f53be9385befc2ef2d31d0608ce2a29ba3bf9047
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 # Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: km\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-24 16:20+0700\n"
12 "Last-Translator: Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
28 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
29 msgid "Matte jelly"
30 msgstr "Matte jelly"
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
42 msgid "Bevels"
43 msgstr "Bevels"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr ""
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Glossy jelly"
51 msgstr ""
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
55 msgstr ""
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
58 msgid "Glossy jelly, backlit"
59 msgstr ""
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
62 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
63 msgstr ""
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
66 #, fuzzy
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr ""
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនាព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
83 msgid "Blurs"
84 msgstr "ព្រិល"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
87 msgid ""
88 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
89 "force"
90 msgstr ""
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "ចលនាព្រិល បញ្ឈរ"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
103 msgid "Apparition"
104 msgstr "ការលេចឡើង"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
107 msgid "Edges are partly feathered out"
108 msgstr ""
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
111 msgid "Cutout"
112 msgstr "កាត់ចេញ"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និងពន្លឺភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោលនៅតាមក្រោមចំណុចដាច់របស់រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែកល្បែងផ្គុំរូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr ""
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
142 msgid "ABCs"
143 msgstr "ABCs"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
146 #, fuzzy
147 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
148 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
151 msgid "Rubber stamp"
152 msgstr "តែមជ័រលុប"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
160 msgid "Overlays"
161 msgstr "គ្របពីលើ"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
164 msgid "Random whiteouts inside"
165 msgstr "ពណ៌សបញ្ចេញពន្លឺចៃដន្យពីខាងក្នុង"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
168 msgid "Ink bleed"
169 msgstr "តំណក់ទឹកខ្មៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
173 msgid "Protrusions"
174 msgstr "លយចេញពីក្រៅ"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
177 msgid "Inky splotches underneath the object"
178 msgstr ""
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
181 msgid "Fire"
182 msgstr "ភ្លើង"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
185 msgid "Edges of object are on fire"
186 msgstr "គែមវត្ថុគឺឆេះភ្លើង"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
189 msgid "Bloom"
190 msgstr "ពង្រីក"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
193 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
197 msgid "Ridged border"
198 msgstr "ស៊ុមមានកំពូល"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
201 msgid "Ridged border with inner bevel"
202 msgstr "ស៊ុមមានកំពូលដែលមានជ្រុងទេខាងក្នុង"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
205 msgid "Ripple"
206 msgstr "ជ្រួញ"
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
211 msgid "Distort"
212 msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "រួញអង្កាញ់របស់គែម"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr ""
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "ទឹកមានដំណក់ប្រេង"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr ""
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
235 msgid "Frost"
236 msgstr "កំណក"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr ""
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
243 #, fuzzy
244 msgid "Leopard fur"
245 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
256 #, fuzzy
257 msgid "Materials"
258 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
262 msgstr ""
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Zebra"
266 msgstr ""
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
270 msgstr ""
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 msgid "Clouds"
274 msgstr "ពពក"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
277 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
278 msgstr ""
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
281 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
282 msgid "Sharpen"
283 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
294 #, fuzzy
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr ""
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
303 #, fuzzy
304 msgid "Sharpen more"
305 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
309 msgstr ""
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 #, fuzzy
313 msgid "Oil painting"
314 msgstr "គំនូប្រេង"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 #, fuzzy
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 #, fuzzy
323 msgid "Edge detect"
324 msgstr "រកឃើញគែម"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Detect color edges in object"
328 msgstr ""
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
331 #, fuzzy
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
336 #, fuzzy
337 msgid "Detect horizontal color edges in object"
338 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
341 #, fuzzy
342 msgid "Vertical edge detect"
343 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
346 msgid "Detect vertical color edges in object"
347 msgstr ""
349 #. Pencil
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
352 msgid "Pencil"
353 msgstr "ខ្មៅដៃ"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
357 msgstr ""
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
360 #, fuzzy
361 msgid "Blueprint"
362 msgstr "ទទឹងព្រិល"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
365 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
366 msgstr ""
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
370 msgid "Desaturate"
371 msgstr "មិនជ្រាប"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
378 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
398 msgid "Color"
399 msgstr "ពណ៌"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
402 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
403 msgstr ""
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
406 msgid "Invert"
407 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
410 #, fuzzy
411 msgid "Invert colors"
412 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
415 msgid "Sepia"
416 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
419 #, fuzzy
420 msgid "Render in warm sepia tones"
421 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
424 #, fuzzy
425 msgid "Age"
426 msgstr "មុំ"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
429 msgid "Imitate aged photograph"
430 msgstr ""
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 #, fuzzy
434 msgid "Organic"
435 msgstr " X ដើម"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
447 #, fuzzy
448 msgid "Textures"
449 msgstr "អត្ថបទ"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
453 msgstr ""
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Barbed wire"
457 msgstr ""
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
461 msgstr ""
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 #, fuzzy
465 msgid "Swiss cheese"
466 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
469 msgid "Random inner-bevel holes"
470 msgstr ""
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
473 #, fuzzy
474 msgid "Blue cheese"
475 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
478 msgid "Marble-like bluish speckles"
479 msgstr ""
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
482 #, fuzzy
483 msgid "Button"
484 msgstr "បាត"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
488 msgstr ""
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 #, fuzzy
492 msgid "Inset"
493 msgstr "បញ្ចូល"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
496 msgid "Shadowy outer bevel"
497 msgstr ""
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
500 msgid "Dripping"
501 msgstr "ស្រក់"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
504 msgid "Random paint streaks downwards"
505 msgstr ""
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
508 #, fuzzy
509 msgid "Jam spread"
510 msgstr "លាតត្រដាង"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
513 msgid "Glossy clumpy jam spread"
514 msgstr ""
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
517 msgid "Pixel smear"
518 msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ជាភីកសែល"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
521 #, fuzzy
522 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
523 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 msgid "Pixel smear, glossy"
527 msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ជាភីកសែល រលោង"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
530 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
531 msgstr "បែបផែនគំនូររលោងសម្រាប់ផែនទីរូបភាព"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "HSL Bumps"
535 msgstr "ដុំពក HSL"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
540 msgid "Bumps"
541 msgstr "ដុំពក"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Highly flexible specular bump"
545 msgstr ""
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
548 msgid "Cracked glass"
549 msgstr "កែវប្រេះ"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
552 msgid "Under a cracked glass"
553 msgstr "នៅក្រោមកែវប្រេះ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
556 msgid "HSL bubbles"
557 msgstr "ពពុះ HSL"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
560 msgid ""
561 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
562 "luminance"
563 msgstr ""
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
566 msgid "Glowing bubble"
567 msgstr "ពពុះមានពន្លឺ"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
573 msgid "Ridges"
574 msgstr "កំពូល"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
577 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
578 msgstr "បែបផែនពពុះដែលមានកាំរស្មី និងពន្លឺ"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Neon"
582 msgstr "ណេអុង"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
585 msgid "Neon light effect with glow"
586 msgstr "បែបផែនណេអុងមានពន្លឺ"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Melt and glow"
590 msgstr "រលាយបាត់ និងពន្លឺ"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
593 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
594 msgstr ""
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Badge"
598 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
601 msgid "Metal or plastic badge bevel"
602 msgstr "ជ្រុងទេរគ្រឿងសម្គាល់ប្លាស្ទិក និងលោហៈ"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Pastel Bevel"
606 msgstr "ជ្រុងទេរពណ៌ព្រឿងៗ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
609 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
610 msgstr ""
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Thin Membrane"
614 msgstr "ភ្នាសស្ដើង"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 msgid "Thin like a soap membrane"
618 msgstr "ស្ដើងដូចភ្នាសសាប៊ូដុំ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Soft ridge"
622 msgstr "កំពូលទន់"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
625 msgid "Soft pastel ridge"
626 msgstr "កំពូលពណ៌ព្រឿងៗទន់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
629 msgid "Glowing metal"
630 msgstr "លោហៈភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Bright and glowing metal texture"
634 msgstr "វាយនភាពពន្លឺ និងភ្លឺ"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
637 msgid "Leaves"
638 msgstr "ស្លឹកឈើ"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
642 msgid "Scatter"
643 msgstr "ពង្រាយ"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
647 msgstr "ស្លឹកឈើនៅលើដី នារដូវស្លឹកឈើជ្រុះ"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Translucent"
651 msgstr "ល្អក់"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
655 msgstr ""
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 #, fuzzy
659 msgid "Cross-smooth"
660 msgstr "រលោង"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
663 #, fuzzy
664 msgid "Blur inner borders and intersections"
665 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Iridescent beeswax"
669 msgstr ""
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
673 msgstr ""
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 #, fuzzy
677 msgid "Eroded metal"
678 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
681 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
682 msgstr ""
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
685 msgid "Cracked Lava"
686 msgstr ""
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
689 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
690 msgstr ""
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
693 #, fuzzy
694 msgid "Bark"
695 msgstr "សម្គាល់"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
698 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
699 msgstr ""
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
702 msgid "Lizard skin"
703 msgstr ""
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
706 msgid "Stylized reptile skin texture"
707 msgstr ""
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
710 #, fuzzy
711 msgid "Stone wall"
712 msgstr "លុបទាំងអស់"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
715 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
716 msgstr ""
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
719 msgid "Silk carpet"
720 msgstr ""
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
723 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
724 msgstr ""
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
727 #, fuzzy
728 msgid "Refractive gel A"
729 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
732 msgid "Gel effect with light refraction"
733 msgstr ""
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
736 #, fuzzy
737 msgid "Refractive gel B"
738 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
741 msgid "Gel effect with strong refraction"
742 msgstr ""
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 #, fuzzy
746 msgid "Metallized paint"
747 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
750 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
751 msgstr ""
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 #, fuzzy
755 msgid "Dragee"
756 msgstr "អូសខ្សែកោង"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
759 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
760 msgstr ""
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
763 #, fuzzy
764 msgid "Raised border"
765 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
768 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
769 msgstr ""
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
772 msgid "Metallized ridge"
773 msgstr ""
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
776 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
777 msgstr ""
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
780 #, fuzzy
781 msgid "Fat oil"
782 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
786 msgstr ""
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
790 msgid "Colorize"
791 msgstr "ដាក់ពណ៌"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
795 msgstr ""
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
798 #, fuzzy
799 msgid "Parallel hollow"
800 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
808 msgid "Morphology"
809 msgstr "រូបវិទូ"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
812 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
813 msgstr ""
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
816 #, fuzzy
817 msgid "Hole"
818 msgstr "តួនាទី ៖"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
821 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
822 msgstr ""
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
825 msgid "Black hole"
826 msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
829 msgid "Creates a black light inside and outside"
830 msgstr "បង្កើតពន្លឺពណ៌ខ្មៅនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
833 msgid "Smooth outline"
834 msgstr "គ្រោងរលូន"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
837 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
838 msgstr ""
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
841 msgid "Cubes"
842 msgstr "គូប"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
845 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
849 #, fuzzy
850 msgid "Peel off"
851 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
854 msgid "Peeling painting on a wall"
855 msgstr ""
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
858 #, fuzzy
859 msgid "Gold splatter"
860 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
864 msgstr ""
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
867 #, fuzzy
868 msgid "Gold paste"
869 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
872 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
873 msgstr ""
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
876 msgid "Crumpled plastic"
877 msgstr ""
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
880 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
881 msgstr ""
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Enamel jewelry"
885 msgstr ""
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid "Slightly cracked enameled texture"
889 msgstr ""
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
892 msgid "Rough paper"
893 msgstr "ក្រដាសគ្រើម"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
896 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
897 msgstr ""
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
900 msgid "Rough and glossy"
901 msgstr "គ្រើម និងរលោង"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
904 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
905 msgstr ""
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
908 msgid "In and Out"
909 msgstr "ក្នុង និងក្រៅ"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
912 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
913 msgstr "ស្រមោលពណ៌ខាងក្នុង និងស្រមោលខ្មៅខាងក្រៅ"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
916 msgid "Air spray"
917 msgstr ""
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
920 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
921 msgstr ""
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
924 msgid "Warm inside"
925 msgstr ""
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
928 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
929 msgstr ""
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 #, fuzzy
933 msgid "Cool outside"
934 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
937 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
938 msgstr ""
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
941 msgid "Electronic microscopy"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
945 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
946 msgstr ""
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
949 #, fuzzy
950 msgid "Tartan"
951 msgstr "គោលដៅ"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Checkered tartan pattern"
955 msgstr ""
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Invert hue"
959 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Invert hue, or rotate it"
963 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស ឬបង្វិលវា"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
966 msgid "Outline"
967 msgstr "គ្រោង"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
970 msgid "Draws an outline around"
971 msgstr "គូរគ្រោង"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
974 msgid "Outline, double"
975 msgstr ""
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
979 msgstr "គូសបន្ទាត់រលោងមួយដោយដាក់ពណ៌ដូចនឹងពណ៌ដែលវាត្រួតពីលើ"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
982 msgid "Fancy blur"
983 msgstr "ព្រឹលស្អាត"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
987 msgstr ""
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
990 msgid "Glow"
991 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Glow of object's own color at the edges"
995 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺពណ៌របស់វត្ថុនៅគែម"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Ghost outline"
999 msgstr "គ្រោង Ghost"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1002 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1003 msgstr "បន្ថែមភាពព្រឹលមានពន្លឺ និងយករូបរាងចេញ"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid "Color emboss"
1007 msgstr "ពណ៌ផុស"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1010 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1011 msgstr "បែបផែនផុសក្លាស៊ីក ឬដាក់ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ពណ៌ និងវត្ថុត្រីមាត្រអណ្ដែត"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1014 msgid "Soft bump"
1015 msgstr "ពកៗស្រទន់"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1018 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1019 msgstr ""
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1022 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1023 msgid "Solarize"
1024 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1027 msgid "Classical photographic solarization effect"
1028 msgstr "បែបផែនពន្លឺព្រះអាទិត្យរូបថតក្លាស៊ិក"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1031 msgid "Moonarize"
1032 msgstr "ពន្លឺព្រះច័ន្ទ"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1035 msgid ""
1036 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1037 "lights"
1038 msgstr "បែបផែនរវាងពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងបញ្ច្រាស ដែលរក្សានូវពន្លឺមេឃ និងទឹក"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1041 msgid "Soft focus lens"
1042 msgstr "កញ្ចក់កែវផ្ដោតទន់"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1045 msgid "Glowing image content without blurring it"
1046 msgstr "មាតិការូបភាពភ្លឺដោយមិនធ្វើឲ្យវាព្រឹល"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1049 msgid "Stained glass"
1050 msgstr ""
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Illuminated stained glass effect"
1055 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1058 msgid "Dark glass"
1059 msgstr "កែវខ្មៅ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1062 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1063 msgstr ""
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1066 msgid "HSL Bumps, alpha"
1067 msgstr ""
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1072 msgid "Masking tools"
1073 msgstr "ឧបករណ៍របាំង"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1076 msgid ""
1077 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1078 "transparency depending filters"
1079 msgstr ""
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1083 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1086 msgid "Smooth edges"
1087 msgstr "គែមរលោង"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1090 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1091 msgstr ""
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Torn edges"
1096 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1100 msgstr ""
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1103 msgid "Feather"
1104 msgstr ""
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1111 msgid "Blur content"
1112 msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិកាព្រឹល"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1116 msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិការបស់វត្ថុព្រឹល ដែលរក្សាទុកនូវគ្រោង"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1119 msgid "Specular light"
1120 msgstr "ស្ទង់ពន្លឺ"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1123 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1124 msgstr ""
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1127 msgid "Roughen inside"
1128 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើមនៅខាងក្នុង"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1131 msgid "Roughen all inside shapes"
1132 msgstr "ធ្វើឥ្យរូបរាងខាងក្នុងទាំងអស់គ្រើម"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1135 msgid "Evanescent"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1139 msgid ""
1140 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1141 "transparency at edges"
1142 msgstr ""
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1145 msgid "Chalk and sponge"
1146 msgstr ""
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1149 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1150 msgstr ""
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1153 msgid "People"
1154 msgstr "មនុស្ស"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1157 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1158 msgstr ""
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1161 msgid "Scotland"
1162 msgstr "ស្កុតលែន"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1165 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1166 msgstr ""
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1169 msgid "Noise transparency"
1170 msgstr "ភាពថ្លាមិនច្បាស់"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1173 msgid "Basic noise transparency texture"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1177 msgid "Noise fill"
1178 msgstr ""
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1181 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1182 msgstr ""
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1185 msgid "Garden of Delights"
1186 msgstr ""
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1189 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1190 msgstr ""
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Diffuse light"
1195 msgstr "សាយពន្លឺ"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1198 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1199 msgstr ""
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Cutout Glow"
1204 msgstr ""
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1207 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1208 msgstr ""
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1211 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1215 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1219 msgid "Dark Emboss"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1223 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1224 msgstr "បែបផែនផុស ៖ ត្រីមាត្រអណ្ដែត គឺត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1227 msgid "Simple blur"
1228 msgstr "ព្រឹលគំរូ"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1231 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1232 msgstr ""
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1235 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1236 msgstr ""
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1239 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1240 msgstr ""
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1243 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1244 msgid "Emboss"
1245 msgstr "ផុស"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1248 msgid ""
1249 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1250 "Blend"
1251 msgstr ""
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1254 msgid "Blotting paper"
1255 msgstr ""
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1258 msgid "Inkblot on blotting paper"
1259 msgstr ""
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Wax print"
1264 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1267 msgid "Wax print on tissue texture"
1268 msgstr ""
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1271 msgid "Inkblot"
1272 msgstr ""
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1275 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1276 msgstr ""
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1279 msgid "Burnt edges"
1280 msgstr "ឆេះគែម"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1283 msgid "Burnt paper edges texture"
1284 msgstr "វាយនភាពគែមក្រដាសឆេះ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1287 msgid "Color outline"
1288 msgstr "គ្រោងពណ៌"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1291 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1292 msgstr "គ្រោងដែលដាក់ពណ៌បាន ដែលមានទទឹង និងភាពព្រឹលដែលអាចលៃតម្រូវបាន"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1295 msgid "Liquid"
1296 msgstr "វត្ថុរាវ"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1299 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1300 msgstr ""
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1303 msgid "Watercolor"
1304 msgstr "ថ្នាំពណ៌ទឹក"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1307 msgid "Cloudy watercolor effect"
1308 msgstr "បែបផែនពពកថ្នាំពណ៌ទឹក"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Felt"
1313 msgstr "ហ្វីត"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1316 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1317 msgstr ""
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1320 msgid "Ink paint"
1321 msgstr "គំនូរទឹកថ្នាំពណ៌ខ្មៅ"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1324 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1325 msgstr ""
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1328 msgid "Tinted rainbow"
1329 msgstr ""
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1332 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1333 msgstr "ពណ៌ឥន្ធនូរលោងដែលរលាយចូលតាមគែម និងអាចដាក់ពណ៌បាន"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1336 msgid "Melted rainbow"
1337 msgstr "ឥន្ធនូរលាយ"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1340 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1341 msgstr "ឥន្ធនូរលោងដាក់ពណ៌យ៉ាងស្រាល ដែលរលាយតាមគែម"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1344 msgid "Darken edges"
1345 msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1348 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1349 msgstr "គ្រោង និងពន្លឺបន្ថែមនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 msgid "Dark and glow"
1353 msgstr "ងងឹត និងភ្លឺ"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1356 msgid "Flex metal"
1357 msgstr "លោហៈបត់បែន"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1360 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1361 msgstr ""
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1364 msgid "Comics draft"
1365 msgstr ""
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1374 msgid "Non realistic shaders"
1375 msgstr ""
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1378 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1379 msgstr "តុក្កតាដាក់ពណ៌ព្រាង ដែលមានស្រមោលភ្លឺៗដូចកែវ"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1382 msgid "Comics fading"
1383 msgstr ""
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1386 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1387 msgstr ""
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Smooth shader NR"
1392 msgstr "ភាពរលោង"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1396 msgstr ""
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1399 msgid "Emboss shader NR"
1400 msgstr ""
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1404 msgstr "ការបញ្ចូលគ្នារវាងការទម្លាក់ស្រមោល និងផុស"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1407 msgid "Smooth shader dark NR"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1411 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1412 msgstr ""
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1415 msgid "Comics"
1416 msgstr ""
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1421 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1424 msgid "Satin NR"
1425 msgstr "សាតាំង NR"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1428 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1429 msgstr ""
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1432 msgid "Frosted glass NR"
1433 msgstr "កែវមានកំណក NR"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1436 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1437 msgstr ""
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1440 msgid "Smooth shader contour NR"
1441 msgstr ""
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1444 msgid "Contouring version of smooth shader"
1445 msgstr ""
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1448 msgid "Aluminium NR"
1449 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1452 msgid "Brushed aluminium shader"
1453 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់អាលុយមីញ៉ូមដែលបានគូស"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1456 msgid "Comics fluid"
1457 msgstr ""
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1462 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1465 msgid "Chrome NR"
1466 msgstr "ក្រូម NR"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1469 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1470 msgstr ""
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1473 msgid "Chrome dark NR"
1474 msgstr "ក្រូមងងឹត NR"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1477 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1478 msgstr ""
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1481 msgid "Wavy tartan"
1482 msgstr ""
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1485 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1489 msgid "3D marble"
1490 msgstr "ថ្មម៉ាបត្រីមាត្រ"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1493 msgid "3D warped marble texture"
1494 msgstr "វាយនភាពថ្មម៉ាបដែលប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1497 msgid "3D wood"
1498 msgstr "ឈើត្រីមាត្រ"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1501 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1502 msgstr ""
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1505 msgid "Mother of pearl"
1506 msgstr "មេគុជខ្យង"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1509 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1510 msgstr ""
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1513 msgid "Tiger fur"
1514 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1517 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1518 msgstr ""
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Flow inside"
1523 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1526 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1527 msgstr ""
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1530 msgid "Comics cream"
1531 msgstr ""
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1534 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1535 msgstr ""
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Black Light"
1540 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1543 msgid "Light areas turn to black"
1544 msgstr ""
1546 #. Eraser
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1549 msgid "Eraser"
1550 msgstr "ជ័រលុប"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1553 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1554 msgstr ""
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Noisy blur"
1559 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1564 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Film Grain"
1569 msgstr "បំពេញគំនូរ"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1572 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1573 msgstr ""
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1576 #, fuzzy
1577 msgid "HSL Bumps, transparent"
1578 msgstr "0 (ថ្លា)"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1581 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1582 msgstr ""
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1585 msgid "Lead pencil"
1586 msgstr ""
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1589 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1590 msgstr ""
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1593 msgid "Velvet bump"
1594 msgstr ""
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1597 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1598 msgstr ""
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1601 msgid "Alpha engraving"
1602 msgstr ""
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1605 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1606 msgstr ""
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1609 msgid "Alpha engraving, color"
1610 msgstr ""
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1613 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1614 msgstr ""
1616 #: ../src/arc-context.cpp:303
1617 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1618 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
1620 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1621 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1622 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
1624 #: ../src/arc-context.cpp:451
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1628 "to draw around the starting point"
1629 msgstr ""
1630 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
1631 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1633 #: ../src/arc-context.cpp:453
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1637 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1638 msgstr ""
1639 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
1640 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1642 #: ../src/arc-context.cpp:472
1643 msgid "Create ellipse"
1644 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
1646 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1647 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1648 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1649 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1650 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
1652 #. status text
1653 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1654 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1655 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
1657 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1658 msgid "Create 3D box"
1659 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
1661 #: ../src/box3d.cpp:315
1662 msgid "<b>3D Box</b>"
1663 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
1665 #: ../src/connector-context.cpp:526
1666 msgid "Creating new connector"
1667 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
1669 #: ../src/connector-context.cpp:777
1670 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1671 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
1673 #: ../src/connector-context.cpp:826
1674 msgid "Reroute connector"
1675 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1677 #. Flush pending updates
1678 #: ../src/connector-context.cpp:990
1679 msgid "Create connector"
1680 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1682 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1683 msgid "Finishing connector"
1684 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
1686 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1687 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1688 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
1690 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1691 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1692 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
1694 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1695 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1696 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
1698 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1699 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1700 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1702 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1703 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1704 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1706 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1707 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1708 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
1710 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1711 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1712 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
1714 #: ../src/desktop.cpp:819
1715 msgid "No previous zoom."
1716 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
1718 #: ../src/desktop.cpp:844
1719 msgid "No next zoom."
1720 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
1722 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1723 msgid "Create guide"
1724 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ក្រឹត"
1726 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1727 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1728 msgid "Delete guide"
1729 msgstr "លុបបន្ទាត់ក្រឹត"
1731 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1732 msgid "Move guide"
1733 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ក្រឹត"
1735 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1736 #, c-format
1737 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1738 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1741 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1742 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
1744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1745 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1746 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
1748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1749 #, c-format
1750 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1751 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1754 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1755 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1758 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1759 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
1761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1762 msgid "Unclump tiled clones"
1763 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
1765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1766 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1767 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1770 msgid "Delete tiled clones"
1771 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1774 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1775 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1778 msgid ""
1779 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1780 "group</b>."
1781 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
1783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1784 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1785 msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
1787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1788 msgid "Create tiled clones"
1789 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1792 msgid "<small>Per row:</small>"
1793 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
1795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1796 msgid "<small>Per column:</small>"
1797 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
1799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1800 msgid "<small>Randomize:</small>"
1801 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
1803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1804 msgid "_Symmetry"
1805 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1807 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1808 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1809 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1810 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1811 #.
1812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1813 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1814 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
1816 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1818 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1819 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1822 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
1823 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1826 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1827 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
1829 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1830 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1832 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1833 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1836 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1837 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1840 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1841 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
1843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1844 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
1845 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1848 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
1849 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1852 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
1853 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1856 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
1857 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1860 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
1861 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
1863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1864 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
1865 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
1867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1868 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
1869 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1872 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
1873 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1876 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
1877 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1880 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
1881 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
1883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1884 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
1885 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1888 msgid "S_hift"
1889 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
1891 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1893 #, no-c-format
1894 msgid "<b>Shift X:</b>"
1895 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1898 #, no-c-format
1899 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1900 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1903 #, no-c-format
1904 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1905 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1908 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1909 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1911 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1913 #, no-c-format
1914 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1915 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1918 #, no-c-format
1919 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1920 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1923 #, no-c-format
1924 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1925 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1928 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1929 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1932 msgid "<b>Exponent:</b>"
1933 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1936 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1937 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1940 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1941 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1943 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1947 msgid "<small>Alternate:</small>"
1948 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1951 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1952 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1955 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1956 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1958 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1961 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1962 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1965 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1966 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1969 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1970 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1972 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1974 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1975 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
1977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1978 msgid "Exclude tile height in shift"
1979 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
1981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1982 msgid "Exclude tile width in shift"
1983 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1986 msgid "Sc_ale"
1987 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1990 msgid "<b>Scale X:</b>"
1991 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
1993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1994 #, no-c-format
1995 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1996 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1999 #, no-c-format
2000 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2001 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2004 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2005 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2008 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2009 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2012 #, no-c-format
2013 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2014 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
2016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2017 #, no-c-format
2018 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2019 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2022 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2023 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2026 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2027 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2030 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2031 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2034 msgid "<b>Base:</b>"
2035 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2038 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2039 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2042 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2043 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2046 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2047 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2050 msgid "Cumulate the scales for each row"
2051 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2054 msgid "Cumulate the scales for each column"
2055 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2058 msgid "_Rotation"
2059 msgstr "ការបង្វិល"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2062 msgid "<b>Angle:</b>"
2063 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2066 #, no-c-format
2067 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2068 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2071 #, no-c-format
2072 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2073 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2076 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2077 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2080 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2081 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2084 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2085 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2088 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2089 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2092 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2093 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2096 msgid "_Blur & opacity"
2097 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
2099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2100 msgid "<b>Blur:</b>"
2101 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2104 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2105 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2108 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2109 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2112 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2113 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2116 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2117 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2120 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2121 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2124 msgid "<b>Fade out:</b>"
2125 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2128 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2129 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2132 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2133 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2136 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2137 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2141 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2144 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2145 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2148 msgid "Co_lor"
2149 msgstr "ពណ៌"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2152 msgid "Initial color: "
2153 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2156 msgid "Initial color of tiled clones"
2157 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2160 msgid ""
2161 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2162 "stroke)"
2163 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2166 msgid "<b>H:</b>"
2167 msgstr "<b>H ៖</b>"
2169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2170 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2171 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2174 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2175 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2178 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2179 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2182 msgid "<b>S:</b>"
2183 msgstr "<b>S ៖</b>"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2186 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2187 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
2189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2190 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2191 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2194 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2195 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2198 msgid "<b>L:</b>"
2199 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2202 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2206 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2207 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2210 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2211 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2214 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2215 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2218 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2219 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2222 msgid "_Trace"
2223 msgstr "ដាន"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2226 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2227 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2230 msgid ""
2231 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2232 "apply it to the clone"
2233 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
2235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2236 msgid "1. Pick from the drawing:"
2237 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
2239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2240 msgid "Pick the visible color and opacity"
2241 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2244 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2245 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2248 msgid "Opacity"
2249 msgstr "ភាពស្រអាប់"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2252 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2253 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2256 msgid "R"
2257 msgstr "R"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2260 msgid "Pick the Red component of the color"
2261 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2264 msgid "G"
2265 msgstr "G"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2268 msgid "Pick the Green component of the color"
2269 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2272 msgid "B"
2273 msgstr "B"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2276 msgid "Pick the Blue component of the color"
2277 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
2279 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2280 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2282 msgid "clonetiler|H"
2283 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2286 msgid "Pick the hue of the color"
2287 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
2289 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2290 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2292 msgid "clonetiler|S"
2293 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2296 msgid "Pick the saturation of the color"
2297 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
2299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2302 msgid "clonetiler|L"
2303 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2306 msgid "Pick the lightness of the color"
2307 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2310 msgid "2. Tweak the picked value:"
2311 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2314 msgid "Gamma-correct:"
2315 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2318 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2319 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2322 msgid "Randomize:"
2323 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2326 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2327 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2330 msgid "Invert:"
2331 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2334 msgid "Invert the picked value"
2335 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2338 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2339 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2342 msgid "Presence"
2343 msgstr "តំណាង"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2346 msgid ""
2347 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2348 "that point"
2349 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2353 msgid "Size"
2354 msgstr "ទំហំ"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2357 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2358 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2361 msgid ""
2362 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2363 "or stroke)"
2364 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2367 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2368 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2371 msgid "How many rows in the tiling"
2372 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2375 msgid "How many columns in the tiling"
2376 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2379 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2380 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2383 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2384 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2387 msgid "Rows, columns: "
2388 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2391 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2392 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2395 msgid "Width, height: "
2396 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2399 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2400 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2403 msgid "Use saved size and position of the tile"
2404 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2407 msgid ""
2408 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2409 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2410 msgstr ""
2411 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
2412 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2415 msgid " <b>_Create</b> "
2416 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2419 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2420 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
2422 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2423 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2424 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2425 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2426 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2428 msgid " _Unclump "
2429 msgstr "រាយប៉ាយ"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2432 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2433 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2436 msgid " Re_move "
2437 msgstr "យកចេញ"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2440 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2441 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2444 msgid " R_eset "
2445 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
2447 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2449 msgid ""
2450 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2451 "to zero"
2452 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
2454 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2455 msgid "_Page"
2456 msgstr "ទំព័រ"
2458 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2459 msgid "_Drawing"
2460 msgstr "គំនូរ"
2462 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2463 msgid "_Selection"
2464 msgstr "ជម្រើស"
2466 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2467 msgid "_Custom"
2468 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
2470 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2471 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2472 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
2474 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2475 msgid "Units:"
2476 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2478 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2479 msgid "_x0:"
2480 msgstr "_x0 ៖"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2483 msgid "x_1:"
2484 msgstr "x_1 ៖"
2486 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Wid_th:"
2489 msgstr "ទទឹង ៖"
2491 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2492 msgid "_y0:"
2493 msgstr "_y0 ៖"
2495 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2496 msgid "y_1:"
2497 msgstr "y_1 ៖"
2499 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Hei_ght:"
2502 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2505 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2506 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
2508 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2509 msgid "_Width:"
2510 msgstr "ទទឹង ៖"
2512 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2513 msgid "pixels at"
2514 msgstr "ភីចសែលនៅ"
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2517 msgid "dp_i"
2518 msgstr "dpi"
2520 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2521 msgid "_Height:"
2522 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2526 msgid "dpi"
2527 msgstr "dpi"
2529 #. true = has mnemonic
2530 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2531 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2532 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
2534 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2535 msgid "_Browse..."
