Code

f8b89b585c3fb7b70ad502c834b56d7a76bcf380
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-09 08:31+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: 0\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
51 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
57 #: ../src/connector-context.cpp:520
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
61 #: ../src/connector-context.cpp:749
62 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
63 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
65 #: ../src/connector-context.cpp:797
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:962
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
74 #: ../src/connector-context.cpp:986
75 msgid "Finishing connector"
76 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1130
79 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
80 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1203
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1314
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
98 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
102 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
103 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
104 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:149
107 msgid "Create guide"
108 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:233
111 msgid "Move guide"
112 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
114 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
115 msgid "Delete guide"
116 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
118 #: ../src/desktop.cpp:722
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
122 #: ../src/desktop.cpp:747
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
148 msgid "Unclump tiled clones"
149 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
156 msgid "Delete tiled clones"
157 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
164 msgid ""
165 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
166 "group</b>."
167 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
170 msgid "Create tiled clones"
171 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
174 msgid "<small>Per row:</small>"
175 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
178 msgid "<small>Per column:</small>"
179 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
182 msgid "<small>Randomize:</small>"
183 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
186 msgid "_Symmetry"
187 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
189 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
190 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
191 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
192 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
193 #.
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
195 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
196 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
198 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
200 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
201 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
204 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
208 msgid "<b>PM</b>: reflection"
209 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
211 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
212 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
214 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
215 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
218 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
219 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
222 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
223 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
226 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
230 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
234 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
235 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
238 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
242 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
243 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
246 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
247 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
250 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
254 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
255 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
258 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
259 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
262 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
266 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
267 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
270 msgid "S_hift"
271 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
273 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
275 #, no-c-format
276 msgid "<b>Shift X:</b>"
277 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
280 #, no-c-format
281 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
282 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
287 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
290 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
291 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
293 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
295 #, no-c-format
296 msgid "<b>Shift Y:</b>"
297 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
300 #, no-c-format
301 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
302 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
305 #, no-c-format
306 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
307 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
310 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
311 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
314 msgid "<b>Exponent:</b>"
315 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
318 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
322 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
340 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
343 msgid "<small>Cumulate:</small>"
344 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
347 msgid "Cumulate the shifts for each row"
348 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
351 msgid "Cumulate the shifts for each column"
352 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
354 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
356 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
357 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
360 msgid "Exclude tile height in shift"
361 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
364 msgid "Exclude tile width in shift"
365 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
368 msgid "Sc_ale"
369 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
372 msgid "<b>Scale X:</b>"
373 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
376 #, no-c-format
377 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
378 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
381 #, no-c-format
382 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
383 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
386 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
387 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
390 msgid "<b>Scale Y:</b>"
391 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
394 #, no-c-format
395 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
396 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
399 #, no-c-format
400 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
401 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
404 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
405 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
408 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
409 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
412 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
413 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
416 msgid "<b>Base:</b>"
417 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
420 msgid ""
421 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
422 msgstr ""
423 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
426 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
427 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
430 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
431 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
434 msgid "Cumulate the scales for each row"
435 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
438 msgid "Cumulate the scales for each column"
439 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
442 msgid "_Rotation"
443 msgstr "ការ​បង្វិល"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
446 msgid "<b>Angle:</b>"
447 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
450 #, no-c-format
451 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
452 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
455 #, no-c-format
456 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
457 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
460 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
461 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
464 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
465 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
468 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
469 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
472 msgid "Cumulate the rotation for each row"
473 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
476 msgid "Cumulate the rotation for each column"
477 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
480 msgid "_Blur & opacity"
481 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
484 msgid "<b>Blur:</b>"
485 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
488 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
489 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
492 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
493 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
496 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
497 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
500 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
501 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
504 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
505 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
508 msgid "<b>Fade out:</b>"
509 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
512 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
513 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
516 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
517 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
520 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
521 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
524 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
525 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
528 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
529 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
532 msgid "Co_lor"
533 msgstr "ពណ៌​"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
536 msgid "Initial color: "
537 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
540 msgid "Initial color of tiled clones"
541 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
544 msgid ""
545 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
546 "stroke)"
547 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
550 msgid "<b>H:</b>"
551 msgstr "<b>H ៖</b>"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
554 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
555 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
558 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
559 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
562 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
563 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
566 msgid "<b>S:</b>"
567 msgstr "<b>S ៖</b>"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
570 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
571 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
574 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
575 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
578 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
579 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
582 msgid "<b>L:</b>"
583 msgstr "<b>L ៖ </b>"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
586 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
587 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
590 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
591 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
594 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
595 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
598 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
599 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
602 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
603 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
606 msgid "_Trace"
607 msgstr "ដាន"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
610 msgid "Trace the drawing under the tiles"
611 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
614 msgid ""
615 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
616 "apply it to the clone"
617 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
620 msgid "1. Pick from the drawing:"
621 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
624 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
625 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
626 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
627 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
639 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
640 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
641 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
642 msgid "Color"
643 msgstr "ពណ៌"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
646 msgid "Pick the visible color and opacity"
647 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
650 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
651 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
654 msgid "Opacity"
655 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
658 msgid "Pick the total accumulated opacity"
659 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
662 msgid "R"
663 msgstr "R"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
666 msgid "Pick the Red component of the color"
667 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
670 msgid "G"
671 msgstr "G"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
674 msgid "Pick the Green component of the color"
675 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
678 msgid "B"
679 msgstr "B"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
682 msgid "Pick the Blue component of the color"
683 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
685 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
686 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
688 msgid "clonetiler|H"
689 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
692 msgid "Pick the hue of the color"
693 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
698 msgid "clonetiler|S"
699 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
702 msgid "Pick the saturation of the color"
703 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
705 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
706 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
708 msgid "clonetiler|L"
709 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
712 msgid "Pick the lightness of the color"
713 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
716 msgid "2. Tweak the picked value:"
717 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
720 msgid "Gamma-correct:"
721 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
724 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
725 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
728 msgid "Randomize:"
729 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
732 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
733 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
736 msgid "Invert:"
737 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
740 msgid "Invert the picked value"
741 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
744 msgid "3. Apply the value to the clones':"
745 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
748 msgid "Presence"
749 msgstr "តំណាង"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
752 msgid ""
753 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
754 "that point"
755 msgstr ""
756 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
760 msgid "Size"
761 msgstr "ទំហំ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
764 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
765 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
768 msgid ""
769 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
770 "or stroke)"
771 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
774 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
775 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
778 msgid "How many rows in the tiling"
779 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
782 msgid "How many columns in the tiling"
783 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
786 msgid "Width of the rectangle to be filled"
787 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
790 msgid "Height of the rectangle to be filled"
791 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
794 msgid "Rows, columns: "
795 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
798 msgid "Create the specified number of rows and columns"
799 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
802 msgid "Width, height: "
803 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
806 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
807 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
810 msgid "Use saved size and position of the tile"
811 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
814 msgid ""
815 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
816 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
817 msgstr ""
818 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
819 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
822 msgid " <b>_Create</b> "
823 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
826 msgid "Create and tile the clones of the selection"
827 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
829 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
830 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
831 #. diagrams on the left in the following screenshot:
832 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
833 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
835 msgid " _Unclump "
836 msgstr "រាយប៉ាយ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
839 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
840 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
843 msgid " Re_move "
844 msgstr "យក​ចេញ​"
846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
847 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
848 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
851 msgid " R_eset "
852 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
854 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
856 msgid ""
857 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
858 "to zero"
859 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
861 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
862 msgid "Messages"
863 msgstr "សារ"
865 #. ## Add a menu for clear()
866 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
867 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
868 msgid "_File"
869 msgstr "ឯកសារ"
871 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
872 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
873 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
874 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
875 msgid "_Clear"
876 msgstr "ជម្រះ"
878 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
879 msgid "Capture log messages"
880 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
882 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
883 msgid "Release log messages"
884 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
886 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
887 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
888 msgid "none"
889 msgstr "គ្មាន"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
892 msgid "_Page"
893 msgstr "ទំព័រ​"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
896 msgid "_Drawing"
897 msgstr "គំនូរ"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
900 msgid "_Selection"
901 msgstr "ជម្រើស​"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
904 msgid "_Custom"
905 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
908 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
909 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
912 msgid "Units:"
913 msgstr "ឯកត្តា ៖"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
916 msgid "_x0:"
917 msgstr "_x0 ៖"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
920 msgid "x_1:"
921 msgstr "x_1 ៖"
923 #. Stroke width
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
927 msgid "Width:"
928 msgstr "​ទទឹង ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
931 msgid "_y0:"
932 msgstr "_y0 ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
935 msgid "y_1:"
936 msgstr "y_1 ៖"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
939 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
940 msgid "Height:"
941 msgstr "កម្ពស់ ៖"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
944 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
945 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
948 msgid "_Width:"
949 msgstr "​ទទឹង ៖"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
952 msgid "pixels at"
953 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
956 msgid "dp_i"
957 msgstr "dpi"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
960 msgid "dpi"
961 msgstr "dpi"
963 #. true = has mnemonic
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
965 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
966 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
969 msgid "_Browse..."
970 msgstr "រកមើល​..."
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
973 msgid "Batch export all selected objects"
974 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
977 msgid ""
978 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
979 "(caution, overwrites without asking!)"
980 msgstr ""
981 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
982 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
985 msgid "Hide all except selected"
986 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
989 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
990 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
993 msgid "_Export"
994 msgstr "នាំចេញ "
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
997 msgid "Export the bitmap file with these settings"
998 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1001 #, c-format
1002 msgid "Batch export %d selected objects"
1003 msgstr "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1006 msgid "Export in progress"
1007 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1009 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1010 #, c-format
1011 msgid "Exporting %d files"
1012 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1017 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1020 msgid "You have to enter a filename"
1021 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1024 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1025 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1028 #, c-format
1029 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1030 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1033 #, c-format
1034 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1035 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1038 msgid "Select a filename for exporting"
1039 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1042 msgid "Change fill rule"
1043 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1046 msgid "Set fill color"
1047 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1049 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1051 msgid "Remove fill"
1052 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1054 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1055 msgid "Set gradient on fill"
1056 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1058 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1059 msgid "Set pattern on fill"
1060 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1062 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1063 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1067 msgid "Unset fill"
1068 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1070 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1074 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1075 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1076 msgstr[1] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1079 msgid "exact"
1080 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1083 msgid "partial"
1084 msgstr "លំអៀង​"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1087 msgid "No objects found"
1088 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1091 msgid "T_ype: "
1092 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1095 msgid "Search in all object types"
1096 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1099 msgid "All types"
1100 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1103 msgid "Search all shapes"
1104 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1107 msgid "All shapes"
1108 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1111 msgid "Search rectangles"
1112 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1115 msgid "Rectangles"
1116 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1119 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1120 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1123 msgid "Ellipses"
1124 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1127 msgid "Search stars and polygons"
1128 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1131 msgid "Stars"
1132 msgstr "ផ្កាយ"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1135 msgid "Search spirals"
1136 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1139 msgid "Spirals"
1140 msgstr "គួច​"
1142 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1143 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1145 msgid "Search paths, lines, polylines"
1146 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1149 msgid "Paths"
1150 msgstr "ផ្លូវ"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1153 msgid "Search text objects"
1154 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1157 msgid "Texts"
1158 msgstr "អត្ថបទ​"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1161 msgid "Search groups"
1162 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1165 msgid "Groups"
1166 msgstr "ក្រុម"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1169 msgid "Search clones"
1170 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
1174 msgid "Clones"
1175 msgstr "ក្លូន​"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1178 msgid "Search images"
1179 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1182 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1183 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1184 msgid "Images"
1185 msgstr "រូបភាព"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1188 msgid "Search offset objects"
1189 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1192 msgid "Offsets"
1193 msgstr "អុហ្វសិត​"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1196 msgid "_Text: "
1197 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1200 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1201 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1204 msgid "_ID: "
1205 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1208 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1209 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1212 msgid "_Style: "
1213 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1216 msgid ""
1217 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1218 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1221 msgid "_Attribute: "
1222 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1225 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1226 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1229 msgid "Search in s_election"
1230 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1233 msgid "Limit search to the current selection"
1234 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1237 msgid "Search in current _layer"
1238 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1241 msgid "Limit search to the current layer"
1242 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1245 msgid "Include _hidden"
1246 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1249 msgid "Include hidden objects in search"
1250 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1253 msgid "Include l_ocked"
1254 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1257 msgid "Include locked objects in search"
1258 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1261 msgid "Clear values"
1262 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1265 msgid "_Find"
1266 msgstr "រក​"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1269 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1270 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1272 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1273 msgid "Measure unit:"
1274 msgstr "ឯកតា​រង្វាស់ ៖​"
1276 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1277 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1278 msgid "X:"
1279 msgstr "X ៖"
1281 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1283 msgid "Y:"
1284 msgstr "Y ៖"
1286 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1287 msgid "Degrees:"
1288 msgstr "ដឺក្រេ ៖"
1290 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1291 msgid "Rela_tive change"
1292 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1294 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1295 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1296 msgstr "ផ្លាស់ទី និង​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1298 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1299 msgid "Set guide properties"
1300 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1302 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1303 msgid "Guideline"
1304 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1306 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1307 #, c-format
1308 msgid "Guideline: %s"
1309 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1311 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1312 #, c-format
1313 msgid "Current settings: %s"
1314 msgstr "ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1316 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1317 #, c-format
1318 msgid "%d x %d"
1319 msgstr "%d x %d"
1321 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1323 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1324 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1325 msgid "Selection"
1326 msgstr "ជម្រើស"
1328 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1329 msgid "Selection only or whole document"
1330 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1332 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1333 msgid "Refresh the icons"
1334 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1336 #. Create the label for the object id
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1341 msgid "_Id"
1342 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1345 msgid ""
1346 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1347 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាត​តែ​តួ​​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: )"
1349 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1351 #: ../src/verbs.cpp:2362
1352 msgid "_Set"
1353 msgstr "កំណត់​"
1355 #. Create the label for the object label
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1357 msgid "_Label"
1358 msgstr "ស្លាក"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1361 msgid "A freeform label for the object"
1362 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1364 #. Create the label for the object title
1365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1366 msgid "Title"
1367 msgstr "ចំណងជើង"
1369 #. Create the frame for the object description
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1371 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1372 msgid "Description"
1373 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1375 #. Hide
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1377 msgid "_Hide"
1378 msgstr "លាក់​"
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1381 msgid "Check to make the object invisible"
1382 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1384 #. Lock
1385 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1387 msgid "L_ock"
1388 msgstr "ចាក់សោ​"
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1391 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1392 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1396 msgid "Ref"
1397 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1400 msgid "Lock object"
1401 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1404 msgid "Unlock object"
1405 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1408 msgid "Hide object"
1409 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1412 msgid "Unhide object"
1413 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1416 msgid "Id invalid! "
1417 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1420 msgid "Id exists! "
1421 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1424 msgid "Set object ID"
1425 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1428 msgid "Set object label"
1429 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1432 msgid "Set object title"
1433 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1436 msgid "Set object description"
1437 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1439 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1440 msgid "Unhide layer"
1441 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1443 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1444 msgid "Hide layer"
1445 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1447 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1448 msgid "Lock layer"
1449 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1451 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1452 msgid "Unlock layer"
1453 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1455 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1456 msgid "New"
1457 msgstr "ថ្មី"
1459 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1460 msgid "Top"
1461 msgstr "កំពូល"
1463 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1464 msgid "Up"
1465 msgstr "ឡើង​លើ"
1467 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1468 msgid "Dn"
1469 msgstr "ចុះក្រោម"
1471 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1472 msgid "Bot"
1473 msgstr "បាត"
1475 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1476 msgid "X"
1477 msgstr "X"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1480 msgid "Layer name:"
1481 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1484 msgid "Add layer"
1485 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1488 msgid "Above current"
1489 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1492 msgid "Below current"
1493 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1496 msgid "As sublayer of current"
1497 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1500 msgid "Position:"
1501 msgstr "ទីតាំង ៖"
1503 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1504 msgid "Rename Layer"
1505 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1507 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1508 msgid "_Rename"
1509 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1511 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1512 msgid "Rename layer"
1513 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1515 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1517 msgid "Renamed layer"
1518 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1521 msgid "Add Layer"
1522 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1525 msgid "_Add"
1526 msgstr "បន្ថែម​"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1529 msgid "New layer created."
1530 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1533 msgid "Href:"
1534 msgstr "Href ៖"
1536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1537 msgid "Target:"
1538 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1541 msgid "Type:"
1542 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1544 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1545 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1547 msgid "Role:"
1548 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1550 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1551 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1553 msgid "Arcrole:"
1554 msgstr "Arcrole ៖"
1556 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1557 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1558 msgid "Title:"
1559 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1562 msgid "Show:"
1563 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1565 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1567 msgid "Actuate:"
1568 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1571 msgid "URL:"
1572 msgstr "URL ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1575 #, c-format
1576 msgid "%s Properties"
1577 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1580 msgid "CC Attribution"
1581 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1584 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1585 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1588 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1589 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1592 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1593 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1596 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1597 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1600 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1601 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1604 msgid "Public Domain"
1605 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1608 msgid "FreeArt"
1609 msgstr "FreeArt"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1612 msgid "Open Font License"
1613 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1616 msgid "Name by which this document is formally known."
1617 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1620 msgid "Date"
1621 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1624 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1625 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1628 msgid "Format"
1629 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1632 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1633 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1639 msgid "Type"
1640 msgstr "ប្រភេទ"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1643 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1644 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1647 msgid "Creator"
1648 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1651 msgid ""
1652 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1653 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1656 msgid "Rights"
1657 msgstr "សិទ្ធិ"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1660 msgid ""
1661 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1662 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1665 msgid "Publisher"
1666 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1669 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1670 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1673 msgid "Identifier"
1674 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1677 msgid "Unique URI to reference this document."
1678 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1681 msgid "Source"
1682 msgstr "ប្រភព"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1685 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1686 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1689 msgid "Relation"
1690 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1693 msgid "Unique URI to a related document."
1694 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1697 msgid "Language"
1698 msgstr "ភាសា"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1701 msgid ""
1702 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1703 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1704 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1707 msgid "Keywords"
1708 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1711 msgid ""
1712 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1713 "classifications."
1714 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1716 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1717 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1719 msgid "Coverage"
1720 msgstr "ទំហំ​"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1723 msgid "Extent or scope of this document."
1724 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1727 msgid "A short account of the content of this document."
1728 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1730 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1732 msgid "Contributors"
1733 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1736 msgid ""
1737 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1738 "this document."
1739 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1741 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1743 msgid "URI"
1744 msgstr "URI"
1746 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1748 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1749 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1751 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1753 msgid "Fragment"
1754 msgstr "បំណែក​"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1757 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1758 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1760 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1761 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1762 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1763 msgid "Set attribute"
1764 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1766 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1767 msgid "Set stroke color"
1768 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1770 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1772 msgid "Remove stroke"
1773 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1775 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1776 msgid "Set gradient on stroke"
1777 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1780 msgid "Set pattern on stroke"
1781 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1786 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1787 msgid "Unset stroke"
1788 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1790 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1791 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
1795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
1796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119
1797 msgid "None"
1798 msgstr "គ្មាន"
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1801 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1802 msgid "No document selected"
1803 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1806 msgid "Set markers"
1807 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1810 msgid "Stroke width"
1811 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1813 #. Join type
1814 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1815 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1817 msgid "Join:"
1818 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1820 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1821 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1822 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1824 msgid "Miter join"
1825 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1827 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1828 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1829 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1830 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1831 msgid "Round join"
1832 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1834 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1835 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1836 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1838 msgid "Bevel join"
1839 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1841 #. Miterlimit
1842 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1843 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1844 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1845 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1846 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1847 #. when they become too long.
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1849 msgid "Miter limit:"
1850 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1853 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1854 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1856 #. Cap type
1857 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1859 msgid "Cap:"
1860 msgstr "គម្រប ៖"
1862 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1863 #. of the line; the ends of the line are square
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1865 msgid "Butt cap"
1866 msgstr "គម្រប​បាត"
1868 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1869 #. line; the ends of the line are rounded
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1871 msgid "Round cap"
1872 msgstr "គម្រប​មូល"
1874 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1875 #. line; the ends of the line are square
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1877 msgid "Square cap"
1878 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1880 #. Dash
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1882 msgid "Dashes:"
1883 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1885 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1886 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1888 msgid "Start Markers:"
1889 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1891 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1892 msgid "Mid Markers:"
1893 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1896 msgid "End Markers:"
1897 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1900 msgid "Set stroke style"
1901 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1903 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1904 msgid "Change color definition"
1905 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1907 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1908 msgid "Set stroke color from swatch"
1909 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1911 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1912 msgid "Set fill color from swatch"
1913 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1915 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1916 #, c-format
1917 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1918 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1920 #. TODO:  Insert widgets
1921 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1922 msgid "Font"
1923 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1925 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1926 msgid "Layout"
1927 msgstr "ប្លង់"
1929 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1930 msgid "Align lines left"
1931 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1933 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1935 msgid "Center lines"
1936 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1938 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1939 msgid "Align lines right"
1940 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1942 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1943 msgid "Justify lines"
1944 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1947 msgid "Horizontal text"
1948 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1951 msgid "Vertical text"
1952 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1954 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1955 msgid "Line spacing:"
1956 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1958 #. Text
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1961 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1962 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1963 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1964 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1965 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1966 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1967 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1968 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1969 msgid "Text"
1970 msgstr "អត្ថបទ"
1972 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1973 msgid "Set as default"
1974 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
1976 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1977 msgid "Set text style"
1978 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
1980 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1981 msgid "Arrange in a grid"
1982 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
1984 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1985 msgid "Rows:"
1986 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1988 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
1989 msgid "Number of rows"
1990 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
1993 msgid "Equal height"
1994 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
1997 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1998 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2000 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2001 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2003 msgid "Align:"
2004 msgstr "តម្រឹម ៖"
2006 #. #### Number of columns ####
2007 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2008 msgid "Columns:"
2009 msgstr "ជួឈរ ៖"
2011 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2012 msgid "Number of columns"
2013 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2015 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2016 msgid "Equal width"
2017 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2020 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2021 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2023 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2024 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2025 msgid "Fit into selection box"
2026 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2028 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2029 msgid "Set spacing:"
2030 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2033 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2034 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2037 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2038 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2041 msgid "Arrange selected objects"
2042 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2044 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2045 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2046 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2048 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2049 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2050 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2056 "commit changes."
2057 msgstr ""
2058 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2059 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2062 msgid "Drag to reorder nodes"
2063 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2066 msgid "New element node"
2067 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2070 msgid "New text node"
2071 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2074 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2075 msgid "Duplicate node"
2076 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2079 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2080 msgid "Delete node"
2081 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2084 msgid "Unindent node"
2085 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2088 msgid "Indent node"
2089 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2092 msgid "Raise node"
2093 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2096 msgid "Lower node"
2097 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2100 msgid "Delete attribute"
2101 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2103 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2105 msgid "Attribute name"
2106 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2108 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2110 msgid "Set"
2111 msgstr "កំណត់"
2113 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2115 msgid "Attribute value"
2116 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2119 msgid "Drag XML subtree"
2120 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2123 msgid "New element node..."
2124 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2127 msgid "Cancel"
2128 msgstr "បោះបង់"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2131 msgid "Create"
2132 msgstr "បង្កើត"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2135 msgid "Create new element node"
2136 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2139 msgid "Create new text node"
2140 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2146 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2149 msgid "Change attribute"
2150 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2152 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2153 msgid "Rectangular grid"
2154 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2156 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2157 msgid "Axonometric grid"
2158 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2160 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2161 msgid "_Enabled"
2162 msgstr "បាន​បើក "
2164 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2165 msgid ""
2166 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2167 "grids."
2168 msgstr ""
2169 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2171 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2172 msgid "_Visible"
2173 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2175 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2176 msgid ""
2177 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2178 "to invisible grids."
2179 msgstr ""
2180 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2182 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2183 msgid "Create new grid"
2184 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2186 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2187 msgid "Grid _units:"
2188 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2190 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2191 msgid "_Origin X:"
2192 msgstr " X ដើម ៖"
2194 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
2196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2197 msgid "X coordinate of grid origin"
2198 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2201 msgid "O_rigin Y:"
2202 msgstr "Y ដើម ៖"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2207 msgid "Y coordinate of grid origin"
2208 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2211 msgid "Spacing _X:"
2212 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
2216 msgid "Distance between vertical grid lines"
2217 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2220 msgid "Spacing _Y:"
2221 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2225 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2226 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2229 msgid "Grid line _color:"
2230 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2237 msgid "Grid line color"
2238 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2241 msgid "Color of grid lines"
2242 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2245 msgid "Ma_jor grid line color:"
2246 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
2251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2253 msgid "Major grid line color"
2254 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2257 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2258 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2261 msgid "_Major grid line every:"
2262 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2265 msgid "lines"
2266 msgstr "បន្ទាត់"
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2269 msgid "_Show dots instead of lines"
2270 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2274 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2275 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2277 #: ../src/document.cpp:411
2278 #, c-format
2279 msgid "New document %d"
2280 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2282 #: ../src/document.cpp:443
2283 #, c-format
2284 msgid "Memory document %d"
2285 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2287 #: ../src/document.cpp:583
2288 #, c-format
2289 msgid "Unnamed document %d"
2290 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2292 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2293 #: ../src/draw-context.cpp:418
2294 msgid "Path is closed."
2295 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2297 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2298 #: ../src/draw-context.cpp:433
2299 msgid "Closing path."
