgid "More Hue"
14042 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
14044 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14045 msgid "More Light"
14046 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
14048 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14049 msgid "More Saturation"
14050 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
14052 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14053 msgid "Negative"
14054 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14056 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14057 msgid "Remove Blue"
14058 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
14060 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14061 msgid "Remove Green"
14062 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
14064 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14065 msgid "Remove Red"
14066 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
14068 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14069 msgid "RGB Barrel"
14070 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
14072 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14073 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14074 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14076 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14077 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14078 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14080 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14081 msgid "Replace color..."
14082 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
14084 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14085 msgid "A diagram created with the program Dia"
14086 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
14088 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14089 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14090 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14092 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14093 msgid "Dia Input"
14094 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
14096 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14097 msgid ""
14098 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
14099 "at http://live.gnome.org/Dia"
14100 msgstr ""
14101 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
14102 "gnome.org/Dia"
14104 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14105 msgid ""
14106 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
14107 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14108 "Inkscape installation."
14109 msgstr ""
14110 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
14111 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
14113 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14114 msgid "Dot size"
14115 msgstr "ទំហំចំណុច"
14117 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14118 msgid "Font size"
14119 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
14121 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14122 msgid "Number Nodes"
14123 msgstr "លេខថ្នាំង"
14125 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14126 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14127 msgid "Visualize Path"
14128 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
14130 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14131 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14132 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14133 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14135 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14136 msgid "DXF Input"
14137 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
14139 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14140 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14141 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
14143 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14144 msgid ""
14145 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14146 "sourceforge.net/"
14147 msgstr ""
14148 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14149 "ដែរ"
14151 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14152 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14153 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
14155 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14156 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14157 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14159 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14160 msgid "DXF Output"
14161 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14163 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14164 msgid "DXF file written by pstoedit"
14165 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
14167 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14168 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14169 msgstr ""
14170 "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14172 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14173 msgid "Blur height"
14174 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
14176 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14177 msgid "Blur stdDeviation"
14178 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14180 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14181 msgid "Blur width"
14182 msgstr "ទទឹងព្រិល"
14184 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14185 msgid "Edge 3D"
14186 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
14188 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14189 msgid "Illumination Angle"
14190 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
14192 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14193 msgid "Only black and white"
14194 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
14196 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14197 msgid "Shades"
14198 msgstr "ស្រមោល"
14200 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14201 msgid "Embed All Images"
14202 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
14204 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14205 msgid "Embed only selected images"
14206 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
14208 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14209 msgid "EPS Input"
14210 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
14212 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14213 msgid "Encapsulated Postscript"
14214 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
14216 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14217 msgid "EPSI Output"
14218 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14220 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14221 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14222 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14224 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14225 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14226 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
14228 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14229 msgid "LaTeX formula"
14230 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
14232 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14233 msgid "LaTeX formula: "
14234 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
14236 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14237 msgid "Export as GIMP Palette"
14238 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14240 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14241 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14242 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14244 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14245 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14246 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14248 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14249 msgid "Extract One Image"
14250 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
14252 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14253 msgid "Path to save image"
14254 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
14256 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14257 msgid "Open files saved with XFIG"
14258 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
14260 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14261 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14262 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14264 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14265 msgid "XFIG Input"
14266 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
14268 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14269 msgid "Flatness"
14270 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
14272 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14273 msgid "Flatten Beziers"
14274 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
14276 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14277 msgid "Fractalize"
14278 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
14280 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14281 msgid "Smoothness"
14282 msgstr "ភាពរលោង"
14284 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14285 msgid "Subdivisions"
14286 msgstr "ការបែងចែក"
14288 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14289 msgid "Calculate first derivative numerically"
14290 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
14292 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14293 msgid "Draw Axes"
14294 msgstr "គូរអ័ក្ស"
14296 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14297 msgid "End x-value"
14298 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
14300 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14301 msgid "First derivative"
14302 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
14304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14305 msgid "Function"
14306 msgstr "មុខងារ"
14308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14309 msgid "Function Plotter"
14310 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
14312 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14313 msgid "Functions"
14314 msgstr "មុខងារ"
14316 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14317 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14318 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
14320 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14321 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14322 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14324 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14325 msgid "Range and Sampling"
14326 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
14328 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14329 msgid "Remove rectangle"
14330 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
14332 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14333 msgid "Samples"
14334 msgstr "គំរូ"
14336 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14337 msgid ""
14338 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14339 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14340 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14341 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14342 "numerically."