2536 msgstr "រកមើល..."
2538 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2539 msgid "Batch export all selected objects"
2540 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
2542 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2543 msgid ""
2544 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2545 "(caution, overwrites without asking!)"
2546 msgstr ""
2547 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
2548 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
2550 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Hide all except selected"
2553 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
2555 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2556 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2557 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
2559 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2560 msgid "_Export"
2561 msgstr "នាំចេញ "
2563 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2564 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2565 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
2567 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2568 #, c-format
2569 msgid "Batch export %d selected object"
2570 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2571 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
2573 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2574 msgid "Export in progress"
2575 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
2577 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2578 #, c-format
2579 msgid "Exporting %d files"
2580 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
2582 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2585 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
2587 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2588 msgid "You have to enter a filename"
2589 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
2591 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2592 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2593 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
2595 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2596 #, c-format
2597 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2598 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
2600 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2601 #, c-format
2602 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2603 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2605 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2606 msgid "Select a filename for exporting"
2607 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
2609 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2610 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2611 #, c-format
2612 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2613 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2614 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2616 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2617 msgid "exact"
2618 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
2620 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2621 msgid "partial"
2622 msgstr "លំអៀង"
2624 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2625 msgid "No objects found"
2626 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
2628 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2629 msgid "T_ype: "
2630 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2632 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2633 msgid "Search in all object types"
2634 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
2636 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2637 msgid "All types"
2638 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2641 msgid "Search all shapes"
2642 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2645 msgid "All shapes"
2646 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2649 msgid "Search rectangles"
2650 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2653 msgid "Rectangles"
2654 msgstr "ចតុកោណកែង"
2656 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2657 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2658 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
2660 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2661 msgid "Ellipses"
2662 msgstr "រាងពងក្រពើ"
2664 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2665 msgid "Search stars and polygons"
2666 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
2668 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2669 msgid "Stars"
2670 msgstr "ផ្កាយ"
2672 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2673 msgid "Search spirals"
2674 msgstr "ស្វែងរកគួច"
2676 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2677 msgid "Spirals"
2678 msgstr "គួច"
2680 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2681 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2682 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2683 msgid "Search paths, lines, polylines"
2684 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
2686 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2688 msgid "Paths"
2689 msgstr "ផ្លូវ"
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2692 msgid "Search text objects"
2693 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2696 msgid "Texts"
2697 msgstr "អត្ថបទ"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2700 msgid "Search groups"
2701 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2704 msgid "Groups"
2705 msgstr "ក្រុម"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2708 msgid "Search clones"
2709 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
2711 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2712 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2713 msgid "find|Clones"
2714 msgstr "រក|ក្លូន"
2716 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2717 msgid "Search images"
2718 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
2720 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2721 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2722 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2723 msgid "Images"
2724 msgstr "រូបភាព"
2726 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2727 msgid "Search offset objects"
2728 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
2730 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2731 msgid "Offsets"
2732 msgstr "អុហ្វសិត"
2734 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2735 msgid "_Text: "
2736 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2738 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2739 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2740 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2742 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2743 msgid "_ID: "
2744 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2746 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2747 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2748 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2750 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2751 msgid "_Style: "
2752 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2754 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2755 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2756 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2759 msgid "_Attribute: "
2760 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2763 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2764 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2767 msgid "Search in s_election"
2768 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
2770 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2771 msgid "Limit search to the current selection"
2772 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
2774 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2775 msgid "Search in current _layer"
2776 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2778 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2779 msgid "Limit search to the current layer"
2780 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2782 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2783 msgid "Include _hidden"
2784 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
2786 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2787 msgid "Include hidden objects in search"
2788 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
2790 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2791 msgid "Include l_ocked"
2792 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
2794 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2795 msgid "Include locked objects in search"
2796 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
2798 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2799 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2800 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2801 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2802 msgid "_Clear"
2803 msgstr "ជម្រះ"
2805 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2806 msgid "Clear values"
2807 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
2809 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2810 msgid "_Find"
2811 msgstr "រក"
2813 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2814 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2815 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
2817 #. Create the label for the object id
2818 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2819 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2820 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2821 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2822 msgid "_Id"
2823 msgstr "លេខសម្គាល់"
2825 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2826 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2827 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
2829 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2830 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2831 #: ../src/verbs.cpp:2492
2832 msgid "_Set"
2833 msgstr "កំណត់"
2835 #. Create the label for the object label
2836 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2837 msgid "_Label"
2838 msgstr "ស្លាក"
2840 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2841 msgid "A freeform label for the object"
2842 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
2844 #. Create the label for the object title
2845 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2846 #, fuzzy
2847 msgid "_Title"
2848 msgstr "ចំណងជើង"
2850 #. Create the frame for the object description
2851 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2852 #, fuzzy
2853 msgid "_Description"
2854 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
2856 #. Hide
2857 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2858 msgid "_Hide"
2859 msgstr "លាក់"
2861 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2862 msgid "Check to make the object invisible"
2863 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
2865 #. Lock
2866 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2867 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2868 msgid "L_ock"
2869 msgstr "ចាក់សោ"
2871 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2872 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2873 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
2875 #. Create the frame for interactivity options
2876 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2877 #, fuzzy
2878 msgid "_Interactivity"
2879 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
2881 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2882 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2883 msgid "Ref"
2884 msgstr "សេចក្ដីយោង"
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2887 msgid "Lock object"
2888 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
2890 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2891 msgid "Unlock object"
2892 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
2894 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2895 msgid "Hide object"
2896 msgstr "លាក់វត្ថុ"
2898 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2899 msgid "Unhide object"
2900 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2903 msgid "Id invalid! "
2904 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
2906 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2907 msgid "Id exists! "
2908 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
2910 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2911 msgid "Set object ID"
2912 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
2914 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2915 msgid "Set object label"
2916 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
2918 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2919 msgid "Set object title"
2920 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
2922 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2923 msgid "Set object description"
2924 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
2926 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2927 msgid "Href:"
2928 msgstr "Href ៖"
2930 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2931 msgid "Target:"
2932 msgstr "គោលដៅ ៖"
2934 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2935 msgid "Type:"
2936 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2938 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2939 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2940 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2941 msgid "Role:"
2942 msgstr "តួនាទី ៖"
2944 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2945 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2946 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2947 msgid "Arcrole:"
2948 msgstr "Arcrole ៖"
2950 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2951 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2952 msgid "Title:"
2953 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2957 msgid "Show:"
2958 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2960 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2961 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2962 msgid "Actuate:"
2963 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
2965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2966 msgid "URL:"
2967 msgstr "URL ៖"
2969 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2972 msgid "X:"
2973 msgstr "X ៖"
2975 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2976 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2978 msgid "Y:"
2979 msgstr "Y ៖"
2981 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2982 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2984 msgid "Width:"
2985 msgstr "ទទឹង ៖"
2987 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2988 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2989 msgid "Height:"
2990 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2992 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2993 #, c-format
2994 msgid "%s Properties"
2995 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2997 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2998 #, c-format
2999 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3003 #, c-format
3004 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3005 msgstr ""
3007 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3008 #, c-format
3009 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3010 msgstr ""
3012 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3013 msgid "<i>Checking...</i>"
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3017 msgid "Fix spelling"
3018 msgstr ""
3020 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Suggestions:"
3023 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3025 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3026 msgid "_Accept"
3027 msgstr ""
3029 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3030 msgid "Accept the chosen suggestion"
3031 msgstr ""
3033 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3034 #, fuzzy
3035 msgid "_Ignore once"
3036 msgstr "មិនអើពើ"
3038 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3039 msgid "Ignore this word only once"
3040 msgstr ""
3042 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3043 #, fuzzy
3044 msgid "_Ignore"
3045 msgstr "មិនអើពើ"
3047 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3048 msgid "Ignore this word in this session"
3049 msgstr ""
3051 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3052 msgid "A_dd to dictionary:"
3053 msgstr ""
3055 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3056 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3057 msgstr ""
3059 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3060 #, fuzzy
3061 msgid "_Stop"
3062 msgstr "កំណត់"
3064 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3065 msgid "Stop the check"
3066 msgstr ""
3068 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3069 #, fuzzy
3070 msgid "_Start"
3071 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3073 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3074 msgid "Start the check"
3075 msgstr ""
3077 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3078 msgid "Font"
3079 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
3081 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3082 msgid "Layout"
3083 msgstr "ប្លង់"
3085 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3086 msgid "Align lines left"
3087 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
3089 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3090 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3091 msgid "Center lines"
3092 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
3094 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3095 msgid "Align lines right"
3096 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
3098 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3099 msgid "Justify lines"
3100 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
3102 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3103 msgid "Horizontal text"
3104 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
3106 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3107 msgid "Vertical text"
3108 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
3110 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3111 msgid "Line spacing:"
3112 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
3114 #. Text
3115 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3117 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3118 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3119 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3120 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3121 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3122 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3123 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3124 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3125 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3126 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3127 msgid "Text"
3128 msgstr "អត្ថបទ"
3130 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3131 msgid "Set as default"
3132 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
3134 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3135 msgid "Set text style"
3136 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
3138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3139 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3140 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
3142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3143 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3144 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
3146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3150 "commit changes."
3151 msgstr ""
3152 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
3153 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
3155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3156 msgid "Drag to reorder nodes"
3157 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
3159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3160 msgid "New element node"
3161 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
3163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3164 msgid "New text node"
3165 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
3167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3168 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3169 msgid "Duplicate node"
3170 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
3172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3173 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3174 msgid "Delete node"
3175 msgstr "លុបថ្នាំង"
3177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3178 msgid "Unindent node"
3179 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3182 msgid "Indent node"
3183 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3186 msgid "Raise node"
3187 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
3189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3190 msgid "Lower node"
3191 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
3193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3194 msgid "Delete attribute"
3195 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
3197 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3199 msgid "Attribute name"
3200 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
3202 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3203 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3204 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3205 msgid "Set attribute"
3206 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
3208 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3210 msgid "Set"
3211 msgstr "កំណត់"
3213 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3215 msgid "Attribute value"
3216 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
3218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3219 msgid "Drag XML subtree"
3220 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
3222 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3223 msgid "New element node..."
3224 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
3226 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3228 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3229 msgid "Cancel"
3230 msgstr "បោះបង់"
3232 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3233 msgid "Create"
3234 msgstr "បង្កើត"
3236 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3237 msgid "Create new element node"
3238 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
3240 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3241 msgid "Create new text node"
3242 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
3244 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3245 msgid "Change attribute"
3246 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
3248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3249 msgid "Grid _units:"
3250 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
3252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3253 msgid "_Origin X:"
3254 msgstr "X ដើម ៖"
3256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3259 msgid "X coordinate of grid origin"
3260 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3262 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3263 msgid "O_rigin Y:"
3264 msgstr "Y ដើម ៖"
3266 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3269 msgid "Y coordinate of grid origin"
3270 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3273 msgid "Spacing _Y:"
3274 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3278 msgid "Base length of z-axis"
3279 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
3281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3284 msgid "Angle X:"
3285 msgstr "មុំ X ៖"
3287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3289 msgid "Angle of x-axis"
3290 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
3292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3295 msgid "Angle Z:"
3296 msgstr "មុំ Z ៖"
3298 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3300 msgid "Angle of z-axis"
3301 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
3303 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3304 msgid "Grid line _color:"
3305 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3307 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3308 msgid "Grid line color"
3309 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3311 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3312 msgid "Color of grid lines"
3313 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3315 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3316 msgid "Ma_jor grid line color:"
3317 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
3319 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3320 msgid "Major grid line color"
3321 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
3323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3324 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3325 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
3327 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3328 msgid "_Major grid line every:"
3329 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
3331 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3332 msgid "lines"
3333 msgstr "បន្ទាត់"
3335 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3336 msgid "Rectangular grid"
3337 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
3339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3340 msgid "Axonometric grid"
3341 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
3343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3344 msgid "Create new grid"
3345 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
3347 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3348 msgid "_Enabled"
3349 msgstr "បានបើក "
3351 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3352 msgid ""
3353 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3354 "grids."
3355 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
3357 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3358 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3359 msgstr ""
3361 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3362 msgid ""
3363 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3364 "will be snapped to"
3365 msgstr ""
3367 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3368 msgid "_Visible"
3369 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
3371 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3372 msgid ""
3373 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3374 "to invisible grids."
3375 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
3377 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3378 msgid "Spacing _X:"
3379 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3381 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3383 msgid "Distance between vertical grid lines"
3384 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
3386 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3388 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3389 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
3391 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3392 msgid "_Show dots instead of lines"
3393 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
3395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3396 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3397 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3399 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3400 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3401 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3402 msgid "UNDEFINED"
3403 msgstr ""
3405 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3406 #, fuzzy
3407 msgid "grid line"
3408 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
3410 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3411 #, fuzzy
3412 msgid "grid intersection"
3413 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3415 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3416 msgid "guide"
3417 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3419 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3420 #, fuzzy
3421 msgid "guide intersection"
3422 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3424 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3425 #, fuzzy
3426 msgid "grid-guide intersection"
3427 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3429 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3430 #, fuzzy
3431 msgid "cusp node"
3432 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
3434 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3435 #, fuzzy
3436 msgid "smooth node"
3437 msgstr "ភាពរលោង"
3439 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3440 #, fuzzy
3441 msgid "path"
3442 msgstr "ផ្លូវ"
3444 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3445 #, fuzzy
3446 msgid "path intersection"
3447 msgstr "ប្រសព្វ"
3449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3450 #, fuzzy
3451 msgid "bounding box corner"
3452 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3454 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3455 #, fuzzy
3456 msgid "bounding box side"
3457 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3460 #, fuzzy
3461 msgid "bounding box"
3462 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3465 #, fuzzy
3466 msgid "page border"
3467 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
3469 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3470 #, fuzzy
3471 msgid "line midpoint"
3472 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3475 #, fuzzy
3476 msgid "object midpoint"
3477 msgstr "វត្ថុ"
3479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3480 #, fuzzy
3481 msgid "object rotation center"
3482 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
3484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3485 #, fuzzy
3486 msgid "handle"
3487 msgstr "ស្រមោល"
3489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3490 #, fuzzy
3491 msgid "bounding box side midpoint"
3492 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3495 #, fuzzy
3496 msgid "bounding box midpoint"
3497 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3500 #, fuzzy
3501 msgid "page corner"
3502 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
3504 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3505 msgid "convex hull corner"
3506 msgstr ""
3508 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3509 #, fuzzy
3510 msgid "quadrant point"
3511 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
3513 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3514 #, fuzzy
3515 msgid "center"
3516 msgstr "កណ្តាល"
3518 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3519 #, fuzzy
3520 msgid "corner"
3521 msgstr "ជ្រុង"
3523 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3524 #, fuzzy
3525 msgid "text baseline"
3526 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3528 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Bounding box corner"
3531 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Bounding box midpoint"
3536 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3538 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Bounding box side midpoint"
3541 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Smooth node"
3546 msgstr "ភាពរលោង"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Cusp node"
3551 msgstr "របៀបចុច"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Line midpoint"
3556 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3558 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Object midpoint"
3561 msgstr "វត្ថុ"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Object rotation center"
3566 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
3568 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Handle"
3571 msgstr "មុំ"
3573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Path intersection"
3576 msgstr "ប្រសព្វ"
3578 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3579 msgid "Guide"
3580 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3582 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3583 msgid "Convex hull corner"
3584 msgstr ""
3586 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3587 msgid "Quadrant point"
3588 msgstr ""
3590 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3591 msgid "Center"
3592 msgstr "កណ្តាល"
3594 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Corner"
3597 msgstr "ជ្រុង"
3599 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Text baseline"
3602 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3604 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3605 #, fuzzy
3606 msgid " to "
3607 msgstr " ពី "
3609 #: ../src/document.cpp:445
3610 #, c-format
3611 msgid "New document %d"
3612 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
3614 #: ../src/document.cpp:477
3615 #, c-format
3616 msgid "Memory document %d"
3617 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
3619 #: ../src/document.cpp:632
3620 #, c-format
3621 msgid "Unnamed document %d"
3622 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
3624 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3625 #: ../src/draw-context.cpp:581
3626 msgid "Path is closed."
3627 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
3629 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3630 #: ../src/draw-context.cpp:596
3631 msgid "Closing path."
3632 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3634 #: ../src/draw-context.cpp:706
3635 msgid "Draw path"
3636 msgstr "គូរផ្លូវ"
3638 #: ../src/draw-context.cpp:866
3639 msgid "Creating single dot"
3640 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3642 #: ../src/draw-context.cpp:867
3643 msgid "Create single dot"
3644 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3646 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3647 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3648 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3649 #, c-format
3650 msgid " alpha %.3g"
3651 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3653 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3654 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3655 #, c-format
3656 msgid ", averaged with radius %d"
3657 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
3659 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3660 #, c-format
3661 msgid " under cursor"
3662 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
3664 #. message, to show in the statusbar
3665 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3666 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3667 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
3669 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3670 msgid ""
3671 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3672 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3673 "to copy the color under mouse to clipboard"
3674 msgstr ""
3675 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
3676 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
3677 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3679 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3680 msgid "Set picked color"
3681 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
3683 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3684 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3685 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់ក្រឹតដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3687 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3688 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3689 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3691 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3692 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3693 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត !</b>"
3695 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3696 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3697 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
3699 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3700 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3701 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3703 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3704 msgid "Draw calligraphic stroke"
3705 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3707 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3708 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3709 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
3711 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3712 msgid "Draw eraser stroke"
3713 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3715 #: ../src/event-context.cpp:612
3716 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3717 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
3719 #: ../src/event-log.cpp:37
3720 msgid "[Unchanged]"
3721 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
3723 #. Edit
3724 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3725 msgid "_Undo"
3726 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
3728 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3729 msgid "_Redo"
3730 msgstr "ធ្វើវិញ"
3732 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3733 msgid "Dependency:"
3734 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
3736 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3737 msgid " type: "
3738 msgstr " ប្រភេទ ៖"
3740 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3741 msgid " location: "
3742 msgstr "ទីតាំង ៖"
3744 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3745 msgid " string: "
3746 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
3748 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3749 msgid " description: "
3750 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
3752 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3753 msgid " (No preferences)"
3754 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
3756 #. This is some filler text, needs to change before relase
3757 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3758 msgid ""
3759 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3760 "span>\n"
3761 "\n"
3762 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
3763 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
3764 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3765 msgstr ""
3766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
3767 "span>\n"
3768 "\n"
3769 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
3770 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
3772 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3773 msgid "Show dialog on startup"
3774 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
3776 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3777 #, c-format
3778 msgid "'%s' working, please wait..."
3779 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
3781 #. static int i = 0;
3782 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3783 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3784 msgid ""
3785 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
3786 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3787 msgstr ""
3788 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
3789 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
3791 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3792 msgid "an ID was not defined for it."
3793 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
3795 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3796 msgid "there was no name defined for it."
3797 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
3799 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3800 msgid "the XML description of it got lost."
3801 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
3803 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3804 msgid "no implementation was defined for the extension."
3805 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3807 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3808 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3809 msgid "a dependency was not met."
3810 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
3812 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3813 msgid "Extension \""
3814 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
3816 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3817 msgid "\" failed to load because "
3818 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
3820 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3821 #, c-format
3822 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3823 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
3825 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3826 msgid "Name:"
3827 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3829 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3830 msgid "ID:"
3831 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
3833 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3834 msgid "State:"
3835 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3837 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3838 msgid "Loaded"
3839 msgstr "បានផ្ទុក"
3841 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3842 msgid "Unloaded"
3843 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
3845 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3846 msgid "Deactivated"
3847 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
3849 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3850 msgid ""
3851 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
3852 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3853 "this extension."
3854 msgstr ""
3855 "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្រ"
3856 "រួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3858 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3859 msgid ""
3860 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
3861 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3862 "expected."
3863 msgstr ""
3864 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
3865 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
3867 #: ../src/extension/init.cpp:274
3868 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
3869 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3871 #: ../src/extension/init.cpp:288
3872 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
3876 "will not be loaded."
3877 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3880 msgid "Adaptive Threshold"
3881 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3886 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3888 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3889 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3891 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3892 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3893 msgid "Width"
3894 msgstr "ទទឹង"
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3900 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3901 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3902 msgid "Height"
3903 msgstr "កម្ពស់"
3905 #. initialise your parameters here:
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3908 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3909 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3911 msgid "Offset"
3912 msgstr "អុហ្វសិត"
3914 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3918 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3919 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3920 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3925 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3926 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3930 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3935 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3937 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3948 msgid "Raster"
3949 msgstr "លើកឡើង"
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3952 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3953 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3956 msgid "Add Noise"
3957 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
3959 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3963 msgid "Type"
3964 msgstr "ប្រភេទ"
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3967 msgid "Uniform Noise"
3968 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3971 msgid "Gaussian Noise"
3972 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
3974 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3975 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3976 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3979 msgid "Impulse Noise"
3980 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3983 msgid "Laplacian Noise"
3984 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
3986 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3987 msgid "Poisson Noise"
3988 msgstr "ការរំខាន Poisson"
3990 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3991 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3992 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3995 msgid "Blur"
3996 msgstr "ព្រិល"
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4007 msgid "Radius"
4008 msgstr "កាំ"
4010 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4016 msgid "Sigma"
4017 msgstr "សេម៉ា"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4020 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4021 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4025 msgid "Channel"
4026 msgstr "ឆានែល"
4028 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4030 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4031 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4032 msgid "Layer"
4033 msgstr "ស្រទាប់"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4037 msgid "Red Channel"
4038 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4042 msgid "Green Channel"
4043 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4047 msgid "Blue Channel"
4048 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4052 msgid "Cyan Channel"
4053 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4057 msgid "Magenta Channel"
4058 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4062 msgid "Yellow Channel"
4063 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4067 msgid "Black Channel"
4068 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4072 msgid "Opacity Channel"
4073 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4077 msgid "Matte Channel"
4078 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4081 msgid "Extract specific channel from image."
4082 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
4084 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4085 msgid "Charcoal"
4086 msgstr "ធ្យូង"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4089 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4090 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4093 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4094 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4097 msgid "Contrast"
4098 msgstr "កម្រិតពណ៌"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4101 msgid "Adjust"
4102 msgstr "លៃតម្រូវ"
4104 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4105 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4106 msgstr ""
4108 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4109 msgid "Cycle Colormap"
4110 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
4112 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4114 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4115 msgid "Amount"
4116 msgstr "ចំនួនសរុប"
4118 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4119 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4120 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4122 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4123 msgid "Despeckle"
4124 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
4126 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4127 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4128 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4130 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4131 msgid "Edge"
4132 msgstr "គែម"
4134 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4137 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4142 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4145 msgid "Enhance"
4146 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4148 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4149 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4150 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4153 msgid "Equalize"
4154 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4157 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4158 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
4160 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4161 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4162 msgid "Gaussian Blur"
4163 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
4165 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4166 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4168 msgid "Factor"
4169 msgstr "កត្តា"
4171 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4172 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4173 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
4175 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4176 msgid "Implode"
4177 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4179 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4180 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4181 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4183 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4184 msgid "Level (with Channel)"
4185 msgstr "កម្រិត (ជាមួយឆានែល)"
4187 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4188 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4189 msgid "Black Point"
4190 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4193 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4194 msgid "White Point"
4195 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4199 msgid "Gamma Correction"
4200 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
4202 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4203 msgid ""
4204 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4205 "between the given ranges to the full color range."
4206 msgstr ""
4207 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
4208 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4210 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4211 msgid "Level"
4212 msgstr "កម្រិត"
4214 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4215 msgid ""
4216 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4217 "to the full color range."
4218 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4220 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Median"
4223 msgstr "មធ្យម"
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4226 #, fuzzy
4227 msgid ""
4228 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4229 "neighborhood."
4230 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
4232 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4233 #, fuzzy
4234 msgid "HSB Adjust"
4235 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
4237 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4238 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4243 msgid "Hue"
4244 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
4246 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4247 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4253 msgid "Saturation"
4254 msgstr "តិត្ថិភាព"
4256 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4257 msgid "Brightness"
4258 msgstr "ពន្លឺ"
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4263 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4266 msgid "Negate"
4267 msgstr "បដិសេធ"
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4270 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4271 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4274 msgid "Normalize"
4275 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4278 msgid ""
4279 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4280 "range of color."
4281 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4284 msgid "Oil Paint"
4285 msgstr "គំនូប្រេង"
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4288 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4289 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4292 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4293 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4296 msgid "Raise"
4297 msgstr "លើកឡើង"
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4300 msgid "Raised"
4301 msgstr "បានលើកឡើង"
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4304 msgid ""
4305 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4306 "appearance."
4307 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4310 msgid "Reduce Noise"
4311 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4315 msgid "Order"
4316 msgstr "លំដាប់"
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4319 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4320 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Resample"
4325 msgstr "គំរូ"
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4330 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4333 msgid "Shade"
4334 msgstr "ស្រមោល"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4338 msgid "Azimuth"
4339 msgstr "Azimuth"
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4343 msgid "Elevation"
4344 msgstr "ការលើកឡើង"
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4347 msgid "Colored Shading"
4348 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4351 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4352 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4355 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4356 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
4358 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4359 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4360 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Dither"
4365 msgstr "ផ្សេងៗ"
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4368 #, fuzzy
4369 msgid ""
4370 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4371 "the original position"
4372 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4375 msgid "Swirl"
4376 msgstr "គួច"
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4379 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4380 msgid "Degrees"
4381 msgstr "ដឺក្រេ"
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4384 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4385 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
4387 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4391 msgid "Threshold"
4392 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4395 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4396 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4399 msgid "Unsharp Mask"
4400 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4403 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4404 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4407 msgid "Wave"
4408 msgstr "រលក"
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4411 msgid "Amplitude"
4412 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4415 msgid "Wavelength"
4416 msgstr "ប្រវែងរលក"
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4419 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4420 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
4422 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4423 msgid "Inset/Outset Halo"
4424 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
4426 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4427 msgid "Width in px of the halo"
4428 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
4430 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4431 msgid "Number of steps"
4432 msgstr "ចំនួនជំហាន"
4434 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4435 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4436 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
4438 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4439 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4440 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4441 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4442 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4443 msgid "Generate from Path"
4444 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
4446 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4447 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4448 msgid "PostScript"
4449 msgstr "PostScript"
4451 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4452 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4453 msgid "Restrict to PS level"
4454 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
4456 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4457 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4458 msgid "PostScript level 3"
4459 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4461 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4462 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4463 msgid "PostScript level 2"
4464 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4466 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4467 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4468 msgid "Export area is whole canvas"
4469 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺផ្ទាំងកំណាត់ទាំងមូល"
4471 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4472 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4473 msgid "Export area is the drawing"
4474 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺជាការគូរ"
4476 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4477 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4478 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4479 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4480 msgid "Convert texts to paths"
4481 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
4483 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4484 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4485 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Rasterize filter effects"
4488 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
4490 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4495 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
4497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4498 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4499 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4500 msgid "Limit export to the object with ID"
4501 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4504 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4505 msgid "PostScript (*.ps)"
4506 msgstr "PostScript (*.ps)"
4508 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4509 msgid "PostScript File"
4510 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4512 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4513 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4514 msgid "Encapsulated PostScript"
4515 msgstr "Postscript ដែលមិនបានស្រោប"
4517 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4518 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4519 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4520 msgstr "PostScript ដែលមិនបានស្រោប(*.eps)"
4522 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4523 msgid "Encapsulated PostScript File"
4524 msgstr "ឯកសារ PostScript មិនត្រូវបានស្រោប"
4526 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4527 msgid "Restrict to PDF version"
4528 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
4530 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4531 msgid "PDF 1.4"
4532 msgstr "PDF 1.4"
4534 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4535 msgid "Export drawing, not page"
4536 msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
4538 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4539 msgid "Export canvas"
4540 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4542 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4543 msgid "EMF Input"
4544 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
4546 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4547 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4548 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4550 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4551 msgid "Enhanced Metafiles"
4552 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4554 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4555 msgid "WMF Input"
4556 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
4558 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4559 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4560 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
4562 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4563 msgid "Windows Metafiles"
4564 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
4566 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4567 msgid "EMF Output"
4568 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4570 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4571 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4572 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4574 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4575 msgid "Enhanced Metafile"
4576 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4578 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4579 msgid "Drop Shadow"
4580 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
4582 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4583 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Blur radius, px"
4586 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
4588 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4589 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4590 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4593 msgid "Opacity, %"
4594 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
4596 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4597 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4598 msgid "Horizontal offset, px"
4599 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក គិតជាភីកសែល"
4601 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4602 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4603 msgid "Vertical offset, px"
4604 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ គិតជាភីកសែល"
4606 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4607 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4608 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4609 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4610 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4612 msgid "Filters"
4613 msgstr "តម្រង"
4615 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4616 msgid "Black, blurred drop shadow"
4617 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ខ្មៅ"
4619 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4620 msgid "Drop Glow"
4621 msgstr "ទម្លាក់ពន្លឺ"
4623 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4624 msgid "White, blurred drop glow"
4625 msgstr "ពន្លឺទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ស"
4627 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4628 msgid "Bundled"
4629 msgstr "បាច់"
4631 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4632 msgid "Personal"
4633 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4635 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4636 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
4637 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
4639 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4640 msgid "Snow crest"
4641 msgstr ""
4643 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4644 msgid "Drift Size"
4645 msgstr "ទំហំរអិល"
4647 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4648 msgid "Snow has fallen on object"
4649 msgstr "ព្រឹលធ្លាក់លើវត្ថុ"
4651 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4652 #, c-format
4653 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4654 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4656 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4657 msgid "GIMP Gradients"
4658 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
4660 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4661 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4662 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
4664 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4665 msgid "Gradients used in GIMP"
4666 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
4668 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4669 msgid "Grid"
4670 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
4672 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4673 msgid "Line Width"
4674 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
4676 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4677 msgid "Horizontal Spacing"
4678 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
4680 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4681 msgid "Vertical Spacing"
4682 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
4684 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4685 msgid "Horizontal Offset"
4686 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
4688 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4689 msgid "Vertical Offset"
4690 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
4692 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4693 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4694 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4695 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4696 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4697 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4698 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4699 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4700 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4701 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4702 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4704 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4705 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4706 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4707 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4708 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4709 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4710 msgid "Render"
4711 msgstr "បង្ហាញ"
4713 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4714 msgid "Draw a path which is a grid"
4715 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
4717 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4718 msgid "JavaFX Output"
4719 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4721 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4722 msgid "JavaFX (*.fx)"
4723 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4725 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4726 msgid "JavaFX Raytracer File"
4727 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4729 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4730 msgid "LaTeX Print"
4731 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
4733 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4734 msgid "LaTeX Output"
4735 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
4737 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4738 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4739 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4741 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4742 msgid "LaTeX PSTricks File"
4743 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4745 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4746 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4747 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
4749 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4750 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4751 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
4753 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4754 msgid "OpenDocument drawing file"
4755 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
4757 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4758 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4760 msgid "media box"
4761 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
4763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4764 msgid "crop box"
4765 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
4767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4768 msgid "trim box"
4769 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
4771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4772 msgid "bleed box"
4773 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
4775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4776 msgid "art box"
4777 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
4779 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4780 msgid "Select page:"
4781 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
4783 #. Display total number of pages
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4785 #, c-format
4786 msgid "out of %i"
4787 msgstr "នៃ %i"
4789 #. Crop settings
4790 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4791 msgid "Clip to:"
4792 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
4794 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4795 msgid "Page settings"
4796 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
4798 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4799 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4800 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
4802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4803 msgid ""
4804 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4805 "and slow performance."