2300 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2302 #: ../src/draw-context.cpp:542
2303 msgid "Draw path"
2304 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2306 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2307 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2308 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2309 #, c-format
2310 msgid " alpha %.3g"
2311 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2313 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2314 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2315 #, c-format
2316 msgid ", averaged with radius %d"
2317 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2319 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2320 #, c-format
2321 msgid " under cursor"
2322 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2324 #. message, to show in the statusbar
2325 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2326 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2327 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2329 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2330 msgid ""
2331 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2332 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2333 "to copy the color under mouse to clipboard"
2334 msgstr ""
2335 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2336 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2337 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2339 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2340 msgid "Set picked color"
2341 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2343 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2344 msgid ""
2345 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2346 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2349 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2350 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2353 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2354 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2357 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2358 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2361 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2362 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2365 msgid "Draw calligraphic stroke"
2366 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2368 #: ../src/event-context.cpp:592
2369 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2370 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2372 #: ../src/event-log.cpp:37
2373 msgid "[Unchanged]"
2374 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2376 #. Edit
2377 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2378 msgid "_Undo"
2379 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2381 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2382 msgid "_Redo"
2383 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2385 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2386 msgid "Dependency:"
2387 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2389 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2390 msgid "  type: "
2391 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2393 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2394 msgid "  location: "
2395 msgstr "ទីតាំង ៖"
2397 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2398 msgid "  string: "
2399 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2401 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2402 msgid "  description: "
2403 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2405 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2406 msgid " (No preferences)"
2407 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2409 #. This is some filler text, needs to change before relase
2410 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2411 msgid ""
2412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2413 "span>\n"
2414 "\n"
2415 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2416 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2417 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2418 msgstr ""
2419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2420 "span>\n"
2421 "\n"
2422 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2423 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2425 #. This is some filler text, needs to change before relase
2426 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2427 msgid "Show dialog on startup"
2428 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2430 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2431 #, c-format
2432 msgid "'%s' working, please wait..."
2433 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2435 #. static int i = 0;
2436 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2437 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2438 msgid ""
2439 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2440 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2441 msgstr ""
2442 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2443 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2445 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2446 msgid "an ID was not defined for it."
2447 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2449 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2450 msgid "there was no name defined for it."
2451 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2453 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2454 msgid "the XML description of it got lost."
2455 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2457 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2458 msgid "no implementation was defined for the extension."
2459 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2461 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2462 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2463 msgid "a dependency was not met."
2464 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2466 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2467 msgid "Extension \""
2468 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2470 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2471 msgid "\" failed to load because "
2472 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2474 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2477 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2479 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2480 msgid "Name:"
2481 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2483 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2484 msgid "ID:"
2485 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2487 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2488 msgid "State:"
2489 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2491 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2492 msgid "Loaded"
2493 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2495 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2496 msgid "Unloaded"
2497 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2499 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2500 msgid "Deactivated"
2501 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2503 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2504 msgid ""
2505 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2506 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2507 "expected."
2508 msgstr ""
2509 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2510 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2512 #: ../src/extension/init.cpp:276
2513 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2514 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2516 #: ../src/extension/init.cpp:290
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2520 "will not be loaded."
2521 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2523 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2524 msgid "Adaptive Threshold"
2525 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2527 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2528 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2530 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2531 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2533 msgid "Width"
2534 msgstr "​ទទឹង"
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2540 msgid "Height"
2541 msgstr "កម្ពស់"
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2544 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2545 msgid "Offset"
2546 msgstr "អុហ្វសិត​"
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2574 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2583 msgid "Raster"
2584 msgstr "លើកឡើង"
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2587 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2588 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2591 msgid "Add Noise"
2592 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2595 msgid "Uniform Noise"
2596 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2599 msgid "Gaussian Noise"
2600 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2603 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2604 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2607 msgid "Impulse Noise"
2608 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2611 msgid "Laplacian Noise"
2612 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2615 msgid "Poisson Noise"
2616 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2619 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2620 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2623 msgid "Blur"
2624 msgstr "ព្រិល"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2635 msgid "Radius"
2636 msgstr "កាំ"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2644 msgid "Sigma"
2645 msgstr "សេម៉ា"
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2648 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2649 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2653 msgid "Channel"
2654 msgstr "ឆានែល"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2657 msgid "Layer"
2658 msgstr "​ស្រទាប់"
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2662 msgid "Red Channel"
2663 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2667 msgid "Green Channel"
2668 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2672 msgid "Blue Channel"
2673 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2677 msgid "Cyan Channel"
2678 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2682 msgid "Magenta Channel"
2683 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2687 msgid "Yellow Channel"
2688 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2692 msgid "Black Channel"
2693 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2697 msgid "Opacity Channel"
2698 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2702 msgid "Matte Channel"
2703 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2706 msgid "Extract specific channel from image."
2707 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2710 msgid "Charcoal"
2711 msgstr "ធ្យូង"
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2714 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2715 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2718 msgid "Colorize"
2719 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2722 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2723 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2726 msgid "Contrast"
2727 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2731 msgid "Sharpen"
2732 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2735 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2736 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2738 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2740 msgid "Convolve"
2741 msgstr "អង្កាញ់"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2745 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2746 msgid "Order"
2747 msgstr "លំដាប់"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2750 msgid "Kernel Array"
2751 msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2754 msgid "Apply Convolve Effect"
2755 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2758 msgid "Cycle Colormap"
2759 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2764 msgid "Amount"
2765 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2768 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2769 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2772 msgid "Despeckle"
2773 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2776 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2777 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2780 msgid "Edge"
2781 msgstr "គែម\t"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2784 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2785 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2788 msgid "Emboss"
2789 msgstr "ក្រឡោត"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2792 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2793 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2796 msgid "Enhance"
2797 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2800 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2801 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2804 msgid "Equalize"
2805 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2808 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2809 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2812 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2813 msgid "Gaussian Blur"
2814 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2819 msgid "Factor"
2820 msgstr "កត្តា"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2823 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2824 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2827 msgid "Implode"
2828 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2831 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2832 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2835 msgid "Level (with Channel)"
2836 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2840 msgid "Black Point"
2841 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2845 msgid "White Point"
2846 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2850 msgid "Gamma Correction"
2851 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2854 msgid ""
2855 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2856 "between the given ranges to the full color range."
2857 msgstr ""
2858 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2859 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2862 msgid "Level"
2863 msgstr "កម្រិត"
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2866 msgid ""
2867 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2868 "to the full color range."
2869 msgstr ""
2870 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2873 msgid "Median Filter"
2874 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2877 msgid ""
2878 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2879 "color in a circular neighborhood."
2880 msgstr ""
2881 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2884 msgid "Modulate"
2885 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2888 msgid "Brightness"
2889 msgstr "ពន្លឺ"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2892 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
2893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2895 msgid "Saturation"
2896 msgstr "តិត្ថិភាព"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2899 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2901 msgid "Hue"
2902 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2905 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2906 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2909 msgid "Negate"
2910 msgstr "បដិសេធ"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2913 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2914 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2917 msgid "Normalize"
2918 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2921 msgid ""
2922 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2923 "range of color."
2924 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2927 msgid "Oil Paint"
2928 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2931 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2932 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2935 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2936 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
2940 msgid "Raise"
2941 msgstr "លើកឡើង"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2944 msgid "Raised"
2945 msgstr "បាន​លើកឡើង"
2947 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2948 msgid ""
2949 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2950 "appearance."
2951 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2954 msgid "Reduce Noise"
2955 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2958 msgid ""
2959 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2960 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2963 msgid "Sample"
2964 msgstr "គំរូ"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2967 msgid ""
2968 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2969 msgstr ""
2970 "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2973 msgid "Shade"
2974 msgstr "ស្រមោល​"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2978 msgid "Azimuth"
2979 msgstr "Azimuth"
2981 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2983 msgid "Elevation"
2984 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2987 msgid "Colored Shading"
2988 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2991 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2992 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2995 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2996 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2999 msgid "Solarize"
3000 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3002 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3003 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3004 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3007 msgid "Spread"
3008 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3011 msgid ""
3012 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3013 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3016 msgid "Swirl"
3017 msgstr "គួច"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3020 msgid "Degrees"
3021 msgstr "ដឺក្រេ"
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3024 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3025 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3027 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3031 msgid "Threshold"
3032 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3034 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3035 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3036 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3039 msgid "Unsharp Mask"
3040 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3043 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3044 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3047 msgid "Wave"
3048 msgstr "រលក"
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3052 msgid "Amplitude"
3053 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3056 msgid "Wavelength"
3057 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3060 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3061 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3063 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3064 msgid "Inset/Outset Halo"
3065 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3067 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3068 msgid "Width in px of the halo"
3069 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3071 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3072 msgid "Number of steps"
3073 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3075 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3076 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3077 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3079 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3081 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3082 msgid "Generate from Path"
3083 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3085 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3086 msgid "Restrict to PDF version"
3087 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3089 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3090 msgid "PDF 1.4"
3091 msgstr "PDF 1.4"
3093 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212
3095 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3096 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3097 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3098 msgid "Convert texts to paths"
3099 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3101 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213
3103 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3104 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3106 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3110 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206
3113 msgid "Restrict to PS level"
3114 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207
3117 msgid "PostScript 3"
3118 msgstr "PostScript 3"
3120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209
3121 msgid "PostScript level 2"
3122 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3124 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3125 msgid "EMF Input"
3126 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3128 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3129 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3130 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3132 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3133 msgid "Enhanced Metafiles"
3134 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3136 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3137 msgid "WMF Input"
3138 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3140 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3141 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3142 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3144 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3145 msgid "Windows Metafiles"
3146 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3148 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3149 msgid "EMF Output"
3150 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3152 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3153 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3154 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3156 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3157 msgid "Enhanced Metafile"
3158 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3161 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3162 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3164 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3165 msgid "Make bounding box around full page"
3166 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3168 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3169 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3170 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3171 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3173 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3174 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3175 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3176 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3179 msgid "Encapsulated Postscript File"
3180 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3182 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3183 #, c-format
3184 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3185 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3187 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3188 msgid "GIMP Gradients"
3189 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3191 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3192 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3193 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3195 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3196 msgid "Gradients used in GIMP"
3197 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3200 msgid "Grid"
3201 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3204 msgid "Line Width"
3205 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3208 msgid "Horizontal Spacing"
3209 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3212 msgid "Vertical Spacing"
3213 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3216 msgid "Horizontal Offset"
3217 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3220 msgid "Vertical Offset"
3221 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3224 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3226 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3227 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3228 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3229 msgid "Render"
3230 msgstr "បង្ហាញ​"
3232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3233 msgid "Draw a path which is a grid"
3234 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3237 msgid "LaTeX Print"
3238 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3241 msgid "LaTeX Output"
3242 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3245 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3246 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3249 msgid "LaTeX PSTricks File"
3250 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3253 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3254 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3257 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3258 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3261 msgid "OpenDocument drawing file"
3262 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3264 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3266 msgid "Print Destination"
3267 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3269 #. Print properties frame
3270 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3272 msgid "Print properties"
3273 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3276 msgid "Print using PDF operators"
3277 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3279 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3280 msgid ""
3281 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3282 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3283 msgstr ""
3284 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3285 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3289 msgid "Print as bitmap"
3290 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3292 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3294 msgid ""
3295 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3296 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3297 "will be rendered exactly as displayed."
3298 msgstr ""
3299 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3300 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3301 "បាន​បង្ហាញ ។"
3303 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3305 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3306 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3308 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3310 msgid "Resolution:"
3311 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3313 #. Print destination frame
3314 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3316 msgid "Print destination"
3317 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3319 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3321 msgid ""
3322 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3323 "leave empty to use the system default printer.\n"
3324 "Use '> filename' to print to file.\n"
3325 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3326 msgstr ""
3327 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3328 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3329 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3330 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3332 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3333 msgid "PDF Print"
3334 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3337 msgid "media box"
3338 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3340 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3341 msgid "crop box"
3342 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3344 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3345 msgid "trim box"
3346 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3348 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3349 msgid "bleed box"
3350 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3353 msgid "art box"
3354 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3357 msgid "Select page:"
3358 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3360 #. Display total number of pages
3361 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3362 #, c-format
3363 msgid "out of %i"
3364 msgstr "នៃ %i"
3366 #. Crop settings
3367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3368 msgid "Clip to:"
3369 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3371 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3372 msgid "Page settings"
3373 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3376 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3377 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3379 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3380 msgid ""
3381 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3382 "and slow performance."
3383 msgstr ""
3384 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3386 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3388 msgid "rough"
3389 msgstr "គគ្រើម"
3391 #. Text options
3392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3393 msgid "Text handling:"
3394 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3398 msgid "Import text as text"
3399 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3402 msgid "Embed images"
3403 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3406 msgid "Import settings"
3407 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3410 msgid "PDF Import Settings"
3411 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3414 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3415 msgid "medium"
3416 msgstr "មធ្យម"
3418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3419 msgid "fine"
3420 msgstr "ល្អ"
3422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3423 msgid "very fine"
3424 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3426 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3427 msgid "PovRay Output"
3428 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3430 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3431 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3432 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3434 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3435 msgid "PovRay Raytracer File"
3436 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3438 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3439 msgid "Print Configuration"
3440 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3442 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3443 msgid "Print using PostScript operators"
3444 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3446 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3447 msgid ""
3448 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3449 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3450 "will be lost."
3451 msgstr ""
3452 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3453 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3455 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3456 msgid "Postscript Print"
3457 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3459 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3460 msgid "Postscript Output"
3461 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3463 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3464 msgid "PostScript (*.ps)"
3465 msgstr "PostScript (*.ps)"
3467 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3468 msgid "PostScript File"
3469 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3471 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3472 msgid "SVG Input"
3473 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3475 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3476 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3477 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3479 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3480 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3481 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3483 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3484 msgid "SVG Output Inkscape"
3485 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3487 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3488 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3489 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3491 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3492 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3493 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3495 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3496 msgid "SVG Output"
3497 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3500 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3501 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3504 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3505 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3507 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3508 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3509 msgid "SVGZ Input"
3510 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3512 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3513 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3514 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3515 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3516 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3518 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3519 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3520 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3522 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3523 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3524 msgid "SVGZ Output"
3525 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3527 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3528 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3529 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3530 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3531 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3533 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3534 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3535 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3537 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3538 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3539 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3541 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3542 msgid "Windows 32-bit Print"
3543 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3545 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3546 msgid "WPG Input"
3547 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3549 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3550 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3551 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3553 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3554 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3555 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3557 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3558 msgid "Pin Dialog"
3559 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3561 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3562 msgid ""
3563 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3564 "one"
3565 msgstr "បិទ/បើក​ថាតើ​ប្រអប់​នៅ​ដដែលសម្រាប់​ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬ​មិនបង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​​អ្វីមួយ"
3567 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3568 msgid "Live Preview"
3569 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3571 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3572 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3573 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3575 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3576 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3577 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3578 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3579 #: ../src/extension/system.cpp:102
3580 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3581 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3583 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3584 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3585 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3586 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3587 #: ../src/file.cpp:136
3588 msgid "default.svg"
3589 msgstr "default.svg"
3591 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to load the requested file %s"
3594 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3596 #: ../src/file.cpp:247
3597 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3598 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3600 #: ../src/file.cpp:253
3601 #, c-format
3602 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3603 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3605 #: ../src/file.cpp:282
3606 msgid "Document reverted."
3607 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3609 #: ../src/file.cpp:284
3610 msgid "Document not reverted."
3611 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3613 #: ../src/file.cpp:406
3614 msgid "Select file to open"
3615 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3617 #: ../src/file.cpp:484
3618 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3619 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3621 #: ../src/file.cpp:489
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3624 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3625 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ <b>%i</b> ដែល​មិន​បាន​ប្រើនៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3626 msgstr[1] "បាន​យកកា​រកំណត់​ <b>%i</b> ដែល​មិន​បាន​ប្រើនៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3628 #: ../src/file.cpp:494
3629 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3630 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3632 #: ../src/file.cpp:523
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3636 "caused by an unknown filename extension."
3637 msgstr ""
3638 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3639 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3641 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3642 msgid "Document not saved."
3643 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3645 #: ../src/file.cpp:531
3646 #, c-format
3647 msgid "File %s could not be saved."
3648 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3650 #: ../src/file.cpp:542
3651 msgid "Document saved."
3652 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3654 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3655 #, c-format
3656 msgid "drawing%s"
3657 msgstr "គំនូរ %s"
3659 #: ../src/file.cpp:687
3660 #, c-format
3661 msgid "drawing-%d%s"
3662 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3664 #: ../src/file.cpp:706
3665 msgid "Select file to save a copy to"
3666 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3668 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3669 msgid "Select file to save to"
3670 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3672 #: ../src/file.cpp:787
3673 msgid "No changes need to be saved."
3674 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3676 #: ../src/file.cpp:804
3677 msgid "Saving document..."
3678 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3680 #: ../src/file.cpp:959
3681 msgid "Import"
3682 msgstr "នាំចូល"
3684 #: ../src/file.cpp:991
3685 msgid "Select file to import"
3686 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3688 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3689 msgid "Select file to export to"
3690 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3692 #: ../src/file.cpp:1245
3693 #, c-format
3694 msgid "Error saving a temporary copy"
3695 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3697 #: ../src/file.cpp:1264
3698 msgid "Open Clip Art Login"
3699 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3701 #: ../src/file.cpp:1285
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3705 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3706 "you didn't forget to choose a license too."
3707 msgstr ""
3708 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3709 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3710 "ដែរ ។"
3712 #: ../src/file.cpp:1306
3713 msgid "Document exported..."
3714 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3716 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3717 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3718 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3720 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3721 msgid "Blend"
3722 msgstr "ល្បាយ"
3724 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3725 msgid "Color Matrix"
3726 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3728 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3729 msgid "Component Transfer"
3730 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3732 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3733 msgid "Composite"
3734 msgstr "ផ្សំ"
3736 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3737 msgid "Convolve Matrix"
3738 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3740 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3741 msgid "Diffuse Lighting"
3742 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3745 msgid "Displacement Map"
3746 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3749 msgid "Flood"
3750 msgstr "ឈាម"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3753 msgid "Image"
3754 msgstr "រូបភាព"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3757 msgid "Merge"
3758 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3761 msgid "Morphology"
3762 msgstr "រូបវិទូ"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3765 msgid "Specular Lighting"
3766 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3769 msgid "Tile"
3770 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3773 msgid "Turbulence"
3774 msgstr "គួច"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3777 msgid "Source Graphic"
3778 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3781 msgid "Source Alpha"
3782 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3785 msgid "Background Image"
3786 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3789 msgid "Background Alpha"
3790 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3793 msgid "Fill Paint"
3794 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3797 msgid "Stroke Paint"
3798 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
3801 msgid "Normal"
3802 msgstr "ធម្មតា"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3805 msgid "Multiply"
3806 msgstr "គុណ​"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3809 msgid "Screen"
3810 msgstr "អេក្រង់"
3812 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3813 msgid "Darken"
3814 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3817 msgid "Lighten"
3818 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3821 msgid "Matrix"
3822 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3825 msgid "Saturate"
3826 msgstr "តិត្ថិភាព"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3829 msgid "Hue Rotate"
3830 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3833 msgid "Luminance to Alpha"
3834 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3836 #. File
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3838 msgid "Default"
3839 msgstr "លំនាំដើម"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3842 msgid "Over"
3843 msgstr "លើ"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3846 msgid "In"
3847 msgstr "ក្នុង"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3850 msgid "Out"
3851 msgstr "ចេញ"
3853 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3854 msgid "Atop"
3855 msgstr "នៅ​កំពូល"
3857 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3858 msgid "XOR"
3859 msgstr "XOR"
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3862 msgid "Arithmetic"
3863 msgstr "គណិត"
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3866 msgid "Identity"
3867 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3870 msgid "Table"
3871 msgstr "តារាង"
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3874 msgid "Discrete"
3875 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3878 msgid "Linear"
3879 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3881 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3882 msgid "Gamma"
3883 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3885 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298
3886 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3887 msgid "Duplicate"
3888 msgstr "ស្ទួន​"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3891 msgid "Wrap"
3892 msgstr "រុំ"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3897 msgid "Red"
3898 msgstr "ក្រហម"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3903 msgid "Green"
3904 msgstr "​​បៃតង"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3909 msgid "Blue"
3910 msgstr "​​ខៀវ"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3913 msgid "Alpha"
3914 msgstr "អាល់ហ្វា"
3916 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3917 msgid "Erode"
3918 msgstr "ច្រោះ"
3920 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3921 msgid "Dilate"
3922 msgstr "ពង្រីក"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3925 msgid "Fractal Noise"
3926 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3929 msgid "Distant Light"
3930 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3933 msgid "Point Light"
3934 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3937 msgid "Spot Light"
3938 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3940 #: ../src/flood-context.cpp:249
3941 msgid "Visible Colors"
3942 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3944 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3946 msgid "Lightness"
3947 msgstr "ពន្លឺ"
3949 #: ../src/flood-context.cpp:265
3950 msgid "Small"
3951 msgstr "តូច​"
3953 #: ../src/flood-context.cpp:266
3954 msgid "Medium"
3955 msgstr "មធ្យម"
3957 #: ../src/flood-context.cpp:267
3958 msgid "Large"
3959 msgstr "ធំ​"
3961 #: ../src/flood-context.cpp:421
3962 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3963 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3965 #: ../src/flood-context.cpp:461
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3969 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3971 #: ../src/flood-context.cpp:465
3972 #, c-format
3973 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3974 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3976 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
3977 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3978 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3980 #: ../src/flood-context.cpp:981
3981 msgid ""
3982 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3983 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3984 msgstr ""
3985 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
3986 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
3988 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
3989 msgid "Fill bounded area"
3990 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
3992 #: ../src/flood-context.cpp:1017
3993 msgid "Set style on object"
3994 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3996 #: ../src/flood-context.cpp:1076
3997 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3998 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4000 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4001 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4002 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4004 #. POINT_LG_BEGIN
4005 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4006 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4007 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4009 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4010 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4011 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4013 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4014 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4015 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4017 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4018 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4019 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4020 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4022 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4023 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4024 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4026 #. POINT_RG_FOCUS
4027 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4028 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4029 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4030 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4032 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4033 #, c-format
4034 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4035 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4037 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4041 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4042 msgstr ""
4043 "កា​របញ្ជូល​ចំណុច​ទាញ​មួយ​ចូល​គ្នា %d បញ្ឈប់ (ការ​អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស​"
4044 "ពី %d ចំណុចទាញ​ជម្រាល​នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4046 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4047 #, c-format
4048 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4049 msgstr "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
4051 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4052 #, c-format
4053 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4054 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4056 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4057 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4058 msgid "Add gradient stop"
4059 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4061 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4062 msgid "Simplify gradient"
4063 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4065 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4066 msgid "Create default gradient"
4067 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4069 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4070 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4071 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4073 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4074 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4075 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4077 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4078 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4079 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4081 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4082 msgid "Invert gradient"
4083 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4085 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4088 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4089 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4090 msgstr[1] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4092 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4093 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4094 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4096 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4097 msgid "Merge gradient handles"
4098 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4100 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4101 msgid "Move gradient handle"
4102 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4104 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4105 msgid "Delete gradient stop"
4106 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4108 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4112 "+Alt</b> to delete stop"
4113 msgstr ""
4114 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4115 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4117 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4118 msgid " (stroke)"
4119 msgstr " (ខ្វាច់)"
4121 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4125 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4126 msgstr ""
4127 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4128 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4129 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4131 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4135 "separate focus"
4136 msgstr ""
4137 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4138 "រផ្ដោត"
4140 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid ""
4143 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4144 "separate"
4145 msgid_plural ""
4146 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4147 "separate"
4148 msgstr[0] ""
4149 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4150 msgstr[1] ""
4151 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4153 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4154 msgid "Move gradient handle(s)"
4155 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4157 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4158 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4159 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4161 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4162 msgid "Delete gradient stop(s)"
4163 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4165 #: ../src/helper/units.cpp:37
4166 msgid "Unit"
4167 msgstr "ឯកតា"
4169 #. Add the units menu.
4170 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4173 msgid "Units"
4174 msgstr "ឯកតា​"
4176 #: ../src/helper/units.cpp:38
4177 msgid "Point"
4178 msgstr "ចំណុច"
4180 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4181 msgid "pt"
4182 msgstr "ចំណុច"
4184 #: ../src/helper/units.cpp:38
4185 msgid "Points"
4186 msgstr "ចំណុច"
4188 #: ../src/helper/units.cpp:38
4189 msgid "Pt"
4190 msgstr "ចំណុច"
4192 #: ../src/helper/units.cpp:39
4193 msgid "Pixel"
4194 msgstr "ភីកសែល​"
4196 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4200 msgid "px"
4201 msgstr "ភីកសែល"
4203 #: ../src/helper/units.cpp:39
4204 msgid "Pixels"
4205 msgstr "ភីកសែល​"
4207 #: ../src/helper/units.cpp:39
4208 msgid "Px"
4209 msgstr "ភីកសែល​"
4211 #. You can add new elements from this point forward
4212 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4213 msgid "Percent"
4214 msgstr "ភាគរយ"
4216 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4217 msgid "%"
4218 msgstr "%"
4220 #: ../src/helper/units.cpp:41
4221 msgid "Percents"
4222 msgstr "ភាគរយ​"
4224 #: ../src/helper/units.cpp:42
4225 msgid "Millimeter"
4226 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4228 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4229 msgid "mm"
4230 msgstr "ម.ម."
4232 #: ../src/helper/units.cpp:42
4233 msgid "Millimeters"
4234 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4236 #: ../src/helper/units.cpp:43
4237 msgid "Centimeter"
4238 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4240 #: ../src/helper/units.cpp:43
4241 msgid "cm"
4242 msgstr "ស.ម."
4244 #: ../src/helper/units.cpp:43
4245 msgid "Centimeters"
4246 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4248 #: ../src/helper/units.cpp:44
4249 msgid "Meter"
4250 msgstr "ម៉ែត្រ"
4252 #: ../src/helper/units.cpp:44
4253 msgid "m"
4254 msgstr "ម."
4256 #: ../src/helper/units.cpp:44
4257 msgid "Meters"
4258 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4260 #. no svg_unit
4261 #: ../src/helper/units.cpp:45
4262 msgid "Inch"
4263 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4265 #: ../src/helper/units.cpp:45
4266 msgid "in"
4267 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4269 #: ../src/helper/units.cpp:45
4270 msgid "Inches"
4271 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4273 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4274 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4275 #: ../src/helper/units.cpp:48
4276 msgid "Em square"
4277 msgstr "ការេ Em"
4279 #: ../src/helper/units.cpp:48
4280 msgid "em"
4281 msgstr "em"
4283 #: ../src/helper/units.cpp:48
4284 msgid "Em squares"
4285 msgstr "ការេ Em"
4287 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4288 #: ../src/helper/units.cpp:50
4289 msgid "Ex square"
4290 msgstr "ការេ Ex"
4292 #: ../src/helper/units.cpp:50
4293 msgid "ex"
4294 msgstr "ex"
4296 #: ../src/helper/units.cpp:50
4297 msgid "Ex squares"
4298 msgstr "ការេ Ex"
4300 #: ../src/inkscape.cpp:484
4301 msgid "Untitled document"
4302 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4304 #. Show nice dialog box
4305 #: ../src/inkscape.cpp:513
4306 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4307 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4309 #: ../src/inkscape.cpp:514
4310 msgid ""
4311 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4312 "locations:\n"
4313 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4315 #: ../src/inkscape.cpp:515
4316 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4317 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4319 #: ../src/inkscape.cpp:658
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot create directory %s.\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4326 "%s"
4328 #: ../src/inkscape.cpp:659
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "%s is not a valid directory.\n"
4332 "%s"
4333 msgstr ""
4334 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4335 "%s"
4337 #: ../src/inkscape.cpp:660
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Cannot create file %s.\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4344 "%s"
4346 #: ../src/inkscape.cpp:661
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Cannot write file %s.\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4352 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4353 "%s"
4355 #: ../src/inkscape.cpp:662
4356 msgid ""
4357 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4358 "and any changes made in preferences will not be saved."