14343 msgstr ""
14344 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
14345 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
14346 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
14347 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
14349 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14350 msgid ""
14351 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14352 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14353 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14354 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14355 "constants pi and e are also available."
14356 msgstr ""
14357 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14358 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14359 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14360 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
14361 "ដែរ ។"
14363 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14364 msgid "Start x-value"
14365 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14367 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14368 msgid "Use"
14369 msgstr "ប្រើ"
14371 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14372 msgid "Use polar coordinates"
14373 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
14375 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14376 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14377 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
14379 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14380 msgid "y-value of rectangle's top"
14381 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
14383 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14384 msgid "Circular pitch, px"
14385 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
14387 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14388 msgid "Gear"
14389 msgstr "ស្ពឺ"
14391 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14392 msgid "Number of teeth"
14393 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
14395 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14396 msgid "Pressure angle"
14397 msgstr "សង្កត់មុំ"
14399 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14400 msgid "GIMP XCF"
14401 msgstr "GIMP XCF"
14403 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14404 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14405 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
14407 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14408 msgid "Draw Handles"
14409 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
14411 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14412 msgid "Command Line Options"
14413 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
14415 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14416 msgid "FAQ"
14417 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
14419 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14420 msgid "Keys and Mouse Reference"
14421 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
14423 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14424 msgid "Inkscape Manual"
14425 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
14427 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14428 msgid "New in This Version"
14429 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
14431 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14432 msgid "Report a Bug"
14433 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
14435 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14436 msgid "SVG 1.1 Specification"
14437 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
14439 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14440 msgid "Duplicate endpaths"
14441 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
14443 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14444 msgid "Interpolate"
14445 msgstr "កែខៃ"
14447 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14448 msgid "Interpolate style (experimental)"
14449 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
14451 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14452 msgid "Interpolation method"
14453 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
14455 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14456 msgid "Interpolation steps"
14457 msgstr "ជំហានកែខៃ"
14459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14460 msgid "Axiom"
14461 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
14463 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14464 msgid "L-system"
14465 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14467 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14468 msgid "Left angle"
14469 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
14471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14472 #, no-c-format
14473 msgid "Randomize angle (%)"
14474 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
14476 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14477 #, no-c-format
14478 msgid "Randomize step (%)"
14479 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
14481 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14482 msgid "Right angle"
14483 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
14485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14486 msgid "Rules"
14487 msgstr "បន្ទាត់"
14489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14490 msgid "Step length (px)"
14491 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14493 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14494 msgid "Lorem ipsum"
14495 msgstr "Lorem ipsum"
14497 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14498 msgid "Number of paragraphs"
14499 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
14501 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14502 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14503 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14505 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14506 msgid "Sentences per paragraph"
14507 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
14509 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14510 msgid ""
14511 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14512 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14513 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14514 msgstr ""
14515 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
14516 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
14517 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
14519 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14520 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14521 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
14523 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14524 msgid "Font size [px]"
14525 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14527 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14528 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14529 msgid "Length Unit: "
14530 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
14532 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14533 msgid "Measure"
14534 msgstr "រង្វាស់"
14536 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14537 msgid "Measure Path"
14538 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
14540 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14541 msgid "Offset [px]"
14542 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14544 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14545 msgid "Precision"
14546 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
14548 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14549 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14550 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
14552 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14553 msgid "Angle"
14554 msgstr "មុំ"
14556 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14557 msgid "Extrude"
14558 msgstr "ហូត"
14560 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14561 msgid "Magnitude"
14562 msgstr "ទំហំ"
14564 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14565 msgid "ASCII Text with outline markup"
14566 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14568 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14569 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14570 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
14572 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14573 msgid "Text Outline Input"
14574 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
14576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14577 msgid "Copies of the pattern:"
14578 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
14580 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14581 msgid "Deformation type:"
14582 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14584 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14585 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14586 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
14588 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14589 msgid "Pattern along Path"
14590 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
14592 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14593 msgid "Space between copies:"
14594 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
14596 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14597 msgid "Bleed (in)"
14598 msgstr "សម្រក់"
14600 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14601 msgid "Book Height (inches)"
14602 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14604 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14605 msgid "Book Properties"
14606 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
14608 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14609 msgid "Book Width (inches)"