4806 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
4808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4810 msgid "rough"
4811 msgstr "គគ្រើម"
4813 #. Text options
4814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4815 msgid "Text handling:"
4816 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
4818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4820 msgid "Import text as text"
4821 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
4823 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4824 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4825 msgstr ""
4827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4828 msgid "Embed images"
4829 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
4831 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4832 msgid "Import settings"
4833 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
4835 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4836 msgid "PDF Import Settings"
4837 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
4839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4840 msgid "pdfinput|medium"
4841 msgstr "pdfinput|medium"
4843 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4844 msgid "fine"
4845 msgstr "ល្អ"
4847 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4848 msgid "very fine"
4849 msgstr "ល្អបំផុត"
4851 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4852 msgid "PDF Input"
4853 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
4855 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4856 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4857 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4859 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4860 msgid "Adobe Portable Document Format"
4861 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
4863 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4864 msgid "AI Input"
4865 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
4867 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4868 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4869 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
4871 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4872 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4873 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
4875 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4876 msgid "PovRay Output"
4877 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4879 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4880 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4881 msgstr "PovRay (*.pov) (តែផ្លូវ និងរូបរាងប៉ុណ្ណោះ)"
4883 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4884 msgid "PovRay Raytracer File"
4885 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4887 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4888 msgid "SVG Input"
4889 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
4891 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4892 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4893 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4895 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4896 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4897 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
4899 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4900 msgid "SVG Output Inkscape"
4901 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4903 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4904 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4905 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4907 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4908 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4909 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
4911 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4912 msgid "SVG Output"
4913 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4915 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4916 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4917 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4919 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4920 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4921 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
4923 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4924 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4925 msgid "SVGZ Input"
4926 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4928 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4929 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4930 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4931 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4932 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
4934 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4935 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4936 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4938 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4939 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4940 msgid "SVGZ Output"
4941 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4943 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4944 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4945 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4946 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4947 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
4949 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4950 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4951 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
4953 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4954 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4955 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4957 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4958 msgid "Windows 32-bit Print"
4959 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4961 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4962 msgid "WPG Input"
4963 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
4965 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4966 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4967 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4969 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4970 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4971 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
4973 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4974 msgid "Live preview"
4975 msgstr "ការមើលឡើងវិញផ្ទាល់"
4977 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4978 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4979 msgstr "តើបែបផែនដែលបានមើលជាមុនមានផ្ទាល់នៅលើផ្ទាំងកំណត់ទេ ?"
4981 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4982 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4983 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
4984 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4985 #: ../src/extension/system.cpp:104
4986 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4987 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
4989 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4990 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4991 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4992 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4993 #: ../src/file.cpp:157
4994 msgid "default.svg"
4995 msgstr "default.svg"
4997 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to load the requested file %s"
5000 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
5002 #: ../src/file.cpp:274
5003 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
5004 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
5006 #: ../src/file.cpp:280
5007 #, c-format
5008 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
5009 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
5011 #: ../src/file.cpp:309
5012 msgid "Document reverted."
5013 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
5015 #: ../src/file.cpp:311
5016 msgid "Document not reverted."
5017 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
5019 #: ../src/file.cpp:461
5020 msgid "Select file to open"
5021 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
5023 #: ../src/file.cpp:548
5024 msgid "Vacuum <defs>"
5025 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
5027 #: ../src/file.cpp:553
5028 #, c-format
5029 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
5030 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
5031 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
5033 #: ../src/file.cpp:558
5034 msgid "No unused definitions in <defs>."
5035 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
5037 #: ../src/file.cpp:587
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
5041 "caused by an unknown filename extension."
5042 msgstr "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
5044 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5045 msgid "Document not saved."
5046 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
5048 #: ../src/file.cpp:595
5049 #, c-format
5050 msgid "File %s could not be saved."
5051 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5053 #: ../src/file.cpp:609
5054 msgid "Document saved."
5055 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។"
5057 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5058 #, c-format
5059 msgid "drawing%s"
5060 msgstr "គំនូរ %s"
5062 #: ../src/file.cpp:756
5063 #, c-format
5064 msgid "drawing-%d%s"
5065 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5067 #: ../src/file.cpp:775
5068 msgid "Select file to save a copy to"
5069 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
5071 #: ../src/file.cpp:777
5072 msgid "Select file to save to"
5073 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
5075 #: ../src/file.cpp:857
5076 msgid "No changes need to be saved."
5077 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
5079 #: ../src/file.cpp:874
5080 msgid "Saving document..."
5081 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
5083 #: ../src/file.cpp:1033
5084 msgid "Import"
5085 msgstr "នាំចូល"
5087 #: ../src/file.cpp:1063
5088 msgid "Select file to import"
5089 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
5091 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5092 msgid "Select file to export to"
5093 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
5095 #: ../src/file.cpp:1328
5096 #, c-format
5097 msgid "Error saving a temporary copy"
5098 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
5100 #: ../src/file.cpp:1348
5101 msgid "Open Clip Art Login"
5102 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
5104 #: ../src/file.cpp:1374
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5108 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5109 "didn't forget to choose a license."
5110 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណដែរ ។"
5112 #: ../src/file.cpp:1395
5113 msgid "Document exported..."
5114 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
5116 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5117 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5118 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
5120 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5121 msgid "Blend"
5122 msgstr "ល្បាយ"
5124 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5125 msgid "Color Matrix"
5126 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
5128 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5129 msgid "Component Transfer"
5130 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
5132 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5133 msgid "Composite"
5134 msgstr "ផ្សំ"
5136 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5137 msgid "Convolve Matrix"
5138 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
5140 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5141 msgid "Diffuse Lighting"
5142 msgstr "សាយពន្លឺ"
5144 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5145 msgid "Displacement Map"
5146 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
5148 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5149 msgid "Flood"
5150 msgstr "ឈាម"
5152 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5153 msgid "Image"
5154 msgstr "រូបភាព"
5156 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5157 msgid "Merge"
5158 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
5160 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5161 msgid "Specular Lighting"
5162 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5164 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5165 msgid "Tile"
5166 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
5168 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5169 msgid "Turbulence"
5170 msgstr "គួច"
5172 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5173 msgid "Source Graphic"
5174 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
5176 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5177 msgid "Source Alpha"
5178 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
5180 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5181 msgid "Background Image"
5182 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
5184 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5185 msgid "Background Alpha"
5186 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
5188 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5189 msgid "Fill Paint"
5190 msgstr "បំពេញគំនូរ"
5192 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5193 msgid "Stroke Paint"
5194 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
5196 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5197 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5198 msgid "filterBlendMode|Normal"
5199 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
5201 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5202 msgid "Multiply"
5203 msgstr "គុណ"
5205 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5206 msgid "Screen"
5207 msgstr "អេក្រង់"
5209 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5210 msgid "Darken"
5211 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
5213 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5214 msgid "Lighten"
5215 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
5217 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5218 msgid "Matrix"
5219 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
5221 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5222 msgid "Saturate"
5223 msgstr "តិត្ថិភាព"
5225 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5226 msgid "Hue Rotate"
5227 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
5229 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5230 msgid "Luminance to Alpha"
5231 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
5233 #. File
5234 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5235 msgid "Default"
5236 msgstr "លំនាំដើម"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5239 msgid "Over"
5240 msgstr "លើ"
5242 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5243 msgid "In"
5244 msgstr "ក្នុង"
5246 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5247 msgid "Out"
5248 msgstr "ចេញ"
5250 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5251 msgid "Atop"
5252 msgstr "នៅកំពូល"
5254 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5255 msgid "XOR"
5256 msgstr "XOR"
5258 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5259 msgid "Arithmetic"
5260 msgstr "គណិត"
5262 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5263 msgid "Identity"
5264 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5266 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5267 msgid "Table"
5268 msgstr "តារាង"
5270 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5271 msgid "Discrete"
5272 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5274 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5275 msgid "Linear"
5276 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5278 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5279 msgid "Gamma"
5280 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5282 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5283 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5284 msgid "Duplicate"
5285 msgstr "ស្ទួន"
5287 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5288 msgid "Wrap"
5289 msgstr "រុំ"
5291 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5292 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5300 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5301 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5303 msgid "None"
5304 msgstr "គ្មាន"
5306 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5307 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5310 msgid "Red"
5311 msgstr "ក្រហម"
5313 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5317 msgid "Green"
5318 msgstr "បៃតង"
5320 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5321 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5324 msgid "Blue"
5325 msgstr "ខៀវ"
5327 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5328 msgid "Alpha"
5329 msgstr "អាល់ហ្វា"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5332 msgid "Erode"
5333 msgstr "ច្រោះ"
5335 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5336 msgid "Dilate"
5337 msgstr "ពង្រីក"
5339 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5340 msgid "Fractal Noise"
5341 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
5343 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5344 msgid "Distant Light"
5345 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
5347 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5348 msgid "Point Light"
5349 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
5351 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5352 msgid "Spot Light"
5353 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
5355 #: ../src/flood-context.cpp:246
5356 msgid "Visible Colors"
5357 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
5359 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5362 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5363 msgid "Lightness"
5364 msgstr "ពន្លឺ"
5366 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5367 msgid "Small"
5368 msgstr "តូច"
5370 #: ../src/flood-context.cpp:266
5371 msgid "Medium"
5372 msgstr "មធ្យម"
5374 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5375 msgid "Large"
5376 msgstr "ធំ"
5378 #: ../src/flood-context.cpp:469
5379 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5380 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
5382 #: ../src/flood-context.cpp:509
5383 #, c-format
5384 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5385 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5386 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
5388 #: ../src/flood-context.cpp:513
5389 #, c-format
5390 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5391 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5392 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5394 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5395 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5396 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
5398 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5399 msgid ""
5400 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5401 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5402 msgstr ""
5403 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
5404 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
5406 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5407 msgid "Fill bounded area"
5408 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
5410 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5411 msgid "Set style on object"
5412 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
5414 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5415 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5416 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
5418 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5419 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5420 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5422 #. POINT_LG_BEGIN
5423 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5424 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5425 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5427 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5428 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5429 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5431 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5432 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5433 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5435 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5436 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5437 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5438 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
5440 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5441 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5442 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5444 #. POINT_RG_FOCUS
5445 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5446 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5447 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5448 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5450 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5451 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5452 #, c-format
5453 msgid "%s selected"
5454 msgstr "បានជ្រើស %s"
5456 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5457 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5458 #, c-format
5459 msgid " out of %d gradient handle"
5460 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5461 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
5463 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5464 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5465 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5466 #, c-format
5467 msgid " on %d selected object"
5468 msgid_plural " on %d selected objects"
5469 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
5471 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5472 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5473 #, c-format
5474 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5475 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5476 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
5478 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5479 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5480 #, c-format
5481 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5482 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5483 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
5485 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5486 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5487 #, c-format
5488 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5489 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5490 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
5492 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5493 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5494 msgid "Add gradient stop"
5495 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5497 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5498 msgid "Simplify gradient"
5499 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
5501 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5502 msgid "Create default gradient"
5503 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
5505 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5506 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5507 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
5509 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5510 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5511 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
5513 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5514 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5515 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5517 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5518 msgid "Invert gradient"
5519 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
5521 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5522 #, c-format
5523 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5524 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5525 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5527 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5528 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5529 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
5531 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5532 msgid "Merge gradient handles"
5533 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
5535 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5536 msgid "Move gradient handle"
5537 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5539 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5540 msgid "Delete gradient stop"
5541 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5543 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5547 "+Alt</b> to delete stop"
5548 msgstr ""
5549 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5550 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
5552 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5553 msgid " (stroke)"
5554 msgstr " (ខ្វាច់)"
5556 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5560 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5561 msgstr ""
5562 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5563 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
5564 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
5566 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5570 "separate focus"
5571 msgstr ""
5572 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
5573 "រផ្ដោត"
5575 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5579 "separate"
5580 msgid_plural ""
5581 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5582 "separate"
5583 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
5585 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5586 msgid "Move gradient handle(s)"
5587 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5589 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5590 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5591 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
5593 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5594 msgid "Delete gradient stop(s)"
5595 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5597 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5598 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5599 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5600 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5601 msgid "Unit"
5602 msgstr "ឯកតា"
5604 #. Add the units menu.
5605 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5608 msgid "Units"
5609 msgstr "ឯកតា"
5611 #: ../src/helper/units.cpp:38
5612 msgid "Point"
5613 msgstr "ចំណុច"
5615 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5616 msgid "pt"
5617 msgstr "ចំណុច"
5619 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5620 msgid "Points"
5621 msgstr "ចំណុច"
5623 #: ../src/helper/units.cpp:38
5624 msgid "Pt"
5625 msgstr "ចំណុច"
5627 #: ../src/helper/units.cpp:39
5628 msgid "Pica"
5629 msgstr "ភីកា"
5631 #: ../src/helper/units.cpp:39
5632 msgid "pc"
5633 msgstr "pc"
5635 #: ../src/helper/units.cpp:39
5636 msgid "Picas"
5637 msgstr "ភីកា"
5639 #: ../src/helper/units.cpp:39
5640 msgid "Pc"
5641 msgstr "Pc"
5643 #: ../src/helper/units.cpp:40
5644 msgid "Pixel"
5645 msgstr "ភីកសែល"
5647 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5651 msgid "px"
5652 msgstr "ភីកសែល"
5654 #: ../src/helper/units.cpp:40
5655 msgid "Pixels"
5656 msgstr "ភីកសែល"
5658 #: ../src/helper/units.cpp:40
5659 msgid "Px"
5660 msgstr "ភីកសែល"
5662 #. You can add new elements from this point forward
5663 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5664 msgid "Percent"
5665 msgstr "ភាគរយ"
5667 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5668 msgid "%"
5669 msgstr "%"
5671 #: ../src/helper/units.cpp:42
5672 msgid "Percents"
5673 msgstr "ភាគរយ"
5675 #: ../src/helper/units.cpp:43
5676 msgid "Millimeter"
5677 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5679 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5680 msgid "mm"
5681 msgstr "ម.ម."
5683 #: ../src/helper/units.cpp:43
5684 msgid "Millimeters"
5685 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5687 #: ../src/helper/units.cpp:44
5688 msgid "Centimeter"
5689 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5691 #: ../src/helper/units.cpp:44
5692 msgid "cm"
5693 msgstr "ស.ម."
5695 #: ../src/helper/units.cpp:44
5696 msgid "Centimeters"
5697 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5699 #: ../src/helper/units.cpp:45
5700 msgid "Meter"
5701 msgstr "ម៉ែត្រ"
5703 #: ../src/helper/units.cpp:45
5704 msgid "m"
5705 msgstr "ម."
5707 #: ../src/helper/units.cpp:45
5708 msgid "Meters"
5709 msgstr "ម៉ែត្រ"
5711 #. no svg_unit
5712 #: ../src/helper/units.cpp:46
5713 msgid "Inch"
5714 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5716 #: ../src/helper/units.cpp:46
5717 msgid "in"
5718 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5720 #: ../src/helper/units.cpp:46
5721 msgid "Inches"
5722 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5724 #: ../src/helper/units.cpp:47
5725 msgid "Foot"
5726 msgstr "ហ្វូត"
5728 #: ../src/helper/units.cpp:47
5729 msgid "ft"
5730 msgstr "ft"
5732 #: ../src/helper/units.cpp:47
5733 msgid "Feet"
5734 msgstr "ហ្វីត"
5736 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5737 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5738 #: ../src/helper/units.cpp:50
5739 msgid "Em square"
5740 msgstr "ការេ Em"
5742 #: ../src/helper/units.cpp:50
5743 msgid "em"
5744 msgstr "em"
5746 #: ../src/helper/units.cpp:50
5747 msgid "Em squares"
5748 msgstr "ការេ Em"
5750 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5751 #: ../src/helper/units.cpp:52
5752 msgid "Ex square"
5753 msgstr "ការេ Ex"
5755 #: ../src/helper/units.cpp:52
5756 msgid "ex"
5757 msgstr "ex"
5759 #: ../src/helper/units.cpp:52
5760 msgid "Ex squares"
5761 msgstr "ការេ Ex"
5763 #: ../src/inkscape.cpp:324
5764 msgid "Autosaving documents..."
5765 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
5767 #: ../src/inkscape.cpp:395
5768 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5769 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
5771 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5772 #, c-format
5773 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5774 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5776 #: ../src/inkscape.cpp:420
5777 msgid "Autosave complete."
5778 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
5780 #: ../src/inkscape.cpp:651
5781 msgid "Untitled document"
5782 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
5784 #. Show nice dialog box
5785 #: ../src/inkscape.cpp:681
5786 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5787 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
5789 #: ../src/inkscape.cpp:682
5790 msgid ""
5791 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5792 "locations:\n"
5793 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
5795 #: ../src/inkscape.cpp:683
5796 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5797 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
5799 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5800 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5801 #: ../src/interface.cpp:823
5802 msgid "Commands Bar"
5803 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
5805 #: ../src/interface.cpp:823
5806 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5807 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
5809 #: ../src/interface.cpp:825
5810 msgid "Snap Controls Bar"
5811 msgstr "របារគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5813 #: ../src/interface.cpp:825
5814 msgid "Show or hide the snapping controls"
5815 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ការគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5817 #: ../src/interface.cpp:827
5818 msgid "Tool Controls Bar"
5819 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5821 #: ../src/interface.cpp:827
5822 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5823 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5825 #: ../src/interface.cpp:829
5826 msgid "_Toolbox"
5827 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
5829 #: ../src/interface.cpp:829
5830 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5831 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
5833 #: ../src/interface.cpp:835
5834 msgid "_Palette"
5835 msgstr "ក្ដារលាយ"
5837 #: ../src/interface.cpp:835
5838 msgid "Show or hide the color palette"
5839 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
5841 #: ../src/interface.cpp:837
5842 msgid "_Statusbar"
5843 msgstr "របារស្ថានភាព"
5845 #: ../src/interface.cpp:837
5846 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5847 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
5849 #: ../src/interface.cpp:907
5850 #, c-format
5851 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5852 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5854 #: ../src/interface.cpp:946
5855 msgid "Open _Recent"
5856 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5858 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5859 #: ../src/interface.cpp:1047
5860 #, c-format
5861 msgid "Enter group #%s"
5862 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
5864 #: ../src/interface.cpp:1058
5865 msgid "Go to parent"
5866 msgstr "ទៅកាន់មេ"
5868 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5869 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5870 msgid "Drop color"
5871 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
5873 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5874 msgid "Drop color on gradient"
5875 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
5877 #: ../src/interface.cpp:1351
5878 msgid "Could not parse SVG data"
5879 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
5881 #: ../src/interface.cpp:1390
5882 msgid "Drop SVG"
5883 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5885 #: ../src/interface.cpp:1446
5886 msgid "Drop bitmap image"
5887 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
5889 #: ../src/interface.cpp:1538
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5893 "you want to replace it?</span>\n"
5894 "\n"
5895 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5896 msgstr ""
5897 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
5898 "\n"
5899 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
5901 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5902 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5903 msgid "Replace"
5904 msgstr "ជំនួស"
5906 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5907 #, c-format
5908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5909 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
5911 #: ../src/io/sys.cpp:444
5912 #, c-format
5913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5914 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
5916 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5917 #, c-format
5918 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5919 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
5921 #: ../src/io/sys.cpp:623
5922 #, c-format
5923 msgid "Invalid program name: %s"
5924 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5926 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5927 #, c-format
5928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5929 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
5931 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5932 #, c-format
5933 msgid "Invalid string in environment: %s"
5934 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
5936 #: ../src/io/sys.cpp:705
5937 #, c-format
5938 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5939 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5941 #: ../src/io/sys.cpp:918
5942 #, c-format
5943 msgid "Invalid working directory: %s"
5944 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5946 #: ../src/io/sys.cpp:986
5947 #, c-format
5948 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5949 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5952 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5953 msgid "_Write session file:"
5954 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5956 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5957 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5958 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5960 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5961 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5962 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5964 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5965 msgid "Select a location and filename"
5966 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5968 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5969 msgid "Set filename"
5970 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5972 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5973 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5974 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5976 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5977 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5978 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5980 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5981 msgid "Accept invitation"
5982 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5984 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5985 msgid "Decline invitation"
5986 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5988 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5989 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5990 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5992 #: ../src/knot.cpp:443
5993 msgid "Node or handle drag canceled."
5994 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5996 #: ../src/knotholder.cpp:134
5997 msgid "Change handle"
5998 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
6000 #: ../src/knotholder.cpp:215
6001 msgid "Move handle"
6002 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
6004 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6005 #: ../src/knotholder.cpp:236
6006 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6007 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
6009 #: ../src/knotholder.cpp:239
6010 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6011 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
6013 #: ../src/knotholder.cpp:242
6014 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6015 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6018 msgid "Master"
6019 msgstr "មេ"
6021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6022 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6023 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
6025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6026 msgid "Dockbar style"
6027 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
6029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6030 msgid "Dockbar style to show items on it"
6031 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
6033 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6035 msgid "Floating"
6036 msgstr "អណ្ដែត"
6038 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6039 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6040 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
6042 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6043 msgid "Default title"
6044 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
6046 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6047 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6048 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
6050 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6051 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6052 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
6054 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6055 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6056 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
6058 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6059 msgid "Float X"
6060 msgstr "អណ្ដែត X"
6062 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6063 msgid "X coordinate for a floating dock"
6064 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
6066 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6067 msgid "Float Y"
6068 msgstr "អណ្ដែត Y"
6070 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6071 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6072 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
6074 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6075 #, c-format
6076 msgid "Dock #%d"
6077 msgstr "ចត #%d"
6079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6080 msgid "Orientation"
6081 msgstr "ទិស"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6084 msgid "Orientation of the docking item"
6085 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6088 msgid "Resizable"
6089 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
6091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6092 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6093 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6096 msgid "Item behavior"
6097 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
6099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6100 msgid ""
6101 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6102 "locked, etc.)"
6103 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6106 msgid "Locked"
6107 msgstr "បានចាក់សោ"
6109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6110 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6111 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
6113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6114 msgid "Preferred width"
6115 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
6117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6118 msgid "Preferred width for the dock item"
6119 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6122 msgid "Preferred height"
6123 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
6125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6126 msgid "Preferred height for the dock item"
6127 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6133 "some other compound dock object."
6134 msgstr ""
6135 "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចត"
6136 "ផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6142 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6143 msgstr ""
6144 "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វា"
6145 "មានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
6147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6148 #, c-format
6149 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6150 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
6152 #. UnLock menuitem
6153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6154 msgid "UnLock"
6155 msgstr "ដោះសោ"
6157 #. Hide menuitem.
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6159 msgid "Hide"
6160 msgstr "លាក់"
6162 #. Lock menuitem
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6164 msgid "Lock"
6165 msgstr "ចាក់សោ"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6168 #, c-format
6169 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6170 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
6172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6173 msgid "Iconify"
6174 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
6176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6177 msgid "Iconify this dock"
6178 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
6180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6181 msgid "Close"
6182 msgstr "បិទ"
6184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6185 msgid "Close this dock"
6186 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
6188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6190 msgid "Controlling dock item"
6191 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
6193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6194 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6195 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6198 msgid "Default title for newly created floating docks"
6199 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6202 msgid ""
6203 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6204 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6205 msgstr ""
6206 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
6207 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6210 msgid "Switcher Style"
6211 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
6213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6214 msgid "Switcher buttons style"
6215 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6218 msgid "Expand direction"
6219 msgstr "ពង្រីកទិស"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6222 msgid ""
6223 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6224 "given direction"
6225 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
6227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
6231 "item with that name (%p)."
6232 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
6234 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
6238 "named controller."
6239 msgstr ""
6240 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
6241 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6246 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6248 msgid "Page"
6249 msgstr "ទំព័រ"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6252 msgid "The index of the current page"
6253 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
6255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6256 msgid "Name"
6257 msgstr "ឈ្មោះ"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6260 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6261 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6264 msgid "Long name"
6265 msgstr "ឈ្មោះវែង"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6268 msgid "Human readable name for the dock object"
6269 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6272 msgid "Stock Icon"
6273 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
6275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6276 msgid "Stock icon for the dock object"
6277 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6280 msgid "Pixbuf Icon"
6281 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6284 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6285 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6287 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6288 msgid "Dock master"
6289 msgstr "ចតមេ"
6291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6292 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6293 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
6295 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6299 "hasn't implemented this method"
6300 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
6302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6306 "crash"
6307 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
6309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6310 #, c-format
6311 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6312 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
6314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6315 #, c-format
6316 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6317 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6319 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6320 msgid "Position"
6321 msgstr "ទីតាំង"
6323 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6324 msgid "Position of the divider in pixels"
6325 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
6327 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6328 msgid "Sticky"
6329 msgstr "ស្អិត"
6331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6332 msgid ""
6333 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6334 "the host is redocked"
6335 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6338 msgid "Host"
6339 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6341 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6342 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6343 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6346 msgid "Next placement"
6347 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
6349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6350 msgid ""
6351 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6352 "to us"
6353 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
6355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6356 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6357 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
6359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6360 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6361 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
6363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6364 msgid "Floating Toplevel"
6365 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
6367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6368 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6369 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
6371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6372 msgid "X-Coordinate"
6373 msgstr "កោអរដោនេ X"
6375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6376 msgid "X coordinate for dock when floating"
6377 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6379 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6380 msgid "Y-Coordinate"
6381 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6383 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6384 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6385 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6388 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6389 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
6391 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6392 #, c-format
6393 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6394 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
6396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6400 "parent %p"
6401 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
6403 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6404 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6405 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
6407 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6408 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6409 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
6411 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6412 msgid "doEffect stack test"
6413 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
6415 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Angle bisector"
6418 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
6420 #. TRANSLATORS: boolean operations
6421 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Boolops"
6424 msgstr "ឧបករណ៍"
6426 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6427 msgid "Circle (by center and radius)"
6428 msgstr "រង្វង់ (តាមផ្ចិត និងកាំ)"
6430 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6431 msgid "Circle by 3 points"
6432 msgstr ""
6434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Dynamic stroke"
6437 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
6439 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6440 msgid "Lattice Deformation"
6441 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
6443 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6444 msgid "Line Segment"
6445 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
6447 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6448 msgid "Mirror symmetry"
6449 msgstr "ស៊ីមេទ្រីឆ្លុះ"
6451 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6452 msgid "Parallel"
6453 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
6455 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6456 msgid "Path length"
6457 msgstr "ប្រវែងផ្លូវ"
6459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6460 msgid "Perpendicular bisector"
6461 msgstr "ចម្រៀកដែលចែកជាពីរស្មើរគ្នា"
6463 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6464 msgid "Perspective path"
6465 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
6467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6468 msgid "Rotate copies"
6469 msgstr "បង្វិលច្បាប់ចម្លង"
6471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6472 msgid "Recursive skeleton"
6473 msgstr "គ្រោងហៅខ្លួនឯង"
6475 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6476 msgid "Ruler"
6477 msgstr "បន្ទាត់"
6479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6480 msgid "Tangent to curve"
6481 msgstr "ប៉ះខ្សែកោង"
6483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6484 msgid "Text label"
6485 msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
6487 #. 0.46
6488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6489 msgid "Bend"
6490 msgstr "កោង"
6492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6493 msgid "Gears"
6494 msgstr "ស្ពឺ"
6496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6497 msgid "Pattern Along Path"
6498 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
6500 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6502 msgid "Stitch Sub-Paths"
6503 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
6505 #. 0.47
6506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6507 msgid "VonKoch"
6508 msgstr "VonKoch"
6510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6511 msgid "Knot"
6512 msgstr "Knot"
6514 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6515 msgid "Construct grid"
6516 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
6518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6519 msgid "Spiro spline"
6520 msgstr "Spiro spline"
6522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6523 msgid "Envelope Deformation"
6524 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
6526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6527 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6528 msgstr "កែខៃផ្លូវរង"
6530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6531 msgid "Hatches (rough)"
6532 msgstr ""
6534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6535 msgid "Sketch"
6536 msgstr "គំនូសវាស"
6538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6539 msgid "Is visible?"
6540 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
6542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6543 msgid ""
6544 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6545 "disabled on canvas"
6546 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
6548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6549 msgid "No effect"
6550 msgstr "គ្មានបែបផែន"
6552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6553 #, c-format
6554 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6555 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
6557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6558 #, c-format
6559 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6560 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6563 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6564 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6566 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6567 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6568 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6569 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6570 msgid "Length left"
6571 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
6573 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6574 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6575 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6576 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6579 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6580 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6581 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6582 msgid "Length right"
6583 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
6585 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6586 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6587 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6588 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6590 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6593 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
6595 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6598 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
6600 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6601 msgid "Bend path"
6602 msgstr "ផ្លូវកោង"
6604 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6605 msgid "Path along which to bend the original path"
6606 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6608 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6609 msgid "Width of the path"
6610 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
6612 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6613 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6614 msgid "Width in units of length"
6615 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
6617 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6618 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6619 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
6621 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6622 msgid "Original path is vertical"
6623 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6626 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6627 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6630 msgid "Null"
6631 msgstr ""
6633 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6634 msgid "Intersect"
6635 msgstr "ប្រសព្វ"
6637 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6638 msgid "Subtract A-B"
6639 msgstr "ដក A-B"
6641 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6642 msgid "Identity A"
6643 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6646 msgid "Subtract B-A"
6647 msgstr "ដក B-A"
6649 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6650 msgid "Identity B"
6651 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6653 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6654 msgid "Exclusion"
6655 msgstr "បដិសេធ"
6657 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6658 #: ../src/splivarot.cpp:72
6659 msgid "Union"
6660 msgstr "សហភាព"
6662 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6663 msgid "2nd path"
6664 msgstr "ផ្លូវទី ២"
6666 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6669 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6671 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6672 msgid "Boolop type"
6673 msgstr ""
6675 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6676 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6677 msgstr ""
6679 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6680 msgid "Size X"
6681 msgstr "ទំហំ X"
6683 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6684 msgid "The size of the grid in X direction."
6685 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
6687 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6688 msgid "Size Y"
6689 msgstr "ទំហំ Y"
6691 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6692 msgid "The size of the grid in Y direction."
6693 msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
6695 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6696 msgid "Starting"
6697 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6699 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6700 msgid "Angle of the first copy"
6701 msgstr "មុំច្បាប់ចម្លងដំបូង"
6703 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6704 msgid "Rotation angle"
6705 msgstr "មុំបង្វិល"
6707 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6708 msgid "Angle between two successive copies"
6709 msgstr ""
6711 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6712 msgid "Number of copies"
6713 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លង"
6715 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6716 msgid "Number of copies of the original path"
6717 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងរបស់ផ្លូវដើម"
6719 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6720 msgid "Origin"
6721 msgstr "ដើម"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6724 msgid "Origin of the rotation"
6725 msgstr ""
6727 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6728 msgid "Adjust the starting angle"
6729 msgstr "លៃតម្រូវមុំចាប់ផ្ដើម"
6731 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6732 msgid "Adjust the rotation angle"
6733 msgstr "លៃតម្រូវមុំបង្វិល"
6735 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6736 msgid "Stitch path"
6737 msgstr "បង្កើនល្បឿនផ្លូវ"
6739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6740 msgid "The path that will be used as stitch."