4359 msgstr ""
4360 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4361 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4363 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "%s is not a regular file.\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4370 "%s"
4372 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "%s not a valid XML file, or\n"
4376 "you don't have read permissions on it.\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4380 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4381 "%s"
4383 #: ../src/inkscape.cpp:735
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%s is not a valid menus file.\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4389 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4390 "%s"
4392 #: ../src/inkscape.cpp:736
4393 msgid ""
4394 "Inkscape will run with default menus.\n"
4395 "New menus will not be saved."
4396 msgstr ""
4397 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4398 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4400 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4401 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4402 #: ../src/interface.cpp:841
4403 msgid "Commands Bar"
4404 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4406 #: ../src/interface.cpp:841
4407 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4408 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4410 #: ../src/interface.cpp:843
4411 msgid "Tool Controls Bar"
4412 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4414 #: ../src/interface.cpp:843
4415 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4416 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4418 #: ../src/interface.cpp:845
4419 msgid "_Toolbox"
4420 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4422 #: ../src/interface.cpp:845
4423 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4424 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4426 #: ../src/interface.cpp:851
4427 msgid "_Palette"
4428 msgstr "ក្ដារលាយ"
4430 #: ../src/interface.cpp:851
4431 msgid "Show or hide the color palette"
4432 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4434 #: ../src/interface.cpp:853
4435 msgid "_Statusbar"
4436 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4438 #: ../src/interface.cpp:853
4439 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4440 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4442 #: ../src/interface.cpp:907
4443 #, c-format
4444 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4445 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4447 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4448 #: ../src/interface.cpp:1026
4449 #, c-format
4450 msgid "Enter group #%s"
4451 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4453 #: ../src/interface.cpp:1037
4454 msgid "Go to parent"
4455 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4457 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4459 msgid "Drop color"
4460 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4462 #: ../src/interface.cpp:1167
4463 msgid "Drop color on gradient"
4464 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4466 #: ../src/interface.cpp:1226
4467 msgid "Could not parse SVG data"
4468 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4470 #: ../src/interface.cpp:1268
4471 msgid "Drop SVG"
4472 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4474 #: ../src/interface.cpp:1326
4475 msgid "Drop bitmap image"
4476 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4478 #: ../src/interface.cpp:1418
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4482 "you want to replace it?</span>\n"
4483 "\n"
4484 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4485 msgstr ""
4486 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4487 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4488 "\n"
4489 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4491 #: ../src/interface.cpp:1425
4492 msgid "Replace"
4493 msgstr "ជំនួស"
4495 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4496 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4497 msgid "_Write session file:"
4498 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4500 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4501 msgid "Select a location and filename"
4502 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4504 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4505 msgid "Set filename"
4506 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4508 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4509 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4510 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4512 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4513 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4514 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4516 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4517 msgid "Accept invitation"
4518 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4520 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4521 msgid "Decline invitation"
4522 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4524 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4525 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4526 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4528 #: ../src/knot.cpp:428
4529 msgid "Node or handle drag canceled."
4530 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4532 #: ../src/knotholder.cpp:258
4533 msgid "Change handle"
4534 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4536 #: ../src/knotholder.cpp:312
4537 msgid "Move handle"
4538 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4540 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4541 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4542 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4544 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4546 msgid "Bend Path"
4547 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
4549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4550 msgid "Pattern Along Path"
4551 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
4553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4554 msgid "Slant"
4555 msgstr "ភាព​ទេរ"
4557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4558 msgid "doEffect stack test"
4559 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4562 msgid "Gears"
4563 msgstr "ស្ពឺ"
4565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4566 msgid "Stitch Sub-Paths"
4567 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
4569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4570 msgid "No effect"
4571 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4574 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4575 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4578 #, c-format
4579 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4580 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4583 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4584 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
4586 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4587 msgid "Change enum parameter"
4588 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4590 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4591 msgid "Teeth"
4592 msgstr "ធ្មេញ"
4594 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4595 msgid "The number of teeth"
4596 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4598 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4599 msgid "Phi"
4600 msgstr "Phi"
4602 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4603 msgid ""
4604 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4605 "contact."
4606 msgstr ""
4608 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4609 msgid "Stroke path"
4610 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4612 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4613 msgid "The path that will be used as stitch."
4614 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
4616 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4617 msgid "Number of paths"
4618 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4620 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4621 msgid "The number of paths that will be generated."
4622 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4624 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4625 msgid "Start point jitter"
4626 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ថេរ"
4628 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4629 msgid ""
4630 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4631 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
4633 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4634 msgid "End point jitter"
4635 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ថេរ"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4638 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4639 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​​"
4641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4642 msgid "Spacing variation"
4643 msgstr "វ៉ារ្យង់​ដាក់​ចន្លោះ"
4645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4646 msgid ""
4647 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4648 "each other."
4649 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រុម​បន្ទាត់​រួមគ្នា ឬ​មាន​ចន្លោះ​ស្មើៗ​គ្នា​រវាង​ពួកវា​នីមួយៗ ។"
4651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4652 msgid "Scale width"
4653 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4656 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4657 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4659 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4660 msgid "Scale width relative"
4661 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4664 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4665 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4667 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4668 msgid "Single"
4669 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4671 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4672 msgid "Single, stretched"
4673 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4675 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4676 msgid "Repeated"
4677 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4679 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4680 msgid "Repeated, stretched"
4681 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4683 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4684 msgid "Pattern source"
4685 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4687 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4688 msgid "Path to put along the skeleton path"
4689 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4691 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4692 msgid "Pattern copies"
4693 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4695 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4696 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4697 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4699 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4700 msgid "Width of the pattern"
4701 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4703 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4704 msgid "Width in units of length"
4705 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4708 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4709 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4712 msgid "Spacing"
4713 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4716 msgid "Space between copies of the pattern"
4717 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4720 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4721 msgid "Normal offset"
4722 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4724 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4725 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4726 msgid "Tangential offset"
4727 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4729 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4730 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4731 msgid "Pattern is vertical"
4732 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4734 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149
4735 msgid "Change scalar parameter"
4736 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4738 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4739 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4740 msgid "Edit on-canvas"
4741 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4743 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4744 msgid "Paste path"
4745 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4747 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183
4748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319
4749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
4750 msgid "Nothing on the clipboard."
4751 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4753 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193
4754 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4755 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4757 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199
4758 msgid "Paste path parameter"
4759 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4761 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203
4762 msgid "Clipboard does not contain a path."
4763 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4765 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4766 msgid "Change point parameter"
4767 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4769 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4770 msgid "Change bool parameter"
4771 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
4773 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4774 msgid "Change random parameter"
4775 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4777 #: ../src/main.cpp:217
4778 msgid "Print the Inkscape version number"
4779 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4781 #: ../src/main.cpp:222
4782 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4783 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4785 #: ../src/main.cpp:227
4786 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4787 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4789 #: ../src/main.cpp:232
4790 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4791 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4793 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4794 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4795 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4796 msgid "FILENAME"
4797 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4799 #: ../src/main.cpp:237
4800 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4801 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4803 #: ../src/main.cpp:242
4804 msgid "Export document to a PNG file"
4805 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4807 #: ../src/main.cpp:247
4808 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4809 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4811 #: ../src/main.cpp:248
4812 msgid "DPI"
4813 msgstr "DPI"
4815 #: ../src/main.cpp:252
4816 msgid ""
4817 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4818 "corner)"
4819 msgstr ""
4820 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
4821 "ក្រោម)"
4823 #: ../src/main.cpp:253
4824 msgid "x0:y0:x1:y1"
4825 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4827 #: ../src/main.cpp:257
4828 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4829 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4831 #: ../src/main.cpp:262
4832 msgid "Exported area is the entire canvas"
4833 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4835 #: ../src/main.cpp:267
4836 msgid ""
4837 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4838 "user units)"
4839 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4841 #: ../src/main.cpp:272
4842 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4843 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4845 #: ../src/main.cpp:273
4846 msgid "WIDTH"
4847 msgstr "ទទឹង​"
4849 #: ../src/main.cpp:277
4850 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4851 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4853 #: ../src/main.cpp:278
4854 msgid "HEIGHT"
4855 msgstr "កម្ពស់​"
4857 #: ../src/main.cpp:282
4858 msgid "The ID of the object to export"
4859 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4861 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4862 msgid "ID"
4863 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4865 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4866 #. See "man inkscape" for details.
4867 #: ../src/main.cpp:289
4868 msgid ""
4869 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4870 msgstr ""
4871 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4873 #: ../src/main.cpp:294
4874 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4875 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4877 #: ../src/main.cpp:299
4878 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4879 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4881 #: ../src/main.cpp:300
4882 msgid "COLOR"
4883 msgstr "ពណ៌"
4885 #: ../src/main.cpp:304
4886 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4887 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4889 #: ../src/main.cpp:305
4890 msgid "VALUE"
4891 msgstr "តម្លៃ​"
4893 #: ../src/main.cpp:309
4894 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4895 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4897 #: ../src/main.cpp:314
4898 msgid "Export document to a PS file"
4899 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4901 #: ../src/main.cpp:319
4902 msgid "Export document to an EPS file"
4903 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4905 #: ../src/main.cpp:324
4906 msgid "Export document to a PDF file"
4907 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4909 #: ../src/main.cpp:330
4910 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4911 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4913 #: ../src/main.cpp:336
4914 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4915 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4917 #: ../src/main.cpp:341
4918 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4919 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4921 #: ../src/main.cpp:346
4922 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4923 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4925 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4926 #: ../src/main.cpp:352
4927 msgid ""
4928 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4929 "query-id"
4930 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4932 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4933 #: ../src/main.cpp:358
4934 msgid ""
4935 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4936 "query-id"
4937 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4939 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4940 #: ../src/main.cpp:364
4941 msgid ""
4942 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4943 "id"
4944 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4946 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4947 #: ../src/main.cpp:370
4948 msgid ""
4949 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4950 "id"
4951 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4953 #: ../src/main.cpp:375
4954 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4955 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
4957 #: ../src/main.cpp:380
4958 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4959 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4961 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4962 #: ../src/main.cpp:386
4963 msgid "Print out the extension directory and exit"
4964 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4966 #: ../src/main.cpp:391
4967 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4968 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4970 #: ../src/main.cpp:396
4971 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4972 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4974 #: ../src/main.cpp:401
4975 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4976 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4978 #: ../src/main.cpp:402
4979 msgid "VERB-ID"
4980 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4982 #: ../src/main.cpp:406
4983 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4984 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4986 #: ../src/main.cpp:407
4987 msgid "OBJECT-ID"
4988 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4990 #: ../src/main.cpp:610
4991 msgid ""
4992 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4993 "\n"
4994 "Available options:"
4995 msgstr ""
4996 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4997 "\n"
4998 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
5000 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5001 #, c-format
5002 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5003 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
5005 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5006 #, c-format
5007 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5008 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5010 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5011 msgid "_New"
5012 msgstr "ថ្មី"
5014 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5015 msgid "Open _Recent"
5016 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5018 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5019 msgid "_Edit"
5020 msgstr "កែសម្រួល"
5022 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5023 msgid "Paste Si_ze"
5024 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
5026 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5027 msgid "Clo_ne"
5028 msgstr "ក្លូន​"
5030 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5031 msgid "_View"
5032 msgstr "មើល"
5034 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5035 msgid "_Zoom"
5036 msgstr "ពង្រីក"
5038 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5039 msgid "_Display mode"
5040 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
5042 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5043 msgid "Show/Hide"
5044 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5046 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5047 msgid "_Layer"
5048 msgstr "​ស្រទាប់"
5050 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5051 msgid "_Object"
5052 msgstr "វត្ថុ"
5054 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5055 msgid "Cli_p"
5056 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5058 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5059 msgid "Mas_k"
5060 msgstr "របាំង​"
5062 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5063 msgid "Patter_n"
5064 msgstr "លំនាំ​"
5066 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5067 msgid "_Path"
5068 msgstr "ផ្លូវ​"
5070 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5071 msgid "_Text"
5072 msgstr "អត្ថបទ​"
5074 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5075 msgid "Effe_cts"
5076 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5078 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5079 msgid "Whiteboa_rd"
5080 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5082 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5083 msgid "_Help"
5084 msgstr "​ជំនួយ"
5086 #: ../src/menus-skeleton.h:244
5087 msgid "Tutorials"
5088 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5090 #: ../src/node-context.cpp:185
5091 msgid ""
5092 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5093 "+Alt</b>: move along handles"
5094 msgstr ""
5095 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5096 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5098 #: ../src/node-context.cpp:186
5099 msgid ""
5100 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5101 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5103 #: ../src/node-context.cpp:187
5104 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5105 msgstr ""
5106 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
5107 "ទាញ"
5109 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5110 msgid "Stamp"
5111 msgstr "ត្រា​"
5113 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5114 msgid "Move nodes vertically"
5115 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5117 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5118 msgid "Move nodes horizontally"
5119 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5121 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5122 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5123 msgid "Move nodes"
5124 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5126 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5127 msgid ""
5128 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5129 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5130 msgstr ""
5131 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5132 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5134 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5135 msgid "Align nodes"
5136 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5138 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5139 msgid "Distribute nodes"
5140 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5142 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5143 msgid "Add nodes"
5144 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5146 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5147 msgid "Add node"
5148 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5150 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5151 msgid "Break path"
5152 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5154 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5155 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5156 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5157 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5159 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5160 msgid "Close subpath"
5161 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5163 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5164 msgid "Join nodes"
5165 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5167 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5168 msgid "Close subpath by segment"
5169 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5171 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5172 msgid "Join nodes by segment"
5173 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5175 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5176 msgid "Delete nodes"
5177 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5179 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5180 msgid "Delete nodes preserving shape"
5181 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5183 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5184 msgid ""
5185 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5186 "segments."
5187 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5189 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5190 msgid "Cannot find path between nodes."
5191 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5193 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5194 msgid "Delete segment"
5195 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5197 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5198 msgid "Change segment type"
5199 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5201 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5202 msgid "Change node type"
5203 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5205 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5206 msgid "Retract handle"
5207 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5209 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5210 msgid "Move node handle"
5211 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5213 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5217 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5218 "handles"
5219 msgstr ""
5220 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5221 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5222 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5224 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5225 msgid "Rotate nodes"
5226 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5228 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5229 msgid "Scale nodes"
5230 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5232 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5233 msgid "Flip nodes"
5234 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5236 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5237 msgid ""
5238 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5239 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5240 msgstr ""
5241 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5242 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5244 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5245 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5246 msgid "end node"
5247 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5249 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5250 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5251 msgid "cusp"
5252 msgstr "ចុងស្រួច​"
5254 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5255 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5256 msgid "smooth"
5257 msgstr "រលោង​"
5259 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5260 msgid "symmetric"
5261 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5263 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5264 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5265 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5266 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5268 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5269 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5270 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5272 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5273 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5274 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5276 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5277 msgid ""
5278 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5279 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5280 "rotate"
5281 msgstr ""
5282 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5283 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5285 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5286 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5287 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5289 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5290 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5291 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5293 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid ""
5296 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5297 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5298 msgid_plural ""
5299 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5300 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5301 msgstr[0] ""
5302 "<b>០</b> ពីថ្នាំង​ <b>%i</b> ដែល​បាន​ជ្រើស ។<b>ចុច</b><b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​"
5303 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5304 msgstr[1] ""
5305 "<b>០</b> ពីថ្នាំង​ <b>%i</b> ដែល​បាន​ជ្រើស ។<b>ចុច</b><b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​"
5306 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5308 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5309 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5310 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5312 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5315 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5316 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s ។"
5317 msgstr[1] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s ។"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid ""
5322 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5323 msgid_plural ""
5324 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5325 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b> នៃៃ<b>%i</b>​ ផ្លូវ​រង %s ។"
5326 msgstr[1] "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b> នៃៃ<b>%i</b>​ ផ្លូវ​រង %s ។"
5328 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5331 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5332 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
5333 msgstr[1] "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
5335 #: ../src/object-edit.cpp:501
5336 msgid ""
5337 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5338 "vertical radius the same"
5339 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5341 #: ../src/object-edit.cpp:507
5342 msgid ""
5343 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5344 "horizontal radius the same"
5345 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5347 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5348 msgid ""
5349 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5350 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5351 msgstr ""
5352 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5353 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5355 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5356 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5357 msgid ""
5358 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5359 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5360 msgstr ""
5361 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5362 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5364 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5365 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5366 msgid ""
5367 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5368 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5369 msgstr ""
5370 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5371 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5373 #: ../src/object-edit.cpp:727
5374 msgid "Move the box in perspective."
5375 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5377 #: ../src/object-edit.cpp:905
5378 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5379 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5381 #: ../src/object-edit.cpp:908
5382 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5383 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5385 #: ../src/object-edit.cpp:911
5386 msgid ""
5387 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5388 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5389 "segment"
5390 msgstr ""
5391 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5392 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5394 #: ../src/object-edit.cpp:914
5395 msgid ""
5396 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5397 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5398 "segment"
5399 msgstr ""
5400 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5401 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5403 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5404 msgid ""
5405 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5406 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5407 msgstr ""
5408 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5409 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5411 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5412 msgid ""
5413 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5414 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5415 "randomize"
5416 msgstr ""
5417 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
5418 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5420 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5421 msgid ""
5422 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5423 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5424 msgstr ""
5425 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
5426 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5428 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5429 msgid ""
5430 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5431 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5432 msgstr ""
5433 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
5434 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5436 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5437 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5438 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5440 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5441 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5442 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5443 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5445 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5446 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5447 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5449 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5450 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5451 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5453 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5454 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5455 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5457 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5458 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5459 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5461 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5462 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5463 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5465 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5466 msgid ""
5467 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5468 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5470 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5471 msgid "Combining paths..."
5472 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5474 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5475 msgid "Combine"
5476 msgstr "ផ្សំ"
5478 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5479 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5480 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5482 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5483 msgid "Breaking apart paths..."
5484 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5486 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5487 msgid "Break apart"
5488 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5490 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5491 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5492 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5494 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5495 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5496 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5498 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5499 msgid "Converting objects to paths..."
5500 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5502 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5503 msgid "Object to path"
5504 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5506 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5507 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5508 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5510 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5511 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5512 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5514 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5515 msgid "Reversing paths..."
5516 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5518 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5519 msgid "Reverse path"
5520 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5522 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5523 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5524 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5526 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5527 msgid "Drawing cancelled"
5528 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5530 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5531 msgid "Continuing selected path"
5532 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5534 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5535 msgid "Creating new path"
5536 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5538 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5539 msgid "Appending to selected path"
5540 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5542 #: ../src/pen-context.cpp:592
5543 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5544 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5546 #: ../src/pen-context.cpp:602
5547 msgid ""
5548 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5549 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5551 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5555 "<b>Enter</b> to finish the path"
5556 msgstr ""
5557 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
5558 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5560 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5564 "angle"
5565 msgstr ""
5566 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5568 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5572 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5573 msgstr ""
5574 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
5575 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5577 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5578 msgid "Drawing finished"
5579 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5581 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5582 msgid "Creating single point"
5583 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយគត់"
5585 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5586 msgid "Create single point"
5587 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែមួយ​គត់"
5589 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5590 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5591 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5593 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5594 msgid "Drawing a freehand path"
5595 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5597 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5598 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5599 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5601 #. Write curves to object
5602 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5603 msgid "Finishing freehand"
5604 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5606 #: ../src/preferences.cpp:59
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "%s is not a valid preferences file.\n"
5610 "%s"
5611 msgstr ""
5612 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5613 "%s"
5615 #: ../src/preferences.cpp:60
5616 msgid ""
5617 "Inkscape will run with default settings.\n"
5618 "New settings will not be saved."
5619 msgstr ""
5620 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5621 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5623 #: ../src/rect-context.cpp:382
5624 msgid ""
5625 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5626 "circular"
5627 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5629 #: ../src/rect-context.cpp:536
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5633 "b> to draw around the starting point"
5634 msgstr ""
5635 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5636 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5638 #: ../src/rect-context.cpp:539
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5642 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5643 msgstr ""
5644 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5645 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5647 #: ../src/rect-context.cpp:541
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5651 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5652 msgstr ""
5653 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5654 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5656 #: ../src/rect-context.cpp:545
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5660 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5661 msgstr ""
5662 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
5663 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5665 #: ../src/rect-context.cpp:566
5666 msgid "Create rectangle"
5667 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5669 #: ../src/select-context.cpp:228
5670 msgid "Move canceled."
5671 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5673 #: ../src/select-context.cpp:236
5674 msgid "Selection canceled."
5675 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5677 #: ../src/select-context.cpp:535
5678 msgid ""
5679 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5680 "rubberband selection"
5681 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5683 #: ../src/select-context.cpp:537
5684 msgid ""
5685 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5686 "touch selection"
5687 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5689 #: ../src/select-context.cpp:697
5690 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5691 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5693 #: ../src/select-context.cpp:698
5694 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5695 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5697 #: ../src/select-context.cpp:699
5698 msgid ""
5699 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5700 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5702 #: ../src/select-context.cpp:870
5703 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5704 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:232
5707 msgid "Delete text"
5708 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:240
5711 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5712 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995
5715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5716 msgid "Delete"
5717 msgstr "លុប​"
5719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:273
5720 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5721 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323
5724 msgid "Delete all"
5725 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
5728 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5729 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50
5732 msgid "Group"
5733 msgstr "ក្រុម"
5735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535
5736 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5737 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:576
5740 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5741 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449
5744 msgid "Ungroup"
5745 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643
5748 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5749 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809
5753 msgid ""
5754 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5755 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
5758 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5759 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
5762 msgid "Raise to top"
5763 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
5766 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5767 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
5770 msgid "Lower"
5771 msgstr "ទាប​ជាង"
5773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:801
5774 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5775 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:836
5778 msgid "Lower to bottom"
5779 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:843
5782 msgid "Nothing to undo."
5783 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
5786 msgid "Nothing to redo."
5787 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1058
5790 msgid "Nothing was copied."
5791 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
5794 msgid "Nothing in the clipboard."
5795 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
5797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
5798 msgid "Paste"
5799 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
5802 msgid "Nothing on the style clipboard."
5803 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
5805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
5806 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5807 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5810 msgid "Paste style"
5811 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
5814 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5815 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
5818 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5819 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
5822 msgid "Paste live path effect"
5823 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361
5826 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5827 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
5830 msgid "Paste size"
5831 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384
5834 msgid "Paste size separately"
5835 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
5838 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5839 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
5842 msgid "Raise to next layer"
5843 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
5846 msgid "No more layers above."
5847 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1440
5850 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5851 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1465
5854 msgid "Lower to previous layer"
5855 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
5858 msgid "No more layers below."
5859 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1658
5862 msgid "Remove transform"
5863 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1767
5866 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5867 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1795
5870 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5871 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432
5874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5875 msgid "Rotate"
5876 msgstr "បង្វិល"
5878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
5879 msgid "Rotate by pixels"
5880 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429
5883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5885 msgid "Scale"
5886 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1903
5889 msgid "Scale by whole factor"
5890 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
5893 msgid "Move vertically"
5894 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
5897 msgid "Move horizontally"
5898 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953
5901 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5902 msgid "Move"
5903 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1947
5906 msgid "Move vertically by pixels"
5907 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1950
5910 msgid "Move horizontally by pixels"
5911 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2079
5914 msgid "The selection has no applied path effect."
5915 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
5918 msgid "action|Clone"
5919 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253
5922 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5923 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
5926 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5927 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
5930 msgid "Unlink clone"
5931 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320
5934 msgid ""
5935 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5936 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5937 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5938 msgstr ""
5939 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
5940 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
5941 "របស់​វា ។"
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
5944 msgid ""
5945 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5946 "flowed text?)"