14610 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14612 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14613 msgid "Cover"
14614 msgstr "គម្រប"
14616 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14617 msgid "Cover Thickness Measurement"
14618 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
14620 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14621 msgid "Generate Template"
14622 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
14624 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14625 msgid "Interior Pages"
14626 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
14628 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14629 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14630 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
14632 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14633 msgid "Number of Pages"
14634 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
14636 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14637 msgid "Paper Thickness Measurement"
14638 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
14640 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14641 msgid "Perfect-Bound Cover"
14642 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
14644 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14645 msgid "Remove existing guides"
14646 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
14648 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14649 msgid "Perspective"
14650 msgstr "យថាទស្សន៍"
14652 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14653 msgid "Postscript"
14654 msgstr "Postscript"
14656 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14657 msgid "Postscript (*.ps)"
14658 msgstr "Postscript (*.ps)"
14660 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14661 msgid "Postscript Input"
14662 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14664 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14665 msgid "Developer Examples"
14666 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
14668 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14669 msgid "RadioButton example"
14670 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
14672 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14673 msgid "Select option: "
14674 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
14676 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14677 msgid "Select second option: "
14678 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
14680 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14681 msgid "Jitter nodes"
14682 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
14684 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14685 msgid "Maximum displacement, px"
14686 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
14688 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14689 msgid "Shift node handles"
14690 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
14692 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14693 msgid "Shift nodes"
14694 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
14696 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14697 msgid ""
14698 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14699 "selected path."
14700 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
14702 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14703 msgid "Use normal distribution"
14704 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
14706 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14707 msgid "Random Point"
14708 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
14710 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14711 msgid "Random Position"
14712 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
14714 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14715 msgid "Bar Height:"
14716 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
14718 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14719 msgid "Barcode"
14720 msgstr "កូដផលិតផល"
14722 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14723 msgid "Barcode Data:"
14724 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
14726 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14727 msgid "Barcode Type:"
14728 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
14730 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14731 msgid "Initial size"
14732 msgstr "ទំហំដើម"
14734 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14735 msgid "Minimum size"
14736 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
14738 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14739 msgid "Random Tree"
14740 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
14742 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14743 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14744 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
14746 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14747 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14748 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
14750 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14751 msgid "Sketch Input"
14752 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
14754 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14755 msgid "Gear Placement"
14756 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
14758 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14759 msgid "Quality (Default = 16)"
14760 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14762 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14763 msgid "R - Ring Radius (px)"
14764 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14766 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14767 msgid "Rotation (deg)"
14768 msgstr "បង្វិល (deg)"
14770 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14771 msgid "Spirograph"
14772 msgstr "គួច"
14774 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14775 msgid "d - Pen Radius (px)"
14776 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14778 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14779 msgid "r - Gear Radius (px)"
14780 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
14782 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14783 msgid "Behavior"
14784 msgstr "ឥរិយាបថ"
14786 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14787 msgid "Straighten Segments"
14788 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
14790 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14791 msgid "Envelope"
14792 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
14794 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14795 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14796 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
14798 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14799 msgid ""
14800 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14801 "files"
14802 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
14804 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14805 msgid "ZIP Output"
14806 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14808 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14809 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14810 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14812 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14813 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14814 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14816 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14817 msgid "XAML Output"
14818 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14820 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14821 msgid "fLIP cASE"
14822 msgstr "fLIP cASE"
14824 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14825 msgid "lowercase"
14826 msgstr "អក្សរតូច"
14828 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14829 msgid "UPPERCASE"
14830 msgstr "អក្សរធំ"
14832 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14833 msgid "rANdOm CasE"
14834 msgstr "rANdOm CasE"
14836 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14837 msgid "Replace text..."
14838 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
14840 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14841 msgid "Title Case"
14842 msgstr "ចំណងជើង"
14844 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14845 msgid "Sentence case"
14846 msgstr "ប្រយោគ"
14848 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14849 msgid "ASCII Text"
14850 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14852 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14853 msgid "Text File (*.txt)"
14854 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
14856 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14857 msgid "Text Input"
14858 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
14860 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14861 msgid "Amount of whirl"
14862 msgstr "ចំនួនគួច"
14864 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14865 msgid "Rotation is clockwise"
14866 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
14868 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14869 msgid "Whirl"
14870 msgstr "គួច"
14872 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14873 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14874 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
14876 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14877 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14878 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
14880 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14881 msgid "Windows Metafile Input"
14882 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
14884 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14885 msgid "XAML Input"
14886 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
14888 #~ msgid "???"