6741 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
6743 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6744 msgid "Number of paths"
6745 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6748 msgid "The number of paths that will be generated."
6749 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
6751 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6752 msgid "Start edge variance"
6753 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
6755 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6756 msgid ""
6757 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6758 "& outside the guide path"
6759 msgstr ""
6761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6762 msgid "Start spacing variance"
6763 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6766 msgid ""
6767 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6768 "& forth along the guide path"
6769 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6771 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6772 msgid "End edge variance"
6773 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
6775 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6776 msgid ""
6777 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6778 "outside the guide path"
6779 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6782 msgid "End spacing variance"
6783 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
6785 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6786 msgid ""
6787 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6788 "forth along the guide path"
6789 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6791 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6792 msgid "Scale width"
6793 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
6795 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6796 msgid "Scale the width of the stitch path"
6797 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវថ្នេរ"
6799 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6800 msgid "Scale width relative to length"
6801 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
6803 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6804 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6805 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
6807 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6808 msgid "Elliptic Pen"
6809 msgstr "ប៊ិករាងពងក្រពើ"
6811 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6812 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6813 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6815 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6816 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6817 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6819 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6820 msgid "Sharp"
6821 msgstr "ច្បាស់"
6823 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6824 msgid "Round"
6825 msgstr "មូល"
6827 #. initialise your parameters here:
6828 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6829 msgid "Method"
6830 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6833 msgid "Choose pen type"
6834 msgstr "ជ្រើសប្រភេទប៊ិក"
6836 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6837 msgid "Pen width"
6838 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
6840 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6841 msgid "Maximal stroke width"
6842 msgstr "ទទឹងស្នាមគូសធំបំផុត"
6844 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6845 msgid "Pen roundness"
6846 msgstr "ភាពមូលរបស់ប៊ិក"
6848 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6849 msgid "Min/Max width ratio"
6850 msgstr "សមាមាត្រទទឹងអតិ./អប្ប."
6852 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6853 msgid "angle"
6854 msgstr "មុំ"
6856 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6857 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6858 msgstr "ទិសនៃការគូសវាសក្រាស់បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើងបំផុត)"
6860 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6861 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6863 msgid "Start"
6864 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6866 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6867 msgid "Choose start capping type"
6868 msgstr ""
6870 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6872 msgid "End"
6873 msgstr "បញ្ចប់"
6875 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6876 msgid "Choose end capping type"
6877 msgstr ""
6879 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Grow for"
6882 msgstr "របៀបពង្រីក"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6885 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6886 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅពេលចាប់ផ្ដើមរបស់វា"
6888 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6889 msgid "Fade for"
6890 msgstr ""
6892 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6893 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6894 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅកាន់ចុងបញ្ចប់របស់វា"
6896 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Round ends"
6899 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
6901 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Strokes end with a round end"
6904 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Capping"
6909 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
6911 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6912 #, fuzzy
6913 msgid "left capping"
6914 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6917 msgid "Top bend path"
6918 msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6921 msgid "Top path along which to bend the original path"
6922 msgstr "ផ្លូវកំពូលដែលត្រូវធ្វើឲ្យផ្លូវដើមកោង"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6925 msgid "Right bend path"
6926 msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6929 msgid "Right path along which to bend the original path"
6930 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6932 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6933 msgid "Bottom bend path"
6934 msgstr "ផ្លូវកោង"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6937 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6938 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6941 msgid "Left bend path"
6942 msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
6944 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6945 msgid "Left path along which to bend the original path"
6946 msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6949 msgid "Enable left & right paths"
6950 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
6952 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6953 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6954 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
6956 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6957 msgid "Enable top & bottom paths"
6958 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
6960 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6961 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6962 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6965 msgid "Teeth"
6966 msgstr "ធ្មេញ"
6968 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6969 msgid "The number of teeth"
6970 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
6972 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6973 msgid "Phi"
6974 msgstr "Phi"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6977 msgid ""
6978 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
6979 "contact."
6980 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
6982 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Trajectory"
6985 msgstr "កត្តា"
6987 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6990 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6992 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6994 msgid "Steps"
6995 msgstr "ជំហាន"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6998 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6999 msgstr "កំណត់ចំនួនជំហានពីដើមផ្លូវ រហូតដល់ចុង ។"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Equidistant spacing"
7004 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7007 msgid ""
7008 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7009 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7010 "trajectory path."
7011 msgstr ""
7013 #. initialise your parameters here:
7014 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7015 msgid "Interruption width"
7016 msgstr ""
7018 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7019 msgid "Size of hidden region of lower string"
7020 msgstr ""
7022 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7023 #, fuzzy
7024 msgid "unit of stroke width"
7025 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
7027 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7028 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7029 msgstr ""
7031 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7032 msgid "add stroke width to interruption size"
7033 msgstr ""
7035 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7036 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7037 msgstr ""
7039 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7040 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7044 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7045 msgstr ""
7047 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Switcher size"
7050 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7053 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7054 msgstr ""
7056 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7057 msgid "Crossing Signs"
7058 msgstr ""
7060 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7061 msgid "Crossings signs"
7062 msgstr ""
7064 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7065 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7066 msgstr ""
7068 #. initialise your parameters here:
7069 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7070 msgid "Control handle 0"
7071 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា 0"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7074 msgid "Control handle 1"
7075 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7078 msgid "Control handle 2"
7079 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ២"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7082 msgid "Control handle 3"
7083 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៣"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7086 msgid "Control handle 4"
7087 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៤"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7090 msgid "Control handle 5"
7091 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៥"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7094 msgid "Control handle 6"
7095 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៦"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7098 msgid "Control handle 7"
7099 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៧"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7102 msgid "Control handle 8"
7103 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៨"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7106 msgid "Control handle 9"
7107 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៩"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7110 msgid "Control handle 10"
7111 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១០"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7114 msgid "Control handle 11"
7115 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១១"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7118 msgid "Control handle 12"
7119 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១២"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7122 msgid "Control handle 13"
7123 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៣"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7126 msgid "Control handle 14"
7127 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៤"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7130 msgid "Control handle 15"
7131 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៥"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Closed"
7136 msgstr "បិទ"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Open start"
7141 msgstr "បើកធ្នូរ"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Open end"
7146 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7149 msgid "Open both"
7150 msgstr ""
7152 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7153 #, fuzzy
7154 msgid "End type"
7155 msgstr " ប្រភេទ ៖"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7158 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7159 msgstr ""
7161 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7162 msgid "Discard original path?"
7163 msgstr ""
7165 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7166 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7167 msgstr ""
7169 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7170 msgid "Reflection line"
7171 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7174 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7175 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7178 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7179 msgstr ""
7181 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7182 #, fuzzy
7183 msgid "Adjust the offset"
7184 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7189 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7194 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7199 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7204 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7207 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7208 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7210 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7211 msgid "Scale"
7212 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Scaling factor"
7217 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Display unit"
7222 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Print unit after path length"
7227 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7230 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7231 msgid "Single"
7232 msgstr "តែមួយគត់"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7235 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7236 msgid "Single, stretched"
7237 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7240 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7241 msgid "Repeated"
7242 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7245 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7246 msgid "Repeated, stretched"
7247 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7250 msgid "Pattern source"
7251 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7254 msgid "Path to put along the skeleton path"
7255 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7258 msgid "Pattern copies"
7259 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7262 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7263 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7266 msgid "Width of the pattern"
7267 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7270 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7271 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំគិតជាឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7274 msgid "Spacing"
7275 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7278 #, no-c-format
7279 msgid ""
7280 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7281 "limited to -90% of pattern width."
7282 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7285 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7286 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7287 msgid "Normal offset"
7288 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7291 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7292 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7293 msgid "Tangential offset"
7294 msgstr "អុហ្វសិតចំណុចប៉ះ"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7297 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7298 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7301 msgid ""
7302 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7303 "height"
7304 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិតធម្មតា និងចំណុចប៉ះត្រូវបានបង្ហាញជាសមាមាត្រនៃ ទទឹង/កំពស់"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7307 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7308 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7309 msgid "Pattern is vertical"
7310 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7313 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7314 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7317 msgid "Fuse nearby ends"
7318 msgstr ""
7320 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7321 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7322 msgstr ""
7324 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7327 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7332 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7334 #. initialise your parameters here:
7335 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7336 msgid "Scale x"
7337 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7340 msgid "Scale factor in x direction"
7341 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7344 msgid "Scale y"
7345 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7348 msgid "Scale factor in y direction"
7349 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7352 msgid "Offset x"
7353 msgstr "អុហ្វសិត x"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7356 msgid "Offset in x direction"
7357 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7360 msgid "Offset y"
7361 msgstr "អុហ្វសិត y"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7364 msgid "Offset in y direction"
7365 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7368 msgid "Uses XY plane?"
7369 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7372 msgid ""
7373 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7374 "right side"
7375 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Adjust the origin"
7380 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Iterations"
7385 msgstr "ប្រសព្វ"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7388 msgid "recursivity"
7389 msgstr ""
7391 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7392 msgid "Frequency randomness"
7393 msgstr ""
7395 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7396 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7397 msgstr ""
7399 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Growth"
7402 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7405 msgid "Growth of distance between hatches."
7406 msgstr ""
7408 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7409 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7410 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7411 msgstr ""
7413 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7414 msgid ""
7415 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7416 "1=default"
7417 msgstr ""
7419 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7420 msgid "1st side, out"
7421 msgstr ""
7423 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7424 msgid ""
7425 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7426 "1=default"
7427 msgstr ""
7429 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7430 #, fuzzy
7431 msgid "2nd side, in"
7432 msgstr "ថ្នាំងចុង"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7435 msgid ""
7436 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7437 "1=default"
7438 msgstr ""
7440 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7441 msgid "2nd side, out"
7442 msgstr ""
7444 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7445 msgid ""
7446 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7447 "1=default"
7448 msgstr ""
7450 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7451 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7452 msgstr ""
7454 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7455 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7456 msgstr ""
7458 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7460 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7461 #, fuzzy
7462 msgid "2nd side"
7463 msgstr "ថ្នាំងចុង"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7466 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7467 msgstr ""
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7470 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7471 msgstr ""
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7474 msgid ""
7475 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7476 "boundary."
7477 msgstr ""
7479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7480 msgid ""
7481 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7482 "the boundary."
7483 msgstr ""
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7486 msgid "Variance: 1st side"
7487 msgstr ""
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7490 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7491 msgstr ""
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7494 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7495 msgstr ""
7497 #.
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Generate thick/thin path"
7501 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7506 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Bend hatches"
7511 msgstr "ផ្លូវកោង"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7514 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7515 msgstr ""
7517 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7518 msgid "Thickness: at 1st side"
7519 msgstr ""
7521 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7522 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7523 msgstr ""
7525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7526 msgid "at 2nd side"
7527 msgstr ""
7529 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7530 msgid "Width at 'top' halfturns"
7531 msgstr ""
7533 #.
7534 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7535 msgid "from 2nd to 1st side"
7536 msgstr ""
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7540 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7541 msgstr ""
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7544 msgid "from 1st to 2nd side"
7545 msgstr ""
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Hatches width and dir"
7550 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7553 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7554 msgstr ""
7556 #.
7557 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7559 msgid "Global bending"
7560 msgstr ""
7562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7563 msgid ""
7564 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7565 "amount"
7566 msgstr ""
7568 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7569 msgid "Left"
7570 msgstr "ឆ្វេង"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7573 msgid "Right"
7574 msgstr "ស្ដាំ"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Both"
7579 msgstr "បាត"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Mark distance"
7584 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Distance between successive ruler marks"
7589 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Major length"
7594 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7597 msgid "Length of major ruler marks"
7598 msgstr ""
7600 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Minor length"
7603 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7606 msgid "Length of minor ruler marks"
7607 msgstr ""
7609 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7610 msgid "Major steps"
7611 msgstr ""
7613 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7614 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7615 msgstr ""
7617 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Shift marks by"
7620 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7623 msgid "Shift marks by this many steps"
7624 msgstr ""
7626 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Mark direction"
7629 msgstr "ពង្រីកទិស"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7632 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7633 msgstr ""
7635 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7636 msgid "Offset of first mark"
7637 msgstr ""
7639 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Border marks"
7642 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7645 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7646 msgstr ""
7648 #. initialise your parameters here:
7649 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7650 msgid "Float parameter"
7651 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7654 msgid "just a real number like 1.4!"
7655 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
7657 #. initialise your parameters here:
7658 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7659 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7660 msgid "Strokes"
7661 msgstr "ស្នាមគូស"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7664 msgid "Draw that many approximating strokes"
7665 msgstr "គូសស្នាមគូសប៉ានស្មានច្រើន"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7668 msgid "Max stroke length"
7669 msgstr "ប្រវែងស្នាមគូសអតិបរមា"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7672 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7673 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7676 msgid "Stroke length variation"
7677 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7680 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7681 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងស្នាមគូស (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7684 msgid "Max. overlap"
7685 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
7687 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7688 #, fuzzy
7689 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7690 msgstr "ចំនួនស្នាមគូសដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7693 msgid "Overlap variation"
7694 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7697 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7698 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7701 msgid "Max. end tolerance"
7702 msgstr "ចុងបញ្ចប់ភាពស្រដៀងពណ៌អតិបរមា"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7705 msgid ""
7706 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7707 "to maximum length)"
7708 msgstr "ចម្ងាយអតិបរមារវាងចុងនៃផ្លូវដើម និងផ្លូវប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7711 #, fuzzy
7712 msgid "Average offset"
7713 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7718 msgstr "ចម្ងាយមធ្យមពីផ្លូវប៉ានស្មានទៅផ្លូវដើម"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7721 msgid "Max. tremble"
7722 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7725 msgid "Maximum tremble magnitude"
7726 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7729 msgid "Tremble frequency"
7730 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7735 msgstr "ចំនួនមធ្យមនៃកំឡុងពេលញ័រក្នុងស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7738 msgid "Construction lines"
7739 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7742 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7743 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (ប៉ះ)"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7746 msgid ""
7747 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7748 "5*offset)"
7749 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7752 msgid "Max. length"
7753 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7756 msgid "Maximum length of construction lines"
7757 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7760 msgid "Length variation"
7761 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7764 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7765 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Placement randomness"
7770 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7773 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7774 msgstr ""
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7777 #, fuzzy
7778 msgid "k_min"
7779 msgstr "ផ្សំ"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7782 msgid "min curvature"
7783 msgstr ""
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7786 msgid "k_max"
7787 msgstr ""
7789 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7790 #, fuzzy
7791 msgid "max curvature"
7792 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7795 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7796 msgid "Angle"
7797 msgstr "មុំ"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7800 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7801 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះចំណុចប៉ះ និងខ្សែកោង"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7804 msgid "Location along curve"
7805 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7808 msgid ""
7809 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7810 "of-segments)"
7811 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7814 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7815 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7818 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7819 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7822 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7823 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់ចំណុចប៉ះ"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7826 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7827 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7830 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7831 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7834 msgid "Stack step"
7835 msgstr "ជំហានជង់"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7838 msgid "point param"
7839 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7842 #, fuzzy
7843 msgid "path param"
7844 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Label"
7849 msgstr "ស្លាក"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7852 msgid "Text label attached to the path"
7853 msgstr ""
7855 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7856 msgid "Nb of generations"
7857 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7860 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7861 msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7864 msgid "Generating path"
7865 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7870 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7873 msgid "Use uniform transforms only"
7874 msgstr ""
7876 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7877 msgid ""
7878 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7879 "(otherwise, they define a general transform)."
7880 msgstr ""
7882 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7883 msgid "Draw all generations"
7884 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7887 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7888 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
7890 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7891 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Reference segment"
7894 msgstr "លុបចម្រៀក"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7897 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7898 msgstr ""
7900 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7901 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7902 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7903 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7904 msgid "Max complexity"
7905 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7908 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7909 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
7911 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7912 msgid "Change bool parameter"
7913 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
7915 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7916 msgid "Change enumeration parameter"
7917 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
7919 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7920 msgid "Change scalar parameter"
7921 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
7923 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7924 msgid "Edit on-canvas"
7925 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
7927 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7928 msgid "Copy path"
7929 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
7931 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7932 msgid "Paste path"
7933 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
7935 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7936 msgid "Link to path"
7937 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
7939 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7940 msgid "Paste path parameter"
7941 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
7943 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7944 msgid "Link path parameter to path"
7945 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
7947 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7948 msgid "Change point parameter"
7949 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7951 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7952 msgid "Change random parameter"
7953 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
7955 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Change text parameter"
7958 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7960 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Change unit parameter"
7963 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7965 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7966 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7967 msgstr ""
7969 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7970 #, c-format
7971 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7972 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
7974 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7975 #, c-format
7976 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7977 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7979 #: ../src/main.cpp:264
7980 msgid "Print the Inkscape version number"
7981 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
7983 #: ../src/main.cpp:269
7984 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7985 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
7987 #: ../src/main.cpp:274
7988 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7989 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
7991 #: ../src/main.cpp:279
7992 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7993 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
7995 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7996 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7997 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7998 msgid "FILENAME"
7999 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
8001 #: ../src/main.cpp:284
8002 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8003 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
8005 #: ../src/main.cpp:289
8006 msgid "Export document to a PNG file"
8007 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
8009 #: ../src/main.cpp:294
8010 msgid ""
8011 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8012 "EPS/PDF (default 90)"
8013 msgstr ""
8015 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8016 msgid "DPI"
8017 msgstr "DPI"
8019 #: ../src/main.cpp:299
8020 msgid ""
8021 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8022 "corner)"
8023 msgstr ""
8024 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
8025 "ក្រោម)"
8027 #: ../src/main.cpp:300
8028 msgid "x0:y0:x1:y1"
8029 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8031 #: ../src/main.cpp:304
8032 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8033 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
8035 #: ../src/main.cpp:309
8036 msgid "Exported area is the entire canvas"
8037 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
8039 #: ../src/main.cpp:314
8040 msgid ""
8041 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8042 "user units)"
8043 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
8045 #: ../src/main.cpp:319
8046 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8047 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
8049 #: ../src/main.cpp:320
8050 msgid "WIDTH"
8051 msgstr "ទទឹង"
8053 #: ../src/main.cpp:324
8054 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8055 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8057 #: ../src/main.cpp:325
8058 msgid "HEIGHT"
8059 msgstr "កម្ពស់"
8061 #: ../src/main.cpp:329
8062 msgid "The ID of the object to export"
8063 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
8065 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8066 msgid "ID"
8067 msgstr "លេខសម្គាល់"
8069 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8070 #. See "man inkscape" for details.
8071 #: ../src/main.cpp:336
8072 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8073 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
8075 #: ../src/main.cpp:341
8076 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8077 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
8079 #: ../src/main.cpp:346
8080 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8081 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
8083 #: ../src/main.cpp:347
8084 msgid "COLOR"
8085 msgstr "ពណ៌"
8087 #: ../src/main.cpp:351
8088 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8089 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
8091 #: ../src/main.cpp:352
8092 msgid "VALUE"
8093 msgstr "តម្លៃ"
8095 #: ../src/main.cpp:356
8096 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8097 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8099 #: ../src/main.cpp:361
8100 msgid "Export document to a PS file"
8101 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
8103 #: ../src/main.cpp:366
8104 msgid "Export document to an EPS file"
8105 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
8107 #: ../src/main.cpp:371
8108 msgid "Export document to a PDF file"
8109 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
8111 #: ../src/main.cpp:377
8112 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8113 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
8115 #: ../src/main.cpp:383
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8118 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
8120 #: ../src/main.cpp:388
8121 msgid ""
8122 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8123 "PDF)"
8124 msgstr ""
8126 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8127 #: ../src/main.cpp:394
8128 msgid ""
8129 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8130 "query-id"
8131 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8133 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8134 #: ../src/main.cpp:400
8135 msgid ""
8136 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8137 "query-id"
8138 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8140 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8141 #: ../src/main.cpp:406
8142 msgid ""
8143 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8144 "id"
8145 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8147 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8148 #: ../src/main.cpp:412
8149 msgid ""
8150 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8151 "id"
8152 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8154 #: ../src/main.cpp:417
8155 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8156 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
8158 #: ../src/main.cpp:422
8159 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8160 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
8162 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8163 #: ../src/main.cpp:428
8164 msgid "Print out the extension directory and exit"
8165 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
8167 #: ../src/main.cpp:433
8168 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8169 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
8171 #: ../src/main.cpp:438
8172 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8173 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
8175 #: ../src/main.cpp:443
8176 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8177 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
8179 #: ../src/main.cpp:444
8180 msgid "VERB-ID"
8181 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
8183 #: ../src/main.cpp:448
8184 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8185 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
8187 #: ../src/main.cpp:449
8188 msgid "OBJECT-ID"
8189 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
8191 #: ../src/main.cpp:453
8192 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8193 msgstr ""
8195 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8196 msgid ""
8197 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8198 "\n"
8199 "Available options:"
8200 msgstr ""
8201 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8202 "\n"
8203 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
8205 #. ## Add a menu for clear()
8206 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8207 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8208 msgid "_File"
8209 msgstr "ឯកសារ"
8211 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8212 msgid "_New"
8213 msgstr "ថ្មី"
8215 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8216 #. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8217 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8218 msgid "_Edit"
8219 msgstr "កែសម្រួល"
8221 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8222 msgid "Paste Si_ze"
8223 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
8225 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8226 msgid "Clo_ne"
8227 msgstr "ក្លូន"
8229 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8230 msgid "_View"
8231 msgstr "មើល"
8233 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8234 msgid "_Zoom"
8235 msgstr "ពង្រីក"
8237 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8238 msgid "_Display mode"
8239 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
8241 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8242 msgid "Show/Hide"
8243 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8245 #. Not quite ready to be in the menus.
8246 #. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8247 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8248 msgid "_Layer"
8249 msgstr "ស្រទាប់"
8251 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8252 msgid "_Object"
8253 msgstr "វត្ថុ"
8255 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8256 msgid "Cli_p"
8257 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
8259 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8260 msgid "Mas_k"
8261 msgstr "របាំង"
8263 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8264 msgid "Patter_n"
8265 msgstr "លំនាំ"
8267 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8268 msgid "_Path"
8269 msgstr "ផ្លូវ"
8271 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8272 msgid "_Text"
8273 msgstr "អត្ថបទ"
8275 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Filter_s"
8278 msgstr "តម្រង"
8280 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Exte_nsions"
8283 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
8285 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8286 msgid "Whiteboa_rd"
8287 msgstr "ក្តារខៀន"
8289 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8290 msgid "_Help"
8291 msgstr "ជំនួយ"
8293 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8294 msgid "Tutorials"
8295 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
8297 #: ../src/node-context.cpp:223
8298 msgid ""
8299 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8300 "+Alt</b>: move along handles"
8301 msgstr ""
8302 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8303 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
8305 #: ../src/node-context.cpp:224
8306 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8307 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
8309 #: ../src/node-context.cpp:225
8310 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8311 msgstr ""
8312 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
8313 "ទាញ"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8316 msgid "Stamp"
8317 msgstr "ត្រា"
8319 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8320 msgid "Move nodes vertically"
8321 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8324 msgid "Move nodes horizontally"
8325 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8328 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8329 msgid "Move nodes"
8330 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8333 msgid ""
8334 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8335 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8336 msgstr ""
8337 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
8338 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8341 msgid "Align nodes"
8342 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8345 msgid "Distribute nodes"
8346 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8349 msgid "Add nodes"
8350 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8353 msgid "Add node"
8354 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8356 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8357 msgid "Break path"
8358 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
8360 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8361 msgid "Close subpath"
8362 msgstr "បិទផ្លូវរង"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8365 msgid "Join nodes"
8366 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8369 msgid "Close subpath by segment"
8370 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8373 msgid "Join nodes by segment"
8374 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8377 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8378 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
8380 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8381 msgid "Delete nodes"
8382 msgstr "លុបថ្នាំង"
8384 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8385 msgid "Delete nodes preserving shape"
8386 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
8388 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8389 msgid ""
8390 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8391 "segments."
8392 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
8394 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8395 msgid "Cannot find path between nodes."
8396 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
8398 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8399 msgid "Delete segment"
8400 msgstr "លុបចម្រៀក"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8403 msgid "Change segment type"
8404 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8407 msgid "Change node type"
8408 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8411 msgid "Retract handle"
8412 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
8414 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8415 msgid "Move node handle"
8416 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8422 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8423 "handles"
8424 msgstr ""
8425 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
8426 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
8427 "ទាញទាំងពីរ"
8429 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8430 msgid "Rotate nodes"
8431 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8434 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8435 msgstr ""
8437 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8438 msgid "Scale nodes"
8439 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8442 msgid "Flip nodes"
8443 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8446 msgid ""
8447 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8448 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8449 msgstr ""
8450 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
8451 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
8453 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8455 msgid "end node"
8456 msgstr "ថ្នាំងចុង"
8458 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8459 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8460 msgid "cusp"
8461 msgstr "ចុងស្រួច"
8463 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8464 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8465 msgid "smooth"
8466 msgstr "រលោង"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8469 #, fuzzy
8470 msgid "auto"
8471 msgstr "ប្លង់"
8473 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8474 msgid "symmetric"
8475 msgstr "មានសមប្បមាណ"
8477 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8478 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8479 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8480 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8482 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8483 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8484 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8486 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8487 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8488 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
8490 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8491 msgid ""
8492 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8493 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8494 "rotate"
8495 msgstr ""
8496 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
8497 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8500 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8501 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8504 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8505 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8511 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8512 msgid_plural ""
8513 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8514 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8515 msgstr[0] ""
8516 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
8517 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8520 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8521 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8524 #, c-format
8525 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8526 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8527 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
8529 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8530 #, c-format
8531 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8532 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8533 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8536 #, c-format
8537 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8538 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8539 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:439
8542 msgid ""
8543 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8544 "vertical radius the same"
8545 msgstr "លៃតម្រូវកាំ<b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
8547 #: ../src/object-edit.cpp:443
8548 msgid ""
8549 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8550 "horizontal radius the same"
8551 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
8553 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8554 #, fuzzy
8555 msgid ""
8556 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8557 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8558 msgstr ""
8559 "លៃតម្រូវ<b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
8560 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
8562 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8563 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8564 msgid ""
8565 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8566 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8567 msgstr ""
8568 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
8569 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8571 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8572 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8573 msgid ""
8574 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8575 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8576 msgstr ""
8577 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
8578 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8580 #: ../src/object-edit.cpp:709
8581 msgid "Move the box in perspective"
8582 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
8584 #: ../src/object-edit.cpp:927
8585 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8586 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8588 #: ../src/object-edit.cpp:930
8589 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8590 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8592 #: ../src/object-edit.cpp:933
8593 msgid ""
8594 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8595 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8596 "segment"
8597 msgstr ""
8598 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b>របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
8599 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8601 #: ../src/object-edit.cpp:937
8602 msgid ""
8603 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8604 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8605 "segment"
8606 msgstr ""
8607 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
8608 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8610 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8611 msgid ""
8612 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8613 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8614 msgstr ""
8615 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
8616 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
8618 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8619 msgid ""
8620 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8621 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8622 "randomize"
8623 msgstr ""
8624 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
8625 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
8627 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8628 msgid ""
8629 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8630 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8631 msgstr ""
8632 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
8633 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
8635 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8636 msgid ""
8637 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8638 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8639 msgstr ""
8640 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
8641 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8643 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8644 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8645 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
8647 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8648 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8649 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
8651 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8654 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
8656 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8657 msgid "Combining paths..."
8658 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
8660 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8661 msgid "Combine"
8662 msgstr "ផ្សំ"
8664 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8665 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8666 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបន្សំក្នុងការជ្រើស ។"
8668 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8669 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8670 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
8672 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8673 msgid "Breaking apart paths..."
8674 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
8676 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8677 msgid "Break apart"
8678 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
8680 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8681 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8682 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
8684 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8685 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8686 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
8688 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8689 msgid "Converting objects to paths..."
8690 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
8692 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8693 msgid "Object to path"
8694 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
8696 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8697 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8698 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
8700 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8701 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8702 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
8704 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8705 msgid "Reversing paths..."
8706 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
8708 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8709 msgid "Reverse path"
8710 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
8712 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8713 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8714 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
8716 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8717 msgid "Continuing selected path"
8718 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8720 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8721 msgid "Creating new path"
8722 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
8724 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8725 msgid "Appending to selected path"
8726 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8728 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8729 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8730 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8732 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8733 msgid "Drawing a freehand path"
8734 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
8736 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8737 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8738 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8740 #. Write curves to object
8741 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8742 msgid "Finishing freehand"
8743 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
8745 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8746 msgid "Drawing cancelled"
8747 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
8749 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8750 msgid ""
8751 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8752 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8753 msgstr ""
8755 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Finishing freehand sketch"
8758 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
8760 #: ../src/pen-context.cpp:667
8761 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8762 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8764 #: ../src/pen-context.cpp:677
8765 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8766 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8768 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8772 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8773 msgstr ""
8774 "<b>ចម្រៀកខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី"
8775 "ខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8777 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8781 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8782 msgstr ""
8783 "<b>ចម្រៀកបន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
8784 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8786 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8790 "angle"
8791 msgstr ""
8792 "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី"
8793 "ខ្ទាស់មុំ"
8795 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
8799 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8800 msgstr ""
8801 "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8802 "</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះ"
8804 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8808 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8809 msgstr ""
8810 "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី"
8811 "ខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញប៉ុណ្ណោះ"
8813 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8814 msgid "Drawing finished"
8815 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
8817 #: ../src/persp3d.cpp:335
8818 msgid "Toggle vanishing point"
8819 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
8821 #: ../src/persp3d.cpp:346
8822 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8823 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
8825 #: ../src/preferences.cpp:101
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8828 msgstr ""
8829 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
8830 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
8832 #. the creation failed
8833 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8834 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8835 #: ../src/preferences.cpp:116
8836 #, fuzzy, c-format
8837 msgid "Cannot create profile directory %s."
8838 msgstr ""
8839 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
8840 "%s"
8842 #. The profile dir is not actually a directory
8843 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8844 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8845 #: ../src/preferences.cpp:134
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "%s is not a valid directory."
8848 msgstr ""
8849 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
8850 "%s"
8852 #. The write failed.
8853 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8854 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8855 #: ../src/preferences.cpp:145
8856 #, fuzzy, c-format
8857 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8858 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
8860 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8861 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8862 #: ../src/preferences.cpp:163
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8865 msgstr ""
8866 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
8867 "%s"
8869 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8870 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8871 #: ../src/preferences.cpp:175
8872 #, fuzzy, c-format
8873 msgid "The preferences file %s could not be read."
8874 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
8876 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8877 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8878 #: ../src/preferences.cpp:188
8879 #, c-format
8880 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8881 msgstr ""
8883 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8884 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8885 #: ../src/preferences.cpp:199
8886 #, fuzzy, c-format
8887 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8888 msgstr ""
8889 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
8890 "%s"
8892 #: ../src/rdf.cpp:172
8893 msgid "CC Attribution"
8894 msgstr "ការកំណត់ CC"
8896 #: ../src/rdf.cpp:177
8897 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8898 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
8900 #: ../src/rdf.cpp:182
8901 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8902 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
8904 #: ../src/rdf.cpp:187
8905 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8906 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
8908 #: ../src/rdf.cpp:192
8909 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8910 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8912 #: ../src/rdf.cpp:197
8913 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8914 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8916 #: ../src/rdf.cpp:202
8917 msgid "Public Domain"
8918 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
8920 #: ../src/rdf.cpp:207
8921 msgid "FreeArt"
8922 msgstr "FreeArt"
8924 #: ../src/rdf.cpp:212
8925 msgid "Open Font License"
8926 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
8928 #: ../src/rdf.cpp:229
8929 msgid "Title"
8930 msgstr "ចំណងជើង"
8932 #: ../src/rdf.cpp:230
8933 msgid "Name by which this document is formally known."