5947 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
5950 msgid ""
5951 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
5952 "defs&gt;)"
5953 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
5956 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5957 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2442
5960 msgid "Objects to marker"
5961 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2471
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5966 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Objects to guides"
5971 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
5974 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5975 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
5978 msgid "Objects to pattern"
5979 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
5982 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5983 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
5986 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5987 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
5990 msgid "Pattern to objects"
5991 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
5994 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5995 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
5998 msgid "Create bitmap"
5999 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2934
6002 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6003 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2937
6006 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6007 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
6010 msgid "Set clipping path"
6011 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
6014 msgid "Set mask"
6015 msgstr "កំណត់​របាំង​"
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
6018 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6019 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
6021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
6022 msgid "Release clipping path"
6023 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
6025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3129
6026 msgid "Release mask"
6027 msgstr "លែង​របាំង​"
6029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3140
6030 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6031 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3174
6034 msgid "Fit page to selection"
6035 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
6037 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6038 msgid "Link"
6039 msgstr "តំណ"
6041 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6042 msgid "Circle"
6043 msgstr "រង្វង់"
6045 #. ellipse
6046 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
6048 msgid "Ellipse"
6049 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6051 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6052 msgid "Flowed text"
6053 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
6055 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6056 msgid "Line"
6057 msgstr "បន្ទាត់"
6059 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6060 msgid "Path"
6061 msgstr "ផ្លូវ"
6063 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6064 msgid "Polygon"
6065 msgstr "ពហុកោណ"
6067 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6068 msgid "Polyline"
6069 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
6071 #. Rectangle
6072 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374
6074 msgid "Rectangle"
6075 msgstr "ចតុកោណកែង"
6077 #. 3D box
6078 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376
6080 msgid "3D Box"
6081 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
6083 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6084 msgid "object|Clone"
6085 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6087 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6088 msgid "Offset path"
6089 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
6091 #. spiral
6092 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382
6094 msgid "Spiral"
6095 msgstr "គួច"
6097 #. star
6098 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380
6100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6101 msgid "Star"
6102 msgstr "ផ្កាយ​"
6104 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6105 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6106 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6108 #. no items
6109 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6110 msgid ""
6111 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6112 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6114 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6115 msgid "root"
6116 msgstr "root"
6118 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6119 #, c-format
6120 msgid "layer <b>%s</b>"
6121 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6123 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6124 #, c-format
6125 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6126 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6128 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6129 #, c-format
6130 msgid "<i>%s</i>"
6131 msgstr "<i>%s</i>"
6133 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6134 #, c-format
6135 msgid " in %s"
6136 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6138 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6139 #, c-format
6140 msgid " in group %s (%s)"
6141 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6143 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6144 #, fuzzy, c-format
6145 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6146 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6147 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6148 msgstr[1] " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6150 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6151 #, fuzzy, c-format
6152 msgid " in <b>%i</b> layers"
6153 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6154 msgstr[0] " នៅក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6155 msgstr[1] " នៅក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6157 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6158 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6159 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6161 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6162 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6163 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6165 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6166 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6167 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6169 #. this is only used with 2 or more objects
6170 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "<b>%i</b> object selected"
6173 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6174 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6175 msgstr[1] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6177 #. this is only used with 2 or more objects
6178 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6181 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6182 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6183 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6185 #. this is only used with 2 or more objects
6186 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6189 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6190 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6191 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6193 #. this is only used with 2 or more objects
6194 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6195 #, fuzzy, c-format
6196 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6197 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6198 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6199 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6201 #. this is only used with 2 or more objects
6202 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6203 #, fuzzy, c-format
6204 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6205 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6206 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6207 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6209 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6210 #, c-format
6211 msgid "%s%s. %s."
6212 msgstr "%s%s. %s."
6214 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6215 msgid "Skew"
6216 msgstr "ឆៀង"
6218 #: ../src/seltrans.cpp:447
6219 msgid "Set center"
6220 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6222 #: ../src/seltrans.cpp:542
6223 msgid ""
6224 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6225 "Shift also uses this center"
6226 msgstr ""
6227 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6228 "កណ្តាល​នេះ "
6230 #: ../src/seltrans.cpp:569
6231 msgid ""
6232 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6233 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6234 msgstr ""
6235 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6236 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6238 #: ../src/seltrans.cpp:570
6239 msgid ""
6240 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6241 "b> to scale around rotation center"
6242 msgstr ""
6243 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6244 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6246 #: ../src/seltrans.cpp:574
6247 msgid ""
6248 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6249 "skew around the opposite side"
6250 msgstr ""
6251 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6252 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6254 #: ../src/seltrans.cpp:575
6255 msgid ""
6256 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6257 "to rotate around the opposite corner"
6258 msgstr ""
6259 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6260 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6262 #: ../src/seltrans.cpp:709
6263 msgid "Reset center"
6264 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6266 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6267 #, c-format
6268 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6269 msgstr ""
6270 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6272 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6273 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6274 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6275 #, c-format
6276 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6277 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6279 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6280 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6281 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6282 #, c-format
6283 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6284 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6286 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6287 #, c-format
6288 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6289 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6291 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6295 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6296 msgstr ""
6297 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6298 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6300 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6301 msgid "Drag curve"
6302 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6304 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6305 #, c-format
6306 msgid "<b>Link</b> to %s"
6307 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6309 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6310 msgid "<b>Link</b> without URI"
6311 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6313 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6314 msgid "<b>Ellipse</b>"
6315 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6317 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6318 msgid "<b>Circle</b>"
6319 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6321 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6322 msgid "<b>Segment</b>"
6323 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6325 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6326 msgid "<b>Arc</b>"
6327 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6329 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6330 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6331 #, c-format
6332 msgid "Flow region"
6333 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6335 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6336 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6337 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6338 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6339 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6340 #, c-format
6341 msgid "Flow excluded region"
6342 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6344 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6345 #, fuzzy, c-format
6346 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6347 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6348 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6349 msgstr[1] "<b>អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6351 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6352 #, fuzzy, c-format
6353 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6354 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6355 msgstr[0] "<b>បាន​តភ្ជាប់​អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6356 msgstr[1] "<b>បាន​តភ្ជាប់​អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6358 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6359 #, c-format
6360 msgid "vertical guideline at %s"
6361 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ​នៅ %s"
6363 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6364 #, c-format
6365 msgid "horizontal guideline at %s"
6366 msgstr "បន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅ %s"
6368 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6369 msgid "embedded"
6370 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6372 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6373 #, c-format
6374 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6375 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6377 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6378 #, c-format
6379 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6380 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6382 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6385 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6386 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6387 msgstr[1] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6389 #: ../src/sp-item.cpp:905
6390 msgid "Object"
6391 msgstr "វត្ថុ"
6393 #: ../src/sp-item.cpp:922
6394 #, c-format
6395 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6396 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6398 #: ../src/sp-item.cpp:927
6399 #, c-format
6400 msgid "%s; <i>masked</i>"
6401 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6403 #: ../src/sp-line.cpp:189
6404 msgid "<b>Line</b>"
6405 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6407 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6408 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6409 #, c-format
6410 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6411 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6413 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6414 msgid "outset"
6415 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6417 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6418 msgid "inset"
6419 msgstr "ភ្ជាប់​"
6421 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6422 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6423 #, c-format
6424 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6425 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6427 #: ../src/sp-path.cpp:128
6428 #, fuzzy, c-format
6429 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6430 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6431 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ)"
6432 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ)"
6434 #: ../src/sp-path.cpp:131
6435 #, fuzzy, c-format
6436 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6437 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6438 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6439 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6441 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6442 msgid "<b>Polygon</b>"
6443 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6445 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6446 msgid "<b>Polyline</b>"
6447 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6449 #: ../src/sp-rect.cpp:240
6450 msgid "<b>Rectangle</b>"
6451 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6453 #: ../src/sp-rect.cpp:610
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Convert to guides"
6456 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
6458 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6459 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6460 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6461 #, c-format
6462 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6463 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6465 #: ../src/sp-star.cpp:307
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6468 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6469 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6470 msgstr[1] "<b>ផ្កាយ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6472 #: ../src/sp-star.cpp:311
6473 #, fuzzy, c-format
6474 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6475 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6476 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6477 msgstr[1] "<b>ពហុកោណ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6479 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6482 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6483 msgstr[0] "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> នៃ​វត្ថុ<b>%d</b>"
6484 msgstr[1] "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> នៃ​វត្ថុ<b>%d</b>"
6486 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6487 #: ../src/sp-text.cpp:415
6488 msgid "&lt;no name found&gt;"
6489 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6491 #: ../src/sp-text.cpp:421
6492 #, c-format
6493 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6494 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6496 #: ../src/sp-text.cpp:422
6497 #, c-format
6498 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6499 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6501 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6502 msgid "<b>Text span</b>"
6503 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6505 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6506 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6507 #: ../src/sp-use.cpp:316
6508 msgid "..."
6509 msgstr "..."
6511 #: ../src/sp-use.cpp:324
6512 #, c-format
6513 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6514 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6516 #: ../src/sp-use.cpp:328
6517 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6518 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6520 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6521 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6522 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6524 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6525 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6526 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6528 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6532 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6534 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6535 msgid "Create spiral"
6536 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6538 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6539 msgid "Union"
6540 msgstr "សហភាព"
6542 #: ../src/splivarot.cpp:81
6543 msgid "Intersection"
6544 msgstr "ប្រសព្វ"
6546 #: ../src/splivarot.cpp:87
6547 msgid "Difference"
6548 msgstr "ខុសគ្នា​"
6550 #: ../src/splivarot.cpp:93
6551 msgid "Exclusion"
6552 msgstr "បដិសេធ"
6554 #: ../src/splivarot.cpp:98
6555 msgid "Division"
6556 msgstr "ការ​ចែក"
6558 #: ../src/splivarot.cpp:103
6559 msgid "Cut path"
6560 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6562 #: ../src/splivarot.cpp:120
6563 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6564 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6566 #: ../src/splivarot.cpp:124
6567 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6568 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6570 #: ../src/splivarot.cpp:130
6571 msgid ""
6572 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6573 "cut."
6574 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6576 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6577 msgid ""
6578 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6579 "difference, XOR, division, or path cut."
6580 msgstr ""
6581 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
6582 "XOR ឡើយ​​ ។"
6584 #: ../src/splivarot.cpp:192
6585 msgid ""
6586 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6587 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6589 #: ../src/splivarot.cpp:602
6590 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6591 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6593 #: ../src/splivarot.cpp:886
6594 msgid "Convert stroke to path"
6595 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6597 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6598 #: ../src/splivarot.cpp:889
6599 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6600 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6602 #: ../src/splivarot.cpp:973
6603 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6604 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6606 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6607 msgid "Create linked offset"
6608 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6610 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6611 msgid "Create dynamic offset"
6612 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6614 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6615 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6616 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6618 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6619 msgid "Outset path"
6620 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6622 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6623 msgid "Inset path"
6624 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6626 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6627 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6628 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6630 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6631 msgid "Simplifying paths (separately):"
6632 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6634 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6635 msgid "Simplifying paths:"
6636 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6638 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6639 #, c-format
6640 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6641 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6643 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6644 #, c-format
6645 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6646 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6648 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6649 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6650 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6652 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6653 msgid "Simplify"
6654 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6656 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6657 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6658 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6660 #: ../src/star-context.cpp:348
6661 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6662 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6664 #: ../src/star-context.cpp:471
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6668 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6670 #: ../src/star-context.cpp:472
6671 #, c-format
6672 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6673 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6675 #: ../src/star-context.cpp:495
6676 msgid "Create star"
6677 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6679 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6680 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6681 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6683 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6684 msgid ""
6685 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6686 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6687 msgstr ""
6688 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
6689 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6691 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6692 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6693 msgid ""
6694 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6695 "path first."
6696 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6698 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6699 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6700 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6702 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6703 msgid "Put text on path"
6704 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6706 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6707 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6708 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6710 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6711 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6712 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6714 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6715 msgid "Remove text from path"
6716 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6718 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6719 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6720 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6722 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6723 msgid "Remove manual kerns"
6724 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6726 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6727 msgid ""
6728 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6729 "into frame."
6730 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6732 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6733 msgid "Flow text into shape"
6734 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6736 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6737 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6738 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6740 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6741 msgid "Unflow flowed text"
6742 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6744 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6745 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6746 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6748 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6749 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6750 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6752 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6753 msgid "Convert flowed text to text"
6754 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6756 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6757 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6758 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6760 #: ../src/text-context.cpp:452
6761 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6762 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6764 #: ../src/text-context.cpp:454
6765 msgid ""
6766 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6767 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6769 #: ../src/text-context.cpp:508
6770 msgid "Create text"
6771 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6773 #: ../src/text-context.cpp:532
6774 msgid "Non-printable character"
6775 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6777 #: ../src/text-context.cpp:547
6778 msgid "Insert Unicode character"
6779 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6781 #: ../src/text-context.cpp:582
6782 #, c-format
6783 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6784 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6786 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6787 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6788 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6790 #: ../src/text-context.cpp:659
6791 #, c-format
6792 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6793 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6795 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6796 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6797 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6799 #: ../src/text-context.cpp:704
6800 msgid "Flowed text is created."
6801 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6803 #: ../src/text-context.cpp:706
6804 msgid "Create flowed text"
6805 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6807 #: ../src/text-context.cpp:708
6808 msgid ""
6809 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6810 "created."
6811 msgstr ""
6812 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6814 #: ../src/text-context.cpp:834
6815 msgid "No-break space"
6816 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6818 #: ../src/text-context.cpp:836
6819 msgid "Insert no-break space"
6820 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6822 #: ../src/text-context.cpp:873
6823 msgid "Make bold"
6824 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6826 #: ../src/text-context.cpp:891
6827 msgid "Make italic"
6828 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6830 #: ../src/text-context.cpp:930
6831 msgid "New line"
6832 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6834 #: ../src/text-context.cpp:964
6835 msgid "Backspace"
6836 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6838 #: ../src/text-context.cpp:1012
6839 msgid "Kern to the left"
6840 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6842 #: ../src/text-context.cpp:1034
6843 msgid "Kern to the right"
6844 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6846 #: ../src/text-context.cpp:1056
6847 msgid "Kern up"
6848 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6850 #: ../src/text-context.cpp:1079
6851 msgid "Kern down"
6852 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6854 #: ../src/text-context.cpp:1135
6855 msgid "Rotate counterclockwise"
6856 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6858 #: ../src/text-context.cpp:1156
6859 msgid "Rotate clockwise"
6860 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6862 #: ../src/text-context.cpp:1173
6863 msgid "Contract line spacing"
6864 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6866 #: ../src/text-context.cpp:1181
6867 msgid "Contract letter spacing"
6868 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6870 #: ../src/text-context.cpp:1200
6871 msgid "Expand line spacing"
6872 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6874 #: ../src/text-context.cpp:1208
6875 msgid "Expand letter spacing"
6876 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6878 #: ../src/text-context.cpp:1312
6879 msgid "Paste text"
6880 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6882 #: ../src/text-context.cpp:1542
6883 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6884 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6886 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6887 msgid ""
6888 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6889 "then type."
6890 msgstr ""
6891 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6893 #: ../src/text-context.cpp:1659
6894 msgid "Type text"
6895 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6897 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6898 msgid ""
6899 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6900 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6901 "object to select."
6902 msgstr ""
6903 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
6904 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6906 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6907 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6908 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6910 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6911 msgid ""
6912 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6913 "resize. <b>Click</b> to select."
6914 msgstr ""
6915 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
6916 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6918 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6919 msgid ""
6920 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6921 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6922 msgstr ""
6923 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
6924 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
6925 "មួយ) ។"
6927 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6928 msgid ""
6929 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6930 "segment. <b>Click</b> to select."
6931 msgstr ""
6932 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6933 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6935 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6936 msgid ""
6937 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6938 "<b>Click</b> to select."
6939 msgstr ""
6940 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6941 "ជ្រើស ។"
6943 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6944 msgid ""
6945 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6946 "shape. <b>Click</b> to select."
6947 msgstr ""
6948 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6949 "ជ្រើស ។"
6951 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6952 msgid ""
6953 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6954 "append to selected path."
6955 msgstr ""
6956 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6957 "ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6959 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6960 msgid ""
6961 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6962 "append to selected path."
6963 msgstr ""
6964 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6965 "ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6967 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6968 msgid ""
6969 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6970 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6971 "right) and angle (up/down)."
6972 msgstr ""
6973 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
6974 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6975 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6977 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6978 msgid ""
6979 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6980 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6981 msgstr ""
6982 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
6983 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6985 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6986 msgid ""
6987 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6988 "zoom out."
6989 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6991 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6992 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6993 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6995 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6996 msgid ""
6997 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6998 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6999 "object's fill and stroke to the current setting."
7000 msgstr ""
7001 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
7002 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
7003 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7005 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7006 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7007 #, c-format
7008 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7009 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
7011 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7012 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7013 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7014 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
7016 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7017 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7018 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
7020 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7021 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7022 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
7024 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7025 msgid "Trace: No active desktop"
7026 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
7028 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7029 msgid "Invalid SIOX result"
7030 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
7032 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7033 msgid "Trace: No active document"
7034 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
7036 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7037 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7038 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
7040 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7041 msgid "Trace: Starting trace..."
7042 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
7044 #. ## inform the document, so we can undo
7045 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7046 msgid "Trace bitmap"
7047 msgstr "រូបភាព​ដាន"
7049 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7050 #, c-format
7051 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7052 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
7054 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7055 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7056 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
7058 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7061 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7062 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7063 msgstr[1] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7065 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7068 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7069 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7070 msgstr[1] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7072 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7075 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7076 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
7077 msgstr[1] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
7079 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7082 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7083 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7084 msgstr[1] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7086 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7089 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7090 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7091 msgstr[1] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7093 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7096 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7097 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7098 msgstr[1] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7100 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7103 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7104 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7105 msgstr[1] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7107 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7110 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7111 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7112 msgstr[1] "<b>ច្របល់​ពណ៌​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7114 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7115 msgid "Push tweak"
7116 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
7118 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7119 msgid "Shrink tweak"
7120 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7122 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7123 msgid "Grow tweak"
7124 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7126 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7127 msgid "Attract tweak"
7128 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
7130 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7131 msgid "Repel tweak"
7132 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
7134 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7135 msgid "Roughen tweak"
7136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7138 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7139 msgid "Color paint tweak"
7140 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7142 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7143 msgid "Color jitter tweak"
7144 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7146 #. Item dialog
7147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7148 msgid "Object _Properties"
7149 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7151 #. Select item
7152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7153 msgid "_Select This"
7154 msgstr "ជ្រើស​វា"
7156 #. Create link
7157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7158 msgid "_Create Link"
7159 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7162 msgid "Create link"
7163 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7165 #. "Ungroup"
7166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7167 msgid "_Ungroup"
7168 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7170 #. Link dialog
7171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7172 msgid "Link _Properties"
7173 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7175 #. Select item
7176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7177 msgid "_Follow Link"
7178 msgstr "តាម​តំណ​"
7180 #. Reset transformations
7181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7182 msgid "_Remove Link"
7183 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7185 #. Link dialog
7186 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7187 msgid "Image _Properties"
7188 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7190 #. Item dialog
7191 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7192 msgid "_Fill and Stroke"
7193 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7195 #. *
7196 #. * Constructor
7197 #.
7198 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7199 msgid "About Inkscape"
7200 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7202 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7203 msgid "_Splash"
7204 msgstr "បាចសាច"
7206 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7207 msgid "_Authors"
7208 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7210 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7211 msgid "_Translators"
7212 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7214 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7215 msgid "_License"
7216 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7218 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7219 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7220 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7221 #.
7222 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7223 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7224 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7225 #. string here should be changed.)
7226 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7227 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7228 #. should be in UTF-*8..
7229 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7230 msgid "about.svg"
7231 msgstr "អំពី .svg"
7233 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7234 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7235 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7236 msgid "translator-credits"
7237 msgstr ""
7238 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7239 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7240 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7244 msgid "Align"
7245 msgstr "តម្រឹម"
7247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7249 msgid "Distribute"
7250 msgstr "ចែកចាយ"
7252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7253 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7254 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7256 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7259 msgid "H:"
7260 msgstr "H ៖"
7262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7263 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7264 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7266 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7268 msgid "V:"
7269 msgstr "V ៖"
7271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7274 msgid "Remove overlaps"
7275 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7279 msgid "Arrange connector network"
7280 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7283 msgid "Unclump"
7284 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7287 msgid "Randomize positions"
7288 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7291 msgid "Distribute text baselines"
7292 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7295 msgid "Align text baselines"
7296 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7299 msgid "Connector network layout"
7300 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7303 msgid "Nodes"
7304 msgstr "ថ្នាំង"
7306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7307 msgid "Relative to: "
7308 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7311 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7312 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7315 msgid "Align left sides"
7316 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7319 msgid "Center on vertical axis"
7320 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7323 msgid "Align right sides"
7324 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7327 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7328 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7331 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7332 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7335 msgid "Align tops"
7336 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7339 msgid "Center on horizontal axis"
7340 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7343 msgid "Align bottoms"
7344 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7347 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7348 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7351 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7352 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7355 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7356 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7359 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7360 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7363 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7364 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7367 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7368 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7371 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7372 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7375 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7376 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7379 msgid "Distribute tops equidistantly"
7380 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7383 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7384 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7387 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7388 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7391 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7392 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7395 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7396 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7399 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7400 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7403 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7404 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7407 msgid ""
7408 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7409 "overlap"
7410 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7414 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7415 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7418 msgid "Align selected nodes horizontally"
7419 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7422 msgid "Align selected nodes vertically"
7423 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7426 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7427 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7430 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7431 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7433 #. Rest of the widgetry
7434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7435 msgid "Last selected"
7436 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7439 msgid "First selected"
7440 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7443 msgid "Biggest item"
7444 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7447 msgid "Smallest item"
7448 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7453 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7454 msgid "Page"
7455 msgstr "ទំព័រ"
7457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7458 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7459 msgid "Drawing"
7460 msgstr "គំនូរ"
7462 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7463 msgid "Metadata"
7464 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7466 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7467 msgid "License"
7468 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7470 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7471 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7472 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7474 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7475 msgid "<b>License</b>"
7476 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7479 msgid "Create new grid."
7480 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7483 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7484 msgid "_Remove"
7485 msgstr "យក​ចេញ"
7487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7488 msgid "Remove selected grid."
7489 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7492 msgid "Guides"
7493 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
7497 msgid "Grids"
7498 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446
7501 msgid "Snap"
7502 msgstr "ខ្ទាស់"
7504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7505 msgid "Snap points"
7506 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
7508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7509 msgid "Back_ground:"
7510 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7513 msgid "Background color"
7514 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7517 msgid ""
7518 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7519 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7522 msgid "Show page _border"
7523 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7526 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7527 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7530 msgid "Border on _top of drawing"
7531 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7534 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7535 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7538 msgid "Border _color:"
7539 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7542 msgid "Page border color"
7543 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7546 msgid "Color of the page border"
7547 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7550 msgid "_Show border shadow"
7551 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7554 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7555 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7558 msgid "Default _units:"
7559 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7562 msgid "<b>General</b>"
7563 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7566 msgid "<b>Border</b>"
7567 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7570 msgid "<b>Format</b>"
7571 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7574 msgid "Show _guides"
7575 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7578 msgid "Show or hide guides"
7579 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7582 msgid "Guide co_lor:"
7583 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7586 msgid "Guideline color"
7587 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7590 msgid "Color of guidelines"
7591 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7594 msgid "_Highlight color:"
7595 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7598 msgid "Highlighted guideline color"
7599 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7602 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7603 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7606 msgid "_Snap guides while dragging"
7607 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
7609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7610 #, fuzzy
7611 msgid ""
7612 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7613 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7614 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7615 msgstr ""
7616 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
7617 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7620 msgid "<b>Guides</b>"
7621 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7623 #. General options
7624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7625 #, fuzzy
7626 msgid "_Enable snapping"
7627 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446
7630 msgid "Toggle snapping on or off"
7631 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
7633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7634 msgid "_Bounding box corners"
7635 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7638 #, fuzzy
7639 msgid ""
7640 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7641 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7642 msgstr ""
7643 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7644 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7647 msgid "_Nodes"
7648 msgstr "ថ្នាំង"
7650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7651 msgid ""
7652 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7653 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7654 "paths and to other nodes"
7655 msgstr ""
7657 #. Options for snapping to objects
7658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Snap to path_s"
7661 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7664 msgid "Snap nodes to object paths"
7665 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7668 msgid "Snap to n_odes"
7669 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7672 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7673 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7676 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7677 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7680 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7681 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
7683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7686 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7689 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7690 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7693 msgid "Snap _distance"
7694 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7697 msgid "Snap only when _closer than:"
7698 msgstr ""
7700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7701 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7702 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7705 msgid ""
7706 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7707 "specified below"
7708 msgstr ""
7709 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7711 #. Options for snapping to grids
7712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Snap d_istance"
7715 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7718 msgid "Snap only when c_loser than:"
7719 msgstr ""
7721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7722 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7723 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7726 msgid ""
7727 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7728 "specified below"
7729 msgstr ""
7730 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7732 #. Options for snapping to guides
7733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7734 msgid "Snap dist_ance"
7735 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7738 msgid "Snap only when close_r than:"
7739 msgstr ""
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7742 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7743 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7746 msgid ""
7747 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7748 "below"
7749 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
7751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7752 msgid "<b>Snapping</b>"
7753 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
7755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7756 msgid "<b>What snaps</b>"
7757 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
7759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7760 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7761 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7764 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7765 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7768 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7769 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7772 msgid "_Grid with guides"
7773 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7776 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7777 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7780 msgid "_Line segments"
7781 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
7783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7784 msgid ""
7785 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7786 "the previous tab)"
7787 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
7789 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Rotation _center"
7793 msgstr "បង្វិល (deg)"
7795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7798 msgstr "ក៏​ខ្ទាស់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ​ដែរ នៅ​ពេល​ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7801 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7802 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
7804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7805 #, fuzzy
7806 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7807 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
7809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7810 msgid "<b>Creation</b>"
7811 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7814 msgid "<b>Defined grids</b>"
7815 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7818 msgid "Remove grid"
7819 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7821 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7822 msgid "Export"
7823 msgstr "នាំចេញ"
7825 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7826 msgid "Information"
7827 msgstr "ព័ត៌មាន"
7829 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7830 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7831 msgid "Help"
7832 msgstr "ជំនួយ"
7834 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7835 msgid "Parameters"
7836 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7839 #, fuzzy
7840 msgid "No preview"
7841 msgstr "មើល​ជា​មុន"
7843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7844 msgid "too large for preview"
7845 msgstr ""
7847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Enable preview"
7850 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7854 #, fuzzy
7855 msgid "All Inkscape Files"
7856 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
7858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7860 #, fuzzy
7861 msgid "All Files"
7862 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
7864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7866 #, fuzzy
7867 msgid "All Images"
7868 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
7870 #. ###### Add the file types menu
7871 #. createFilterMenu();
7872 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7873 #. ###### File options
7874 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7877 msgid "Append filename extension automatically"
7878 msgstr ""
7880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Guess from extension"
7884 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
7886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Left edge of source"
7889 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
7891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7892 msgid "Top edge of source"
7893 msgstr ""
7895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Right edge of source"
7898 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
7900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7901 msgid "Bottom edge of source"
7902 msgstr ""
7904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Source width"
7907 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Source height"
7912 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
7914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Destination width"
7917 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
7919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Destination height"
7922 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
7924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Resolution (dots per inch)"
7927 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
7929 #. #########################################
7930 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7931 #. #########################################
7932 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Document"
7936 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
7938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Custom"
7941 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
7943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Cairo"
7946 msgstr "ធ្យូង"
7948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7949 msgid "Antialias"
7950 msgstr ""
7952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Background"
7955 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Destination"
7960 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
7962 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7963 msgid "Fill"
7964 msgstr "បំពេញ"
7966 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7967 msgid "Stroke _paint"
7968 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7970 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7971 msgid "Stroke st_yle"
7972 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7975 msgid "Light Source:"
7976 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7980 msgid "Location"
7981 msgstr "ទីតាំង"
7983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7984 msgid "Points At"
7985 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7988 msgid "Specular Exponent"
7989 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7992 msgid "Cone Angle"
7993 msgstr "មុំកោណ"
7995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7996 msgid "New light source"
7997 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8000 msgid "_Duplicate"
8001 msgstr "ស្ទួន​"
8003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8004 msgid "_Filter"
8005 msgstr "តម្រង"
8007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8008 msgid "R_ename"
8009 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
8011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8012 msgid "Rename filter"
8013 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
8015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8016 msgid "Apply filter"
8017 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
8019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8020 msgid "Add filter"
8021 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
8023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8024 msgid "Remove filter"
8025 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
8027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8028 msgid "Duplicate filter"
8029 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
8031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8032 msgid "_Effect"
8033 msgstr "បែបផែន"
8035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8036 msgid "Connections"
8037 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
8039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8040 msgid "Remove merge node"
8041 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
8043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8044 msgid "Reorder filter primitive"
8045 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
8047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8048 msgid "Add Effect:"
8049 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
8051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8052 msgid "No effect selected"
8053 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
8055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8056 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8057 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
8059 #. # end multiple scan
8060 #. ## end mode page
8061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8063 msgid "Mode"
8064 msgstr "របៀប​"
8066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8067 msgid "Value(s)"
8068 msgstr "តម្លៃ"
8070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8071 msgid "Slope"
8072 msgstr "ទេរ"
8074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8075 msgid "Intercept"
8076 msgstr "រារាំង"
8078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8081 msgid "Exponent"
8082 msgstr "និទស្សន្ត"
8084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8086 msgid "Operator"
8087 msgstr "ការី"
8089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8090 msgid "K1"
8091 msgstr "K1"
8093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8094 msgid "K2"
8095 msgstr "K2"
8097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8098 msgid "K3"
8099 msgstr "K3"
8101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8102 msgid "K4"
8103 msgstr "K4"
8105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8106 msgid "Target"
8107 msgstr "គោលដៅ"
8109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8110 msgid "Kernel"
8111 msgstr "ខឺណែល"
8113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8114 msgid "Divisor"
8115 msgstr "តួចែក"
8117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8118 msgid "Bias"
8119 msgstr "ផ្អៀង"
8121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8122 msgid "Edge Mode"
8123 msgstr "របៀប​គែម​"
8125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8126 msgid "Preserve Alpha"
8127 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
8129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8130 msgid "Diffuse Color"
8131 msgstr "ពណ៌សាយ"
8133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8135 msgid "Surface Scale"
8136 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
8138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8140 msgid "Constant"
8141 msgstr "ថេរ"
8143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8145 msgid "Kernel Unit Length"
8146 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
8148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8149 msgid "X Channel"
8150 msgstr "ឆានែល X"
8152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8153 msgid "Y Channel"
8154 msgstr "ឆានែល Y"
8156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8157 msgid "Flood Color"
8158 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
8160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8161 msgid "Standard Deviation"
8162 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
8164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8165 msgid "Delta X"
8166 msgstr "ដែលតា X"
8168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8169 msgid "Delta Y"
8170 msgstr "ដែលតា Y"
8172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8173 msgid "Specular Color"
8174 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
8176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8177 msgid "Stitch Tiles"
8178 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8181 msgid "Base Frequency"
8182 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
8184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8185 msgid "Octaves"
8186 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8189 msgid "Seed"
8190 msgstr "គ្រាប់"
8192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8193 msgid "Add filter primitive"
8194 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
8196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8197 msgid "Remove filter primitive"
8198 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
8200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8201 msgid "Duplicate filter primitive"
8202 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
8204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8205 msgid "Set filter primitive attribute"
8206 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
8208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8209 msgid "Mouse"
8210 msgstr "កណ្ដុរ"
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8213 msgid "Grab sensitivity:"
8214 msgstr "យក"
8216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8221 msgid "pixels"
8222 msgstr "ភីកសែល​"
8224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8225 msgid ""
8226 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8227 "with mouse (in screen pixels)"
8228 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
8230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8231 msgid "Click/drag threshold:"
8232 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
8234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8235 msgid ""
8236 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8237 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
8239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8240 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8241 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8244 msgid ""
8245 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8246 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8247 "mouse)"
8248 msgstr ""
8249 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
8251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8252 msgid "Scrolling"
8253 msgstr "ការ​រមូរ"
8255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8256 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8257 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8260 msgid ""
8261 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8262 "(horizontally with Shift)"
8263 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
8265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8266 msgid "Ctrl+arrows"
8267 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8270 msgid "Scroll by:"
8271 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
8273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8274 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8275 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
8277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8278 msgid "Acceleration:"
8279 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
8281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8282 msgid ""
8283 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8284 "acceleration)"
8285 msgstr ""
8286 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8289 msgid "Autoscrolling"
8290 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8293 msgid "Speed:"
8294 msgstr "ល្បឿន ៖"
8296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8297 msgid ""
8298 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8299 "autoscroll off)"
8300 msgstr ""
8301 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
8302 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8307 msgid "Threshold:"
8308 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8311 msgid ""
8312 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8313 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8314 msgstr ""
8315 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
8316 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8319 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8320 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8323 msgid ""
8324 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8325 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8326 "Selector tool (default)."