14889 #~ msgstr "???"
14891 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
14892 #~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និងថ្នាំងផ្សេងៗទៀត"
14894 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
14895 #~ msgstr "ខ្ទាស់ទៅចម្ងាយដែលបានបញ្ជាក់"
14897 #~ msgid "Snap di_stance"
14898 #~ msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
14900 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
14901 #~ msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយដែលបានបញ្ជាក់"
14903 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
14904 #~ msgstr "ខ្ទាស់នៅចម្ងាយដែលបានបញ្ជាក់"
14906 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
14907 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់វត្ថុ"
14909 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
14910 #~ msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
14912 #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
14913 #~ msgstr "ទិន្នន័យមេតាលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឯកសារថ្មី ៖"
14915 #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
14916 #~ msgstr "តម្លៃទាំងនេះនឹងត្រូវបានប្រើជាទិន្នន័យមេតាលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មី"
14918 #~ msgid "Date:"
14919 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
14921 #~ msgid "Format:"
14922 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14924 #~ msgid "Creator:"
14925 #~ msgstr "អ្នកបង្កើត ៖"
14927 #~ msgid "Rights:"
14928 #~ msgstr "សិទ្ធិ ៖"
14930 #~ msgid "Publisher:"
14931 #~ msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
14933 #~ msgid "Identifier:"
14934 #~ msgstr "គ្រឿងសម្គាល់ ៖"
14936 #~ msgid "Source:"
14937 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
14939 #~ msgid "Relation:"
14940 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖"
14942 #~ msgid "Language:"
14943 #~ msgstr "ភាសា ៖"
14945 #~ msgid "Subject:"
14946 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖"
14948 #~ msgid "Coverage:"
14949 #~ msgstr "ទំហំ ៖"
14951 #~ msgid "Description:"
14952 #~ msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
14954 #~ msgid "Contributor:"
14955 #~ msgstr "អ្នកចូលរួម ៖"
14957 #~ msgid "Default Metadata"
14958 #~ msgstr "ទិន្នន័យមេតាលំនាំដើម"
14960 #~ msgid "Creative Commons By 3.0"
14961 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ 3.0"
14963 #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
14964 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Sa 3.0"
14966 #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
14967 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Nd 3.0"
14969 #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
14970 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Nc 3.0"
14972 #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
14973 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Nc Sa 3.0"
14975 #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
14976 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Nc Nd 3.0"
14978 #~ msgid "Default Licensing for new documents:"
14979 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មី ៖"
14981 #~ msgid "All Rights Reserved"
14982 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិគ្រប់យ៉ាង"
14984 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
14985 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាពជាម្ចាស់"
14987 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
14988 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាពជាម្ចាស់-ដូចការចែករំលែក"
14990 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
14991 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាពជាម្ចាស់-មិនយកពីគេ"
14993 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
14994 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាពជាម្ចាស់-មិនធ្វើពាណិជ្ជកម្ម"
14996 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
14997 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាពជាម្ចាស់-មិនធ្វើពាណិជ្ជកម្ម-ដូចការចែករំលែក"
14999 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15000 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាពជាម្ចាស់-មិនធ្វើពាណិជ្ជកម្ម-មិនយកពីគេ"
15002 #~ msgid "Free Art License"
15003 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណឥតគិតថ្លៃ"
15005 #~ msgid "Default License"
15006 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណលំនាំដើម"
15008 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15009 #~ msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ បិទ/បើក VP"
15011 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15012 #~ msgstr "មុំរបស់ចំណុចដែលបាត់ក្នុងទិស X"
15014 #~ msgid "Angle Y"
15015 #~ msgstr "មុំ Y"
15017 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15018 #~ msgstr "មុំរបស់ចំណុចបាត់កំណត់ក្នុងទិស Y"
15020 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15021 #~ msgstr "មុំរបស់ចំណុចមិនបានកំណត់ក្នុងទិស Z"