8934 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
8936 #: ../src/rdf.cpp:232
8937 msgid "Date"
8938 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8940 #: ../src/rdf.cpp:233
8941 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8942 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8944 #: ../src/rdf.cpp:235
8945 msgid "Format"
8946 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8948 #: ../src/rdf.cpp:236
8949 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8950 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
8952 #: ../src/rdf.cpp:239
8953 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8954 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8956 #: ../src/rdf.cpp:242
8957 msgid "Creator"
8958 msgstr "អ្នកបង្កើត"
8960 #: ../src/rdf.cpp:243
8961 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8962 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
8964 #: ../src/rdf.cpp:245
8965 msgid "Rights"
8966 msgstr "សិទ្ធិ"
8968 #: ../src/rdf.cpp:246
8969 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8970 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
8972 #: ../src/rdf.cpp:248
8973 msgid "Publisher"
8974 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
8976 #: ../src/rdf.cpp:249
8977 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8978 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
8980 #: ../src/rdf.cpp:252
8981 msgid "Identifier"
8982 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
8984 #: ../src/rdf.cpp:253
8985 msgid "Unique URI to reference this document."
8986 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
8988 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8989 msgid "Source"
8990 msgstr "ប្រភព"
8992 #: ../src/rdf.cpp:256
8993 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8994 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
8996 #: ../src/rdf.cpp:258
8997 msgid "Relation"
8998 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
9000 #: ../src/rdf.cpp:259
9001 msgid "Unique URI to a related document."
9002 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
9004 #: ../src/rdf.cpp:261
9005 msgid "Language"
9006 msgstr "ភាសា"
9008 #: ../src/rdf.cpp:262
9009 msgid ""
9010 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9011 "document. (e.g. 'en-GB')"
9012 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
9014 #: ../src/rdf.cpp:264
9015 msgid "Keywords"
9016 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
9018 #: ../src/rdf.cpp:265
9019 msgid ""
9020 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9021 "classifications."
9022 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
9024 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9025 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9026 #: ../src/rdf.cpp:269
9027 msgid "Coverage"
9028 msgstr "ទំហំ"
9030 #: ../src/rdf.cpp:270
9031 msgid "Extent or scope of this document."
9032 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
9034 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9035 msgid "Description"
9036 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
9038 #: ../src/rdf.cpp:274
9039 msgid "A short account of the content of this document."
9040 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
9042 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9043 #: ../src/rdf.cpp:278
9044 msgid "Contributors"
9045 msgstr "អ្នកចូលរួម"
9047 #: ../src/rdf.cpp:279
9048 msgid ""
9049 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9050 "this document."
9051 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
9053 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9054 #: ../src/rdf.cpp:283
9055 msgid "URI"
9056 msgstr "URI"
9058 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9059 #: ../src/rdf.cpp:285
9060 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9061 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
9063 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9064 #: ../src/rdf.cpp:289
9065 msgid "Fragment"
9066 msgstr "បំណែក"
9068 #: ../src/rdf.cpp:290
9069 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9070 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
9072 #: ../src/rect-context.cpp:344
9073 msgid ""
9074 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9075 "circular"
9076 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
9078 #: ../src/rect-context.cpp:486
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9082 "b> to draw around the starting point"
9083 msgstr ""
9084 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9085 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
9087 #: ../src/rect-context.cpp:489
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9091 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9092 msgstr ""
9093 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
9094 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
9096 #: ../src/rect-context.cpp:491
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9100 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9101 msgstr ""
9102 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
9103 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
9105 #: ../src/rect-context.cpp:495
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9109 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9110 msgstr ""
9111 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
9112 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
9114 #: ../src/rect-context.cpp:516
9115 msgid "Create rectangle"
9116 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
9118 #: ../src/select-context.cpp:233
9119 msgid "Move canceled."
9120 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
9122 #: ../src/select-context.cpp:241
9123 msgid "Selection canceled."
9124 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
9126 #: ../src/select-context.cpp:559
9127 msgid ""
9128 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9129 "rubberband selection"
9130 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
9132 #: ../src/select-context.cpp:561
9133 msgid ""
9134 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9135 "touch selection"
9136 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
9138 #: ../src/select-context.cpp:725
9139 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9140 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
9142 #: ../src/select-context.cpp:726
9143 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9144 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
9146 #: ../src/select-context.cpp:727
9147 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9148 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
9150 #: ../src/select-context.cpp:902
9151 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9152 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9155 msgid "Delete text"
9156 msgstr "លុបអត្ថបទ"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9159 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9160 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9163 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9165 msgid "Delete"
9166 msgstr "លុប"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9169 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9170 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
9172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9173 msgid "Delete all"
9174 msgstr "លុបទាំងអស់"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9177 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9181 msgid "Group"
9182 msgstr "ក្រុម"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9185 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9186 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9189 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9190 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9193 msgid "Ungroup"
9194 msgstr "បំបែកក្រុម"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9197 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9198 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9202 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9203 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
9205 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9207 msgid "undo_action|Raise"
9208 msgstr "មិនធ្វើអំពើវិញ|លើកឡើង"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9211 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9212 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9215 msgid "Raise to top"
9216 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9219 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9220 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9223 msgid "Lower"
9224 msgstr "ទាបជាង"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9227 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9228 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9231 msgid "Lower to bottom"
9232 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9235 msgid "Nothing to undo."
9236 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9239 msgid "Nothing to redo."
9240 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9243 msgid "Paste"
9244 msgstr "បិទភ្ជាប់"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9247 msgid "Paste style"
9248 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9251 msgid "Paste live path effect"
9252 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9255 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9256 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9259 msgid "Remove live path effect"
9260 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ចេញ"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9263 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9264 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រងចេញ ។"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9268 msgid "Remove filter"
9269 msgstr "យកតម្រងចេញ"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9272 msgid "Paste size"
9273 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9276 msgid "Paste size separately"
9277 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9280 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9281 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9284 msgid "Raise to next layer"
9285 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9288 msgid "No more layers above."
9289 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9292 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9293 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9296 msgid "Lower to previous layer"
9297 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9300 msgid "No more layers below."
9301 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9304 msgid "Remove transform"
9305 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9308 msgid "Rotate 90° CCW"
9309 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9312 msgid "Rotate 90° CW"
9313 msgstr "បង្វិល 90° CW"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9317 msgid "Rotate"
9318 msgstr "បង្វិល"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9321 msgid "Rotate by pixels"
9322 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9325 msgid "Scale by whole factor"
9326 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9329 msgid "Move vertically"
9330 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9333 msgid "Move horizontally"
9334 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9337 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9338 msgid "Move"
9339 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9342 msgid "Move vertically by pixels"
9343 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9346 msgid "Move horizontally by pixels"
9347 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9350 msgid "The selection has no applied path effect."
9351 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9354 msgid "The selection has no applied clip path."
9355 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9358 msgid "The selection has no applied mask."
9359 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9362 msgid "action|Clone"
9363 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9368 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9373 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9376 #, fuzzy
9377 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9378 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Relink clone"
9383 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9388 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9391 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9392 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9395 msgid "Unlink clone"
9396 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9399 msgid ""
9400 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9401 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9402 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9403 msgstr ""
9404 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
9405 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
9406 "របស់វា ។"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9409 msgid ""
9410 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9411 "flowed text?)"
9412 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9415 msgid ""
9416 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
9417 "defs>)"
9418 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9421 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9422 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9425 msgid "Objects to marker"
9426 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9429 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9430 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់ក្រឹត ។"
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9433 msgid "Objects to guides"
9434 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9437 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9438 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9441 msgid "Objects to pattern"
9442 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9445 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9446 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9449 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9450 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9453 msgid "Pattern to objects"
9454 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9457 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9458 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9461 msgid "Rendering bitmap..."
9462 msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបភាព..."
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9465 msgid "Create bitmap"
9466 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9469 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9470 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9473 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9474 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9477 msgid "Set clipping path"
9478 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9481 msgid "Set mask"
9482 msgstr "កំណត់របាំង"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9485 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9486 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9489 msgid "Release clipping path"
9490 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9493 msgid "Release mask"
9494 msgstr "លែងរបាំង"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9497 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9498 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
9500 #. Fit Page
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9502 msgid "Fit Page to Selection"
9503 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9506 msgid "Fit Page to Drawing"
9507 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9510 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9511 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
9513 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9514 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9515 msgid "web|Link"
9516 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ|តំណ"
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9519 msgid "Circle"
9520 msgstr "រង្វង់"
9522 #. ellipse
9523 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9526 msgid "Ellipse"
9527 msgstr "រាងពងក្រពើ"
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9530 msgid "Flowed text"
9531 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
9533 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9534 msgid "Line"
9535 msgstr "បន្ទាត់"
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9538 msgid "Path"
9539 msgstr "ផ្លូវ"
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9542 msgid "Polygon"
9543 msgstr "ពហុកោណ"
9545 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9546 msgid "Polyline"
9547 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
9549 #. Rectangle
9550 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9552 msgid "Rectangle"
9553 msgstr "ចតុកោណកែង"
9555 #. 3D box
9556 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9558 msgid "3D Box"
9559 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
9561 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9562 msgid "object|Clone"
9563 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9565 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9566 msgid "Offset path"
9567 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
9569 #. spiral
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9572 msgid "Spiral"
9573 msgstr "គួច"
9575 #. star
9576 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9579 msgid "Star"
9580 msgstr "ផ្កាយ"
9582 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9583 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9584 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
9586 #. no items
9587 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9588 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9589 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
9591 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9592 msgid "root"
9593 msgstr "root"
9595 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9596 #, c-format
9597 msgid "layer <b>%s</b>"
9598 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9600 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9601 #, c-format
9602 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9603 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9605 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9606 #, c-format
9607 msgid "<i>%s</i>"
9608 msgstr "<i>%s</i>"
9610 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9611 #, c-format
9612 msgid " in %s"
9613 msgstr " នៅក្នុង %s"
9615 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9616 #, c-format
9617 msgid " in group %s (%s)"
9618 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
9620 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9621 #, c-format
9622 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9623 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9624 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
9626 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9627 #, c-format
9628 msgid " in <b>%i</b> layers"
9629 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9630 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
9632 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9633 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9634 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
9636 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9637 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9638 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
9640 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9641 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9642 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
9644 #. this is only used with 2 or more objects
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9646 #, c-format
9647 msgid "<b>%i</b> object selected"
9648 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9649 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
9651 #. this is only used with 2 or more objects
9652 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9653 #, c-format
9654 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9655 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9656 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
9658 #. this is only used with 2 or more objects
9659 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9660 #, c-format
9661 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9662 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9663 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9665 #. this is only used with 2 or more objects
9666 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9667 #, c-format
9668 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9669 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9670 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9672 #. this is only used with 2 or more objects
9673 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9674 #, c-format
9675 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9676 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9677 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
9679 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9680 #, c-format
9681 msgid "%s%s. %s."
9682 msgstr "%s%s. %s."
9684 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9685 msgid "Skew"
9686 msgstr "ឆៀង"
9688 #: ../src/seltrans.cpp:503
9689 msgid "Set center"
9690 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9692 #: ../src/seltrans.cpp:600
9693 msgid ""
9694 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9695 "Shift also uses this center"
9696 msgstr ""
9697 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
9698 "កណ្តាលនេះ "
9700 #: ../src/seltrans.cpp:627
9701 msgid ""
9702 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9703 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9704 msgstr ""
9705 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
9706 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
9708 #: ../src/seltrans.cpp:628
9709 msgid ""
9710 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9711 "b> to scale around rotation center"
9712 msgstr ""
9713 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
9714 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
9716 #: ../src/seltrans.cpp:632
9717 msgid ""
9718 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9719 "skew around the opposite side"
9720 msgstr ""
9721 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9722 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
9724 #: ../src/seltrans.cpp:633
9725 msgid ""
9726 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9727 "to rotate around the opposite corner"
9728 msgstr ""
9729 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9730 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
9732 #: ../src/seltrans.cpp:767
9733 msgid "Reset center"
9734 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
9736 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9737 #, c-format
9738 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9739 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
9741 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9742 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9743 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9744 #, c-format
9745 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9746 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9748 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9749 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9750 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9751 #, c-format
9752 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9753 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9755 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9756 #, c-format
9757 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9758 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9760 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9764 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9765 msgstr ""
9766 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
9767 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
9769 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9770 msgid "Drag curve"
9771 msgstr "អូសខ្សែកោង"
9773 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>Link</b> to %s"
9776 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9778 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9779 msgid "<b>Link</b> without URI"
9780 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
9782 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9783 msgid "<b>Ellipse</b>"
9784 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
9786 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9787 msgid "<b>Circle</b>"
9788 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
9790 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9791 msgid "<b>Segment</b>"
9792 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
9794 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9795 msgid "<b>Arc</b>"
9796 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
9798 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9799 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9800 #, c-format
9801 msgid "Flow region"
9802 msgstr "លំហូរតំបន់"
9804 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9805 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9806 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9807 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9808 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9809 #, c-format
9810 msgid "Flow excluded region"
9811 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
9813 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9814 #, c-format
9815 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9816 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9817 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9819 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9820 #, c-format
9821 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9822 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9823 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9825 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9826 msgid "Guides around page"
9827 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតនៅលើទំព័រ"
9829 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9830 #, c-format
9831 msgid "vertical, at %s"
9832 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9834 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9835 #, c-format
9836 msgid "horizontal, at %s"
9837 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9839 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9840 #, c-format
9841 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9842 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
9844 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9845 msgid "embedded"
9846 msgstr "បានបង្កប់"
9848 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9849 #, c-format
9850 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9851 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
9853 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9854 #, c-format
9855 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
9856 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
9858 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9859 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9860 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
9862 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9863 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9864 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
9866 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9867 #, c-format
9868 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9869 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9871 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9872 msgid "Create spiral"
9873 msgstr "បង្កើតគួច"
9875 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9876 msgid "Object"
9877 msgstr "វត្ថុ"
9879 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9880 #, c-format
9881 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9882 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
9884 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9885 #, c-format
9886 msgid "%s; <i>masked</i>"
9887 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
9889 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9892 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
9894 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9895 #, c-format
9896 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9897 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
9899 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9900 #, c-format
9901 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9902 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9903 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
9905 #: ../src/sp-line.cpp:190
9906 msgid "<b>Line</b>"
9907 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9909 #: ../src/splivarot.cpp:78
9910 msgid "Intersection"
9911 msgstr "ប្រសព្វ"
9913 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9914 msgid "Difference"
9915 msgstr "ខុសគ្នា"
9917 #: ../src/splivarot.cpp:101
9918 msgid "Division"
9919 msgstr "ការចែក"
9921 #: ../src/splivarot.cpp:106
9922 msgid "Cut path"
9923 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
9925 #: ../src/splivarot.cpp:121
9926 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9927 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
9929 #: ../src/splivarot.cpp:125
9930 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9931 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
9933 #: ../src/splivarot.cpp:131
9934 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9935 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
9937 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9938 msgid ""
9939 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9940 "difference, XOR, division, or path cut."
9941 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬកាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
9943 #: ../src/splivarot.cpp:192
9944 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9945 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
9947 #: ../src/splivarot.cpp:633
9948 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9949 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវស្នាមគូស</b> ដើម្បីបម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ ។"
9951 #: ../src/splivarot.cpp:954
9952 msgid "Convert stroke to path"
9953 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ"
9955 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9956 #: ../src/splivarot.cpp:957
9957 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9958 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវស្នាមគូស</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9960 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9961 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9962 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
9964 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9965 msgid "Create linked offset"
9966 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
9968 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9969 msgid "Create dynamic offset"
9970 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
9972 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9973 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9974 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
9976 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9977 msgid "Outset path"
9978 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
9980 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9981 msgid "Inset path"
9982 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
9984 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9985 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9986 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
9988 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9989 msgid "Simplifying paths (separately):"
9990 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
9992 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9993 msgid "Simplifying paths:"
9994 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
9996 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9997 #, c-format
9998 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9999 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
10001 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10002 #, c-format
10003 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10004 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
10006 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10007 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10008 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
10010 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10011 msgid "Simplify"
10012 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
10014 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10015 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10016 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
10018 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10019 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10020 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
10022 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10023 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10024 #, c-format
10025 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10026 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10028 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10029 msgid "outset"
10030 msgstr "ដើមដំបូង"
10032 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10033 msgid "inset"
10034 msgstr "ភ្ជាប់"
10036 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10037 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10040 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10042 #: ../src/sp-path.cpp:156
10043 #, c-format
10044 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10045 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10046 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែនផ្លូវ ៖ %s)"
10048 #: ../src/sp-path.cpp:159
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10051 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10052 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10054 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10055 msgid "<b>Polygon</b>"
10056 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10058 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10059 msgid "<b>Polyline</b>"
10060 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
10062 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10063 msgid "<b>Rectangle</b>"
10064 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
10066 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10067 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10068 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10069 #, c-format
10070 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10071 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
10073 #: ../src/sp-star.cpp:307
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10076 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10077 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
10079 #: ../src/sp-star.cpp:311
10080 #, c-format
10081 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10082 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10083 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10085 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10086 #, c-format
10087 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10088 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10089 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
10091 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10092 #: ../src/sp-text.cpp:419
10093 msgid "<no name found>"
10094 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
10096 #: ../src/sp-text.cpp:425
10097 #, c-format
10098 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10099 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10101 #: ../src/sp-text.cpp:426
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10104 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10106 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10107 #, c-format
10108 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10109 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b>%s%s"
10111 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10112 msgid " from "
10113 msgstr " ពី "
10115 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10116 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10117 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
10119 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10120 msgid "<b>Text span</b>"
10121 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
10123 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10124 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10125 #: ../src/sp-use.cpp:327
10126 msgid "..."
10127 msgstr "..."
10129 #: ../src/sp-use.cpp:335
10130 #, c-format
10131 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10132 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10134 #: ../src/sp-use.cpp:339
10135 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10136 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
10138 #: ../src/star-context.cpp:315
10139 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10140 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
10142 #: ../src/star-context.cpp:442
10143 #, c-format
10144 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10145 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
10147 #: ../src/star-context.cpp:443
10148 #, c-format
10149 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10150 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
10152 #: ../src/star-context.cpp:466
10153 msgid "Create star"
10154 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
10156 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10157 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10158 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
10160 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10161 msgid ""
10162 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10163 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10164 msgstr ""
10165 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
10166 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
10168 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10169 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10170 msgid ""
10171 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10172 "path first."
10173 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
10175 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10176 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10177 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10180 msgid "Put text on path"
10181 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10184 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10185 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
10187 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10188 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10189 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
10191 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10192 msgid "Remove text from path"
10193 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
10195 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10196 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10197 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
10199 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10200 msgid "Remove manual kerns"
10201 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
10203 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10204 msgid ""
10205 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10206 "into frame."
10207 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
10209 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10210 msgid "Flow text into shape"
10211 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
10213 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10214 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10215 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
10217 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10218 msgid "Unflow flowed text"
10219 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
10221 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10222 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10223 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
10225 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10226 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10227 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
10229 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10230 msgid "Convert flowed text to text"
10231 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
10233 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10234 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10235 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
10237 #: ../src/text-context.cpp:444
10238 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10239 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
10241 #: ../src/text-context.cpp:446
10242 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10243 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
10245 #: ../src/text-context.cpp:501
10246 msgid "Create text"
10247 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
10249 #: ../src/text-context.cpp:525
10250 msgid "Non-printable character"
10251 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
10253 #: ../src/text-context.cpp:540
10254 msgid "Insert Unicode character"
10255 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
10257 #: ../src/text-context.cpp:575
10258 #, c-format
10259 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10260 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10262 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10263 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10264 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10266 #: ../src/text-context.cpp:652
10267 #, c-format
10268 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
10269 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
10271 #: ../src/text-context.cpp:684
10272 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10273 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10275 #: ../src/text-context.cpp:697
10276 msgid "Flowed text is created."
10277 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
10279 #: ../src/text-context.cpp:699
10280 msgid "Create flowed text"
10281 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
10283 #: ../src/text-context.cpp:701
10284 msgid ""
10285 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10286 "created."
10287 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
10289 #: ../src/text-context.cpp:837
10290 msgid "No-break space"
10291 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
10293 #: ../src/text-context.cpp:839
10294 msgid "Insert no-break space"
10295 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
10297 #: ../src/text-context.cpp:876
10298 msgid "Make bold"
10299 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
10301 #: ../src/text-context.cpp:894
10302 msgid "Make italic"
10303 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
10305 #: ../src/text-context.cpp:933
10306 msgid "New line"
10307 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
10309 #: ../src/text-context.cpp:967
10310 msgid "Backspace"
10311 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
10313 #: ../src/text-context.cpp:1015
10314 msgid "Kern to the left"
10315 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
10317 #: ../src/text-context.cpp:1040
10318 msgid "Kern to the right"
10319 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
10321 #: ../src/text-context.cpp:1065
10322 msgid "Kern up"
10323 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
10325 #: ../src/text-context.cpp:1091
10326 msgid "Kern down"
10327 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
10329 #: ../src/text-context.cpp:1168
10330 msgid "Rotate counterclockwise"
10331 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
10333 #: ../src/text-context.cpp:1189
10334 msgid "Rotate clockwise"
10335 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
10337 #: ../src/text-context.cpp:1206
10338 msgid "Contract line spacing"
10339 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
10341 #: ../src/text-context.cpp:1214
10342 msgid "Contract letter spacing"
10343 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
10345 #: ../src/text-context.cpp:1233
10346 msgid "Expand line spacing"
10347 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
10349 #: ../src/text-context.cpp:1241
10350 msgid "Expand letter spacing"
10351 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
10353 #: ../src/text-context.cpp:1368
10354 msgid "Paste text"
10355 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10357 #: ../src/text-context.cpp:1602
10358 #, c-format
10359 msgid ""
10360 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10361 "paragraph."
10362 msgstr "វាយ ឬកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
10364 #: ../src/text-context.cpp:1604
10365 #, c-format
10366 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10367 msgstr "វាយបញ្ចូល ឬកែសម្រួលអត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10369 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10370 msgid ""
10371 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10372 "then type."
10373 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
10375 #: ../src/text-context.cpp:1722
10376 msgid "Type text"
10377 msgstr "វាយអត្ថបទ"
10379 #: ../src/text-editing.cpp:40
10380 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10381 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
10383 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10384 msgid ""
10385 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10386 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10387 "object to select."
10388 msgstr "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
10390 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10391 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10392 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
10394 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10395 msgid ""
10396 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10397 "resize. <b>Click</b> to select."
10398 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10400 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10401 msgid ""
10402 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10403 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10404 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំយថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែមួយ) ។"
10406 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10407 msgid ""
10408 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10409 "segment. <b>Click</b> to select."
10410 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10412 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10413 msgid ""
10414 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10415 "<b>Click</b> to select."
10416 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10418 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10419 msgid ""
10420 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10421 "shape. <b>Click</b> to select."
10422 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10424 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10425 msgid ""
10426 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10427 "append to selected path."
10428 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូសបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
10430 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10431 msgid ""
10432 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10433 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10434 "line modes only)."
10435 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ<b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមគូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចទោល (វិធីនេះប្រើបានតែការគូសបន្ទាត់ត្រង់ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10437 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10438 msgid ""
10439 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10440 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10441 msgstr ""
10443 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10444 msgid ""
10445 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10446 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10447 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
10449 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10450 msgid ""
10451 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10452 "zoom out."
10453 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
10455 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10456 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10457 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
10459 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10460 msgid ""
10461 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10462 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10463 "object's fill and stroke to the current setting."
10464 msgstr ""
10465 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
10466 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងស្នាមគូសទៅការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។"
10468 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10469 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10470 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីលុប ។"
10472 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10473 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10474 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍រងពីរបារឧបករណ៍"
10476 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10477 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10478 #, c-format
10479 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
10480 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
10482 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10483 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10484 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10485 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
10487 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10488 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10489 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
10491 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10492 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10493 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
10495 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10496 msgid "Trace: No active desktop"
10497 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
10499 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10500 msgid "Invalid SIOX result"
10501 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
10503 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10504 msgid "Trace: No active document"
10505 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
10507 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10508 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10509 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
10511 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10512 msgid "Trace: Starting trace..."
10513 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
10515 #. ## inform the document, so we can undo
10516 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10517 msgid "Trace bitmap"
10518 msgstr "រូបភាពដាន"
10520 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10521 #, c-format
10522 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10523 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
10525 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10526 #, c-format
10527 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10528 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
10530 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10531 #, c-format
10532 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10533 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ផ្លាស់ទី</b> ។"
10535 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10536 #, c-format
10537 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10538 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចូលក្នុង</b> ។ ប្រើប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចេញក្រៅ</b> ។"
10540 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10541 #, c-format
10542 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10543 msgstr "%s. អូស ឬចុច ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីដោយចៃដន្យ</b> ។"
10545 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10546 #, c-format
10547 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10548 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានឡើងលើ</b> ។"
10550 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10551 #, c-format
10552 msgid ""
10553 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10554 "<b>counterclockwise</b>."
10555 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា</b> ។"
10557 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10558 #, c-format
10559 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10560 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>លុប</b> ។"
10562 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10563 #, c-format
10564 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10565 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ជម្រុញផ្លូវ</b> ។"
10567 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10568 #, c-format
10569 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10570 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បញ្ចូលផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើពីដំបូង</b> ។"
10572 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10573 #, c-format
10574 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10575 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ទាញយកផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ច្រានចេញ</b> ។"
10577 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10578 #, c-format
10579 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10580 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូសផ្លូវមិនឲ្យស្មើ</b> ។"
10582 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10583 #, c-format
10584 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10585 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូរដាក់ពណ៌លើវត្ថុ</b> ។"
10587 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10588 #, c-format
10589 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10590 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ដាក់ពណ៌ដោយចៃដន្យ</b> ។"
10592 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10593 #, c-format
10594 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10595 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្កើនភាពព្រឹល</b> ។ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>បន្ថយ</b> ។"
10597 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10598 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10599 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
10601 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10602 #, fuzzy
10603 msgid "Move tweak"
10604 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
10606 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10607 #, fuzzy
10608 msgid "Move in/out tweak"
10609 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10611 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10612 #, fuzzy
10613 msgid "Move jitter tweak"
10614 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10616 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10617 #, fuzzy
10618 msgid "Scale tweak"
10619 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10621 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Rotate tweak"
10624 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
10626 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Duplicate/delete tweak"
10629 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10631 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Push path tweak"
10634 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
10636 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Shrink/grow path tweak"
10639 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
10641 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Attract/repel path tweak"
10644 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
10646 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Roughen path tweak"
10649 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃ តម្រូវគគ្រើម"
10651 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10652 msgid "Color paint tweak"
10653 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10655 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10656 msgid "Color jitter tweak"
10657 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10659 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Blur tweak"
10662 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
10664 #. check whether something is selected
10665 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10666 msgid "Nothing was copied."
10667 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
10669 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10670 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10671 msgid "Nothing on the clipboard."
10672 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10674 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10675 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10676 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
10678 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10679 msgid "No style on the clipboard."
10680 msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10682 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10683 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10684 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
10686 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10687 msgid "No size on the clipboard."
10688 msgstr "គ្មានទំហំនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10690 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10691 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10692 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
10694 #. no_effect:
10695 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10696 msgid "No effect on the clipboard."
10697 msgstr "គ្មានបែបផែននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10699 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10700 msgid "Clipboard does not contain a path."
10701 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
10703 #. Item dialog
10704 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10705 msgid "Object _Properties"
10706 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
10708 #. Select item
10709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10710 msgid "_Select This"
10711 msgstr "ជ្រើសវា"
10713 #. Create link
10714 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10715 msgid "_Create Link"
10716 msgstr "បង្កើតតំណ"
10718 #. Set mask
10719 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Set Mask"
10722 msgstr "កំណត់របាំង"
10724 #. Release mask
10725 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10726 #, fuzzy
10727 msgid "Release Mask"
10728 msgstr "លែងរបាំង"
10730 #. Set Clip
10731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Set Clip"
10734 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
10736 #. Release Clip
10737 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10738 #, fuzzy
10739 msgid "Release Clip"
10740 msgstr "ចេញផ្សាយ"
10742 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10743 msgid "Create link"
10744 msgstr "បង្កើតតំណ"
10746 #. "Ungroup"
10747 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10748 msgid "_Ungroup"
10749 msgstr "បំបែកក្រុម"
10751 #. Link dialog
10752 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10753 msgid "Link _Properties"
10754 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
10756 #. Select item
10757 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10758 msgid "_Follow Link"
10759 msgstr "តាមតំណ"
10761 #. Reset transformations
10762 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10763 msgid "_Remove Link"
10764 msgstr "យកតំណចេញ"
10766 #. Link dialog
10767 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10768 msgid "Image _Properties"
10769 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
10771 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10772 msgid "Edit Externally..."
10773 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
10775 #. Item dialog
10776 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10777 msgid "_Fill and Stroke"
10778 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស"
10780 #. *
10781 #. * Constructor
10782 #.
10783 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10784 msgid "About Inkscape"
10785 msgstr "អំពី Inkscape"
10787 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10788 msgid "_Splash"
10789 msgstr "បាចសាច"
10791 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10792 msgid "_Authors"
10793 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10795 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10796 msgid "_Translators"
10797 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
10799 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10800 msgid "_License"
10801 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10803 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10804 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
10805 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10806 #.
10807 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
10808 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10809 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10810 #. string here should be changed.)
10811 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10812 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10813 #. should be in UTF-*8..