8327 msgstr ""
8328 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
8329 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
8330 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8333 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8334 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8337 msgid ""
8338 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8339 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8340 msgstr ""
8341 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
8342 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
8344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8345 msgid "Steps"
8346 msgstr "ជំហាន"
8348 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8350 msgid "Arrow keys move by:"
8351 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
8353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8354 msgid ""
8355 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8356 "(in px units)"
8357 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8359 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8361 msgid "> and < scale by:"
8362 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
8364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8365 msgid ""
8366 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8367 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8370 msgid "Inset/Outset by:"
8371 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
8373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8374 msgid ""
8375 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8376 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8379 msgid "Compass-like display of angles"
8380 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8383 msgid ""
8384 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8385 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8386 "counterclockwise"
8387 msgstr ""
8388 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
8389 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8392 msgid "Rotation snaps every:"
8393 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
8395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8396 msgid "degrees"
8397 msgstr "ដឺក្រេ"
8399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8400 msgid ""
8401 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8402 "[ or ] rotates by this amount"
8403 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
8405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8406 msgid "Zoom in/out by:"
8407 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
8409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8410 msgid ""
8411 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8412 "multiplier"
8413 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
8415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8416 msgid "Show selection cue"
8417 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
8419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8420 msgid ""
8421 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8422 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
8424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8425 msgid "Enable gradient editing"
8426 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8429 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8430 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
8432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8433 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8434 msgstr ""
8436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8437 msgid ""
8438 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8439 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8440 msgstr ""
8442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
8443 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8444 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
8446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
8447 msgid ""
8448 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8449 "objects."
8450 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8453 msgid "Create new objects with:"
8454 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
8457 msgid "Last used style"
8458 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
8461 msgid "Apply the style you last set on an object"
8462 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8465 msgid "This tool's own style:"
8466 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
8469 msgid ""
8470 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8471 "the button below to set it."
8472 msgstr ""
8473 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
8474 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8477 msgid "Take from selection"
8478 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
8481 msgid "This tool's style of new objects"
8482 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
8485 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8486 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8489 msgid "Tools"
8490 msgstr "ឧបករណ៍"
8492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
8493 msgid "Width is in absolute units"
8494 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8497 msgid "Select new path"
8498 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8501 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8502 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8504 #. Selector
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8506 msgid "Selector"
8507 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8510 msgid "When transforming, show:"
8511 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8514 msgid "Objects"
8515 msgstr "វត្ថុ​"
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8518 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8519 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8522 msgid "Box outline"
8523 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8526 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8527 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8530 msgid "Per-object selection cue:"
8531 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8534 msgid "No per-object selection indication"
8535 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8538 msgid "Mark"
8539 msgstr "សម្គាល់"
8541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8542 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8543 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8546 msgid "Box"
8547 msgstr "ប្រអប់​"
8549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8550 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8551 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8554 msgid "Bounding box to use:"
8555 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8558 msgid "Visual bounding box"
8559 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8562 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8563 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
8566 msgid "Geometric bounding box"
8567 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8570 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8571 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8573 #. Node
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8575 msgid "Node"
8576 msgstr "ថ្នាំង​"
8578 #. Tweak
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372
8580 msgid "Tweak"
8581 msgstr "លៃតម្រូវ"
8583 #. Zoom
8584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
8585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8586 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8587 msgid "Zoom"
8588 msgstr "ពង្រីក"
8590 #. Shapes
8591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8592 msgid "Shapes"
8593 msgstr "រាង​"
8595 #. Pencil
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384
8597 msgid "Pencil"
8598 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8602 msgid "Tolerance:"
8603 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
8606 msgid ""
8607 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8608 "values produce more uneven paths with more nodes"
8609 msgstr ""
8610 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
8611 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8613 #. Pen
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386
8615 msgid "Pen"
8616 msgstr "ប៊ិច​"
8618 #. Calligraphy
8619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388
8620 msgid "Calligraphy"
8621 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
8624 msgid ""
8625 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8626 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8627 msgstr ""
8628 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
8629 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8632 msgid ""
8633 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8634 "selection)"
8635 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8637 #. Paint Bucket
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400
8639 msgid "Paint Bucket"
8640 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8642 #. Gradient
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392
8644 msgid "Gradient"
8645 msgstr "ជម្រាល​"
8647 #. Connector
8648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398
8649 msgid "Connector"
8650 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8653 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8654 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8656 #. Dropper
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396
8658 msgid "Dropper"
8659 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8662 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8663 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8666 msgid "Remember and use last window's geometry"
8667 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8670 msgid "Don't save window geometry"
8671 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8675 msgid "Dockable"
8676 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8680 msgid "Floating"
8681 msgstr "អណ្ដែត​"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8684 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8685 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8688 msgid "Zoom when window is resized"
8689 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8692 msgid "Show close button on dialogs"
8693 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8696 msgid "Aggressive"
8697 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8700 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8701 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8704 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8705 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8708 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8709 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
8712 msgid ""
8713 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8714 "preferences)"
8715 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8718 msgid ""
8719 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8720 "document)"
8721 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8724 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8725 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8728 msgid "Dialogs on top:"
8729 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8732 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8733 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8736 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8737 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8740 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8741 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8744 msgid ""
8745 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8746 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8747 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8748 msgstr ""
8749 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
8750 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8753 msgid "Miscellaneous:"
8754 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8757 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8758 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8761 msgid ""
8762 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8763 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8764 "above the right scrollbar)"
8765 msgstr ""
8766 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
8767 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8770 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8771 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8774 msgid "Windows"
8775 msgstr "វីនដូ"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8778 msgid "Move in parallel"
8779 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8782 msgid "Stay unmoved"
8783 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8786 msgid "Move according to transform"
8787 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8790 msgid "Are unlinked"
8791 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8794 msgid "Are deleted"
8795 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8798 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8799 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
8802 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8803 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
8806 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8807 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8810 msgid ""
8811 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8812 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8813 "original."
8814 msgstr ""
8815 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
8816 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8819 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8820 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8823 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8824 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8827 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8828 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8831 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8832 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8835 msgid ""
8836 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8837 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8840 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8841 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8844 msgid ""
8845 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8846 "drawing"
8847 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8850 msgid "Clippaths and masks"
8851 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8854 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8855 msgid "Scale stroke width"
8856 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8859 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8860 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8863 msgid "Transform gradients"
8864 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8867 msgid "Transform patterns"
8868 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8871 msgid "Optimized"
8872 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8875 msgid "Preserved"
8876 msgstr "បាន​ការពារ"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8880 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8881 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8885 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8886 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8889 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8890 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8891 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8895 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8896 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8899 msgid "Store transformation:"
8900 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8903 msgid ""
8904 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8905 "attribute"
8906 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8909 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8910 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8913 msgid "Transforms"
8914 msgstr "ប្លែង​"
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8917 msgid "Best quality (slowest)"
8918 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8921 msgid "Better quality (slower)"
8922 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8925 msgid "Average quality"
8926 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8929 msgid "Lower quality (faster)"
8930 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8933 msgid "Lowest quality (fastest)"
8934 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
8936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8937 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8938 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
8940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
8941 msgid ""
8942 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8943 "always uses best quality)"
8944 msgstr ""
8945 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
8948 msgid "Better quality, but slower display"
8949 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8952 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8953 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8956 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8957 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8960 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8961 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8964 msgid "Filters"
8965 msgstr "តម្រង​"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
8968 msgid "Select in all layers"
8969 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8972 msgid "Select only within current layer"
8973 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
8976 msgid "Select in current layer and sublayers"
8977 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Ignore hidden objects and layers"
8982 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​លាក់​"
8984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Ignore locked objects and layers"
8987 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​ជាប់សោ"
8989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8990 msgid "Deselect upon layer change"
8991 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
8993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
8994 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8995 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8998 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8999 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
9001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9002 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9003 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
9005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
9006 msgid ""
9007 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9008 "its sublayers"
9009 msgstr ""
9010 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9013 #, fuzzy
9014 msgid ""
9015 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9016 "themselves or by being in a hidden layer)"
9017 msgstr ""
9018 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
9020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9021 #, fuzzy
9022 msgid ""
9023 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9024 "themselves or by being in a locked layer)"
9025 msgstr ""
9026 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
9028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9029 msgid ""
9030 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9031 "current layer changes"
9032 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9035 msgid "Selecting"
9036 msgstr "ជ្រើស​"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
9039 msgid "Default export resolution:"
9040 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
9042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9043 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9044 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
9046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9047 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9048 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
9050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
9051 msgid ""
9052 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9053 "Import and Export to OCAL function."
9054 msgstr ""
9055 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
9056 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
9059 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9060 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
9063 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9064 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
9067 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9068 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
9070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9071 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9072 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
9075 msgid "Import/Export"
9076 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9078 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9080 msgid "Perceptual"
9081 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9084 msgid "Relative Colorimetric"
9085 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9088 msgid "Absolute Colorimetric"
9089 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
9092 #, fuzzy
9093 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9094 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​កា​រស្ថាបនា​នេះ)"
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Display adjustment"
9099 msgstr "បង្ហាញ​កា​រលៃតម្រូវ"
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
9102 msgid "Display profile:"
9103 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
9105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
9106 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9107 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9110 msgid "Retrieve profile from display"
9111 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
9113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
9114 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9115 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
9117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
9118 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9119 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9122 msgid "Display rendering intent:"
9123 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9127 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9128 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
9131 msgid "Proofing"
9132 msgstr "មើលកែ"
9134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9135 msgid "Simulate output on screen"
9136 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
9138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9139 msgid "Simulates output of target device."
9140 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9143 msgid "Mark out of gamut colors"
9144 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9147 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9148 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9151 msgid "Out of gamut warning color:"
9152 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9155 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9156 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9159 msgid "Device profile:"
9160 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
9162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9163 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9164 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
9166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9167 msgid "Device rendering intent:"
9168 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Black point compensation"
9173 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9176 msgid "Enables black point compensation."
9177 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9180 msgid "Preserve black"
9181 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
9184 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9185 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
9187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9188 #, fuzzy
9189 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9190 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅ​លើ​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
9193 msgid "<none>"
9194 msgstr "<គ្មាន>"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Color management"
9199 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9202 msgid "Default grid settings"
9203 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
9205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9206 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9207 msgstr ""
9209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9210 msgid ""
9211 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9212 "of major grid line color."
9213 msgstr ""
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9217 msgid "Grid units"
9218 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9222 msgid "Origin X"
9223 msgstr " X ដើម"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9227 msgid "Origin Y"
9228 msgstr "Y ដើម"
9230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
9231 msgid "Spacing X"
9232 msgstr "ចន្លោះ X"
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9236 msgid "Spacing Y"
9237 msgstr "ចន្លោះ Y"
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9241 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9242 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
9244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
9245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9246 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9247 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
9249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9251 msgid "Major grid line every"
9252 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
9255 msgid "Show dots instead of lines"
9256 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9259 msgid "Base length of z-axis"
9260 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9263 msgid "Angle X"
9264 msgstr "មុំ X"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9267 msgid "Angle of x-axis"
9268 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9271 msgid "Angle Z"
9272 msgstr "មុំ Z"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9275 msgid "Angle of z-axis"
9276 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9279 msgid "Add label comments to printing output"
9280 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
9283 msgid ""
9284 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9285 "rendered output for an object with its label"
9286 msgstr ""
9287 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
9288 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9291 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9292 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9295 msgid ""
9296 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9297 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9298 "may affect other objects using the same gradient"
9299 msgstr ""
9300 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
9301 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
9302 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9305 msgid "Simplification threshold:"
9306 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
9308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9309 msgid ""
9310 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9311 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9312 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9313 msgstr ""
9314 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
9315 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
9317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9318 msgid "2x2"
9319 msgstr "២ x ២​"
9321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9322 msgid "4x4"
9323 msgstr "៤ x ៤​"
9325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9326 msgid "8x8"
9327 msgstr "៨ x ៨​"
9329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9330 msgid "16x16"
9331 msgstr "១៦ x ១៦"
9333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9334 msgid "Oversample bitmaps:"
9335 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
9337 #. consider moving this to an UI tab:
9338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9339 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9340 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
9342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9343 msgid ""
9344 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9345 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9348 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9349 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9352 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9353 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9356 msgid "Maximum number of recent documents:"
9357 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
9359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9360 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9361 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
9363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9364 msgid "Misc"
9365 msgstr "ផ្សេងៗ"
9367 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9368 msgid "_Apply"
9369 msgstr "អនុវត្ត"
9371 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9372 msgid "Apply chosen effect to selection"
9373 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
9375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9376 msgid "Remove effect from selection"
9377 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
9379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9380 msgid "Apply new effect"
9381 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
9383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9384 msgid "Current effect"
9385 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
9387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9388 msgid "Unknown effect is applied"
9389 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9392 msgid "No effect applied"
9393 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
9395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9396 msgid "Item is not a shape or path"
9397 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
9399 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9400 msgid "Only one item can be selected"
9401 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9403 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9404 msgid "Empty selection"
9405 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
9407 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9408 msgid "Create and apply path effect"
9409 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
9411 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9412 msgid "Remove path effect"
9413 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
9415 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9416 msgid "Heap"
9417 msgstr "ពំនូក​"
9419 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9420 msgid "In Use"
9421 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
9423 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9424 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9425 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9426 msgid "Slack"
9427 msgstr "ធូ"
9429 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9430 msgid "Total"
9431 msgstr "សរុប"
9433 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9434 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9435 msgid "Unknown"
9436 msgstr "មិន​ស្គាល់"
9438 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9439 msgid "Combined"
9440 msgstr "បានផ្សំ"
9442 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9443 msgid "Recalculate"
9444 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
9446 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9447 msgid "Ready."
9448 msgstr "រួចរាល់ ។"
9450 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9451 msgid ""
9452 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9453 "preferences.xml"
9454 msgstr ""
9455 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
9456 "preferences.xml"
9458 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9459 msgid "File"
9460 msgstr "​ឯកសារ​"
9462 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9463 msgid "Username:"
9464 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
9466 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9467 msgid "Password:"
9468 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
9470 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9471 msgid ""
9472 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9473 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9474 msgstr ""
9475 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
9476 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9478 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9479 msgid "Search Tag"
9480 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
9482 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9483 msgid "No files matched your search"
9484 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
9486 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9487 msgid "Search"
9488 msgstr "ស្វែងរក"
9490 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9491 msgid "Files Found"
9492 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9495 msgid "_Execute Python"
9496 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9499 msgid "_Execute Perl"
9500 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9503 msgid "Script"
9504 msgstr "ស្គ្រីប"
9506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9507 msgid "Output"
9508 msgstr "លទ្ធផល"
9510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9511 msgid "Errors"
9512 msgstr "កំហុស"
9514 #. #### begin left panel
9515 #. ### begin notebook
9516 #. ## begin mode page
9517 #. # begin single scan
9518 #. brightness
9519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9520 msgid "Brightness cutoff"
9521 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9524 msgid "Trace by a given brightness level"
9525 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9528 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9529 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9532 msgid "Single scan: creates a path"
9533 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9535 #. canny edge detection
9536 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9538 msgid "Edge detection"
9539 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9542 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9543 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9546 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9547 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9549 #. quantization
9550 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9551 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9552 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9554 msgid "Color quantization"
9555 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9558 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9559 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9562 msgid "The number of reduced colors"
9563 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9566 msgid "Colors:"
9567 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9569 #. swap black and white
9570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9571 msgid "Invert image"
9572 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9575 msgid "Invert black and white regions"
9576 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9578 #. # end single scan
9579 #. # begin multiple scan
9580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9581 msgid "Brightness steps"
9582 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9585 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9586 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9589 msgid "Scans:"
9590 msgstr "ស្កេន ៖"
9592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9593 msgid "The desired number of scans"
9594 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9597 msgid "Colors"
9598 msgstr "​ពណ៌"
9600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9601 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9602 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9605 msgid "Grays"
9606 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9609 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9610 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9612 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9614 msgid "Smooth"
9615 msgstr "រលោង"
9617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9618 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9619 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9621 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9623 msgid "Stack scans"
9624 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9627 msgid ""
9628 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9629 "gaps)"
9630 msgstr ""
9631 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9634 msgid "Remove background"
9635 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9638 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9639 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9642 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9643 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9645 #. ## begin option page
9646 #. # potrace parameters
9647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9648 msgid "Suppress speckles"
9649 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9652 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9653 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9656 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9657 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9660 msgid "Size:"
9661 msgstr "ទំហំ ៖"
9663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9664 msgid "Smooth corners"
9665 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9668 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9669 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9672 msgid "Increase this to smooth corners more"
9673 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9676 msgid "Optimize paths"
9677 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9680 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9681 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9684 msgid ""
9685 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9686 "optimization"
9687 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9689 #. ## end option page
9690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9691 msgid "Options"
9692 msgstr "ជម្រើស"
9694 #. ### credits
9695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9696 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9697 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9700 msgid "Credits"
9701 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
9703 #. #### begin right panel
9704 #. ## SIOX
9705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9706 msgid "SIOX foreground selection"
9707 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
9709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9710 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9711 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
9713 #. ## preview
9714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9715 msgid "Update"
9716 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
9718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9719 msgid ""
9720 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9721 "tracing"
9722 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
9724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9725 msgid "Preview"
9726 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9729 msgid "Abort a trace in progress"
9730 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
9732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9733 msgid "Execute the trace"
9734 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
9736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9738 msgid "_Horizontal"
9739 msgstr "ផ្តេក​"
9741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9742 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9743 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9747 msgid "_Vertical"
9748 msgstr "បញ្ឈរ​"
9750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9751 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9752 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9755 msgid "_Width"
9756 msgstr "ទទឹង​"
9758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9759 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9760 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9763 msgid "_Height"
9764 msgstr "កម្ពស់​"
9766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9767 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9768 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9771 msgid "A_ngle"
9772 msgstr "មុំ"
9774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9775 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9776 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
9778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9779 msgid ""
9780 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9781 "displacement, or percentage displacement"
9782 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9785 msgid ""
9786 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9787 "or percentage displacement"
9788 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9791 msgid "Transformation matrix element A"
9792 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
9794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9795 msgid "Transformation matrix element B"
9796 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
9798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9799 msgid "Transformation matrix element C"
9800 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
9802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9803 msgid "Transformation matrix element D"
9804 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9807 msgid "Transformation matrix element E"
9808 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9811 msgid "Transformation matrix element F"
9812 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9815 msgid "Rela_tive move"
9816 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
9818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9819 msgid ""
9820 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9821 "edit the current absolute position directly"
9822 msgstr ""
9823 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
9824 "ផ្ទាល់"
9826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9827 msgid "Scale proportionally"
9828 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9831 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9832 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9835 msgid "Apply to each _object separately"
9836 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9839 msgid ""
9840 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9841 "transform the selection as a whole"
9842 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9845 msgid "Edit c_urrent matrix"
9846 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9849 msgid ""
9850 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9851 "this matrix"
9852 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9855 msgid "_Move"
9856 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9859 msgid "_Scale"
9860 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9863 msgid "_Rotate"
9864 msgstr "​បង្វិល​"
9866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9867 msgid "Ske_w"
9868 msgstr "ឆៀង"
9870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9871 msgid "Matri_x"
9872 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9875 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9876 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
9878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9879 msgid "Apply transformation to selection"
9880 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
9882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9883 msgid "Edit transformation matrix"
9884 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
9886 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9887 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9888 #. File menu
9889 #. Edit menu
9890 #. View menu
9891 #. Layer menu
9892 #. Object menu
9893 #. Path menu
9894 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9895 #. Text menu
9896 #. About menu
9897 #. Tools toolbox
9898 #. Select Tool controls
9899 #. Node Tool controls
9900 #. Calligraphy Tool controls
9901 #. Session playback controls
9902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10015 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10016 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10019 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10020 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10023 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10024 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
10026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10027 msgid "Cursor coordinates"
10028 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
10030 #. display the initial welcome message in the statusbar
10031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10032 msgid ""
10033 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10034 "use selector (arrow) to move or transform them."
10035 msgstr ""
10036 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
10037 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
10039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10043 "closing?</span>\n"
10044 "\n"
10045 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10046 msgstr ""
10047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
10048 "</span>\n"
10049 "\n"
10050 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
10052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10053 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10054 msgid "Close _without saving"
10055 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
10057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10061 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10062 "\n"
10063 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10064 msgstr ""
10065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
10066 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
10067 "\n"
10068 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
10070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10071 msgid "_Save as SVG"
10072 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
10074 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10075 msgid "tiny"
10076 msgstr "លម្អិត​"
10078 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10079 msgid "small"
10080 msgstr "តូច​"
10082 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10083 msgid "large"
10084 msgstr "ធំ​"
10086 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10087 msgid "huge"
10088 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
10090 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10091 msgid "List"
10092 msgstr "បញ្ជី"
10094 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10095 msgid "_Blend mode:"
10096 msgstr "របៀប​លាយ​"
10098 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10099 msgid "B_lur:"
10100 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10102 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10103 msgid "Proprietary"
10104 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
10106 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10107 msgid "Other"
10108 msgstr "ផ្សេងៗ"
10110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10112 msgid "Fill:"
10113 msgstr "បំពេញ ៖"
10115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10117 msgid "Stroke:"
10118 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
10120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10121 msgid "O:"
10122 msgstr "O ៖"
10124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10125 msgid "N/A"
10126 msgstr "មិនមាន"
10128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10131 msgid "Nothing selected"
10132 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
10134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10136 msgid "<i>None</i>"
10137 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10141 msgid "No fill"
10142 msgstr "មិន​បំពេញ​"
10144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10146 msgid "No stroke"
10147 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
10149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10151 msgid "Pattern"
10152 msgstr "លំនាំ"
10154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10156 msgid "Pattern fill"
10157 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
10159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10161 msgid "Pattern stroke"
10162 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
10164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10165 msgid "<b>L</b>"
10166 msgstr "<b>L</b>"
10168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10170 msgid "Linear gradient fill"
10171 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
10173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10175 msgid "Linear gradient stroke"
10176 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
10178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10179 msgid "<b>R</b>"
10180 msgstr "<b>R</b>"
10182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10184 msgid "Radial gradient fill"
10185 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
10187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10189 msgid "Radial gradient stroke"
10190 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
10192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10193 msgid "Different"
10194 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
10196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10197 msgid "Different fills"
10198 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
10200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10201 msgid "Different strokes"
10202 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
10204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10206 msgid "<b>Unset</b>"
10207 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
10209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10210 msgid "Flat color fill"
10211 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
10213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10214 msgid "Flat color stroke"
10215 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
10217 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10219 msgid "<b>a</b>"
10220 msgstr "<b>a</b>"
10222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10223 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10224 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10227 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10228 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
10230 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10232 msgid "<b>m</b>"
10233 msgstr "<b>m</b>"
10235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10236 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10237 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10240 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10241 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10244 msgid "Edit fill..."
10245 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
10247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10248 msgid "Edit stroke..."
10249 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10252 msgid "Last set color"
10253 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
10255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10256 msgid "Last selected color"
10257 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
10259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10260 msgid "Invert"
10261 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10264 msgid "White"
10265 msgstr "ពណ៌ស"
10267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10270 msgid "Black"
10271 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
10273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10274 msgid "Copy color"
10275 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
10277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10278 msgid "Paste color"
10279 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10283 msgid "Swap fill and stroke"
10284 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
10286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10289 msgid "Make fill opaque"
10290 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10293 msgid "Make stroke opaque"
10294 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
10296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10297 msgid "Remove"
10298 msgstr "យក​ចេញ"
10300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10301 msgid "Apply last set color to fill"
10302 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10305 msgid "Apply last set color to stroke"
10306 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
10308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10309 msgid "Apply last selected color to fill"
10310 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10313 msgid "Apply last selected color to stroke"
10314 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
10316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10317 msgid "Invert fill"
10318 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
10320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10321 msgid "Invert stroke"
10322 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
10324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10325 msgid "White fill"
10326 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
10328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10329 msgid "White stroke"
10330 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
10332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10333 msgid "Black fill"
10334 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10337 msgid "Black stroke"
10338 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
10340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10341 msgid "Paste fill"
10342 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
10344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10345 msgid "Paste stroke"
10346 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10350 msgid "Change opacity"
10351 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
10353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10354 msgid "Change stroke width"
10355 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10358 msgid ", drag to adjust"
10359 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
10361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10363 msgid "Opacity, %"
10364 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
10366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10367 #, c-format
10368 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10369 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10372 msgid " (averaged)"
10373 msgstr " (មធ្យម)"
10375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10376 msgid "0 (transparent)"
10377 msgstr "0 (ថ្លា)"
10379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10380 msgid "100% (opaque)"
10381 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
10383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10384 msgid "Adjust saturation"
10385 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
10387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10388 #, c-format
10389 msgid ""
10390 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10391 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10392 msgstr ""
10393 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
10394 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10397 msgid "Adjust lightness"
10398 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10401 #, c-format
10402 msgid ""
10403 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10404 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10405 msgstr ""
10406 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
10407 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10410 msgid "Adjust hue"
10411 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
10413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10417 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10418 msgstr ""
10419 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
10420 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10422 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10423 msgid "Name"
10424 msgstr "ឈ្មោះ"
10426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10427 msgid "P_age size:"
10428 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
10430 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10431 msgid "Page orientation:"
10432 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
10434 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10435 msgid "_Landscape"
10436 msgstr "ផ្តេក​"
10438 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10439 msgid "_Portrait"
10440 msgstr "បញ្ឈរ"
10442 #. ## Set up custom size frame
10443 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10444 msgid "Custom size"
10445 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10447 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10448 msgid "_Fit page to selection"
10449 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10451 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10452 msgid ""
10453 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10454 "is no selection"
10455 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
10457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10458 msgid "U_nits:"
10459 msgstr "ឯកតា ៖"
10461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10462 msgid "Width of paper"
10463 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
10465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10466 msgid "_Height:"
10467 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10470 msgid "Height of paper"
10471 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10474 msgid "Set page size"
10475 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
10477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10478 msgid "L Gradient"
10479 msgstr "ជម្រាល L"
10481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10482 msgid "R Gradient"
10483 msgstr "ជម្រាល​ R"
10485 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10486 #, c-format
10487 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10488 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10490 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10491 #, c-format
10492 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10493 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10495 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10496 #, c-format
10497 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10498 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10501 #, c-format
10502 msgid "O:%.3g"
10503 msgstr "O:%.3g"
10505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10506 #, c-format
10507 msgid "O:.%d"
10508 msgstr "O ៖.%d"
10510 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10511 #, c-format
10512 msgid "Opacity: %.3g"
10513 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10515 #: ../src/verbs.cpp:1116
10516 msgid "Switch to next layer"
10517 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10519 #: ../src/verbs.cpp:1117
10520 msgid "Switched to next layer."
10521 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10523 #: ../src/verbs.cpp:1119
10524 msgid "Cannot go past last layer."
10525 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10527 #: ../src/verbs.cpp:1128
10528 msgid "Switch to previous layer"
10529 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10531 #: ../src/verbs.cpp:1129
10532 msgid "Switched to previous layer."
10533 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10535 #: ../src/verbs.cpp:1131
10536 msgid "Cannot go before first layer."
10537 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10539 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10540 msgid "No current layer."
10541 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10543 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10544 #, c-format
10545 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10546 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10548 #: ../src/verbs.cpp:1178
10549 msgid "Layer to top"
10550 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10552 #: ../src/verbs.cpp:1182
10553 msgid "Raise layer"
10554 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10556 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10557 #, c-format
10558 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10559 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10561 #: ../src/verbs.cpp:1186
10562 msgid "Layer to bottom"
10563 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10565 #: ../src/verbs.cpp:1190
10566 msgid "Lower layer"
10567 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10569 #: ../src/verbs.cpp:1199
10570 msgid "Cannot move layer any further."
10571 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10573 #: ../src/verbs.cpp:1227
10574 msgid "Delete layer"
10575 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10577 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10578 #: ../src/verbs.cpp:1230
10579 msgid "Deleted layer."
10580 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10582 #: ../src/verbs.cpp:1312
10583 msgid "Flip horizontally"
10584 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10586 #: ../src/verbs.cpp:1327
10587 msgid "Flip vertically"
10588 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10590 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10591 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10592 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10593 #: ../src/verbs.cpp:1791
10594 msgid "tutorial-basic.svg"
10595 msgstr "tutorial-basic.svg"
10597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10598 #: ../src/verbs.cpp:1795
10599 msgid "tutorial-shapes.svg"
10600 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10603 #: ../src/verbs.cpp:1799
10604 msgid "tutorial-advanced.svg"
10605 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10608 #: ../src/verbs.cpp:1803
10609 msgid "tutorial-tracing.svg"
10610 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10613 #: ../src/verbs.cpp:1807
10614 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10615 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10617 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10618 #: ../src/verbs.cpp:1811
10619 msgid "tutorial-elements.svg"
10620 msgstr "tutorial-elements.svg"
10622 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10623 #: ../src/verbs.cpp:1815
10624 msgid "tutorial-tips.svg"
10625 msgstr "tutorial-tips.svg"
10627 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10628 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10629 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10631 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10632 msgid "Unlock all objects in all layers"
10633 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10635 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10636 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10637 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10639 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10640 msgid "Unhide all objects in all layers"
10641 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
10643 #: ../src/verbs.cpp:2119
10644 msgid "Does nothing"
10645 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
10647 #: ../src/verbs.cpp:2122
10648 msgid "Create new document from the default template"
10649 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
10651 #: ../src/verbs.cpp:2124
10652 msgid "_Open..."
10653 msgstr "​បើក..."
10655 #: ../src/verbs.cpp:2125
10656 msgid "Open an existing document"
10657 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
10659 #: ../src/verbs.cpp:2126
10660 msgid "Re_vert"
10661 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10663 #: ../src/verbs.cpp:2127
10664 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10665 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
10667 #: ../src/verbs.cpp:2128
10668 msgid "_Save"
10669 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10671 #: ../src/verbs.cpp:2128
10672 msgid "Save document"
10673 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10675 #: ../src/verbs.cpp:2130
10676 msgid "Save _As..."
10677 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10679 #: ../src/verbs.cpp:2131
10680 msgid "Save document under a new name"
10681 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
10683 #: ../src/verbs.cpp:2132
10684 msgid "Save a Cop_y..."
10685 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
10687 #: ../src/verbs.cpp:2133
10688 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10689 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
10691 #: ../src/verbs.cpp:2134
10692 msgid "_Print..."
10693 msgstr "បោះពុម្ព..."
10695 #: ../src/verbs.cpp:2134
10696 msgid "Print document"
10697 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10699 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10700 #: ../src/verbs.cpp:2137
10701 msgid "Vac_uum Defs"
10702 msgstr "Vacuum Defs"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2137
10705 msgid ""
10706 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10707 "defs&gt; of the document"
10708 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
10710 #: ../src/verbs.cpp:2139
10711 msgid "Print Previe_w"
10712 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10714 #: ../src/verbs.cpp:2140
10715 msgid "Preview document printout"
10716 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
10718 #: ../src/verbs.cpp:2141
10719 msgid "_Import..."
10720 msgstr "នាំចូល​..."
10722 #: ../src/verbs.cpp:2142
10723 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10724 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
10726 #: ../src/verbs.cpp:2143
10727 msgid "_Export Bitmap..."
10728 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
10730 #: ../src/verbs.cpp:2144
10731 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10732 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
10734 #: ../src/verbs.cpp:2145
10735 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10736 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10738 #: ../src/verbs.cpp:2146
10739 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10740 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10742 #: ../src/verbs.cpp:2146
10743 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10744 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10746 #: ../src/verbs.cpp:2147
10747 msgid "N_ext Window"
10748 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10750 #: ../src/verbs.cpp:2148
10751 msgid "Switch to the next document window"
10752 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10754 #: ../src/verbs.cpp:2149
10755 msgid "P_revious Window"
10756 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10758 #: ../src/verbs.cpp:2150
10759 msgid "Switch to the previous document window"
10760 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10762 #: ../src/verbs.cpp:2151
10763 msgid "_Close"
10764 msgstr "បិទ"
10766 #: ../src/verbs.cpp:2152
10767 msgid "Close this document window"
10768 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10770 #: ../src/verbs.cpp:2153
10771 msgid "_Quit"
10772 msgstr "ចេញ"
10774 #: ../src/verbs.cpp:2153
10775 msgid "Quit Inkscape"
10776 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10778 #: ../src/verbs.cpp:2156
10779 msgid "Undo last action"
10780 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10782 #: ../src/verbs.cpp:2159
10783 msgid "Do again the last undone action"
10784 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10786 #: ../src/verbs.cpp:2160
10787 msgid "Cu_t"
10788 msgstr "កាត់​"
10790 #: ../src/verbs.cpp:2161
10791 msgid "Cut selection to clipboard"
10792 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10794 #: ../src/verbs.cpp:2162
10795 msgid "_Copy"
10796 msgstr "ចម្លង​"
10798 #: ../src/verbs.cpp:2163
10799 msgid "Copy selection to clipboard"
10800 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10802 #: ../src/verbs.cpp:2164
10803 msgid "_Paste"
10804 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10806 #: ../src/verbs.cpp:2165
10807 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10808 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10810 #: ../src/verbs.cpp:2166
10811 msgid "Paste _Style"
10812 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10814 #: ../src/verbs.cpp:2167
10815 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10816 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10818 #: ../src/verbs.cpp:2169
10819 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10820 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10822 #: ../src/verbs.cpp:2170
10823 msgid "Paste _Width"
10824 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
10826 #: ../src/verbs.cpp:2171
10827 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10828 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10830 #: ../src/verbs.cpp:2172
10831 msgid "Paste _Height"
10832 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10834 #: ../src/verbs.cpp:2173
10835 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10836 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10838 #: ../src/verbs.cpp:2174
10839 msgid "Paste Size Separately"
10840 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
10842 #: ../src/verbs.cpp:2175
10843 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10844 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10846 #: ../src/verbs.cpp:2176
10847 msgid "Paste Width Separately"
10848 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
10850 #: ../src/verbs.cpp:2177
10851 msgid ""
10852 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10853 "object"
10854 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10856 #: ../src/verbs.cpp:2178
10857 msgid "Paste Height Separately"
10858 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
10860 #: ../src/verbs.cpp:2179
10861 msgid ""
10862 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10863 "object"
10864 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
10866 #: ../src/verbs.cpp:2180
10867 msgid "Paste _In Place"
10868 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
10870 #: ../src/verbs.cpp:2181
10871 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10872 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2182
10875 msgid "Paste Path _Effect"
10876 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
10878 #: ../src/verbs.cpp:2183
10879 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10880 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10882 #: ../src/verbs.cpp:2184
10883 msgid "_Delete"
10884 msgstr "លុប​"
10886 #: ../src/verbs.cpp:2185
10887 msgid "Delete selection"
10888 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
10890 #: ../src/verbs.cpp:2186
10891 msgid "Duplic_ate"
10892 msgstr "ស្ទួន​"
10894 #: ../src/verbs.cpp:2187
10895 msgid "Duplicate selected objects"
10896 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10898 #: ../src/verbs.cpp:2188
10899 msgid "Create Clo_ne"
10900 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2189
10903 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10904 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
10906 #: ../src/verbs.cpp:2190
10907 msgid "Unlin_k Clone"
10908 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10910 #: ../src/verbs.cpp:2191
10911 msgid ""
10912 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10913 "object"
10914 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
10916 #: ../src/verbs.cpp:2192
10917 msgid "Select _Original"
10918 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
10920 #: ../src/verbs.cpp:2193
10921 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10922 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
10924 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10925 #: ../src/verbs.cpp:2195
10926 msgid "Objects to _Marker"
10927 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10929 #: ../src/verbs.cpp:2196
10930 msgid "Convert selection to a line marker"
10931 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
10933 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
10934 #: ../src/verbs.cpp:2198
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Objects to Gu_ides"
10937 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2199
10940 msgid ""
10941 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
10942 "edges"
10943 msgstr ""
10945 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10946 #: ../src/verbs.cpp:2201
10947 msgid "Objects to Patter_n"
10948 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
10950 #: ../src/verbs.cpp:2202
10951 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10952 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
10954 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10955 #: ../src/verbs.cpp:2204
10956 msgid "Pattern to _Objects"
10957 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2205
10960 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10961 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
10963 #: ../src/verbs.cpp:2206
10964 msgid "Clea_r All"
10965 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2207
10968 msgid "Delete all objects from document"
10969 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
10971 #: ../src/verbs.cpp:2208
10972 msgid "Select Al_l"
10973 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10975 #: ../src/verbs.cpp:2209
10976 msgid "Select all objects or all nodes"
10977 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
10979 #: ../src/verbs.cpp:2210
10980 msgid "Select All in All La_yers"
10981 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
10983 #: ../src/verbs.cpp:2211
10984 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10985 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10987 #: ../src/verbs.cpp:2212
10988 msgid "In_vert Selection"
10989 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2213
10992 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10993 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2214
10996 msgid "Invert in All Layers"
10997 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2215
11000 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11001 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2216
11004 msgid "Select Next"
11005 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2217
11008 msgid "Select next object or node"
11009 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2218
11012 msgid "Select Previous"
11013 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2219
11016 msgid "Select previous object or node"
11017 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2220
11020 msgid "D_eselect"
11021 msgstr "មិន​ជ្រើស"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2221
11024 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11025 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11028 msgid "Next Path Effect Parameter"
11029 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11032 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11033 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
11035 #. Selection
11036 #: ../src/verbs.cpp:2226
11037 msgid "Raise to _Top"
11038 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2227
11041 msgid "Raise selection to top"
11042 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
11044 #: ../src/verbs.cpp:2228
11045 msgid "Lower to _Bottom"
11046 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
11048 #: ../src/verbs.cpp:2229
11049 msgid "Lower selection to bottom"
11050 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2230
11053 msgid "_Raise"
11054 msgstr "លើកឡើង​"
11056 #: ../src/verbs.cpp:2231
11057 msgid "Raise selection one step"
11058 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
11060 #: ../src/verbs.cpp:2232
11061 msgid "_Lower"
11062 msgstr "បន្ទាប"
11064 #: ../src/verbs.cpp:2233
11065 msgid "Lower selection one step"
11066 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2234
11069 msgid "_Group"
11070 msgstr "ក្រុម​"
11072 #: ../src/verbs.cpp:2235
11073 msgid "Group selected objects"
11074 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2237
11077 msgid "Ungroup selected groups"
11078 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2239
11081 msgid "_Put on Path"
11082 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
11084 #: ../src/verbs.cpp:2241
11085 msgid "_Remove from Path"
11086 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11088 #: ../src/verbs.cpp:2243
11089 msgid "Remove Manual _Kerns"
11090 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
11092 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11093 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11094 #: ../src/verbs.cpp:2246
11095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11096 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11098 #: ../src/verbs.cpp:2248
11099 msgid "_Union"
11100 msgstr "សហភាព​"
11102 #: ../src/verbs.cpp:2249
11103 msgid "Create union of selected paths"
11104 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11106 #: ../src/verbs.cpp:2250
11107 msgid "_Intersection"
11108 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
11110 #: ../src/verbs.cpp:2251
11111 msgid "Create intersection of selected paths"
11112 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
11114 #: ../src/verbs.cpp:2252
11115 msgid "_Difference"
11116 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
11118 #: ../src/verbs.cpp:2253
11119 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11120 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11122 #: ../src/verbs.cpp:2254
11123 msgid "E_xclusion"
11124 msgstr "បដិសេធន៍​"
11126 #: ../src/verbs.cpp:2255
11127 msgid ""
11128 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11129 "path)"
11130 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2256
11133 msgid "Di_vision"
11134 msgstr "កា​រចែក​"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2257
11137 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11138 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
11140 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11141 #. Advanced tutorial for more info
11142 #: ../src/verbs.cpp:2260
11143 msgid "Cut _Path"
11144 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
11146 #: ../src/verbs.cpp:2261
11147 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11148 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
11150 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11151 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11152 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11153 #: ../src/verbs.cpp:2265
11154 msgid "Outs_et"
11155 msgstr "ដំបូង​"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2266
11158 msgid "Outset selected paths"
11159 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2268
11162 msgid "O_utset Path by 1 px"
11163 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2269
11166 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11167 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2271
11170 msgid "O_utset Path by 10 px"
11171 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11173 #: ../src/verbs.cpp:2272
11174 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11175 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11177 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11178 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11179 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11180 #: ../src/verbs.cpp:2276
11181 msgid "I_nset"
11182 msgstr "បញ្ចូល​"
11184 #: ../src/verbs.cpp:2277
11185 msgid "Inset selected paths"
11186 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2279
11189 msgid "I_nset Path by 1 px"
11190 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2280
11193 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11194 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
11196 #: ../src/verbs.cpp:2282
11197 msgid "I_nset Path by 10 px"
11198 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11200 #: ../src/verbs.cpp:2283
11201 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11202 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11204 #: ../src/verbs.cpp:2285
11205 msgid "D_ynamic Offset"
11206 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
11208 #: ../src/verbs.cpp:2285
11209 msgid "Create a dynamic offset object"
11210 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
11212 #: ../src/verbs.cpp:2287
11213 msgid "_Linked Offset"
11214 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
11216 #: ../src/verbs.cpp:2288
11217 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11218 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2290
11221 msgid "_Stroke to Path"
11222 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2291
11225 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11226 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2292
11229 msgid "Si_mplify"
11230 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
11232 #: ../src/verbs.cpp:2293
11233 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11234 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
11236 #: ../src/verbs.cpp:2294
11237 msgid "_Reverse"
11238 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
11240 #: ../src/verbs.cpp:2295
11241 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11242 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
11244 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11245 #: ../src/verbs.cpp:2297
11246 msgid "_Trace Bitmap..."
11247 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
11249 #: ../src/verbs.cpp:2298
11250 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11251 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2299
11254 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11255 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2300
11258 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11259 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2301
11262 msgid "_Combine"
11263 msgstr "ផ្សំ"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2302
11266 msgid "Combine several paths into one"
11267 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
11269 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11270 #. Advanced tutorial for more info
11271 #: ../src/verbs.cpp:2305
11272 msgid "Break _Apart"
11273 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
11275 #: ../src/verbs.cpp:2306
11276 msgid "Break selected paths into subpaths"
11277 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
11279 #: ../src/verbs.cpp:2307
11280 msgid "Gri_d Arrange..."
11281 msgstr "រៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ..."
11283 #: ../src/verbs.cpp:2308
11284 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11285 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11287 #. Layer
11288 #: ../src/verbs.cpp:2310
11289 msgid "_Add Layer..."
11290 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
11292 #: ../src/verbs.cpp:2311
11293 msgid "Create a new layer"
11294 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2312
11297 msgid "Re_name Layer..."