10814 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10815 msgid "about.svg"
10816 msgstr "អំពី .svg"
10818 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10819 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10820 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10821 msgid "translator-credits"
10822 msgstr ""
10823 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10824 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10825 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10826 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10830 msgid "Align"
10831 msgstr "តម្រឹម"
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10835 msgid "Distribute"
10836 msgstr "ចែកចាយ"
10838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10839 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10840 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10842 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10844 msgid "gap|H:"
10845 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10848 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10849 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10851 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10853 msgid "V:"
10854 msgstr "V ៖"
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10859 msgid "Remove overlaps"
10860 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
10862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10864 msgid "Arrange connector network"
10865 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
10867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10868 msgid "Unclump"
10869 msgstr "មិនផ្ដុំ"
10871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10872 msgid "Randomize positions"
10873 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
10875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10876 msgid "Distribute text baselines"
10877 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10880 msgid "Align text baselines"
10881 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10884 msgid "Connector network layout"
10885 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10889 msgid "Nodes"
10890 msgstr "ថ្នាំង"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10893 msgid "Relative to: "
10894 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10897 #, fuzzy
10898 msgid "Treat selection as group: "
10899 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10902 #, fuzzy
10903 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10904 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Align left edges"
10909 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
10911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Center objects horizontally"
10914 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
10916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10917 msgid "Align right sides"
10918 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
10920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10923 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
10925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10926 #, fuzzy
10927 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10928 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10931 #, fuzzy
10932 msgid "Align top edges"
10933 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
10935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10936 msgid "Center on horizontal axis"
10937 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
10939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10940 #, fuzzy
10941 msgid "Align bottom edges"
10942 msgstr "តម្រឹមបាត"
10944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10947 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
10949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10950 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10951 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
10953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Align baselines of texts"
10956 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
10958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10959 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10960 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
10962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10963 #, fuzzy
10964 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10965 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
10967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10968 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10969 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
10971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10974 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
10976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10977 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10978 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
10980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10981 #, fuzzy
10982 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10983 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
10985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10986 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10987 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
10989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10992 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
10994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10995 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10996 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
10998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11001 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
11003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11004 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11005 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
11007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11008 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11009 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
11011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11012 msgid ""
11013 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11014 "overlap"
11015 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
11017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11019 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11020 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
11022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11025 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
11027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11030 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11033 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11034 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
11036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11037 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11038 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11040 #. Rest of the widgetry
11041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11042 msgid "Last selected"
11043 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
11045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11046 msgid "First selected"
11047 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
11049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11050 #, fuzzy
11051 msgid "Biggest object"
11052 msgstr "លាក់វត្ថុ"
11054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11055 #, fuzzy
11056 msgid "Smallest object"
11057 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
11059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11060 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11061 msgid "Drawing"
11062 msgstr "គំនូរ"
11064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11065 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11066 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11067 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11068 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11069 msgid "Selection"
11070 msgstr "ជម្រើស"
11072 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11073 msgid "Profile name:"
11074 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
11076 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11077 msgid "Save"
11078 msgstr "រក្សាទុក"
11080 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11081 msgid "Messages"
11082 msgstr "សារ"
11084 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11085 msgid "Capture log messages"
11086 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
11088 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11089 msgid "Release log messages"
11090 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
11092 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11093 msgid "Metadata"
11094 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11097 msgid "License"
11098 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11100 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11101 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11102 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11105 msgid "<b>License</b>"
11106 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
11108 #. ---------------------------------------------------------------
11109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11110 msgid "Show page _border"
11111 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
11113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11114 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11115 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
11117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11118 msgid "Border on _top of drawing"
11119 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
11121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11122 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11123 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
11125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11126 msgid "_Show border shadow"
11127 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
11129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11130 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11131 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
11133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11134 msgid "Back_ground:"
11135 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
11137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11138 msgid "Background color"
11139 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11142 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11143 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
11145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11146 msgid "Border _color:"
11147 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11150 msgid "Page border color"
11151 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11154 msgid "Color of the page border"
11155 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11158 msgid "Default _units:"
11159 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
11161 #. ---------------------------------------------------------------
11162 #. General snap options
11163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11164 msgid "Show _guides"
11165 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ក្រឹត"
11167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11168 msgid "Show or hide guides"
11169 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11172 msgid "_Snap guides while dragging"
11173 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11176 #, fuzzy
11177 msgid ""
11178 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11179 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11180 "part of the guide near the cursor will snap)"
11181 msgstr ""
11182 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
11183 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11186 msgid "Guide co_lor:"
11187 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត ៖"
11189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11190 msgid "Guideline color"
11191 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត"
11193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11194 msgid "Color of guidelines"
11195 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត"
11197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11198 msgid "_Highlight color:"
11199 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
11201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11202 msgid "Highlighted guideline color"
11203 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹតដែលបានបន្លិច"
11205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11206 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11207 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
11209 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11211 msgid "Grid|_New"
11212 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11215 msgid "Create new grid."
11216 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11219 msgid "_Remove"
11220 msgstr "យកចេញ"
11222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11223 msgid "Remove selected grid."
11224 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
11226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11228 msgid "Guides"
11229 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
11231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11234 msgid "Grids"
11235 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11239 msgid "Snap"
11240 msgstr "ខ្ទាស់"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Color Management"
11245 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Scripting"
11250 msgstr "ស្គ្រីប"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11253 msgid "<b>General</b>"
11254 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11257 msgid "<b>Border</b>"
11258 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
11260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11261 msgid "<b>Format</b>"
11262 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11265 msgid "<b>Guides</b>"
11266 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11269 msgid "Snap _distance"
11270 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11273 msgid "Snap only when _closer than:"
11274 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11279 msgid "Always snap"
11280 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11283 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11284 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
11286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11287 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11288 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
11290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11291 msgid ""
11292 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11293 "specified below"
11294 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11296 #. Options for snapping to grids
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11298 msgid "Snap d_istance"
11299 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11302 msgid "Snap only when c_loser than:"
11303 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11306 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11307 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11310 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11311 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11314 msgid ""
11315 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11316 "specified below"
11317 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11319 #. Options for snapping to guides
11320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11321 msgid "Snap dist_ance"
11322 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
11324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11325 msgid "Snap only when close_r than:"
11326 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
11328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11329 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11330 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
11332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11333 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11334 msgstr "ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹតជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11337 msgid ""
11338 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11339 "below"
11340 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11343 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11344 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
11346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11347 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11348 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11351 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11352 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11355 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11356 msgstr ""
11358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11359 #, fuzzy, c-format
11360 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11361 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
11363 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11364 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11365 #. inform the document, so we can undo
11366 #. Color Management
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Link Color Profile"
11370 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Remove linked color profile"
11375 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11378 #, fuzzy
11379 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11380 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
11382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11383 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11384 msgstr ""
11386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Link Profile"
11389 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
11391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11392 #, fuzzy
11393 msgid "Profile Name"
11394 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11397 #, fuzzy
11398 msgid "<b>External script files:</b>"
11399 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
11401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11402 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Add"
11405 msgstr "បន្ថែម"
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11408 #, fuzzy
11409 msgid "Filename"
11410 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
11412 #. inform the document, so we can undo
11413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Add external script..."
11416 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
11418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Remove external script"
11421 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
11423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11424 msgid "<b>Creation</b>"
11425 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
11427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11428 msgid "<b>Defined grids</b>"
11429 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
11431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11432 msgid "Remove grid"
11433 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
11435 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11436 msgid "Information"
11437 msgstr "ព័ត៌មាន"
11439 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11441 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11442 msgid "Help"
11443 msgstr "ជំនួយ"
11445 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11446 msgid "Parameters"
11447 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11450 msgid "No preview"
11451 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
11453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11454 msgid "too large for preview"
11455 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
11457 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11458 msgid "Enable preview"
11459 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
11461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11463 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11464 msgid "All Inkscape Files"
11465 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
11467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11469 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11470 msgid "All Files"
11471 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11475 msgid "All Images"
11476 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
11478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11480 #, fuzzy
11481 msgid "All Vectors"
11482 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11486 #, fuzzy
11487 msgid "All Bitmaps"
11488 msgstr "រូបភាព"
11490 #. ###### File options
11491 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11494 msgid "Append filename extension automatically"
11495 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
11497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11499 msgid "Guess from extension"
11500 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
11502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11503 msgid "Left edge of source"
11504 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
11506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11507 msgid "Top edge of source"
11508 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
11510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11511 msgid "Right edge of source"
11512 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
11514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11515 msgid "Bottom edge of source"
11516 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
11518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11519 msgid "Source width"
11520 msgstr "ទទឹងប្រភព"
11522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11523 msgid "Source height"
11524 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
11526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11527 msgid "Destination width"
11528 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
11530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11531 msgid "Destination height"
11532 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
11534 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11535 msgid "Resolution (dots per inch)"
11536 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
11538 #. #########################################
11539 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11540 #. #########################################
11541 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11543 msgid "Document"
11544 msgstr "ឯកសារ"
11546 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11547 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11548 msgid "Custom"
11549 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
11551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11552 msgid "Cairo"
11553 msgstr "ដុំថ្ម"
11555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11556 msgid "Antialias"
11557 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
11559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11560 msgid "Background"
11561 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11564 msgid "Destination"
11565 msgstr "ទិសដៅ"
11567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11568 msgid "All Image Files"
11569 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
11571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11572 msgid "Show Preview"
11573 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
11575 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11576 msgid "No file selected"
11577 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11579 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11580 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11581 msgid "Fill"
11582 msgstr "បំពេញ"
11584 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11585 msgid "Stroke _paint"
11586 msgstr "ការគូរស្នាមគូស"
11588 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11589 msgid "Stroke st_yle"
11590 msgstr "រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
11592 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11594 msgid ""
11595 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11596 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11597 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11598 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11599 msgstr ""
11600 "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌"
11601 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ "
11602 "ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11605 msgid "Image File"
11606 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11609 msgid "Selected SVG Element"
11610 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
11612 #. TODO: any image, not just svg
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11614 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11615 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11618 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11619 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
11621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11622 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11623 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11626 msgid "Light Source:"
11627 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11630 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11631 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11634 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11635 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
11637 #. default x:
11638 #. default y:
11639 #. default z:
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11642 msgid "Location"
11643 msgstr "ទីតាំង"
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11648 msgid "X coordinate"
11649 msgstr "កូអរដោនេ X"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11654 msgid "Y coordinate"
11655 msgstr "កូអរដោនេ Y"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11660 msgid "Z coordinate"
11661 msgstr "កូអរដោនេ X"
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11664 msgid "Points At"
11665 msgstr "ចំណុចនៅ"
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11668 msgid "Specular Exponent"
11669 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11672 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11673 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
11675 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11677 msgid "Cone Angle"
11678 msgstr "មុំកោណ"
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11681 msgid ""
11682 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11683 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11684 "cone. No light is projected outside this cone."
11685 msgstr ""
11686 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
11687 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11690 msgid "New light source"
11691 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11694 msgid "_Duplicate"
11695 msgstr "ស្ទួន"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11698 msgid "_Filter"
11699 msgstr "តម្រង"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11702 msgid "R_ename"
11703 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11706 msgid "Rename filter"
11707 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
11709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11710 msgid "Apply filter"
11711 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11714 msgid "Add filter"
11715 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
11717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11718 msgid "Duplicate filter"
11719 msgstr "តម្រងស្ទួន"
11721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11722 msgid "_Effect"
11723 msgstr "បែបផែន"
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11726 msgid "Connections"
11727 msgstr "ការតភ្ជាប់"
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11730 msgid "Remove filter primitive"
11731 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11734 msgid "Remove merge node"
11735 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11738 msgid "Reorder filter primitive"
11739 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
11741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11742 msgid "Add Effect:"
11743 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11746 msgid "No effect selected"
11747 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11750 msgid "No filter selected"
11751 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11754 msgid "Effect parameters"
11755 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11758 msgid "Filter General Settings"
11759 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
11761 #. default x:
11762 #. default y:
11763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11764 msgid "Coordinates"
11765 msgstr "កោអរដោនេ"
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11768 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11769 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11772 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11773 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
11775 #. default width:
11776 #. default height:
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11778 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11779 msgid "Dimensions"
11780 msgstr "វិមាត្រ"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11783 msgid "Width of filter effects region"
11784 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11787 msgid "Height of filter effects region"
11788 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11790 #. # end multiple scan
11791 #. ## end mode page
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11794 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11795 msgid "Mode"
11796 msgstr "របៀប"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11799 msgid ""
11800 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11801 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11802 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11803 "performed without specifying a complete matrix."
11804 msgstr ""
11805 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
11806 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
11807 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11810 msgid "Value(s)"
11811 msgstr "តម្លៃ"
11813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11815 msgid "Operator"
11816 msgstr "ការី"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11819 msgid "K1"
11820 msgstr "K1"
11822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11826 msgid ""
11827 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11828 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11829 "values of the first and second inputs respectively."
11830 msgstr ""
11831 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
11832 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
11834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11835 msgid "K2"
11836 msgstr "K2"
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11839 msgid "K3"
11840 msgstr "K3"
11842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11843 msgid "K4"
11844 msgstr "K4"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11847 msgid "width of the convolve matrix"
11848 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11851 msgid "height of the convolve matrix"
11852 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
11854 #. default x:
11855 #. default y:
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11857 msgid "Target"
11858 msgstr "គោលដៅ"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11861 msgid ""
11862 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11863 "applied to pixels around this point."
11864 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11867 msgid ""
11868 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11869 "applied to pixels around this point."
11870 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11872 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11874 msgid "Kernel"
11875 msgstr "ខឺណែល"
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11878 msgid ""
11879 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11880 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11881 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11882 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11883 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11884 "would lead to a common blur effect."
11885 msgstr ""
11886 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
11887 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
11888 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
11889 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11892 msgid "Divisor"
11893 msgstr "តួចែក"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11896 msgid ""
11897 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11898 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11899 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11900 "effect on the overall color intensity of the result."
11901 msgstr ""
11902 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
11903 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
11904 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11907 msgid "Bias"
11908 msgstr "ផ្អៀង"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11911 msgid ""
11912 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11913 "value as the zero response of the filter."
11914 msgstr ""
11915 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
11916 "តម្រង ។"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11919 msgid "Edge Mode"
11920 msgstr "របៀបគែម"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11923 msgid ""
11924 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11925 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11926 "or near the edge of the input image."
11927 msgstr ""
11928 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
11929 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11932 msgid "Preserve Alpha"
11933 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11936 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11937 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
11939 #. default: white
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11941 msgid "Diffuse Color"
11942 msgstr "ពណ៌សាយ"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11946 msgid "Defines the color of the light source"
11947 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11951 msgid "Surface Scale"
11952 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11956 msgid ""
11957 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11958 "channel"
11959 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11963 msgid "Constant"
11964 msgstr "ថេរ"
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11968 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11969 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11973 msgid "Kernel Unit Length"
11974 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11977 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11978 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11981 msgid "X displacement"
11982 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11985 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11986 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11989 msgid "Y displacement"
11990 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11993 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11994 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
11996 #. default: black
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11998 msgid "Flood Color"
11999 msgstr "ពណ៌ទឹក"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12002 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12003 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12006 msgid "Standard Deviation"
12007 msgstr "គម្លាតគំរូ"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12010 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12011 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12014 msgid ""
12015 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12016 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12017 msgstr ""
12018 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
12019 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12022 msgid "Source of Image"
12023 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12026 msgid "Delta X"
12027 msgstr "ដែលតា X"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12030 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12031 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12034 msgid "Delta Y"
12035 msgstr "ដែលតា Y"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12038 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12039 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
12041 #. default: white
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12043 msgid "Specular Color"
12044 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12047 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12048 msgid "Exponent"
12049 msgstr "និទស្សន្ត"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12052 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12053 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12056 msgid ""
12057 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12058 "function."
12059 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12062 msgid "Base Frequency"
12063 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12066 msgid "Octaves"
12067 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12070 msgid "Seed"
12071 msgstr "គ្រាប់"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12074 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12075 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12078 msgid "Add filter primitive"
12079 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12082 msgid ""
12083 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12084 "multiply, darken and lighten."
12085 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12088 msgid ""
12089 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12090 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12091 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12092 msgstr ""
12093 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
12094 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
12095 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12098 msgid ""
12099 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12100 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12101 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12102 "adjustment, color balance, and thresholding."
12103 msgstr ""
12104 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
12105 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
12106 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12109 #, fuzzy
12110 msgid ""
12111 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12112 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12113 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12114 "between the corresponding pixel values of the images."
12115 msgstr ""
12116 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
12117 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
12118 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12121 msgid ""
12122 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12123 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12124 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12125 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12126 "is faster and resolution-independent."
12127 msgstr ""
12128 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12129 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12130 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12131 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12132 "is faster and resolution-independent."
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12135 msgid ""
12136 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12137 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
12138 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12139 "opacity areas recede away from the viewer."
12140 msgstr ""
12141 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
12142 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
12143 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12146 msgid ""
12147 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12148 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12149 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12150 "effects."
12151 msgstr ""
12152 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
12153 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12156 msgid ""
12157 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12158 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12159 "a graphic."
12160 msgstr ""
12161 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
12162 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12165 msgid ""
12166 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
12167 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12168 msgstr ""
12169 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
12170 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12173 msgid ""
12174 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12175 "or another part of the document."
12176 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12179 msgid ""
12180 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12181 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12182 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12183 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12184 msgstr ""
12185 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
12186 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
12187 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12190 msgid ""
12191 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12192 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12193 "thicker."
12194 msgstr ""
12195 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
12196 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12199 msgid ""
12200 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12201 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12202 "a slightly different position than the actual object."
12203 msgstr ""
12204 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
12205 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12208 msgid ""
12209 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12210 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
12211 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12212 "opacity areas recede away from the viewer."
12213 msgstr ""
12214 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
12215 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
12216 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12219 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12220 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12223 msgid ""
12224 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12225 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12226 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12227 msgstr ""
12228 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
12229 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
12230 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12233 msgid "Duplicate filter primitive"
12234 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12237 msgid "Set filter primitive attribute"
12238 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
12240 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12241 #, fuzzy
12242 msgid "Unit:"
12243 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12245 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12246 #, fuzzy
12247 msgid "Angle (degrees):"
12248 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
12250 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Rela_tive change"
12253 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
12255 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12256 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12257 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់ក្រឹតទៅកាន់ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
12259 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12260 msgid "Set guide properties"
12261 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់ក្រឹត"
12263 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12264 msgid "Guideline"
12265 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
12267 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12268 #, c-format
12269 msgid "Guideline ID: %s"
12270 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់ក្រឹត ៖ %s"
12272 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12273 #, c-format
12274 msgid "Current: %s"
12275 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12277 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12278 #, c-format
12279 msgid "%d x %d"
12280 msgstr ""
12282 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Selection only or whole document"
12285 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
12287 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12288 msgid "Refresh the icons"
12289 msgstr ""
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12292 msgid "Mouse"
12293 msgstr "កណ្ដុរ"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12296 msgid "Grab sensitivity:"
12297 msgstr "យក"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12304 msgid "pixels"
12305 msgstr "ភីកសែល"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12308 msgid ""
12309 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12310 "with mouse (in screen pixels)"
12311 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12314 msgid "Click/drag threshold:"
12315 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
12317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12318 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12319 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12322 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12323 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12326 msgid ""
12327 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12328 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12329 "mouse)"
12330 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12333 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12334 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12337 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12338 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12341 msgid "Scrolling"
12342 msgstr "ការរមូរ"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12345 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12346 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12349 msgid ""
12350 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12351 "(horizontally with Shift)"
12352 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12355 msgid "Ctrl+arrows"
12356 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12359 msgid "Scroll by:"
12360 msgstr "រមូរតាម ៖"
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12363 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12364 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12367 msgid "Acceleration:"
12368 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
12370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12371 msgid ""
12372 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12373 "acceleration)"
12374 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
12376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12377 msgid "Autoscrolling"
12378 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12381 msgid "Speed:"
12382 msgstr "ល្បឿន ៖"
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12385 msgid ""
12386 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12387 "autoscroll off)"
12388 msgstr ""
12389 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
12390 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12395 msgid "Threshold:"
12396 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12399 msgid ""
12400 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12401 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12402 msgstr ""
12403 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
12404 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12407 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12408 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12411 msgid ""
12412 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12413 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12414 "Selector tool (default)."
12415 msgstr ""
12416 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
12417 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
12418 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12421 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12422 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12425 msgid ""
12426 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12427 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12428 msgstr ""
12429 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
12430 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12433 #, fuzzy
12434 msgid "Enable snap indicator"
12435 msgstr "អនុញ្ញាតទ្រនិចបង្ហាញខ្ទាស់"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12438 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12439 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Delay (in msec):"
12444 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12447 msgid ""
12448 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12449 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12450 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12451 msgstr ""
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12454 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12455 msgstr ""
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12458 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12459 msgstr ""
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Weight factor:"
12464 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12467 msgid ""
12468 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12469 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12470 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12471 msgstr ""
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Snapping"
12476 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
12478 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12480 msgid "Arrow keys move by:"
12481 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12484 msgid ""
12485 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12486 "(in px units)"
12487 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12489 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12491 msgid "> and < scale by:"
12492 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12495 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12496 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12499 msgid "Inset/Outset by:"
12500 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
12502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12503 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12504 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12507 msgid "Compass-like display of angles"
12508 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12511 msgid ""
12512 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12513 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12514 "counterclockwise"
12515 msgstr ""
12516 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
12517 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12520 msgid "Rotation snaps every:"
12521 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12524 msgid "degrees"
12525 msgstr "ដឺក្រេ"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12528 msgid ""
12529 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12530 "[ or ] rotates by this amount"
12531 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12534 msgid "Zoom in/out by:"
12535 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12538 msgid ""
12539 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12540 "multiplier"
12541 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12544 msgid "Show selection cue"
12545 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12548 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12549 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12552 msgid "Enable gradient editing"
12553 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12556 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12557 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12560 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12561 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12564 msgid ""
12565 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12566 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12567 msgstr ""
12568 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
12569 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12572 msgid "Ctrl+click dot size:"
12573 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12576 msgid "times current stroke width"
12577 msgstr "ពេលវេលាទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12580 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12581 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន)"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12584 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12585 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12588 msgid ""
12589 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
12590 "objects."
12591 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12594 msgid "Create new objects with:"
12595 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12598 msgid "Last used style"
12599 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12602 msgid "Apply the style you last set on an object"
12603 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12606 msgid "This tool's own style:"
12607 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12610 msgid ""
12611 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12612 "the button below to set it."
12613 msgstr ""
12614 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
12615 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
12617 #. style swatch
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12619 msgid "Take from selection"
12620 msgstr "យកពីជម្រើស"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12623 msgid "This tool's style of new objects"
12624 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12627 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12628 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12631 msgid "Tools"
12632 msgstr "ឧបករណ៍"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12635 msgid "Bounding box to use:"
12636 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12639 msgid "Visual bounding box"
12640 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12643 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12644 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងស្នាមគូស សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12647 msgid "Geometric bounding box"
12648 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12651 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12652 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12655 msgid "Conversion to guides:"
12656 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12659 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12660 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12663 msgid ""
12664 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12665 "conversion."
12666 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12669 msgid "Treat groups as a single object"
12670 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយ"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12673 msgid ""
12674 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12675 "converting each child separately."
12676 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Average all sketches"
12681 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12684 msgid "Width is in absolute units"
12685 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12688 msgid "Select new path"
12689 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12692 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12693 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
12695 #. Selector
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12697 msgid "Selector"
12698 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12701 msgid "When transforming, show:"
12702 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12705 msgid "Objects"
12706 msgstr "វត្ថុ"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12709 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12710 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12713 msgid "Box outline"
12714 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12717 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12718 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12721 msgid "Per-object selection cue:"
12722 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12725 msgid "No per-object selection indication"
12726 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12729 msgid "Mark"
12730 msgstr "សម្គាល់"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12733 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12734 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12737 msgid "Box"
12738 msgstr "ប្រអប់"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12741 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12742 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
12744 #. Node
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12746 msgid "Node"
12747 msgstr "ថ្នាំង"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12750 msgid "Path outline:"
12751 msgstr "គ្រោងផ្លូវ ៖"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12755 msgid "Path outline color"
12756 msgstr "ពណ៌គ្រោងផ្លូវ"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12759 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12760 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញគ្រោងផ្លូវ ។"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12763 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12764 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12767 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12768 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12771 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12772 msgstr ""
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12775 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12776 msgstr ""
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12779 msgid "Flash time"
12780 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12783 msgid ""
12784 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12785 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12786 "path."
12787 msgstr ""
12788 "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី"
12789 "បង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
12791 #. Tweak
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12793 msgid "Tweak"
12794 msgstr "លៃតម្រូវ"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12797 #, fuzzy
12798 msgid "Paint objects with:"
12799 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
12801 #. Zoom
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12804 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12805 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12806 msgid "Zoom"
12807 msgstr "ពង្រីក"
12809 #. Shapes
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12811 msgid "Shapes"
12812 msgstr "រាង"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12815 #, fuzzy
12816 msgid "Sketch mode"
12817 msgstr "គំនូសវាស"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12820 msgid ""
12821 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12822 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12823 msgstr ""
12825 #. Pen
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12827 msgid "Pen"
12828 msgstr "ប៊ិច"
12830 #. Calligraphy
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12832 msgid "Calligraphy"
12833 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12836 msgid ""
12837 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12838 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12839 msgstr ""
12840 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
12841 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12844 msgid ""
12845 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12846 "selection)"
12847 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
12849 #. Paint Bucket
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12851 msgid "Paint Bucket"
12852 msgstr "ធុងគំនូរ"
12854 #. LPETool
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12856 #, fuzzy
12857 msgid "LPE Tool"
12858 msgstr "ឧបករណ៍"
12860 #. Gradient
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12862 msgid "Gradient"
12863 msgstr "ជម្រាល"
12865 #. Connector
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12867 msgid "Connector"
12868 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12871 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12872 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
12874 #. Dropper
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12876 msgid "Dropper"
12877 msgstr "បំពង់បន្តក់"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12880 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12881 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12884 msgid "Remember and use last window's geometry"
12885 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12888 msgid "Don't save window geometry"
12889 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12893 msgid "Dockable"
12894 msgstr "អាចចូលផែបាន"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12897 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12898 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12901 msgid "Zoom when window is resized"
12902 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12905 msgid "Show close button on dialogs"
12906 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12909 msgid "Normal"
12910 msgstr "ធម្មតា"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12913 msgid "Aggressive"
12914 msgstr "ដែលបំពាន"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12917 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12918 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12921 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12922 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12925 msgid ""
12926 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12927 "preferences)"
12928 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12931 msgid ""
12932 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12933 "document)"
12934 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12937 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12938 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12941 msgid "Dialogs on top:"
12942 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12945 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12946 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12949 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12950 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12953 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12954 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12957 msgid "Dialog Transparency:"
12958 msgstr ""
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12961 #, fuzzy
12962 msgid "Opacity when focused:"
12963 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12966 #, fuzzy
12967 msgid "Opacity when unfocused:"
12968 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12971 msgid "Time of opacity change animation:"
12972 msgstr ""
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12975 msgid "Miscellaneous:"
12976 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12979 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12980 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12983 msgid ""
12984 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12985 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12986 "above the right scrollbar)"
12987 msgstr ""
12988 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
12989 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12992 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12993 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12996 msgid "Windows"
12997 msgstr "វីនដូ"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13000 msgid "Move in parallel"
13001 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13004 msgid "Stay unmoved"
13005 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13008 msgid "Move according to transform"
13009 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13012 msgid "Are unlinked"
13013 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13016 msgid "Are deleted"
13017 msgstr "ត្រូវបានលុប"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13020 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13021 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13024 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13025 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13028 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13029 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13032 msgid ""
13033 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13034 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13035 "original."
13036 msgstr ""
13037 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
13038 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13041 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13042 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13045 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13046 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13049 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13050 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13053 msgid "When duplicating original+clones:"
13054 msgstr ""
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13057 #, fuzzy
13058 msgid "Relink duplicated clones"
13059 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13062 msgid ""
13063 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13064 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13065 "instead of the old original"
13066 msgstr ""
13068 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13070 msgid "Clones"
13071 msgstr "ក្លូន"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13074 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13075 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13078 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13079 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13082 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13083 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13086 msgid ""
13087 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13088 "drawing"
13089 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13092 msgid "Clippaths and masks"
13093 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13097 msgid "Scale stroke width"
13098 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13101 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13102 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13105 msgid "Transform gradients"
13106 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13109 msgid "Transform patterns"
13110 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13113 msgid "Optimized"
13114 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13117 msgid "Preserved"
13118 msgstr "បានការពារ"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13122 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13123 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូសដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13127 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13128 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13132 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13133 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13137 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13138 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬស្នាមគូស) រួមជាមួយវត្ថុ"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13141 msgid "Store transformation:"
13142 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13145 msgid ""
13146 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13147 "attribute"
13148 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13151 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13152 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13155 msgid "Transforms"
13156 msgstr "ប្លែង"
13158 #. blur quality
13159 #. filter quality
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13162 msgid "Best quality (slowest)"
13163 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13167 msgid "Better quality (slower)"
13168 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13172 msgid "Average quality"
13173 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13177 msgid "Lower quality (faster)"
13178 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13182 msgid "Lowest quality (fastest)"
13183 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13186 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13187 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13191 msgid ""
13192 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13193 "always uses best quality)"
13194 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13198 msgid "Better quality, but slower display"
13199 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13203 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13204 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13208 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13209 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13213 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13214 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Filter effects quality for display:"
13219 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
13221 #. show infobox
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13223 msgid "Show filter primitives infobox"
13224 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13227 msgid ""
13228 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13229 "filter effects dialog."
13230 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13233 msgid "Select in all layers"
13234 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13237 msgid "Select only within current layer"
13238 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13241 msgid "Select in current layer and sublayers"
13242 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13245 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13246 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13249 msgid "Ignore locked objects and layers"
13250 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13253 msgid "Deselect upon layer change"
13254 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13257 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13258 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13261 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13262 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13265 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13266 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13269 msgid ""
13270 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13271 "its sublayers"
13272 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13275 msgid ""
13276 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13277 "themselves or by being in a hidden layer)"
13278 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13281 msgid ""
13282 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13283 "themselves or by being in a locked layer)"
13284 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13287 msgid ""
13288 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13289 "current layer changes"
13290 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13293 msgid "Selecting"
13294 msgstr "ជ្រើស"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13297 msgid "Default export resolution:"
13298 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13301 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13302 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13305 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13306 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13309 msgid ""
13310 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13311 "Import and Export to OCAL function."
13312 msgstr ""
13313 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
13314 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13317 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13318 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13321 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13322 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13325 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13326 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13329 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13330 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13333 msgid "Import/Export"
13334 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13336 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13338 msgid "Perceptual"
13339 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13342 msgid "Relative Colorimetric"
13343 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13346 msgid "Absolute Colorimetric"
13347 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13350 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13351 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13354 msgid "Display adjustment"
13355 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13358 #, fuzzy, c-format
13359 msgid ""
13360 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13361 "Searched directories:%s"
13362 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13365 msgid "Display profile:"
13366 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13369 msgid "Retrieve profile from display"
13370 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13373 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13374 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13377 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13378 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13381 msgid "Display rendering intent:"
13382 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13386 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13387 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13390 msgid "Proofing"
13391 msgstr "មើលកែ"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13394 msgid "Simulate output on screen"
13395 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13398 msgid "Simulates output of target device."
13399 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13402 msgid "Mark out of gamut colors"
13403 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13406 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13407 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13410 msgid "Out of gamut warning color:"
13411 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13414 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13415 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13418 msgid "Device profile:"
13419 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13422 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13423 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13426 msgid "Device rendering intent:"
13427 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13430 msgid "Black point compensation"
13431 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13434 msgid "Enables black point compensation."
13435 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13438 msgid "Preserve black"
13439 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13442 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13443 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13446 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13447 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13450 msgid "<none>"
13451 msgstr "<គ្មាន>"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13454 msgid "Color management"
13455 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13458 msgid "Major grid line emphasizing"
13459 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13462 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13463 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13466 msgid ""
13467 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13468 "of major grid line color."
13469 msgstr ""
13470 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
13471 "រង្វើល ។"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13474 msgid "Default grid settings"
13475 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13479 #, fuzzy
13480 msgid "Grid units:"
13481 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Origin X:"
13487 msgstr "X ដើម ៖"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13491 #, fuzzy
13492 msgid "Origin Y:"
13493 msgstr "Y ដើម ៖"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Spacing X:"
13498 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13502 #, fuzzy
13503 msgid "Spacing Y:"
13504 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13510 #, fuzzy
13511 msgid "Grid line color:"
13512 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Color used for normal grid lines"
13518 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13524 #, fuzzy
13525 msgid "Major grid line color:"
13526 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13532 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Major grid line every:"
13538 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13541 msgid "Show dots instead of lines"
13542 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13545 #, fuzzy
13546 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13547 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13550 msgid "Use named colors"
13551 msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13554 #, fuzzy
13555 msgid ""
13556 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13557 "'magenta') instead of the numeric value"
13558 msgstr "បើកំណត់ សរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌ជំនួសឲ្យតម្លៃជាលេខរបស់វា ។"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13561 #, fuzzy
13562 msgid "XML formatting"
13563 msgstr "ព័ត៌មាន"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13566 msgid "Inline attributes"
13567 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13570 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13571 msgstr ""
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Indent, spaces:"
13576 msgstr "ចន្លោះចូលបន្ទាត់"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13579 #, fuzzy
13580 msgid ""
13581 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13582 "indentation"
13583 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបង្កើតសម្រាប់ចុះបន្ទាត់ ។"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Path data"
13588 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13591 msgid "Allow relative coordinates"
13592 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13595 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13596 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13599 msgid "Force repeat commands"
13600 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13603 #, fuzzy
13604 msgid ""
13605 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13606 "of 'L 1,2 3,4')"
13607 msgstr ""
13608 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 "
13609 "3,4') ។"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Numbers"
13614 msgstr "លេខថ្នាំង"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Numeric precision:"
13619 msgstr "ចំនួនខ្ទង់លេខ"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13622 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13623 msgstr ""
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13626 #, fuzzy
13627 msgid "Minimum exponent:"
13628 msgstr "និទស្សន្តអប្បបរមា"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13631 #, fuzzy
13632 msgid ""
13633 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13634 "anything smaller is written as zero."