11298 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
11300 #: ../src/verbs.cpp:2313
11301 msgid "Rename the current layer"
11302 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11304 #: ../src/verbs.cpp:2314
11305 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11306 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2315
11309 msgid "Switch to the layer above the current"
11310 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2316
11313 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11314 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11316 #: ../src/verbs.cpp:2317
11317 msgid "Switch to the layer below the current"
11318 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
11320 #: ../src/verbs.cpp:2318
11321 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11322 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11324 #: ../src/verbs.cpp:2319
11325 msgid "Move selection to the layer above the current"
11326 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11328 #: ../src/verbs.cpp:2320
11329 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11330 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2321
11333 msgid "Move selection to the layer below the current"
11334 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2322
11337 msgid "Layer to _Top"
11338 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2323
11341 msgid "Raise the current layer to the top"
11342 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
11344 #: ../src/verbs.cpp:2324
11345 msgid "Layer to _Bottom"
11346 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2325
11349 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11350 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2326
11353 msgid "_Raise Layer"
11354 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2327
11357 msgid "Raise the current layer"
11358 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2328
11361 msgid "_Lower Layer"
11362 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2329
11365 msgid "Lower the current layer"
11366 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2330
11369 msgid "_Delete Current Layer"
11370 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2331
11373 msgid "Delete the current layer"
11374 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11376 #. Object
11377 #: ../src/verbs.cpp:2334
11378 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11379 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
11381 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11382 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11383 #: ../src/verbs.cpp:2337
11384 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11385 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11387 #: ../src/verbs.cpp:2338
11388 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11389 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
11391 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11392 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11393 #: ../src/verbs.cpp:2341
11394 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11395 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2342
11398 msgid "Remove _Transformations"
11399 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2343
11402 msgid "Remove transformations from object"
11403 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2344
11406 msgid "_Object to Path"
11407 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2345
11410 msgid "Convert selected object to path"
11411 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11413 #: ../src/verbs.cpp:2346
11414 msgid "_Flow into Frame"
11415 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
11417 #: ../src/verbs.cpp:2347
11418 msgid ""
11419 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11420 "frame object"
11421 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2348
11424 msgid "_Unflow"
11425 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2349
11428 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11429 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2350
11432 msgid "_Convert to Text"
11433 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2351
11436 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11437 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2353
11440 msgid "Flip _Horizontal"
11441 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2353
11444 msgid "Flip selected objects horizontally"
11445 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2356
11448 msgid "Flip _Vertical"
11449 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2356
11452 msgid "Flip selected objects vertically"
11453 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2359
11456 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11457 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11460 msgid "_Release"
11461 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2361
11464 msgid "Remove mask from selection"
11465 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2363
11468 msgid ""
11469 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11470 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
11472 #: ../src/verbs.cpp:2365
11473 msgid "Remove clipping path from selection"
11474 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
11476 #. Tools
11477 #: ../src/verbs.cpp:2368
11478 msgid "Select"
11479 msgstr "ជ្រើស"
11481 #: ../src/verbs.cpp:2369
11482 msgid "Select and transform objects"
11483 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2370
11486 msgid "Node Edit"
11487 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
11489 #: ../src/verbs.cpp:2371
11490 msgid "Edit paths by nodes"
11491 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
11493 #: ../src/verbs.cpp:2373
11494 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11495 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
11497 #: ../src/verbs.cpp:2375
11498 msgid "Create rectangles and squares"
11499 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
11501 #: ../src/verbs.cpp:2377
11502 msgid "Create 3D boxes"
11503 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11505 #: ../src/verbs.cpp:2379
11506 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11507 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11509 #: ../src/verbs.cpp:2381
11510 msgid "Create stars and polygons"
11511 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11513 #: ../src/verbs.cpp:2383
11514 msgid "Create spirals"
11515 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2385
11518 msgid "Draw freehand lines"
11519 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2387
11522 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11523 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2389
11526 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11527 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2391
11530 msgid "Create and edit text objects"
11531 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2393
11534 msgid "Create and edit gradients"
11535 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11537 #: ../src/verbs.cpp:2395
11538 msgid "Zoom in or out"
11539 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2397
11542 msgid "Pick colors from image"
11543 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11545 #: ../src/verbs.cpp:2399
11546 msgid "Create diagram connectors"
11547 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11549 #: ../src/verbs.cpp:2401
11550 msgid "Fill bounded areas"
11551 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11553 #. Tool prefs
11554 #: ../src/verbs.cpp:2404
11555 msgid "Selector Preferences"
11556 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11558 #: ../src/verbs.cpp:2405
11559 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11560 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2406
11563 msgid "Node Tool Preferences"
11564 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11566 #: ../src/verbs.cpp:2407
11567 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11568 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11570 #: ../src/verbs.cpp:2408
11571 msgid "Tweak Tool Preferences"
11572 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11574 #: ../src/verbs.cpp:2409
11575 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11576 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11578 #: ../src/verbs.cpp:2410
11579 msgid "Rectangle Preferences"
11580 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2411
11583 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11584 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11586 #: ../src/verbs.cpp:2412
11587 msgid "3D Box Preferences"
11588 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11590 #: ../src/verbs.cpp:2413
11591 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11592 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11594 #: ../src/verbs.cpp:2414
11595 msgid "Ellipse Preferences"
11596 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11598 #: ../src/verbs.cpp:2415
11599 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11600 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11602 #: ../src/verbs.cpp:2416
11603 msgid "Star Preferences"
11604 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11606 #: ../src/verbs.cpp:2417
11607 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11608 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11610 #: ../src/verbs.cpp:2418
11611 msgid "Spiral Preferences"
11612 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11614 #: ../src/verbs.cpp:2419
11615 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11616 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11618 #: ../src/verbs.cpp:2420
11619 msgid "Pencil Preferences"
11620 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2421
11623 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11624 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2422
11627 msgid "Pen Preferences"
11628 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2423
11631 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11632 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2424
11635 msgid "Calligraphic Preferences"
11636 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2425
11639 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11640 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2426
11643 msgid "Text Preferences"
11644 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2427
11647 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11648 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
11650 #: ../src/verbs.cpp:2428
11651 msgid "Gradient Preferences"
11652 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2429
11655 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11656 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2430
11659 msgid "Zoom Preferences"
11660 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2431
11663 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11664 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2432
11667 msgid "Dropper Preferences"
11668 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2433
11671 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11672 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2434
11675 msgid "Connector Preferences"
11676 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2435
11679 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11680 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2436
11683 msgid "Paint Bucket Preferences"
11684 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2437
11687 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11688 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
11690 #. Zoom/View
11691 #: ../src/verbs.cpp:2440
11692 msgid "Zoom In"
11693 msgstr "ពង្រីក"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2440
11696 msgid "Zoom in"
11697 msgstr "ពង្រីក​"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2441
11700 msgid "Zoom Out"
11701 msgstr "បង្រួម"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2441
11704 msgid "Zoom out"
11705 msgstr "បង្រួម​"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2442
11708 msgid "_Rulers"
11709 msgstr "បន្ទាត់​"
11711 #: ../src/verbs.cpp:2442
11712 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11713 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2443
11716 msgid "Scroll_bars"
11717 msgstr "របារមូរ​"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2443
11720 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11721 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2444
11724 msgid "_Grid"
11725 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11727 #: ../src/verbs.cpp:2444
11728 msgid "Show or hide the grid"
11729 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11731 #: ../src/verbs.cpp:2445
11732 msgid "G_uides"
11733 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11735 #: ../src/verbs.cpp:2445
11736 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11737 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11739 #: ../src/verbs.cpp:2447
11740 msgid "Nex_t Zoom"
11741 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11743 #: ../src/verbs.cpp:2447
11744 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11745 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11747 #: ../src/verbs.cpp:2449
11748 msgid "Pre_vious Zoom"
11749 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
11751 #: ../src/verbs.cpp:2449
11752 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11753 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2451
11756 msgid "Zoom 1:_1"
11757 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2451
11760 msgid "Zoom to 1:1"
11761 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2453
11764 msgid "Zoom 1:_2"
11765 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2453
11768 msgid "Zoom to 1:2"
11769 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2455
11772 msgid "_Zoom 2:1"
11773 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2455
11776 msgid "Zoom to 2:1"
11777 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2458
11780 msgid "_Fullscreen"
11781 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11783 #: ../src/verbs.cpp:2458
11784 msgid "Stretch this document window to full screen"
11785 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2461
11788 msgid "Duplic_ate Window"
11789 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
11791 #: ../src/verbs.cpp:2461
11792 msgid "Open a new window with the same document"
11793 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
11795 #: ../src/verbs.cpp:2463
11796 msgid "_New View Preview"
11797 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
11799 #: ../src/verbs.cpp:2464
11800 msgid "New View Preview"
11801 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
11803 #. "view_new_preview"
11804 #: ../src/verbs.cpp:2466
11805 msgid "_Normal"
11806 msgstr "ធម្មតា​"
11808 #: ../src/verbs.cpp:2467
11809 msgid "Switch to normal display mode"
11810 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11812 #: ../src/verbs.cpp:2468
11813 msgid "_Outline"
11814 msgstr "គ្រោង​"
11816 #: ../src/verbs.cpp:2469
11817 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11818 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11820 #: ../src/verbs.cpp:2470
11821 msgid "_Toggle"
11822 msgstr "បិទ/បើក"
11824 #: ../src/verbs.cpp:2471
11825 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11826 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
11828 #: ../src/verbs.cpp:2473
11829 msgid "Color manage view"
11830 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11832 #: ../src/verbs.cpp:2474
11833 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11834 msgstr "បិទ/បើក​ការ​លៃតម្រូវ​​កា​បង្ហាញ​ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
11836 #: ../src/verbs.cpp:2476
11837 msgid "Ico_n Preview..."
11838 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
11840 #: ../src/verbs.cpp:2477
11841 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11842 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
11844 #: ../src/verbs.cpp:2479
11845 msgid "Zoom to fit page in window"
11846 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
11848 #: ../src/verbs.cpp:2480
11849 msgid "Page _Width"
11850 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11852 #: ../src/verbs.cpp:2481
11853 msgid "Zoom to fit page width in window"
11854 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11856 #: ../src/verbs.cpp:2483
11857 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11858 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11860 #: ../src/verbs.cpp:2485
11861 msgid "Zoom to fit selection in window"
11862 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11864 #. Dialogs
11865 #: ../src/verbs.cpp:2488
11866 msgid "In_kscape Preferences..."
11867 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11869 #: ../src/verbs.cpp:2489
11870 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11871 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2490
11874 msgid "_Document Properties..."
11875 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11877 #: ../src/verbs.cpp:2491
11878 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11879 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11881 #: ../src/verbs.cpp:2492
11882 msgid "Document _Metadata..."
11883 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11885 #: ../src/verbs.cpp:2493
11886 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11887 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2494
11890 msgid "_Fill and Stroke..."
11891 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11893 #: ../src/verbs.cpp:2495
11894 msgid ""
11895 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11896 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
11898 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11899 #: ../src/verbs.cpp:2497
11900 msgid "S_watches..."
11901 msgstr "រុំ..."
11903 #: ../src/verbs.cpp:2498
11904 msgid "Select colors from a swatches palette"
11905 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
11907 #: ../src/verbs.cpp:2499
11908 msgid "Transfor_m..."
11909 msgstr "ប្លែង​..."
11911 #: ../src/verbs.cpp:2500
11912 msgid "Precisely control objects' transformations"
11913 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2501
11916 msgid "_Align and Distribute..."
11917 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
11919 #: ../src/verbs.cpp:2502
11920 msgid "Align and distribute objects"
11921 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11923 #: ../src/verbs.cpp:2503
11924 msgid "Undo _History..."
11925 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2504
11928 msgid "Undo History"
11929 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11931 #: ../src/verbs.cpp:2505
11932 msgid "_Text and Font..."
11933 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
11935 #: ../src/verbs.cpp:2506
11936 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11937 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2507
11940 msgid "_XML Editor..."
11941 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11943 #: ../src/verbs.cpp:2508
11944 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11945 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11947 #: ../src/verbs.cpp:2509
11948 msgid "_Find..."
11949 msgstr "រក​..."
11951 #: ../src/verbs.cpp:2510
11952 msgid "Find objects in document"
11953 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11955 #: ../src/verbs.cpp:2511
11956 msgid "_Messages..."
11957 msgstr "សារ..."
11959 #: ../src/verbs.cpp:2512
11960 msgid "View debug messages"
11961 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11963 #: ../src/verbs.cpp:2513
11964 msgid "S_cripts..."
11965 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11967 #: ../src/verbs.cpp:2514
11968 msgid "Run scripts"
11969 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11971 #: ../src/verbs.cpp:2515
11972 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11973 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11975 #: ../src/verbs.cpp:2516
11976 msgid "Show or hide all open dialogs"
11977 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11979 #: ../src/verbs.cpp:2517
11980 msgid "Create Tiled Clones..."
11981 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11983 #: ../src/verbs.cpp:2518
11984 msgid ""
11985 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11986 "scattering"
11987 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11989 #: ../src/verbs.cpp:2519
11990 msgid "_Object Properties..."
11991 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11993 #: ../src/verbs.cpp:2520
11994 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11995 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11997 #: ../src/verbs.cpp:2523
11998 msgid "_Instant Messaging..."
11999 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
12001 #: ../src/verbs.cpp:2523
12002 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12003 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2525
12006 msgid "_Input Devices..."
12007 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
12009 #: ../src/verbs.cpp:2526
12010 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12011 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2527
12014 msgid "_Extensions..."
12015 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
12017 #: ../src/verbs.cpp:2528
12018 msgid "Query information about extensions"
12019 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2529
12022 msgid "Layer_s..."
12023 msgstr "ស្រទាប់..."
12025 #: ../src/verbs.cpp:2530
12026 msgid "View Layers"
12027 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2531
12030 msgid "Path Effects..."
12031 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2532
12034 msgid "Manage path effects"
12035 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2533
12038 msgid "Filter Effects..."
12039 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
12041 #: ../src/verbs.cpp:2534
12042 msgid "Manage SVG filter effects"
12043 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
12045 #. Help
12046 #: ../src/verbs.cpp:2537
12047 msgid "About E_xtensions"
12048 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12050 #: ../src/verbs.cpp:2538
12051 msgid "Information on Inkscape extensions"
12052 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
12054 #: ../src/verbs.cpp:2539
12055 msgid "About _Memory"
12056 msgstr "អំពី​សតិ​"
12058 #: ../src/verbs.cpp:2540
12059 msgid "Memory usage information"
12060 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
12062 #: ../src/verbs.cpp:2541
12063 msgid "_About Inkscape"
12064 msgstr "អំពី Inkscape"
12066 #: ../src/verbs.cpp:2542
12067 msgid "Inkscape version, authors, license"
12068 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12070 #. "help_about"
12071 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12072 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12073 #. Tutorials
12074 #: ../src/verbs.cpp:2547
12075 msgid "Inkscape: _Basic"
12076 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12078 #: ../src/verbs.cpp:2548
12079 msgid "Getting started with Inkscape"
12080 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
12082 #. "tutorial_basic"
12083 #: ../src/verbs.cpp:2549
12084 msgid "Inkscape: _Shapes"
12085 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
12087 #: ../src/verbs.cpp:2550
12088 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12089 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
12091 #: ../src/verbs.cpp:2551
12092 msgid "Inkscape: _Advanced"
12093 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
12095 #: ../src/verbs.cpp:2552
12096 msgid "Advanced Inkscape topics"
12097 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
12099 #. "tutorial_advanced"
12100 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12101 #: ../src/verbs.cpp:2554
12102 msgid "Inkscape: T_racing"
12103 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2555
12106 msgid "Using bitmap tracing"
12107 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
12109 #. "tutorial_tracing"
12110 #: ../src/verbs.cpp:2556
12111 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12112 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
12114 #: ../src/verbs.cpp:2557
12115 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12116 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
12118 #: ../src/verbs.cpp:2558
12119 msgid "_Elements of Design"
12120 msgstr "ធាតុ​រចនា"
12122 #: ../src/verbs.cpp:2559
12123 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12124 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
12126 #. "tutorial_design"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2560
12128 msgid "_Tips and Tricks"
12129 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2561
12132 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12133 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
12135 #. "tutorial_tips"
12136 #. Effect
12137 #: ../src/verbs.cpp:2564
12138 msgid "Previous Effect"
12139 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
12141 #: ../src/verbs.cpp:2565
12142 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12143 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2566
12146 msgid "Previous Effect Settings..."
12147 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
12149 #: ../src/verbs.cpp:2567
12150 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12151 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
12153 #. Fit Page
12154 #: ../src/verbs.cpp:2570
12155 msgid "Fit Page to Selection"
12156 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12158 #: ../src/verbs.cpp:2571
12159 msgid "Fit the page to the current selection"
12160 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2572
12163 msgid "Fit Page to Drawing"
12164 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2573
12167 msgid "Fit the page to the drawing"
12168 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2574
12171 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12172 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2575
12175 msgid ""
12176 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12177 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
12179 #. LockAndHide
12180 #: ../src/verbs.cpp:2577
12181 msgid "Unlock All"
12182 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
12184 #: ../src/verbs.cpp:2579
12185 msgid "Unlock All in All Layers"
12186 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
12188 #: ../src/verbs.cpp:2581
12189 msgid "Unhide All"
12190 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
12192 #: ../src/verbs.cpp:2583
12193 msgid "Unhide All in All Layers"
12194 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
12196 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12197 msgid "Dash pattern"
12198 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
12200 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12201 msgid "Pattern offset"
12202 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
12204 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12205 #, c-format
12206 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12207 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12209 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12210 #, c-format
12211 msgid "%s: %d - Inkscape"
12212 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12214 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12215 #, c-format
12216 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12217 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12220 #, c-format
12221 msgid "%s - Inkscape"
12222 msgstr "%s - Inkscape"
12224 #. Family frame
12225 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12226 msgid "Font family"
12227 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
12229 #. Style frame
12230 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12231 msgid "Style"
12232 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12234 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12235 msgid "Font size:"
12236 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
12238 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12239 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12240 #. * some representative characters that users of your locale will be
12241 #. * interested in.
12242 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12243 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12244 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12246 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12248 msgid "Edit..."
12249 msgstr "កែសម្រួល..."
12251 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12252 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12253 msgid ""
12254 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12255 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12256 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12257 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12258 msgstr ""
12259 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
12260 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
12261 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12263 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12264 msgid "reflected"
12265 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
12267 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12268 msgid "direct"
12269 msgstr "ផ្ទាល់​"
12271 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12272 msgid "Repeat:"
12273 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
12275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12276 msgid "Assign gradient to object"
12277 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
12279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12280 msgid "<small>No gradients</small>"
12281 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
12283 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12284 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12285 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
12287 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12288 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12289 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
12291 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12292 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12293 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
12295 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12296 msgid "Edit the stops of the gradient"
12297 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
12299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12304 msgid "<b>New:</b>"
12305 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12307 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12308 msgid "Create linear gradient"
12309 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12311 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12312 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12313 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12316 msgid "on"
12317 msgstr "លើ"
12319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12320 msgid "Create gradient in the fill"
12321 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
12323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12324 msgid "Create gradient in the stroke"
12325 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
12327 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12328 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12329 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12333 msgid "<b>Change:</b>"
12334 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12336 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12337 msgid "No gradients in document"
12338 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
12340 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12341 msgid "No gradient selected"
12342 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
12344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12345 msgid "No stops in gradient"
12346 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
12348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12349 msgid "Change gradient stop offset"
12350 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12352 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12353 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12354 msgid "Add stop"
12355 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
12357 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12358 msgid "Add another control stop to gradient"
12359 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
12361 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12362 msgid "Delete stop"
12363 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
12365 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12366 msgid "Delete current control stop from gradient"
12367 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
12369 #. Label
12370 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12371 msgid "Offset:"
12372 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12374 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12375 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12376 msgid "Stop Color"
12377 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
12379 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12380 msgid "Gradient editor"
12381 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12383 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12384 msgid "Change gradient stop color"
12385 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12387 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12388 msgid "Toggle current layer visibility"
12389 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
12391 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12392 msgid "Lock or unlock current layer"
12393 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12395 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12396 msgid "Current layer"
12397 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12399 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12400 msgid "(root)"
12401 msgstr "(root)"
12403 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12404 msgid "No paint"
12405 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
12407 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12408 msgid "Flat color"
12409 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
12411 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12412 msgid "Linear gradient"
12413 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
12415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12416 msgid "Radial gradient"
12417 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
12419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12420 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12421 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
12423 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12424 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12425 msgid ""
12426 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12427 "evenodd)"
12428 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
12430 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12431 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12432 msgid ""
12433 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12434 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
12436 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12437 msgid "No objects"
12438 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
12440 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12441 msgid "Multiple styles"
12442 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
12444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12445 msgid "Paint is undefined"
12446 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
12448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12449 msgid ""
12450 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12451 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12452 "create a new pattern from selection."
12453 msgstr ""
12454 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12455 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
12457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12458 msgid "Transform by toolbar"
12459 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
12461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12462 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12463 msgstr ""
12464 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12467 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12468 msgstr ""
12469 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12472 msgid ""
12473 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12474 "scaled."
12475 msgstr ""
12476 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
12477 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12480 msgid ""
12481 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12482 "are scaled."
12483 msgstr ""
12484 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
12485 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12488 msgid ""
12489 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12490 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12491 msgstr ""
12492 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12493 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12496 msgid ""
12497 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12498 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12499 msgstr ""
12500 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12501 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12504 msgid ""
12505 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12506 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12507 msgstr ""
12508 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12509 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12512 msgid ""
12513 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12514 "scaled, rotated, or skewed)."
12515 msgstr ""
12516 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
12517 "បញ្ឆៀង) ។"
12519 #. four spinbuttons
12520 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12521 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12523 msgid "select_toolbar|X position"
12524 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12527 msgid "select_toolbar|X"
12528 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12531 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12532 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12534 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12535 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12537 msgid "select_toolbar|Y position"
12538 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12541 msgid "select_toolbar|Y"
12542 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12545 msgid "Vertical coordinate of selection"
12546 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12551 msgid "select_toolbar|Width"
12552 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
12554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12555 msgid "select_toolbar|W"
12556 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12559 msgid "Width of selection"
12560 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12563 msgid "Lock width and height"
12564 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
12566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12567 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12568 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12573 msgid "select_toolbar|Height"
12574 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12577 msgid "select_toolbar|H"
12578 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12581 msgid "Height of selection"
12582 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12585 msgid "Affect:"
12586 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12589 msgid "Scale rounded corners"
12590 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
12592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12593 msgid "Move gradients"
12594 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
12596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12597 msgid "Move patterns"
12598 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
12600 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12601 msgid "System"
12602 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12604 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12605 msgid "RGBA_:"
12606 msgstr "RGBA_ ៖"
12608 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12609 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12610 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12613 msgid "RGB"
12614 msgstr "RGB"
12616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12617 msgid "HSL"
12618 msgstr "HSL"
12620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12621 msgid "CMYK"
12622 msgstr "CMYK"
12624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12625 msgid "_R"
12626 msgstr "R"
12628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12629 msgid "_G"
12630 msgstr "G"
12632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12633 msgid "_B"
12634 msgstr "B"
12636 #. Label
12637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12640 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12641 msgid "_A"
12642 msgstr "A"
12644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12650 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12651 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12652 msgid "Alpha (opacity)"
12653 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
12655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12656 msgid "_H"
12657 msgstr "H"
12659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12660 msgid "_S"
12661 msgstr "S"
12663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12664 msgid "_L"
12665 msgstr "L"
12667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12668 msgid "_C"
12669 msgstr "C"
12671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12673 msgid "Cyan"
12674 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12677 msgid "_M"
12678 msgstr "M"
12680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12682 msgid "Magenta"
12683 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12686 msgid "_Y"
12687 msgstr "Y"
12689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12691 msgid "Yellow"
12692 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12695 msgid "_K"
12696 msgstr "K"
12698 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12699 msgid "Unnamed"
12700 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12702 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12703 msgid "Wheel"
12704 msgstr "កង់​"
12706 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12707 msgid "Attribute"
12708 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12710 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12711 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12712 msgid "Value"
12713 msgstr "តម្លៃ"
12715 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12716 msgid "Type text in a text node"
12717 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
12719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12720 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12721 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
12723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12724 msgid "Style of new stars"
12725 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
12727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12728 msgid "Style of new rectangles"
12729 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
12731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12732 msgid "Style of new 3D boxes"
12733 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
12735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12736 msgid "Style of new ellipses"
12737 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
12739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12740 msgid "Style of new spirals"
12741 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
12743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12744 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12745 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
12747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12748 msgid "Style of new paths created by Pen"
12749 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
12751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12752 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12753 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
12755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12756 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12757 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
12759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
12760 msgid "Insert node"
12761 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
12763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
12764 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12765 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
12768 msgid "Insert"
12769 msgstr "បញ្ចូល"
12771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
12772 msgid "Delete selected nodes"
12773 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12776 msgid "Join endnodes"
12777 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
12779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
12780 msgid "Join selected endnodes"
12781 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
12784 msgid "Join"
12785 msgstr "តភ្ជាប់"
12787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12788 msgid "Join Segment"
12789 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
12791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
12792 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12793 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
12795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12796 msgid "Delete Segment"
12797 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12800 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12801 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
12803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12804 msgid "Node Break"
12805 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
12807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12808 msgid "Break path at selected nodes"
12809 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12812 msgid "Node Cusp"
12813 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
12815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12816 msgid "Make selected nodes corner"
12817 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12820 msgid "Node Smooth"
12821 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
12823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12824 msgid "Make selected nodes smooth"
12825 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12828 msgid "Node Symmetric"
12829 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
12831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12832 msgid "Make selected nodes symmetric"
12833 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12836 msgid "Node Line"
12837 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
12839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12840 msgid "Make selected segments lines"
12841 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12844 msgid "Node Curve"
12845 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
12847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12848 msgid "Make selected segments curves"
12849 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12852 msgid "Show Handles"
12853 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
12855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12856 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12857 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12860 msgid "X coordinate:"
12861 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
12863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12864 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12865 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12868 msgid "Y coordinate:"
12869 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
12871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12872 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12873 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
12876 msgid "Star: Change number of corners"
12877 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
12879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
12880 msgid "Star: Change spoke ratio"
12881 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
12883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12884 msgid "Make polygon"
12885 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
12887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12888 msgid "Make star"
12889 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
12891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
12892 msgid "Star: Change rounding"
12893 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
12896 msgid "Star: Change randomization"
12897 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
12899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
12900 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12901 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
12903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
12904 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12905 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
12907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12908 msgid "triangle/tri-star"
12909 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
12911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12912 msgid "square/quad-star"
12913 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12916 msgid "pentagon/five-pointed star"
12917 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
12919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12920 msgid "hexagon/six-pointed star"
12921 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
12923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12924 msgid "Corners"
12925 msgstr "ជ្រុង"
12927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12928 msgid "Corners:"
12929 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12932 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12933 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
12935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12936 msgid "thin-ray star"
12937 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
12939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12940 msgid "pentagram"
12941 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
12943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12944 msgid "hexagram"
12945 msgstr "ឆតារា"
12947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12948 msgid "heptagram"
12949 msgstr "សប្ដកោណ"
12951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12952 msgid "octagram"
12953 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12956 msgid "regular polygon"
12957 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
12959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12960 msgid "Spoke ratio"
12961 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
12963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12964 msgid "Spoke ratio:"
12965 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12967 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12968 #. Base radius is the same for the closest handle.
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
12970 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12971 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12974 msgid "stretched"
12975 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
12977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12978 msgid "twisted"
12979 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12982 msgid "slightly pinched"
12983 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12986 msgid "NOT rounded"
12987 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12990 msgid "slightly rounded"
12991 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
12993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12994 msgid "visibly rounded"
12995 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
12997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12998 msgid "well rounded"
12999 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13002 msgid "amply rounded"
13003 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13006 msgid "blown up"
13007 msgstr "ផ្ទុះ"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13010 msgid "Rounded"
13011 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13014 msgid "Rounded:"
13015 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13018 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13019 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13022 msgid "NOT randomized"
13023 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
13025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13026 msgid "slightly irregular"
13027 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13030 msgid "visibly randomized"
13031 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13034 msgid "strongly randomized"
13035 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13038 msgid "Randomized"
13039 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13042 msgid "Randomized:"
13043 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
13045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13046 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13047 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13051 msgid "Defaults"
13052 msgstr "លំនាំដើម"
13054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13055 msgid ""
13056 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13057 "change defaults)"
13058 msgstr ""
13059 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
13060 "លំនាំដើម)"
13062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13063 msgid "Change rectangle"
13064 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
13066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13067 msgid "W:"
13068 msgstr "W ៖"
13070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13071 msgid "Width of rectangle"
13072 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
13074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13075 msgid "Height of rectangle"
13076 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13079 msgid "not rounded"
13080 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13083 msgid "Horizontal radius"
13084 msgstr "កាំផ្ដេក"
13086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13087 msgid "Rx:"
13088 msgstr "Rx ៖"
13090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13091 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13092 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
13094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13095 msgid "Vertical radius"
13096 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13099 msgid "Ry:"
13100 msgstr "Ry ៖"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13103 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13104 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13107 msgid "Not rounded"
13108 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13111 msgid "Make corners sharp"
13112 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
13114 #. TODO: use the correct axis here, too
13115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13116 #, fuzzy
13117 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13118 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍"
13120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Angle in X direction"
13123 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុងទិស X"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13126 msgid "Angle X:"
13127 msgstr "មុំ X ៖"
13129 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Angle of PLs in X direction"
13133 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុងទិស X"
13135 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13137 #, fuzzy
13138 msgid "State of VP in X direction"
13139 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុងទិស X"
13141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13142 #, fuzzy
13143 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13144 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុងទិស X រវាង 'កំណត់' និង 'មិន​បាន​កំណត់' (= ស្របគ្នា)"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13147 #, fuzzy
13148 msgid "Angle in Y direction"
13149 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស Y"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13152 msgid "Angle Y:"
13153 msgstr "មុំ Y ៖"
13155 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13159 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស Y"
13161 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13163 #, fuzzy
13164 msgid "State of VP in Y direction"
13165 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស Y"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13168 #, fuzzy
13169 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13170 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (= ស្របគ្នា)"
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Angle in Z direction"
13175 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13178 msgid "Angle Z:"
13179 msgstr "មុំ Z ៖"
13181 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13183 #, fuzzy
13184 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13185 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
13187 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13189 #, fuzzy
13190 msgid "State of VP in Z direction"
13191 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13194 #, fuzzy
13195 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13196 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (= ស្របគ្នា)"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13199 msgid "Change spiral"
13200 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13203 msgid "just a curve"
13204 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13207 msgid "one full revolution"
13208 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13211 msgid "Number of turns"
13212 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13215 msgid "Turns:"
13216 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13219 msgid "Number of revolutions"
13220 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13223 msgid "circle"
13224 msgstr "រង្វង់​"
13226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13227 msgid "edge is much denser"
13228 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13231 msgid "edge is denser"
13232 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
13234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13235 msgid "even"
13236 msgstr "គូរតង"
13238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13239 msgid "center is denser"
13240 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
13242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13243 msgid "center is much denser"
13244 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13247 msgid "Divergence"
13248 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13251 msgid "Divergence:"
13252 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13255 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13256 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13259 msgid "starts from center"
13260 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13263 msgid "starts mid-way"
13264 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13267 msgid "starts near edge"
13268 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13271 msgid "Inner radius"
13272 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13275 msgid "Inner radius:"
13276 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13279 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13280 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
13282 #. Width
13283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13284 msgid "(pinch tweak)"
13285 msgstr "(កៀប)"
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13290 msgid "(default)"
13291 msgstr "(លំនាំដើម)"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13294 msgid "(broad tweak)"
13295 msgstr "(កៀបធំ)"
13297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13298 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13299 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13301 #. Force
13302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13303 msgid "(minimum force)"
13304 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13307 msgid "(maximum force)"
13308 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
13310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13311 msgid "Force"
13312 msgstr "បង្ខំ"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13315 msgid "Force:"
13316 msgstr "បង្ខំ ៖"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13319 msgid "The force of the tweak action"
13320 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13323 msgid "Push mode"
13324 msgstr "របៀប​ចុច"
13326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13327 msgid "Push parts of paths in any direction"
13328 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13331 msgid "Shrink mode"
13332 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13335 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13336 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13339 msgid "Grow mode"
13340 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13343 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13344 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13347 msgid "Attract mode"
13348 msgstr "របៀប​ស្រូប"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13351 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13352 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13355 msgid "Repel mode"
13356 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13359 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13360 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13363 msgid "Roughen mode"
13364 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13367 msgid "Roughen parts of paths"
13368 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13371 msgid "Color paint mode"
13372 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
13374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13375 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13376 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13379 msgid "Color jitter mode"
13380 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13383 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13384 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13387 msgid "Mode:"
13388 msgstr "របៀប ៖"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13391 msgid "Channels:"
13392 msgstr "ឆានែល ៖"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13395 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13396 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13399 msgid "H"
13400 msgstr "H"
13402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13403 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13404 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
13406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13407 msgid "S"
13408 msgstr "S"
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13411 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13412 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13415 msgid "L"
13416 msgstr "L"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13419 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13420 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13423 msgid "O"
13424 msgstr "O"
13426 #. Fidelity
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13428 msgid "(rough, simplified)"
13429 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
13431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13432 msgid "(fine, but many nodes)"
13433 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13436 msgid "Fidelity"
13437 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13440 msgid "Fidelity:"
13441 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13444 msgid ""
13445 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13446 "generate a lot of new nodes"
13447 msgstr ""
13448 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
13449 "ច្រើនs"
13451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13452 msgid "Pressure"
13453 msgstr "ការពារ​"
13455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13457 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
13459 #. Width
13460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13461 msgid "(hairline)"
13462 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
13464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13465 msgid "(broad stroke)"
13466 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13469 msgid "Pen Width"
13470 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
13472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13473 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13474 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13476 #. Thinning
13477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13478 msgid "(speed blows up stroke)"
13479 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
13481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13482 msgid "(slight widening)"
13483 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
13485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13486 msgid "(constant width)"
13487 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
13489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13490 msgid "(slight thinning, default)"
13491 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13494 msgid "(speed deflates stroke)"
13495 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
13497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13498 msgid "Stroke Thinning"
13499 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
13501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13502 msgid "Thinning:"
13503 msgstr "ស្តើង​ ៖"
13505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13506 msgid ""
13507 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13508 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13509 msgstr ""
13510 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
13511 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
13513 #. Angle
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13515 msgid "(left edge up)"
13516 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
13518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13519 msgid "(horizontal)"
13520 msgstr "(ផ្ដេក)"
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13523 msgid "(right edge up)"
13524 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
13526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13527 msgid "Pen Angle"
13528 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13531 msgid "Angle:"
13532 msgstr "មុំ ៖"
13534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13535 msgid ""
13536 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13537 "fixation = 0)"
13538 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
13540 #. Fixation
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13542 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13543 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13546 msgid "(almost fixed, default)"
13547 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13550 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13551 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13554 msgid "Fixation"
13555 msgstr "ការភ្ជាប់​"
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13558 msgid "Fixation:"
13559 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13562 msgid ""
13563 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13564 "angle)"
13565 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
13567 #. Cap Rounding
13568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13569 msgid "(blunt caps, default)"
13570 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
13572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13573 msgid "(slightly bulging)"
13574 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
13576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13577 msgid "(approximately round)"
13578 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
13580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13581 msgid "(long protruding caps)"
13582 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
13584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13585 msgid "Cap rounding"
13586 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
13588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13589 msgid "Caps:"
13590 msgstr "គម្រប ៖"
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13593 msgid ""
13594 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13595 "round caps)"
13596 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
13598 #. Tremor
13599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13600 msgid "(smooth line)"
13601 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
13603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13604 msgid "(slight tremor)"
13605 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
13607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13608 msgid "(noticeable tremor)"
13609 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
13611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13612 msgid "(maximum tremor)"
13613 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
13615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13616 msgid "Stroke Tremor"
13617 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13620 msgid "Tremor:"
13621 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
13623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
13624 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13625 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
13627 #. Wiggle
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13629 msgid "(no wiggle)"
13630 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
13632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13633 msgid "(slight deviation)"
13634 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13637 msgid "(wild waves and curls)"
13638 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13641 msgid "Pen Wiggle"
13642 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13645 msgid "Wiggle:"
13646 msgstr "ចលនា ៖"
13648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
13649 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13650 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
13652 #. Mass
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13654 msgid "(no inertia)"
13655 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13658 msgid "(slight smoothing, default)"
13659 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13662 msgid "(noticeable lagging)"
13663 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13666 msgid "(maximum inertia)"
13667 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13670 msgid "Pen Mass"
13671 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13674 msgid "Mass:"
13675 msgstr "ច្រើន ៖"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
13678 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13679 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
13681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
13682 msgid "Trace Background"
13683 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
13685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
13686 msgid ""
13687 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13688 "minimum width, black - maximum width)"
13689 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
13691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
13692 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13693 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
13695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
13696 msgid "Tilt"
13697 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
13700 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13701 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
13703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
13704 msgid "Reset all parameters to defaults"
13705 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
13707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
13708 msgid "Arc: Change start/end"
13709 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
13712 msgid "Arc: Change open/closed"
13713 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13716 msgid "Start"
13717 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13720 msgid "Start:"
13721 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
13724 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13725 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
13727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13728 msgid "End"
13729 msgstr "បញ្ចប់"
13731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13732 msgid "End:"
13733 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
13736 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13737 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13740 msgid "Closed arc"
13741 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13744 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13745 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
13748 msgid "Open Arc"
13749 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13752 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13753 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
13756 msgid "Make whole"
13757 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13760 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13761 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
13764 msgid "Pick alpha"
13765 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
13768 msgid ""
13769 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13770 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13771 msgstr ""
13772 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
13773 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13776 msgid "Set alpha"
13777 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
13780 msgid ""
13781 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13782 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
13785 msgid "Text: Change font family"
13786 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
13789 msgid "Text: Change alignment"
13790 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
13792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
13793 msgid "Text: Change font style"
13794 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
13796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
13797 msgid "Text: Change orientation"
13798 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
13800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
13801 msgid "Text: Change font size"
13802 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13805 msgid ""
13806 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13807 "default font instead."
13808 msgstr ""
13809 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
13810 "ជំនួស​ ។"
13812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13813 msgid "Align left"
13814 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13817 msgid "Center"
13818 msgstr "កណ្តាល"
13820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13821 msgid "Align right"
13822 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
13825 msgid "Justify"
13826 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
13829 msgid "Bold"
13830 msgstr "ដិត"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
13833 msgid "Italic"
13834 msgstr "ទ្រេត"
13836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
13837 msgid "Change connector spacing"
13838 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
13841 msgid "Avoid"
13842 msgstr "ជៀសវាង"
13844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
13845 msgid "Ignore"
13846 msgstr "មិន​អើពើ"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13849 msgid "Connector Spacing"
13850 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13853 msgid "Spacing:"
13854 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
13857 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13858 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
13861 msgid "Graph"
13862 msgstr "ក្រាហ្វ"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13865 msgid "Connector Length"
13866 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13869 msgid "Length:"
13870 msgstr "ប្រវែង ៖"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
13873 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13874 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
13877 msgid "Downwards"
13878 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
13881 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13882 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13885 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13886 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
13889 msgid "Fill by"
13890 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
13893 msgid "Fill by:"
13894 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
13897 msgid "Fill Threshold"
13898 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
13901 msgid ""
13902 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13903 "pixels to be counted in the fill"
13904 msgstr ""
13905 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
13906 "របំពេញ"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13909 msgid "Grow/shrink by"
13910 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13913 msgid "Grow/shrink by:"
13914 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13917 msgid ""
13918 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13919 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
13921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
13922 msgid "Close gaps"
13923 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
13925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
13926 msgid "Close gaps:"
13927 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
13930 msgid ""
13931 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13932 "to change defaults)"
13933 msgstr ""
13934 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
13937 #. Local Variables:
13938 #. mode:c++
13939 #. c-file-style:"stroustrup"
13940 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13941 #. indent-tabs-mode:nil
13942 #. fill-column:99
13943 #. End:
13945 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13946 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13947 msgid "Add Nodes"
13948 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13950 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13951 msgid "Maximum segment length"
13952 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13954 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13955 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13956 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13957 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13958 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13959 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13960 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13961 msgid "Modify Path"
13962 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13964 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13965 msgid "AI 8.0 Input"
13966 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
13968 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13969 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13970 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13972 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13973 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13974 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
13976 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13977 msgid "AI 8.0 Output"
13978 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13980 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13981 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13982 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
13984 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13985 msgid "AI SVG Input"
13986 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
13988 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13989 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13990 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13992 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13993 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13994 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
13996 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13997 msgid "Brighter"
13998 msgstr "ភ្លឺជាង"
14000 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14001 msgid "Blue Function"
14002 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
14004 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14005 msgid "Custom..."
14006 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14008 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14009 msgid "Green Function"
14010 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
14012 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14013 msgid "Red Function"
14014 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
14016 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14017 msgid "Darker"
14018 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
14020 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14021 msgid "Desaturate"
14022 msgstr "មិន​ជ្រាប"
14024 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14025 msgid "Grayscale"
14026 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
14028 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14029 msgid "Less Hue"
14030 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
14032 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14033 msgid "Less Light"
14034 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
14036 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14037 msgid "Less Saturation"
14038 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
14040 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14041 msgid "More Hue"
14042 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
14044 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14045 msgid "More Light"
14046 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
14048 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14049 msgid "More Saturation"
14050 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
14052 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14053 msgid "Negative"
14054 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14056 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14057 msgid "Remove Blue"
14058 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
14060 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14061 msgid "Remove Green"
14062 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
14064 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14065 msgid "Remove Red"
14066 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
14068 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14069 msgid "RGB Barrel"
14070 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
14072 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14073 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14074 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14076 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14077 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14078 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14080 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14081 msgid "Replace color..."
14082 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
14084 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14085 msgid "A diagram created with the program Dia"
14086 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
14088 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14089 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14090 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14092 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14093 msgid "Dia Input"
14094 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
14096 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14097 msgid ""
14098 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14099 "at http://live.gnome.org/Dia"
14100 msgstr ""
14101 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
14102 "gnome.org/Dia"
14104 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14105 msgid ""
14106 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14107 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14108 "Inkscape installation."
14109 msgstr ""
14110 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
14111 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
14113 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14114 msgid "Dot size"
14115 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
14117 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14118 msgid "Font size"
14119 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14121 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14122 msgid "Number Nodes"
14123 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
14125 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14126 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14127 msgid "Visualize Path"
14128 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
14130 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14131 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14132 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14133 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14135 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14136 msgid "DXF Input"
14137 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
14139 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14140 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14141 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
14143 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14144 msgid ""
14145 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14146 "sourceforge.net/"
14147 msgstr ""
14148 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14149 "ដែរ"
14151 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14152 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14153 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
14155 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14156 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14157 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14159 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14160 msgid "DXF Output"
14161 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14163 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14164 msgid "DXF file written by pstoedit"
14165 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
14167 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14168 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14169 msgstr ""
14170 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14172 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14173 msgid "Blur height"
14174 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
14176 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14177 msgid "Blur stdDeviation"
14178 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14180 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14181 msgid "Blur width"
14182 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
14184 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14185 msgid "Edge 3D"
14186 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
14188 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14189 msgid "Illumination Angle"
14190 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
14192 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14193 msgid "Only black and white"
14194 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
14196 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14197 msgid "Shades"
14198 msgstr "ស្រមោល​"
14200 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14201 msgid "Embed All Images"
14202 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
14204 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14205 msgid "Embed only selected images"
14206 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14208 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14209 msgid "EPS Input"
14210 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
14212 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14213 msgid "Encapsulated Postscript"
14214 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
14216 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14217 msgid "EPSI Output"
14218 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14220 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14221 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14222 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14224 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14225 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14226 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
14228 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14229 msgid "LaTeX formula"
14230 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
14232 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14233 msgid "LaTeX formula: "
14234 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
14236 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14237 msgid "Export as GIMP Palette"
14238 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14240 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14241 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14242 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14244 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14245 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14246 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14248 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14249 msgid "Extract One Image"
14250 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
14252 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14253 msgid "Path to save image"
14254 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
14256 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14257 msgid "Open files saved with XFIG"
14258 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
14260 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14261 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14262 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14264 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14265 msgid "XFIG Input"
14266 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
14268 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14269 msgid "Flatness"
14270 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
14272 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14273 msgid "Flatten Beziers"
14274 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
14276 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14277 msgid "Fractalize"
14278 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
14280 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14281 msgid "Smoothness"
14282 msgstr "ភាព​រលោង"
14284 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14285 msgid "Subdivisions"
14286 msgstr "ការបែងចែក​"
14288 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14289 msgid "Calculate first derivative numerically"
14290 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
14292 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14293 msgid "Draw Axes"
14294 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
14296 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14297 msgid "End x-value"
14298 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
14300 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14301 msgid "First derivative"
14302 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
14304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14305 msgid "Function"
14306 msgstr "មុខងារ"
14308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14309 msgid "Function Plotter"
14310 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
14312 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14313 msgid "Functions"
14314 msgstr "មុខងារ"
14316 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14317 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14318 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
14320 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14321 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14322 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14324 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14325 msgid "Range and Sampling"
14326 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
14328 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14329 msgid "Remove rectangle"
14330 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
14332 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14333 msgid "Samples"
14334 msgstr "គំរូ"
14336 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14337 msgid ""
14338 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14339 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14340 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14341 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14342 "numerically."
14343 msgstr ""
14344 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
14345 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
14346 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
14347 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
14349 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14350 msgid ""
14351 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14352 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14353 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14354 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14355 "constants pi and e are also available."
14356 msgstr ""
14357 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14358 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14359 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14360 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
14361 "ដែរ ។"
14363 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14364 msgid "Start x-value"
14365 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14367 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14368 msgid "Use"
14369 msgstr "ប្រើ"
14371 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14372 msgid "Use polar coordinates"
14373 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
14375 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14376 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14377 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
14379 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14380 msgid "y-value of rectangle's top"
14381 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
14383 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14384 msgid "Circular pitch, px"
14385 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
14387 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14388 msgid "Gear"
14389 msgstr "ស្ពឺ"
14391 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14392 msgid "Number of teeth"
14393 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
14395 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14396 msgid "Pressure angle"
14397 msgstr "សង្កត់​មុំ"
14399 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14400 msgid "GIMP XCF"
14401 msgstr "GIMP XCF"
14403 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14404 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14405 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
14407 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14408 msgid "Draw Handles"
14409 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
14411 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14412 msgid "Command Line Options"
14413 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
14415 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14416 msgid "FAQ"
14417 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
14419 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14420 msgid "Keys and Mouse Reference"
14421 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
14423 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14424 msgid "Inkscape Manual"
14425 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
14427 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14428 msgid "New in This Version"
14429 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
14431 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14432 msgid "Report a Bug"
14433 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
14435 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14436 msgid "SVG 1.1 Specification"
14437 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
14439 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14440 msgid "Duplicate endpaths"
14441 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
14443 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14444 msgid "Interpolate"
14445 msgstr "កែខៃ"
14447 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14448 msgid "Interpolate style (experimental)"
14449 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
14451 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14452 msgid "Interpolation method"
14453 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
14455 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14456 msgid "Interpolation steps"
14457 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
14459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14460 msgid "Axiom"
14461 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
14463 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14464 msgid "L-system"
14465 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14467 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14468 msgid "Left angle"
14469 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
14471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14472 #, no-c-format
14473 msgid "Randomize angle (%)"
14474 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
14476 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14477 #, no-c-format
14478 msgid "Randomize step (%)"
14479 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
14481 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14482 msgid "Right angle"
14483 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
14485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14486 msgid "Rules"
14487 msgstr "បន្ទាត់"
14489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14490 msgid "Step length (px)"
14491 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14493 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14494 msgid "Lorem ipsum"
14495 msgstr "Lorem ipsum"
14497 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14498 msgid "Number of paragraphs"
14499 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
14501 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14502 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14503 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14505 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14506 msgid "Sentences per paragraph"
14507 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
14509 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14510 msgid ""
14511 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14512 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14513 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14514 msgstr ""
14515 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
14516 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
14517 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
14519 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14520 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14521 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
14523 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14524 msgid "Font size [px]"
14525 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14527 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14528 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14529 msgid "Length Unit: "
14530 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
14532 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14533 msgid "Measure"
14534 msgstr "រង្វាស់​"
14536 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14537 msgid "Measure Path"
14538 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
14540 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14541 msgid "Offset [px]"
14542 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14544 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14545 msgid "Precision"
14546 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
14548 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14549 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14550 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
14552 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14553 msgid "Angle"
14554 msgstr "មុំ"
14556 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14557 msgid "Extrude"
14558 msgstr "ហូត​"
14560 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14561 msgid "Magnitude"
14562 msgstr "ទំហំ"
14564 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14565 msgid "ASCII Text with outline markup"
14566 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14568 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14569 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14570 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
14572 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14573 msgid "Text Outline Input"
14574 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
14576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14577 msgid "Copies of the pattern:"
14578 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
14580 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14581 msgid "Deformation type:"
14582 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14584 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14585 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14586 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
14588 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14589 msgid "Pattern along Path"
14590 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
14592 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14593 msgid "Space between copies:"
14594 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
14596 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14597 msgid "Bleed (in)"
14598 msgstr "សម្រក់"
14600 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14601 msgid "Book Height (inches)"
14602 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14604 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14605 msgid "Book Properties"
14606 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
14608 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14609 msgid "Book Width (inches)"
14610 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14612 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14613 msgid "Cover"
14614 msgstr "គម្រប​"
14616 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14617 msgid "Cover Thickness Measurement"
14618 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
14620 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14621 msgid "Generate Template"
14622 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
14624 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14625 msgid "Interior Pages"
14626 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
14628 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14629 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14630 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
14632 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14633 msgid "Number of Pages"
14634 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
14636 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14637 msgid "Paper Thickness Measurement"
14638 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
14640 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14641 msgid "Perfect-Bound Cover"
14642 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
14644 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14645 msgid "Remove existing guides"
14646 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14648 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14649 msgid "Perspective"
14650 msgstr "យថាទស្សន៍"
14652 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14653 msgid "Postscript"
14654 msgstr "Postscript"
14656 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14657 msgid "Postscript (*.ps)"
14658 msgstr "Postscript (*.ps)"
14660 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14661 msgid "Postscript Input"
14662 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14664 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14665 msgid "Developer Examples"
14666 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
14668 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14669 msgid "RadioButton example"
14670 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
14672 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14673 msgid "Select option: "
14674 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
14676 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14677 msgid "Select second option: "
14678 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
14680 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14681 msgid "Jitter nodes"
14682 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
14684 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14685 msgid "Maximum displacement, px"
14686 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
14688 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14689 msgid "Shift node handles"
14690 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
14692 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14693 msgid "Shift nodes"
14694 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
14696 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14697 msgid ""
14698 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14699 "selected path."
14700 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
14702 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14703 msgid "Use normal distribution"
14704 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
14706 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14707 msgid "Random Point"
14708 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
14710 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14711 msgid "Random Position"
14712 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14714 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14715 msgid "Bar Height:"
14716 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
14718 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14719 msgid "Barcode"
14720 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
14722 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14723 msgid "Barcode Data:"
14724 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14726 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14727 msgid "Barcode Type:"
14728 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14730 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14731 msgid "Initial size"
14732 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
14734 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14735 msgid "Minimum size"
14736 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
14738 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14739 msgid "Random Tree"
14740 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
14742 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14743 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14744 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
14746 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14747 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14748 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
14750 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14751 msgid "Sketch Input"
14752 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
14754 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14755 msgid "Gear Placement"
14756 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
14758 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14759 msgid "Quality (Default = 16)"
14760 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14762 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14763 msgid "R - Ring Radius (px)"
14764 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14766 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14767 msgid "Rotation (deg)"
14768 msgstr "បង្វិល (deg)"
14770 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14771 msgid "Spirograph"
14772 msgstr "គួច"
14774 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14775 msgid "d - Pen Radius (px)"
14776 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14778 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14779 msgid "r - Gear Radius (px)"
14780 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
14782 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14783 msgid "Behavior"
14784 msgstr "ឥរិយាបថ"
14786 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14787 msgid "Straighten Segments"
14788 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
14790 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14791 msgid "Envelope"
14792 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
14794 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14795 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14796 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
14798 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14799 msgid ""
14800 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14801 "files"
14802 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
14804 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14805 msgid "ZIP Output"
14806 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14808 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14809 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14810 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14812 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14813 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14814 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14816 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14817 msgid "XAML Output"
14818 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14820 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14821 msgid "fLIP cASE"
14822 msgstr "fLIP cASE"
14824 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14825 msgid "lowercase"
14826 msgstr "អក្សរ​តូច​"
14828 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14829 msgid "UPPERCASE"
14830 msgstr "អក្សរ​ធំ"
14832 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14833 msgid "rANdOm CasE"
14834 msgstr "rANdOm CasE"
14836 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14837 msgid "Replace text..."
14838 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
14840 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14841 msgid "Title Case"
14842 msgstr "ចំណងជើង"
14844 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14845 msgid "Sentence case"
14846 msgstr "ប្រយោគ"
14848 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14849 msgid "ASCII Text"
14850 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14852 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14853 msgid "Text File (*.txt)"
14854 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14856 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14857 msgid "Text Input"
14858 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14860 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14861 msgid "Amount of whirl"
14862 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14864 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14865 msgid "Rotation is clockwise"
14866 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14868 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14869 msgid "Whirl"
14870 msgstr "គួច​"
14872 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14873 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14874 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14876 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14877 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14878 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14880 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14881 msgid "Windows Metafile Input"
14882 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14884 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14885 msgid "XAML Input"
14886 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
14888 #~ msgid "???"
14889 #~ msgstr "???"
14891 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
14892 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និង​ថ្នាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
14894 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
14895 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចម្ងាយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
14897 #~ msgid "Snap di_stance"
14898 #~ msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
14900 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
14901 #~ msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
14903 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
14904 #~ msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
14906 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
14907 #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ"
14909 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
14910 #~ msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
14912 #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
14913 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​លំនាំដើម​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ៖"
14915 #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
14916 #~ msgstr "តម្លៃ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​ជា​ទិន្នន័យ​មេតា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី"
14918 #~ msgid "Date:"
14919 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
14921 #~ msgid "Format:"
14922 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14924 #~ msgid "Creator:"
14925 #~ msgstr "អ្នក​បង្កើត ៖"
14927 #~ msgid "Rights:"
14928 #~ msgstr "សិទ្ធិ ៖"
14930 #~ msgid "Publisher:"
14931 #~ msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ ៖"
14933 #~ msgid "Identifier:"
14934 #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់ ៖"
14936 #~ msgid "Source:"
14937 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
14939 #~ msgid "Relation:"
14940 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖​"
14942 #~ msgid "Language:"
14943 #~ msgstr "ភាសា ៖"
14945 #~ msgid "Subject:"
14946 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖"
14948 #~ msgid "Coverage:"
14949 #~ msgstr "ទំហំ ៖​"
14951 #~ msgid "Description:"
14952 #~ msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
14954 #~ msgid "Contributor:"
14955 #~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម ៖"
14957 #~ msgid "Default Metadata"
14958 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​លំនាំដើម​"
14960 #~ msgid "Creative Commons By 3.0"
14961 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ 3.0"
14963 #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
14964 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Sa 3.0"
14966 #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
14967 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Nd 3.0"
14969 #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
14970 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Nc 3.0"
14972 #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
14973 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Nc Sa 3.0"
14975 #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
14976 #~ msgstr "Creative Commons ដោយ Nc Nd 3.0"
14978 #~ msgid "Default Licensing for new documents:"
14979 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ៖"
14981 #~ msgid "All Rights Reserved"
14982 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​គ្រប់យ៉ាង"
14984 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
14985 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់"
14987 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
14988 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-ដូច​ការ​ចែករំលែក"
14990 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
14991 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-មិន​យក​ពីគេ​"
14993 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
14994 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-មិន​ធ្វើ​ពាណិជ្ជកម្ម"
14996 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
14997 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-មិនធ្វើ​ពាណិជ្ជកម្ម-ដូច​កា​រចែករំលែក"
14999 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15000 #~ msgstr "Creative Commons ៖ ភាព​ជា​ម្ចាស់-មិន​ធ្វើ​ពាណិជ្ជកម្ម-មិន​យក​ពីគេ"
15002 #~ msgid "Free Art License"
15003 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​ឥតគិតថ្លៃ"
15005 #~ msgid "Default License"
15006 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​លំនាំដើម"
15008 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15009 #~ msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ បិទ/បើក VP"
15011 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15012 #~ msgstr "មុំ​របស់​ចំណុចដែល​បាត់ក្នុង​ទិស X"
15014 #~ msgid "Angle Y"
15015 #~ msgstr "មុំ Y"
15017 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15018 #~ msgstr "មុំ​របស់ចំណុច​បាត់​កំណត់​ក្នុង​ទិស Y"
15020 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15021 #~ msgstr "មុំ​របស់​ចំណុច​មិនបានកំណត់​ក្នុង​ទិស Z"