13635 msgstr "ទំហំអប្បបរមានៃចំនួន (10 ទៅស្វ័យគុណនៃនិទស្សន្តនេះ) ចំនួនតូចជាងនឹងត្រូវបានសរសេរជា សូន្យ ។"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13638 msgid "SVG output"
13639 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13642 msgid "System default"
13643 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13646 msgid "Albanian (sq)"
13647 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13650 msgid "Amharic (am)"
13651 msgstr "អាមហារីក (am)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13654 msgid "Arabic (ar)"
13655 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13658 msgid "Armenian (hy)"
13659 msgstr "អារមេនី (hy)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13662 msgid "Azerbaijani (az)"
13663 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13666 msgid "Basque (eu)"
13667 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13670 msgid "Belarusian (be)"
13671 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13674 msgid "Bulgarian (bg)"
13675 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13678 msgid "Bengali (bn)"
13679 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13682 msgid "Breton (br)"
13683 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13686 msgid "Catalan (ca)"
13687 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13690 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13691 msgstr ""
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13694 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13695 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13698 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13699 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13702 msgid "Croatian (hr)"
13703 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13706 msgid "Czech (cs)"
13707 msgstr "ឆេក (cs)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13710 msgid "Danish (da)"
13711 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13714 msgid "Dutch (nl)"
13715 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13718 msgid "Dzongkha (dz)"
13719 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13722 msgid "German (de)"
13723 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13726 msgid "Greek (el)"
13727 msgstr "ក្រិក (el)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13730 msgid "English (en)"
13731 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13734 msgid "English/Australia (en_AU)"
13735 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13738 msgid "English/Canada (en_CA)"
13739 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13742 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13743 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភពអង់គ្លេស (en_GB)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13746 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13747 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13750 msgid "Esperanto (eo)"
13751 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13754 msgid "Estonian (et)"
13755 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13758 msgid "Finnish (fi)"
13759 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13762 msgid "French (fr)"
13763 msgstr "បារាំង (fr)"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13766 msgid "Irish (ga)"
13767 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13770 msgid "Galician (gl)"
13771 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13774 msgid "Hebrew (he)"
13775 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13778 msgid "Hungarian (hu)"
13779 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13782 msgid "Indonesian (id)"
13783 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13786 msgid "Italian (it)"
13787 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13790 msgid "Japanese (ja)"
13791 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13794 msgid "Khmer (km)"
13795 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13798 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13799 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13802 msgid "Korean (ko)"
13803 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13806 msgid "Lithuanian (lt)"
13807 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13810 msgid "Macedonian (mk)"
13811 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13814 msgid "Mongolian (mn)"
13815 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13818 msgid "Nepali (ne)"
13819 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13822 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13823 msgstr "ន័រវែសបុកម៉ាល់ (nb)"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13826 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13827 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13830 msgid "Panjabi (pa)"
13831 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13834 msgid "Polish (pl)"
13835 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13838 msgid "Portuguese (pt)"
13839 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13842 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13843 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13846 msgid "Romanian (ro)"
13847 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13850 msgid "Russian (ru)"
13851 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13854 msgid "Serbian (sr)"
13855 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13858 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13859 msgstr "ស៊ែប៊ី ជាស្គ្រីបឡាតាំង (sr@latin)"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13862 msgid "Slovak (sk)"
13863 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13866 msgid "Slovenian (sl)"
13867 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13870 msgid "Spanish (es)"
13871 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13874 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13875 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13878 msgid "Swedish (sv)"
13879 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13882 msgid "Thai (th)"
13883 msgstr "ថៃ (th)"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13886 msgid "Turkish (tr)"
13887 msgstr "ទួរគី (tr)"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13890 msgid "Ukrainian (uk)"
13891 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13894 msgid "Vietnamese (vi)"
13895 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13898 msgid "Language (requires restart):"
13899 msgstr "ភាសា (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ) ៖"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13902 msgid "Set the language for menus and number formats"
13903 msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ម៉ឺនុយ និងទ្រង់ទ្រាយលេខ"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13906 msgid "Smaller"
13907 msgstr "តូចជាង"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13910 msgid "Toolbox icon size"
13911 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបស់ប្រអប់ឧបករណ៍"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13914 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13915 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងឧបករណ៍ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13918 msgid "Control bar icon size"
13919 msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំរូបតំណាងរបារ"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13922 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13923 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារគ្រប់គ្រងរបស់ឧបករណ៍ដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13926 msgid "Secondary toolbar icon size"
13927 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ទីពីរ"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13930 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13931 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍បន្ទាប់បន្សំដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13934 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13935 msgstr ""
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13938 msgid ""
13939 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13940 "color sliders."
13941 msgstr ""
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13944 msgid "Clear list"
13945 msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13948 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13949 msgstr "ចំនួនឯកសារអតិបរមានៅក្នុង អ្វីបានបើកថ្មីៗ ៖"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13952 msgid ""
13953 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13954 "the list"
13955 msgstr "កំណត់ប្រវែងបញ្ជី អ្វីបានបើកថ្មីៗ អតិបរមា នៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ ឬជម្រះបញ្ជីនោះ"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13958 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13959 msgstr "កត្តាកែតម្រូវការពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13962 msgid ""
13963 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13964 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13965 "display objects in their true sizes"
13966 msgstr ""
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13969 msgid "Interface"
13970 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13972 #. Autosave options
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13974 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13975 msgstr "បើកការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13978 msgid ""
13979 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13980 "minimizing loss in case of a crash"
13981 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅចន្លោះពេលដែលបានផ្ដល់ ដូច្នេះមានការបាត់បង់តិចតួចបំផុតនៅក្នុងករណីដែលគាំង"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13984 msgid "Interval (in minutes):"
13985 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13988 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13989 msgstr "ចន្លោះពេលដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ (គិតជានាទី)"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13992 msgid "Path:"
13993 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13996 msgid "The directory where autosaves will be written"
13997 msgstr "ថត ដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14000 msgid "Maximum number of autosaves:"
14001 msgstr "ចំនួនការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14004 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14005 msgstr "ចំនួនឯកសារដែលបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា ។ ប្រើវាដើម្បីកំណត់ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានប្រើ"
14007 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14008 #. * update our running configuration
14009 #. *
14010 #. * FIXME!
14011 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14012 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14013 #.
14014 #.
14015 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14016 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14017 #.
14018 #. -----------
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14020 msgid "Autosave"
14021 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14024 msgid "2x2"
14025 msgstr "២ x ២"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14028 msgid "4x4"
14029 msgstr "៤ x ៤"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14032 msgid "8x8"
14033 msgstr "៨ x ៨"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14036 msgid "16x16"
14037 msgstr "១៦ x ១៦"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14040 msgid "Oversample bitmaps:"
14041 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14044 msgid "Automatically reload bitmaps"
14045 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14048 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14049 msgstr "ផ្ទុករូបភាពដែលបានតភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅលើថាស"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14052 msgid "Bitmap editor:"
14053 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14056 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14057 msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព ៖"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14060 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14061 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលបានប្រើដោយពាក្យបញ្ជា បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14064 msgid "Bitmaps"
14065 msgstr "ផែនទីរូបភាព"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14068 msgid "Language:"
14069 msgstr "ភាសា ៖"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14072 msgid "Set the main spell check language"
14073 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធចម្បង"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14076 msgid "Second language:"
14077 msgstr "ភាសាទី ២ ៖"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14080 msgid ""
14081 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14082 "unknown in ALL chosen languages"
14083 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីពីរ ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យណាដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14086 msgid "Third language:"
14087 msgstr "ភាសាទី ៣ ៖"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14090 msgid ""
14091 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14092 "in ALL chosen languages"
14093 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីបី ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14096 msgid "Ignore words with digits"
14097 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14100 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14101 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ ឧទាហរណ៍ដូចជា \"R2D2\""
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14104 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14105 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14108 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14109 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14112 msgid "Spellcheck"
14113 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14116 msgid "Add label comments to printing output"
14117 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14120 msgid ""
14121 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14122 "rendered output for an object with its label"
14123 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14126 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14127 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14130 msgid ""
14131 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14132 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14133 "may affect other objects using the same gradient"
14134 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14137 msgid "Simplification threshold:"
14138 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14141 msgid ""
14142 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14143 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14144 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14145 msgstr "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុងលំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14148 msgid "Latency skew:"
14149 msgstr ""
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14152 msgid "(requires restart)"
14153 msgstr "(តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ)"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14156 msgid ""
14157 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14158 "some systems)."
14159 msgstr ""
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14162 msgid "Pre-render named icons"
14163 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះជាមុន"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14166 msgid ""
14167 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14168 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14169 msgstr "នៅពេលដែលបើក រូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅមុនការបង្ហាញចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ (ui) ។ វាសម្រាប់ធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងការជូនដំណឹងរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះរបស់ GTK+"
14171 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14173 msgid "User config: "
14174 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ ៖ "
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14177 msgid "User data: "
14178 msgstr "ទិន្នន័យអ្នកប្រើ ៖ "
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14181 msgid "User cache: "
14182 msgstr "ឃ្លាំងរបស់អ្នកប្រើ ៖ "
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14185 msgid "System config: "
14186 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ៖ "
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14189 msgid "System data: "
14190 msgstr "ទិន្នន័យរបស់ប្រព័ន្ធ ៖ "
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14193 msgid "PIXMAP: "
14194 msgstr "PIXMAP ៖ "
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14197 msgid "DATA: "
14198 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14201 msgid "UI: "
14202 msgstr "UI ៖ "
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14205 msgid "Icon theme: "
14206 msgstr "ស្បែករូបតំណាង ៖ "
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14209 msgid "System info"
14210 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធ"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14213 msgid "General system information"
14214 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធទូទៅ"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14217 msgid "Misc"
14218 msgstr "ផ្សេងៗ"
14220 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14221 msgid "Layer name:"
14222 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14224 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14225 msgid "Add layer"
14226 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
14228 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14229 msgid "Above current"
14230 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
14232 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14233 msgid "Below current"
14234 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
14236 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14237 msgid "As sublayer of current"
14238 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
14240 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14241 msgid "Position:"
14242 msgstr "ទីតាំង ៖"
14244 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14245 msgid "Rename Layer"
14246 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
14248 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14249 msgid "_Rename"
14250 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
14252 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14253 msgid "Rename layer"
14254 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
14256 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14257 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14258 msgid "Renamed layer"
14259 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
14261 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14262 msgid "Add Layer"
14263 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
14265 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14266 msgid "_Add"
14267 msgstr "បន្ថែម"
14269 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14270 msgid "New layer created."
14271 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
14273 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14274 msgid "Unhide layer"
14275 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
14277 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14278 msgid "Hide layer"
14279 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
14281 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14282 msgid "Lock layer"
14283 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
14285 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14286 msgid "Unlock layer"
14287 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
14289 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14290 msgid "Layers"
14291 msgstr "ស្រទាប់"
14293 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14294 msgid "New"
14295 msgstr "ថ្មី"
14297 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14298 msgid "Top"
14299 msgstr "កំពូល"
14301 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14302 msgid "Up"
14303 msgstr "លើ"
14305 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14306 msgid "Dn"
14307 msgstr "ក្រោម"
14309 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14310 msgid "Bot"
14311 msgstr "បាត"
14313 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14314 msgid "X"
14315 msgstr "X"
14317 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14318 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14319 msgid "Apply new effect"
14320 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
14322 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14323 msgid "Current effect"
14324 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
14326 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14327 msgid "Effect list"
14328 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
14330 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14331 msgid "Unknown effect is applied"
14332 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
14334 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14335 msgid "No effect applied"
14336 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
14338 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14339 msgid "Item is not a path or shape"
14340 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
14342 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14343 msgid "Only one item can be selected"
14344 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
14346 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14347 msgid "Empty selection"
14348 msgstr "ជម្រើសទទេ"
14350 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14351 msgid "Create and apply path effect"
14352 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
14354 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14355 msgid "Remove path effect"
14356 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14358 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14359 msgid "Move path effect up"
14360 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14362 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14363 msgid "Move path effect down"
14364 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14366 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14367 msgid "Activate path effect"
14368 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវសកម្ម"
14370 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14371 msgid "Deactivate path effect"
14372 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវអសកម្ម"
14374 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14375 msgid "Heap"
14376 msgstr "ពំនូក"
14378 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14379 msgid "In Use"
14380 msgstr "កំពុងប្រើ"
14382 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14383 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14384 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14385 msgid "Slack"
14386 msgstr "ធូ"
14388 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14389 msgid "Total"
14390 msgstr "សរុប"
14392 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14393 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14394 msgid "Unknown"
14395 msgstr "មិនស្គាល់"
14397 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14398 msgid "Combined"
14399 msgstr "បានផ្សំ"
14401 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14402 msgid "Recalculate"
14403 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
14405 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14406 msgid "Ready."
14407 msgstr "រួចរាល់ ។"
14409 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14410 msgid ""
14411 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14412 "preferences.xml"
14413 msgstr "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង preferences.xml"
14415 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14416 msgid "File"
14417 msgstr "ឯកសារ"
14419 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14420 msgid "Username:"
14421 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
14423 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14424 msgid "Password:"
14425 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
14427 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14428 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14429 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14431 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14432 msgid ""
14433 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14434 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14435 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទទួល បើកមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14437 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14438 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14439 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
14441 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14442 msgid "Search for:"
14443 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14445 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14446 msgid "No files matched your search"
14447 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
14449 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14450 msgid "Search"
14451 msgstr "ស្វែងរក"
14453 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14454 msgid "Files found"
14455 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
14457 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14458 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14459 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
14461 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14462 msgid "Could not set up Document"
14463 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
14465 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14466 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14467 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ CairoRenderContext"
14469 #. set up dialog title, based on document name
14470 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14471 msgid "SVG Document"
14472 msgstr "ឯកសារ SVG"
14474 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14475 msgid "Print"
14476 msgstr "បោះពុម្ព"
14478 #. build custom preferences tab
14479 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14480 msgid "Rendering"
14481 msgstr "បង្ហាញ"
14483 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14484 msgid "_Execute Javascript"
14485 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14487 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14488 msgid "_Execute Python"
14489 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
14491 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14492 msgid "_Execute Ruby"
14493 msgstr "ប្រតិបត្តិ Ruby"
14495 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14496 msgid "Script"
14497 msgstr "ស្គ្រីប"
14499 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14500 msgid "Output"
14501 msgstr "លទ្ធផល"
14503 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14504 msgid "Errors"
14505 msgstr "កំហុស"
14507 #. Dialog organization
14508 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14509 msgid "Session file"
14510 msgstr "ឯកសារសម័យ"
14512 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14513 msgid "Playback controls"
14514 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
14516 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14517 msgid "Message information"
14518 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
14520 #. Active session file display
14521 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14522 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14524 msgid "Active session file:"
14525 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
14527 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14528 msgid "Delay (milliseconds):"
14529 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14531 #. Unload/load buttons
14532 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14533 msgid "Close file"
14534 msgstr "បិទឯកសារ"
14536 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14537 msgid "Open new file"
14538 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
14540 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14541 msgid "Set delay"
14542 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
14544 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14545 msgid "Rewind"
14546 msgstr "ខារថយក្រោយ"
14548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14549 msgid "Go back one change"
14550 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14552 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14553 msgid "Pause"
14554 msgstr "ផ្អាក"
14556 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14557 msgid "Go forward one change"
14558 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14560 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14561 msgid "Play"
14562 msgstr "ចាក់"
14564 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14565 msgid "Open session file"
14566 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
14568 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14569 msgid "Set SVG Font attribute"
14570 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈពុម្ពអក្សរ SVG"
14572 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14573 msgid "Adjust kerning value"
14574 msgstr "លៃតម្រូវតម្លៃ kerning"
14576 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14577 msgid "Family Name:"
14578 msgstr "ឈ្មោះគ្រួសារ ៖"
14580 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14581 msgid "Set width:"
14582 msgstr "កំណត់ទទឹង ៖"
14584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14585 msgid "glyph"
14586 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14588 #. SPGlyph* glyph =
14589 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14590 msgid "Add glyph"
14591 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14594 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14595 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14596 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីកំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14598 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14599 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14600 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14601 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមានសេចក្ដីពិពណ៌នា<b>ផ្លូវ</b>ទេ ។"
14603 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14604 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14605 msgstr "គ្មានចម្លាក់ខូងដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់ SVGFonts ។"
14607 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14609 msgid "Set glyph curves"
14610 msgstr "កំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14613 msgid "Reset missing-glyph"
14614 msgstr "កំណត់ចម្លាក់ខូងដែលបាត់"
14616 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14617 msgid "Edit glyph name"
14618 msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14620 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14621 msgid "Set glyph unicode"
14622 msgstr "កំណត់យូនីកូដចម្លាក់ខូង"
14624 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14625 msgid "Remove font"
14626 msgstr "យកពុម្ពអក្សរចេញ"
14628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14629 msgid "Remove glyph"
14630 msgstr "យកចម្លាក់ខូងចេញ"
14632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14633 #, fuzzy
14634 msgid "Remove kerning pair"
14635 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
14637 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14638 msgid "Missing Glyph:"
14639 msgstr "ចម្លាក់ខូងដែលបាត់ ៖"
14641 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14642 msgid "From selection..."
14643 msgstr "ពីជម្រើស..."
14645 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14646 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14647 msgid "Reset"
14648 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
14650 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14651 msgid "Glyph name"
14652 msgstr "ឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14654 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14655 msgid "Matching string"
14656 msgstr "ខ្សែអក្សរដែលដូច"
14658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14659 msgid "Add Glyph"
14660 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14663 msgid "Get curves from selection..."
14664 msgstr "យកខ្សែកោងពីជម្រើស..."
14666 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14667 msgid "Add kerning pair"
14668 msgstr ""
14670 #. Kerning Setup:
14671 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Kerning Setup:"
14674 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
14676 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14677 msgid "1st Glyph:"
14678 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ១ ៖"
14680 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14681 msgid "2nd Glyph:"
14682 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ២ ៖"
14684 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14685 msgid "Add pair"
14686 msgstr "បន្ថែមគូ"
14688 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14689 msgid "First Unicode range"
14690 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ១"
14692 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14693 msgid "Second Unicode range"
14694 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ២"
14696 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14697 msgid "Kerning value:"
14698 msgstr ""
14700 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14701 msgid "Set font family"
14702 msgstr "កំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14704 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14705 msgid "font"
14706 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14708 #. select_font(font);
14709 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14710 msgid "Add font"
14711 msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ"
14713 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14714 msgid "_Font"
14715 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14717 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14718 msgid "_Global Settings"
14719 msgstr "ការកំណត់សកល"
14721 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14722 msgid "_Glyphs"
14723 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14725 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14726 #, fuzzy
14727 msgid "_Kerning"
14728 msgstr "គំនូរ"
14730 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14731 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14732 msgid "Sample Text"
14733 msgstr "អត្ថបទគំរូ"
14735 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14736 msgid "Preview Text:"
14737 msgstr "អត្ថបទមើលជាមុន ៖"
14739 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14740 #, c-format
14741 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14742 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ស្នាមគូស"
14744 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14745 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14746 msgid "Set fill"
14747 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
14749 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14750 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14751 msgid "Set stroke"
14752 msgstr "កំណត់ស្នាមគូស"
14754 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14755 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14756 msgid "Edit..."
14757 msgstr "កែសម្រួល..."
14759 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14760 msgid "Convert"
14761 msgstr "បម្លែង"
14763 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14764 msgid "Change color definition"
14765 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
14767 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14768 msgid "Remove stroke color"
14769 msgstr "យកពណ៌គូសវាសចេញ"
14771 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14772 msgid "Remove fill color"
14773 msgstr "យកពណ៌បំពេញចេញ"
14775 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14776 msgid "Set stroke color to none"
14777 msgstr "កំណត់ពណ៌គូសវាសទៅគ្មាន"
14779 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14780 msgid "Set fill color to none"
14781 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញទៅគ្មាន"
14783 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14784 msgid "Set stroke color from swatch"
14785 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូសពីគំរូ"
14787 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14788 msgid "Set fill color from swatch"
14789 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
14791 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14792 #, c-format
14793 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14794 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
14796 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14797 msgid "Arrange in a grid"
14798 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
14800 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14801 msgid "Rows:"
14802 msgstr "ជួរដេក ៖"
14804 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14805 msgid "Number of rows"
14806 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
14808 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14809 msgid "Equal height"
14810 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
14812 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14813 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14814 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
14816 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14817 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14818 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14819 msgid "Align:"
14820 msgstr "តម្រឹម ៖"
14822 #. #### Number of columns ####
14823 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14824 msgid "Columns:"
14825 msgstr "ជួឈរ ៖"
14827 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14828 msgid "Number of columns"
14829 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
14831 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14832 msgid "Equal width"
14833 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
14835 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14836 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14837 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
14839 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14840 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14841 msgid "Fit into selection box"
14842 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
14844 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14845 msgid "Set spacing:"
14846 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
14848 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14849 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14850 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
14852 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14853 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14854 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
14856 #. ## The OK button
14857 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14858 msgid "Arrange"
14859 msgstr "រៀបចំ"
14861 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14862 msgid "Arrange selected objects"
14863 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14865 #. #### begin left panel
14866 #. ### begin notebook
14867 #. ## begin mode page
14868 #. # begin single scan
14869 #. brightness
14870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14871 msgid "Brightness cutoff"
14872 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
14874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14875 msgid "Trace by a given brightness level"
14876 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
14878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14879 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14880 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14883 msgid "Single scan: creates a path"
14884 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
14886 #. canny edge detection
14887 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14889 msgid "Edge detection"
14890 msgstr "រកឃើញគែម"
14892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14893 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14894 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
14896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14897 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14898 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
14900 #. quantization
14901 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14902 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14903 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14905 msgid "Color quantization"
14906 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
14908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14909 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14910 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14913 msgid "The number of reduced colors"
14914 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14917 msgid "Colors:"
14918 msgstr "ពណ៌ ៖"
14920 #. swap black and white
14921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14922 msgid "Invert image"
14923 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
14925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14926 msgid "Invert black and white regions"
14927 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
14929 #. # end single scan
14930 #. # begin multiple scan
14931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14932 msgid "Brightness steps"
14933 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
14935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14936 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14937 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
14939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14940 msgid "Scans:"
14941 msgstr "ស្កេន ៖"
14943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14944 msgid "The desired number of scans"
14945 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
14947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14948 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14949 msgid "Colors"
14950 msgstr "ពណ៌"
14952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14953 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14954 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
14956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14957 msgid "Grays"
14958 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14961 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14962 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
14964 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14966 msgid "Smooth"
14967 msgstr "រលោង"
14969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14970 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14971 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
14973 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14975 msgid "Stack scans"
14976 msgstr "ស្កេនជង់"
14978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14979 msgid ""
14980 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14981 "gaps)"
14982 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
14984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14985 msgid "Remove background"
14986 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
14988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14989 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14990 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
14992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14993 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14994 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
14996 #. ## begin option page
14997 #. # potrace parameters
14998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14999 msgid "Suppress speckles"
15000 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
15002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15003 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15004 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
15006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15007 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15008 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
15010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15011 msgid "Size:"
15012 msgstr "ទំហំ ៖"
15014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15015 msgid "Smooth corners"
15016 msgstr "ជ្រុងរលោង"
15018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15019 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15020 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
15022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15023 msgid "Increase this to smooth corners more"
15024 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
15026 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15027 msgid "Optimize paths"
15028 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
15030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15031 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15032 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
15034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15035 msgid ""
15036 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15037 "optimization"
15038 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
15040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15041 msgid "Tolerance:"
15042 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
15044 #. ## end option page
15045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15046 msgid "Options"
15047 msgstr "ជម្រើស"
15049 #. ### credits
15050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15051 #, fuzzy
15052 msgid ""
15053 "Inkscape bitmap tracing\n"
15054 "is based on Potrace,\n"
15055 "created by Peter Selinger\n"
15056 "\n"
15057 "http://potrace.sourceforge.net"
15058 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
15060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15061 msgid "Credits"
15062 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
15064 #. #### begin right panel
15065 #. ## SIOX
15066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15067 msgid "SIOX foreground selection"
15068 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
15070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15071 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15072 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
15074 #. ## preview
15075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15076 msgid "Update"
15077 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
15079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15080 msgid ""
15081 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15082 "tracing"
15083 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
15085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15086 msgid "Preview"
15087 msgstr "មើលជាមុន"
15089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15090 msgid "Abort a trace in progress"
15091 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
15093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15094 msgid "Execute the trace"
15095 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
15097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15099 msgid "_Horizontal"
15100 msgstr "ផ្តេក"
15102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15103 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15104 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15108 msgid "_Vertical"
15109 msgstr "បញ្ឈរ"
15111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15112 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15113 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15116 msgid "_Width"
15117 msgstr "ទទឹង"
15119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15120 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15121 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
15123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15124 msgid "_Height"
15125 msgstr "កម្ពស់"
15127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15128 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15129 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
15131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15132 msgid "A_ngle"
15133 msgstr "មុំ"
15135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15136 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15137 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
15139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15140 msgid ""
15141 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15142 "displacement, or percentage displacement"
15143 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
15145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15146 msgid ""
15147 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15148 "or percentage displacement"
15149 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
15151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15152 msgid "Transformation matrix element A"
15153 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
15155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15156 msgid "Transformation matrix element B"
15157 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
15159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15160 msgid "Transformation matrix element C"
15161 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
15163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15164 msgid "Transformation matrix element D"
15165 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
15167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15168 msgid "Transformation matrix element E"
15169 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
15171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15172 msgid "Transformation matrix element F"
15173 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
15175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15176 msgid "Rela_tive move"
15177 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
15179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15180 msgid ""
15181 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15182 "edit the current absolute position directly"
15183 msgstr ""
15184 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
15185 "ផ្ទាល់"
15187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15188 msgid "Scale proportionally"
15189 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
15191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15192 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15193 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
15195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15196 msgid "Apply to each _object separately"
15197 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
15199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15200 msgid ""
15201 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15202 "transform the selection as a whole"
15203 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
15205 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15206 msgid "Edit c_urrent matrix"
15207 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
15209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15210 msgid ""
15211 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15212 "this matrix"
15213 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
15215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15216 msgid "_Move"
15217 msgstr "ផ្លាស់ទី"
15219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15220 msgid "_Scale"
15221 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15223 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15224 msgid "_Rotate"
15225 msgstr "បង្វិល"
15227 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15228 msgid "Ske_w"
15229 msgstr "ឆៀង"
15231 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15232 msgid "Matri_x"
15233 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
15235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15236 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15237 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
15239 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15240 msgid "Apply transformation to selection"
15241 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
15243 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15244 msgid "Edit transformation matrix"
15245 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
15247 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15248 msgid "_Use SSL"
15249 msgstr "ប្រើ SSL"
15251 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15252 msgid "_Register"
15253 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
15255 #. Construct dialog interface
15256 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15257 msgid "_Server:"
15258 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
15260 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15261 msgid "_Username:"
15262 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
15264 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15265 msgid "_Password:"
15266 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
15268 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15269 msgid "P_ort:"
15270 msgstr "ច្រក ៖"
15272 #. Buttons
15273 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15274 msgid "Connect"
15275 msgstr "តភ្ជាប់"
15277 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15278 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15279 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15281 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15282 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15283 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15284 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15285 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15287 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15288 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15289 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
15291 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15292 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15293 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15295 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15296 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15297 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15298 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15300 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15301 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15302 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15303 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15305 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15306 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15307 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15309 #. Construct labels
15310 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15311 msgid "Chatroom _name:"
15312 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15314 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15315 msgid "Chatroom _server:"
15316 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
15318 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15319 msgid "Chatroom _password:"
15320 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15322 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15323 msgid "Chatroom _handle:"
15324 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15326 #. Button setup and callback registration
15327 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15328 msgid "Connect to chatroom"
15329 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
15331 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15332 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15333 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
15335 #. Construct dialog interface
15336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15337 msgid "_User's Jabber ID:"
15338 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
15340 #. Buttons
15341 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15342 msgid "_Invite user"
15343 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
15345 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15346 msgid "_Cancel"
15347 msgstr "បោះបង់"
15349 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15350 msgid "Buddy List"
15351 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
15353 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15354 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15355 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
15357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15366 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15367 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15370 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15371 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
15373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15374 msgid "Cursor coordinates"
15375 msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
15377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15378 msgid ""
15379 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15380 "use selector (arrow) to move or transform them."
15381 msgstr ""
15382 "<b>ស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍គូរដើម្បីបង្កើតវត្ថុ ។ "
15383 "ប្រើឧបករណ៍ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
15385 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15386 #, c-format
15387 msgid ""
15388 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15389 "closing?</span>\n"
15390 "\n"
15391 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15392 msgstr ""
15393 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?</span>\n"
15394 "\n"
15395 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
15397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15398 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15399 msgid "Close _without saving"
15400 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
15402 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15403 #, c-format
15404 msgid ""
15405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15406 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15407 "\n"
15408 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15409 msgstr ""
15410 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
15411 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
15412 "\n"
15413 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
15415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15416 msgid "_Save as SVG"
15417 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
15419 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15420 msgid "_Blend mode:"
15421 msgstr "របៀបលាយ"
15423 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15424 msgid "B_lur:"
15425 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15427 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15428 msgid "Toggle current layer visibility"
15429 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15431 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15432 msgid "Lock or unlock current layer"
15433 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15435 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15436 msgid "Current layer"
15437 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15439 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15440 msgid "(root)"
15441 msgstr "(root)"
15443 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15444 msgid "Proprietary"
15445 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
15447 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15448 msgid "Other"
15449 msgstr "ផ្សេងៗ"
15451 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15452 msgid "Change blur"
15453 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
15455 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15458 msgid "Change opacity"
15459 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
15461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15462 msgid "U_nits:"
15463 msgstr "ឯកតា ៖"
15465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15466 msgid "Width of paper"
15467 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
15469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15470 msgid "Height of paper"
15471 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
15473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15474 msgid "P_age size:"
15475 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
15477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15478 msgid "Page orientation:"
15479 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
15481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15482 msgid "_Landscape"
15483 msgstr "ផ្តេក"
15485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15486 msgid "_Portrait"
15487 msgstr "បញ្ឈរ"
15489 #. ## Set up custom size frame
15490 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15491 msgid "Custom size"
15492 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
15494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15495 msgid "_Fit page to selection"
15496 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
15498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15499 msgid ""
15500 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15501 "is no selection"
15502 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
15504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15505 msgid "Set page size"
15506 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
15508 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15509 msgid "List"
15510 msgstr "បញ្ជី"
15512 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15513 msgid "swatches|Size"
15514 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15516 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15517 msgid "tiny"
15518 msgstr "ល្អិត"
15520 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15521 msgid "small"
15522 msgstr "តូច"
15524 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15525 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15526 msgid "swatchesHeight|medium"
15527 msgstr "កម្ពស់គំរូ|មធ្យម"
15529 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15530 msgid "large"
15531 msgstr "ធំ"
15533 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15534 msgid "huge"
15535 msgstr "ធំសម្បើម"
15537 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15538 msgid "swatches|Width"
15539 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15541 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15542 msgid "narrower"
15543 msgstr "ចង្អៀតជាង"
15545 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15546 msgid "narrow"
15547 msgstr "ចង្អៀត"
15549 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15550 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15551 msgid "swatchesWidth|medium"
15552 msgstr "ទទឹងគំរូ|មធ្យម"
15554 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15555 msgid "wide"
15556 msgstr "ទូលាយ"
15558 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15559 msgid "wider"
15560 msgstr "ទូលាយជាង"
15562 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15563 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15564 msgid "swatches|Wrap"
15565 msgstr "គំរូ|រុំ"
15567 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15568 msgid ""
15569 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15570 "random numbers."
15571 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
15573 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15574 msgid "Backend"
15575 msgstr "ខាងក្រោយ"
15577 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15578 msgid "Vector"
15579 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15581 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15582 msgid "Bitmap"
15583 msgstr "រូបភាព"
15585 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15586 msgid "Bitmap options"
15587 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
15589 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15590 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15591 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
15593 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15594 msgid ""
15595 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
15596 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15597 "will not be correctly rendered."
15598 msgstr ""
15599 "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច"
15600 "ត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
15602 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15603 msgid ""
15604 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
15605 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15606 "will be rendered exactly as displayed."
15607 msgstr ""
15608 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
15609 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
15610 "បានបង្ហាញ ។"
15612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15613 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15614 msgid "Fill:"
15615 msgstr "បំពេញ ៖"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15618 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15619 msgid "Stroke:"
15620 msgstr "ស្នាមគូស ៖"
15622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15623 msgid "O:"
15624 msgstr "O ៖"
15626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15627 msgid "N/A"
15628 msgstr "មិនមាន"
15630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15633 msgid "Nothing selected"
15634 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
15636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15637 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15638 msgid "<i>None</i>"
15639 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15642 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15643 msgid "No fill"
15644 msgstr "មិនបំពេញ"
15646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15647 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15648 msgid "No stroke"
15649 msgstr "គ្មានស្នាមគូស"
15651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15652 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15653 msgid "Pattern"
15654 msgstr "លំនាំ"
15656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15657 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15658 msgid "Pattern fill"
15659 msgstr "លំនាំបំពេញ"
15661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15662 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15663 msgid "Pattern stroke"
15664 msgstr "ស្នាមគូសគំរូ"
15666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15667 msgid "<b>L</b>"
15668 msgstr "<b>L</b>"
15670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15671 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15672 msgid "Linear gradient fill"
15673 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15676 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15677 msgid "Linear gradient stroke"
15678 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15681 msgid "<b>R</b>"
15682 msgstr "<b>R</b>"
15684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15685 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15686 msgid "Radial gradient fill"
15687 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
15689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15690 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15691 msgid "Radial gradient stroke"
15692 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលមូល"
15694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15695 msgid "Different"
15696 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
15698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15699 msgid "Different fills"
15700 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
15702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15703 msgid "Different strokes"
15704 msgstr "ស្នាមគូសផ្សេងគ្នា"
15706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15707 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15708 msgid "<b>Unset</b>"
15709 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
15711 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15716 msgid "Unset fill"
15717 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
15719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15722 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15723 msgid "Unset stroke"
15724 msgstr "មិនកំណត់ស្នាមគូស"
15726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15727 msgid "Flat color fill"
15728 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
15730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15731 msgid "Flat color stroke"
15732 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌រាបស្មើ"
15734 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15736 msgid "<b>a</b>"
15737 msgstr "<b>a</b>"
15739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15740 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15741 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15744 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15745 msgstr "ស្នាមគូសត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15747 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15749 msgid "<b>m</b>"
15750 msgstr "<b>m</b>"
15752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15753 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15754 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15757 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15758 msgstr "ស្នាមគូសវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15761 msgid "Edit fill..."
15762 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
15764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15765 msgid "Edit stroke..."
15766 msgstr "កែសម្រួលស្នាមគូស..."
15768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15769 msgid "Last set color"
15770 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
15772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15773 msgid "Last selected color"
15774 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
15776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15777 msgid "White"
15778 msgstr "ពណ៌ស"
15780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15784 msgid "Black"
15785 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
15787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15788 msgid "Copy color"
15789 msgstr "ចម្លងពណ៌"
15791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15792 msgid "Paste color"
15793 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
15795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15797 msgid "Swap fill and stroke"
15798 msgstr "ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូស"
15800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15803 msgid "Make fill opaque"
15804 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
15806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15807 msgid "Make stroke opaque"
15808 msgstr "ស្នាមគូសភាពស្រអាប់"
15810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15812 msgid "Remove fill"
15813 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
15815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15817 msgid "Remove stroke"
15818 msgstr "យកស្នាមគូសចេញ "
15820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15821 msgid "Remove"
15822 msgstr "យកចេញ"
15824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15825 msgid "Apply last set color to fill"
15826 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15829 msgid "Apply last set color to stroke"
15830 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15833 msgid "Apply last selected color to fill"
15834 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15837 msgid "Apply last selected color to stroke"
15838 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15841 msgid "Invert fill"
15842 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
15844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15845 msgid "Invert stroke"
15846 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសស្នាមគូស"
15848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15849 msgid "White fill"
15850 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
15852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15853 msgid "White stroke"
15854 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ស"
15856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15857 msgid "Black fill"
15858 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
15860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15861 msgid "Black stroke"
15862 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ខ្មៅ"
15864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15865 msgid "Paste fill"
15866 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
15868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15869 msgid "Paste stroke"
15870 msgstr "បិទភ្ជាប់ស្នាមគូស"
15872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15873 msgid "Change stroke width"
15874 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងស្នាមគូស"
15876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15877 msgid ", drag to adjust"
15878 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
15880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15881 #, c-format
15882 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15883 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s%s"
15885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15886 msgid " (averaged)"
15887 msgstr " (មធ្យម)"
15889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15890 msgid "0 (transparent)"
15891 msgstr "0 (ថ្លា)"
15893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15894 msgid "100% (opaque)"
15895 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15898 msgid "Adjust saturation"
15899 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
15901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15902 #, c-format
15903 msgid ""
15904 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15905 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15906 msgstr ""
15907 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
15908 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15911 msgid "Adjust lightness"
15912 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
15914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15915 #, c-format
15916 msgid ""
15917 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15918 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15919 msgstr ""
15920 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
15921 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15924 msgid "Adjust hue"
15925 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15928 #, c-format
15929 msgid ""
15930 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15931 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15932 msgstr ""
15933 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
15934 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
15936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15938 msgid "Adjust stroke width"
15939 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
15941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15942 #, c-format
15943 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15944 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15946 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15947 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15948 msgid "sliders|Link"
15949 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
15951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15952 msgid "L Gradient"
15953 msgstr "ជម្រាល L"
15955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15956 msgid "R Gradient"
15957 msgstr "ជម្រាល R"
15959 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15960 #, c-format
15961 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15962 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15964 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15965 #, c-format
15966 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15967 msgstr "ស្នាមគូស ៖ %06x/%.3g"
15969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15970 #, c-format
15971 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15972 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s"
15974 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15975 #, c-format
15976 msgid "O:%.3g"
15977 msgstr "O:%.3g"
15979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15980 #, c-format
15981 msgid "O:.%d"
15982 msgstr "O ៖.%d"
15984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15985 #, c-format
15986 msgid "Opacity: %.3g"
15987 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
15989 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15990 msgid "Split vanishing points"
15991 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
15993 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15994 msgid "Merge vanishing points"
15995 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
15997 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15998 msgid "3D box: Move vanishing point"
15999 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
16001 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16002 #, c-format
16003 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16004 msgid_plural ""
16005 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16006 "b> to separate selected box(es)"
16007 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
16009 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16010 #. but currently we update the status message anyway
16011 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16012 #, c-format
16013 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16014 msgid_plural ""
16015 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16016 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16017 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
16019 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16020 #, c-format
16021 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16022 msgid_plural ""
16023 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16024 "(es)"
16025 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
16027 #: ../src/verbs.cpp:1140
16028 msgid "Switch to next layer"
16029 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
16031 #: ../src/verbs.cpp:1141
16032 msgid "Switched to next layer."
16033 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
16035 #: ../src/verbs.cpp:1143
16036 msgid "Cannot go past last layer."
16037 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
16039 #: ../src/verbs.cpp:1152
16040 msgid "Switch to previous layer"
16041 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
16043 #: ../src/verbs.cpp:1153
16044 msgid "Switched to previous layer."
16045 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
16047 #: ../src/verbs.cpp:1155
16048 msgid "Cannot go before first layer."
16049 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
16051 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16052 #: ../src/verbs.cpp:1306
16053 msgid "No current layer."
16054 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
16056 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16057 #, c-format
16058 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16059 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
16061 #: ../src/verbs.cpp:1202
16062 msgid "Layer to top"
16063 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
16065 #: ../src/verbs.cpp:1206
16066 msgid "Raise layer"
16067 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
16069 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16070 #, c-format
16071 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16072 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
16074 #: ../src/verbs.cpp:1210
16075 msgid "Layer to bottom"
16076 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
16078 #: ../src/verbs.cpp:1214
16079 msgid "Lower layer"
16080 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
16082 #: ../src/verbs.cpp:1223
16083 msgid "Cannot move layer any further."
16084 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
16086 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16087 #, c-format
16088 msgid "%s copy"
16089 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
16091 #: ../src/verbs.cpp:1263
16092 msgid "Duplicate layer"
16093 msgstr "ចម្លងស្រទាប់"
16095 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16096 #: ../src/verbs.cpp:1266
16097 msgid "Duplicated layer."
16098 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានចម្លង ។"
16100 #: ../src/verbs.cpp:1295
16101 msgid "Delete layer"
16102 msgstr "លុបស្រទាប់"
16104 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16105 #: ../src/verbs.cpp:1298
16106 msgid "Deleted layer."
16107 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
16109 #: ../src/verbs.cpp:1309
16110 #, fuzzy
16111 msgid "Toggle layer solo"
16112 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
16114 #: ../src/verbs.cpp:1389
16115 msgid "Flip horizontally"
16116 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
16118 #: ../src/verbs.cpp:1404
16119 msgid "Flip vertically"
16120 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
16122 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16123 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16124 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16125 #: ../src/verbs.cpp:1912
16126 msgid "tutorial-basic.svg"
16127 msgstr "tutorial-basic.svg"
16129 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16130 #: ../src/verbs.cpp:1916
16131 msgid "tutorial-shapes.svg"
16132 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16134 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16135 #: ../src/verbs.cpp:1920
16136 msgid "tutorial-advanced.svg"
16137 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16139 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16140 #: ../src/verbs.cpp:1924
16141 msgid "tutorial-tracing.svg"
16142 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16144 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16145 #: ../src/verbs.cpp:1928
16146 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16147 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16149 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16150 #: ../src/verbs.cpp:1932
16151 msgid "tutorial-elements.svg"
16152 msgstr "tutorial-elements.svg"
16154 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16155 #: ../src/verbs.cpp:1936
16156 msgid "tutorial-tips.svg"
16157 msgstr "tutorial-tips.svg"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16160 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16161 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16164 msgid "Unlock all objects in all layers"
16165 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16168 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16169 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16172 msgid "Unhide all objects in all layers"
16173 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2239
16176 msgid "Does nothing"
16177 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2242
16180 msgid "Create new document from the default template"
16181 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2244
16184 msgid "_Open..."
16185 msgstr "បើក..."
16187 #: ../src/verbs.cpp:2245
16188 msgid "Open an existing document"
16189 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2246
16192 msgid "Re_vert"
16193 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2247
16196 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16197 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2248
16200 msgid "_Save"
16201 msgstr "រក្សាទុក"
16203 #: ../src/verbs.cpp:2248
16204 msgid "Save document"
16205 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
16207 #: ../src/verbs.cpp:2250
16208 msgid "Save _As..."
16209 msgstr "រក្សាទុកជា..."
16211 #: ../src/verbs.cpp:2251
16212 msgid "Save document under a new name"
16213 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2252
16216 msgid "Save a Cop_y..."
16217 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
16219 #: ../src/verbs.cpp:2253
16220 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16221 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2254
16224 msgid "_Print..."
16225 msgstr "បោះពុម្ព..."
16227 #: ../src/verbs.cpp:2254
16228 msgid "Print document"
16229 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
16231 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16232 #: ../src/verbs.cpp:2257
16233 msgid "Vac_uum Defs"
16234 msgstr "Vacuum Defs"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2257
16237 msgid ""
16238 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
16239 "defs> of the document"
16240 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2259
16243 msgid "Print Previe_w"
16244 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2260
16247 msgid "Preview document printout"
16248 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2261
16251 msgid "_Import..."
16252 msgstr "នាំចូល..."
16254 #: ../src/verbs.cpp:2262
16255 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16256 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2263
16259 msgid "_Export Bitmap..."
16260 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
16262 #: ../src/verbs.cpp:2264
16263 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16264 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2265
16267 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16268 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2266
16271 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16272 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2266
16275 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16276 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2267
16279 msgid "N_ext Window"
16280 msgstr "បង្អួចថ្មី"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2268
16283 msgid "Switch to the next document window"
16284 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2269
16287 msgid "P_revious Window"
16288 msgstr "បង្អួចពីមុន"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2270
16291 msgid "Switch to the previous document window"
16292 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2271
16295 msgid "_Close"
16296 msgstr "បិទ"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2272
16299 msgid "Close this document window"
16300 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2273
16303 msgid "_Quit"
16304 msgstr "ចេញ"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2273
16307 msgid "Quit Inkscape"
16308 msgstr "ចេញពី Inkscape"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2276
16311 msgid "Undo last action"
16312 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2279
16315 msgid "Do again the last undone action"
16316 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2280
16319 msgid "Cu_t"
16320 msgstr "កាត់"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2281
16323 msgid "Cut selection to clipboard"
16324 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2282
16327 msgid "_Copy"
16328 msgstr "ចម្លង"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2283
16331 msgid "Copy selection to clipboard"
16332 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2284
16335 msgid "_Paste"
16336 msgstr "បិទភ្ជាប់"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2285
16339 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16340 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2286
16343 msgid "Paste _Style"
16344 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2287
16347 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16348 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2289
16351 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16352 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2290
16355 msgid "Paste _Width"
16356 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
16358 #: ../src/verbs.cpp:2291
16359 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16360 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2292
16363 msgid "Paste _Height"
16364 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
16366 #: ../src/verbs.cpp:2293
16367 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16368 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2294
16371 msgid "Paste Size Separately"
16372 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2295
16375 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16376 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2296
16379 msgid "Paste Width Separately"
16380 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2297
16383 msgid ""
16384 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16385 "object"
16386 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2298
16389 msgid "Paste Height Separately"
16390 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2299
16393 msgid ""
16394 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16395 "object"
16396 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2300
16399 msgid "Paste _In Place"
16400 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2301
16403 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16404 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2302
16407 msgid "Paste Path _Effect"
16408 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2303
16411 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16412 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2304
16415 msgid "Remove Path _Effect"
16416 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2305
16419 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16420 msgstr "យកចេញបែបផែនផ្លូវមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2306
16423 msgid "Remove Filters"
16424 msgstr "យកតម្រងចេញ"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2307
16427 msgid "Remove any filters from selected objects"
16428 msgstr "យកតម្រងចេញពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2308
16431 msgid "_Delete"
16432 msgstr "លុប"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2309
16435 msgid "Delete selection"
16436 msgstr "លុបជម្រើស"
16438 #: ../src/verbs.cpp:2310
16439 msgid "Duplic_ate"
16440 msgstr "ស្ទួន"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2311
16443 msgid "Duplicate selected objects"
16444 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2312
16447 msgid "Create Clo_ne"
16448 msgstr "បង្កើតក្លូន"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2313
16451 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16452 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2314
16455 msgid "Unlin_k Clone"
16456 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2315
16459 msgid ""
16460 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16461 "standalone objects"
16462 msgstr "កាត់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទៅកាន់តំណដើម ដោយប្ដូរពួកវាទៅជាវត្ថុនៅតែឯង"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2316
16465 msgid "Relink to Copied"
16466 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ច្បាប់ចម្លងឡើងវិញ"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2317
16469 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16470 msgstr "តភ្ជាប់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទោកាន់វត្ថុដែលមាននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្ន"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2318
16473 msgid "Select _Original"
16474 msgstr "ជ្រើសតំណដើម"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2319
16477 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16478 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2320
16481 msgid "Objects to _Marker"
16482 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2321
16485 msgid "Convert selection to a line marker"
16486 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2322
16489 msgid "Objects to Gu_ides"
16490 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2323
16493 msgid ""
16494 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16495 "edges"
16496 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2324
16499 msgid "Objects to Patter_n"
16500 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2325
16503 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16504 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2326
16507 msgid "Pattern to _Objects"
16508 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2327
16511 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16512 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2328
16515 msgid "Clea_r All"
16516 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2329
16519 msgid "Delete all objects from document"
16520 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2330
16523 msgid "Select Al_l"
16524 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2331
16527 msgid "Select all objects or all nodes"
16528 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2332
16531 msgid "Select All in All La_yers"
16532 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2333
16535 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16536 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2334
16539 msgid "In_vert Selection"
16540 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2335
16543 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16544 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2336
16547 msgid "Invert in All Layers"
16548 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2337
16551 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16552 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2338
16555 msgid "Select Next"
16556 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2339
16559 msgid "Select next object or node"
16560 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2340
16563 msgid "Select Previous"
16564 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2341
16567 msgid "Select previous object or node"
16568 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2342
16571 msgid "D_eselect"
16572 msgstr "មិនជ្រើស"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2343
16575 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16576 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2344
16579 msgid "_Guides around page"
16580 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2345
16583 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16584 msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2346
16587 msgid "Next Path Effect Parameter"
16588 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2347
16591 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16592 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
16594 #. Selection
16595 #: ../src/verbs.cpp:2350
16596 msgid "Raise to _Top"
16597 msgstr "លើកទៅកំពូល"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2351
16600 msgid "Raise selection to top"
16601 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2352
16604 msgid "Lower to _Bottom"
16605 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2353
16608 msgid "Lower selection to bottom"
16609 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2354
16612 msgid "_Raise"
16613 msgstr "លើកឡើង"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2355
16616 msgid "Raise selection one step"
16617 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2356
16620 msgid "_Lower"
16621 msgstr "បន្ទាប"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2357
16624 msgid "Lower selection one step"
16625 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2358
16628 msgid "_Group"
16629 msgstr "ក្រុម"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2359
16632 msgid "Group selected objects"
16633 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2361
16636 msgid "Ungroup selected groups"
16637 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2363
16640 msgid "_Put on Path"
16641 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2365
16644 msgid "_Remove from Path"
16645 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2367
16648 msgid "Remove Manual _Kerns"
16649 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
16651 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16652 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16653 #: ../src/verbs.cpp:2370
16654 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16655 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2372
16658 msgid "_Union"
16659 msgstr "សហភាព"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2373
16662 msgid "Create union of selected paths"
16663 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2374
16666 msgid "_Intersection"
16667 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2375
16670 msgid "Create intersection of selected paths"
16671 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2376
16674 msgid "_Difference"
16675 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2377
16678 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16679 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2378
16682 msgid "E_xclusion"
16683 msgstr "បដិសេធន៍"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2379
16686 msgid ""
16687 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16688 "path)"
16689 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2380
16692 msgid "Di_vision"
16693 msgstr "ការចែក"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2381
16696 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16697 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
16699 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16700 #. Advanced tutorial for more info
16701 #: ../src/verbs.cpp:2384
16702 msgid "Cut _Path"
16703 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2385
16706 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16707 msgstr "កាត់បាតស្នាមគូសរបស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
16709 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16710 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16711 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16712 #: ../src/verbs.cpp:2389
16713 msgid "Outs_et"
16714 msgstr "ដំបូង"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2390
16717 msgid "Outset selected paths"
16718 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2392
16721 msgid "O_utset Path by 1 px"
16722 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2393
16725 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16726 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2395
16729 msgid "O_utset Path by 10 px"
16730 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2396
16733 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16734 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
16736 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16737 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16738 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16739 #: ../src/verbs.cpp:2400
16740 msgid "I_nset"
16741 msgstr "បញ្ចូល"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2401
16744 msgid "Inset selected paths"
16745 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2403
16748 msgid "I_nset Path by 1 px"
16749 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2404
16752 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16753 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2406
16756 msgid "I_nset Path by 10 px"
16757 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2407
16760 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16761 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2409
16764 msgid "D_ynamic Offset"
16765 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2409
16768 msgid "Create a dynamic offset object"
16769 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2411
16772 msgid "_Linked Offset"
16773 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2412
16776 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16777 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2414
16780 msgid "_Stroke to Path"
16781 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2415
16784 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16785 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2416
16788 msgid "Si_mplify"
16789 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2417
16792 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16793 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2418
16796 msgid "_Reverse"
16797 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2419
16800 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16801 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
16803 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16804 #: ../src/verbs.cpp:2421
16805 msgid "_Trace Bitmap..."
16806 msgstr "ដានរូបភាព..."
16808 #: ../src/verbs.cpp:2422
16809 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16810 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2423
16813 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16814 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2424
16817 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16818 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2425
16821 msgid "_Combine"
16822 msgstr "ផ្សំ"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2426
16825 msgid "Combine several paths into one"
16826 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
16828 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16829 #. Advanced tutorial for more info
16830 #: ../src/verbs.cpp:2429
16831 msgid "Break _Apart"
16832 msgstr "បំបែកផ្នែក"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2430
16835 msgid "Break selected paths into subpaths"
16836 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2431
16839 msgid "Rows and Columns..."
16840 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2432
16843 msgid "Arrange selected objects in a table"
16844 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
16846 #. Layer
16847 #: ../src/verbs.cpp:2434
16848 msgid "_Add Layer..."
16849 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
16851 #: ../src/verbs.cpp:2435
16852 msgid "Create a new layer"
16853 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2436
16856 msgid "Re_name Layer..."
16857 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
16859 #: ../src/verbs.cpp:2437
16860 msgid "Rename the current layer"
16861 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2438
16864 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16865 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2439
16868 msgid "Switch to the layer above the current"
16869 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2440
16872 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16873 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2441
16876 msgid "Switch to the layer below the current"
16877 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2442
16880 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16881 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2443
16884 msgid "Move selection to the layer above the current"
16885 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2444
16888 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16889 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2445
16892 msgid "Move selection to the layer below the current"
16893 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2446
16896 msgid "Layer to _Top"
16897 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2447
16900 msgid "Raise the current layer to the top"
16901 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2448
16904 msgid "Layer to _Bottom"
16905 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2449
16908 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16909 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2450
16912 msgid "_Raise Layer"
16913 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2451
16916 msgid "Raise the current layer"
16917 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2452
16920 msgid "_Lower Layer"
16921 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2453
16924 msgid "Lower the current layer"
16925 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2454
16928 msgid "Duplicate Current Layer..."
16929 msgstr "ចម្លងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន..."
16931 #: ../src/verbs.cpp:2455
16932 msgid "Duplicate an existing layer"
16933 msgstr "ចម្លងស្រទាប់ដែលមានរួច"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2456
16936 msgid "_Delete Current Layer"
16937 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2457
16940 msgid "Delete the current layer"
16941 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2458
16944 msgid "_Show/hide other layers"
16945 msgstr "លាក់/បង្ហាញស្រទាប់ផ្សេងទៀត"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2459
16948 msgid "Solo the current layer"
16949 msgstr ""
16951 #. Object
16952 #: ../src/verbs.cpp:2462
16953 msgid "Rotate _90° CW"
16954 msgstr "បង្វិល _90° CW"
16956 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16957 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16958 #: ../src/verbs.cpp:2465
16959 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16960 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2466
16963 msgid "Rotate 9_0° CCW"
16964 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
16966 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16967 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16968 #: ../src/verbs.cpp:2469
16969 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16970 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2470
16973 msgid "Remove _Transformations"
16974 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2471
16977 msgid "Remove transformations from object"
16978 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2472
16981 msgid "_Object to Path"
16982 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2473
16985 msgid "Convert selected object to path"
16986 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2474
16989 msgid "_Flow into Frame"
16990 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2475
16993 msgid ""
16994 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16995 "frame object"
16996 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2476
16999 msgid "_Unflow"
17000 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2477
17003 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17004 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2478
17007 msgid "_Convert to Text"
17008 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2479
17011 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17012 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2481
17015 msgid "Flip _Horizontal"
17016 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2481
17019 msgid "Flip selected objects horizontally"
17020 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2484
17023 msgid "Flip _Vertical"
17024 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2484
17027 msgid "Flip selected objects vertically"
17028 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2487
17031 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17032 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2489
17035 msgid "Edit mask"
17036 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17039 msgid "_Release"
17040 msgstr "ចេញផ្សាយ"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2491
17043 msgid "Remove mask from selection"
17044 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2493
17047 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17048 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17051 msgid "Edit clipping path"
17052 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2497
17055 msgid "Remove clipping path from selection"
17056 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
17058 #. Tools
17059 #: ../src/verbs.cpp:2500
17060 msgid "Select"
17061 msgstr "ជ្រើស"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2501
17064 msgid "Select and transform objects"
17065 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2502
17068 msgid "Node Edit"
17069 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2503
17072 msgid "Edit paths by nodes"
17073 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2505
17076 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17077 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2507
17080 msgid "Create rectangles and squares"
17081 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2509
17084 msgid "Create 3D boxes"
17085 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2511
17088 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17089 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2513
17092 msgid "Create stars and polygons"
17093 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2515
17096 msgid "Create spirals"
17097 msgstr "បង្កើតគួច"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2517
17100 msgid "Draw freehand lines"
17101 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2519
17104 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17105 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2521
17108 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17109 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬស្នាមគូសជក់"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2523
17112 msgid "Create and edit text objects"
17113 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2525
17116 msgid "Create and edit gradients"
17117 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2527
17120 msgid "Zoom in or out"
17121 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2529
17124 msgid "Pick colors from image"
17125 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2531
17128 msgid "Create diagram connectors"
17129 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2533
17132 msgid "Fill bounded areas"
17133 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2534
17136 msgid "LPE Edit"
17137 msgstr "កែសម្រួល LPE"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2535
17140 msgid "Edit Path Effect parameters"
17141 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវ"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2537
17144 msgid "Erase existing paths"
17145 msgstr "លុបផ្លូវដែលមាន"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2539
17148 msgid "Do geometric constructions"
17149 msgstr "សង់ធរណីមាត្រ"
17151 #. Tool prefs
17152 #: ../src/verbs.cpp:2541
17153 msgid "Selector Preferences"
17154 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2542
17157 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17158 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2543
17161 msgid "Node Tool Preferences"
17162 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2544
17165 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17166 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2545
17169 msgid "Tweak Tool Preferences"
17170 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2546
17173 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17174 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2547
17177 msgid "Rectangle Preferences"
17178 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2548
17181 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17182 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2549
17185 msgid "3D Box Preferences"
17186 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2550
17189 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17190 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2551
17193 msgid "Ellipse Preferences"
17194 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2552
17197 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17198 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2553
17201 msgid "Star Preferences"
17202 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2554
17205 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17206 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2555
17209 msgid "Spiral Preferences"
17210 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2556
17213 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17214 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2557
17217 msgid "Pencil Preferences"
17218 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2558
17221 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17222 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2559
17225 msgid "Pen Preferences"
17226 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2560
17229 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17230 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2561
17233 msgid "Calligraphic Preferences"
17234 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2562
17237 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17238 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2563
17241 msgid "Text Preferences"
17242 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2564
17245 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17246 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2565
17249 msgid "Gradient Preferences"
17250 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2566
17253 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17254 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2567
17257 msgid "Zoom Preferences"
17258 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2568
17261 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17262 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2569
17265 msgid "Dropper Preferences"
17266 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2570
17269 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17270 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2571
17273 msgid "Connector Preferences"
17274 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2572
17277 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17278 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2573
17281 msgid "Paint Bucket Preferences"
17282 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2574
17285 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17286 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2575
17289 msgid "Eraser Preferences"
17290 msgstr "ចំណូលចិត្តជ័រលុប"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2576
17293 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17294 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ជ័រលុប"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2577
17297 msgid "LPE Tool Preferences"
17298 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ LPE"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2578
17301 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17302 msgstr "បើកចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ LPETool"
17304 #. Zoom/View
17305 #: ../src/verbs.cpp:2581
17306 msgid "Zoom In"
17307 msgstr "ពង្រីក"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2581
17310 msgid "Zoom in"
17311 msgstr "ពង្រីក"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2582
17314 msgid "Zoom Out"
17315 msgstr "បង្រួម"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2582
17318 msgid "Zoom out"
17319 msgstr "បង្រួម"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2583
17322 msgid "_Rulers"
17323 msgstr "បន្ទាត់"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2583
17326 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17327 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2584
17330 msgid "Scroll_bars"
17331 msgstr "របារមូរ"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2584
17334 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17335 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2585
17338 msgid "_Grid"
17339 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2585
17342 msgid "Show or hide the grid"
17343 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2586
17346 msgid "G_uides"
17347 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2586
17350 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17351 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2587
17354 msgid "Toggle snapping on or off"
17355 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2588
17358 msgid "Nex_t Zoom"
17359 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2588
17362 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17363 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2590
17366 msgid "Pre_vious Zoom"
17367 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2590
17370 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17371 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2592
17374 msgid "Zoom 1:_1"
17375 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2592
17378 msgid "Zoom to 1:1"
17379 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2594
17382 msgid "Zoom 1:_2"
17383 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2594
17386 msgid "Zoom to 1:2"
17387 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2596
17390 msgid "_Zoom 2:1"
17391 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2596
17394 msgid "Zoom to 2:1"
17395 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2599
17398 msgid "_Fullscreen"
17399 msgstr "ពេញអេក្រង់"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2599
17402 msgid "Stretch this document window to full screen"
17403 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2602
17406 msgid "Toggle _Focus Mode"
17407 msgstr "បិទបើករបៀបផ្ដោត"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2602
17410 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17411 msgstr "យករបារឧបករណ៍ដែលលើសចេញ ដើម្បីផ្ដោតលើការគូរ"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2604
17414 msgid "Duplic_ate Window"
17415 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2604
17418 msgid "Open a new window with the same document"
17419 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2606
17422 msgid "_New View Preview"
17423 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2607
17426 msgid "New View Preview"
17427 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
17429 #. "view_new_preview"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2609
17431 msgid "_Normal"
17432 msgstr "ធម្មតា"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2610
17435 msgid "Switch to normal display mode"
17436 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2611
17439 msgid "No _Filters"
17440 msgstr "គ្មានតម្រង"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2612
17443 msgid "Switch to normal display without filters"
17444 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតាដោយគ្មានតម្រង"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2613
17447 msgid "_Outline"
17448 msgstr "គ្រោង"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2614
17451 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17452 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
17454 #: ../src/verbs.cpp:2615
17455 msgid "_Toggle"
17456 msgstr "បិទ/បើក"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2616
17459 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17460 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2618
17463 msgid "Color-managed view"
17464 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2619
17467 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17468 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2621
17471 msgid "Ico_n Preview..."
17472 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
17474 #: ../src/verbs.cpp:2622
17475 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17476 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2624
17479 msgid "Zoom to fit page in window"
17480 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2625
17483 msgid "Page _Width"
17484 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2626
17487 msgid "Zoom to fit page width in window"
17488 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2628
17491 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17492 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2630
17495 msgid "Zoom to fit selection in window"
17496 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
17498 #. Dialogs
17499 #: ../src/verbs.cpp:2633
17500 msgid "In_kscape Preferences..."
17501 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
17503 #: ../src/verbs.cpp:2634
17504 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17505 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2635
17508 msgid "_Document Properties..."
17509 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
17511 #: ../src/verbs.cpp:2636
17512 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17513 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2637
17516 msgid "Document _Metadata..."
17517 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
17519 #: ../src/verbs.cpp:2638
17520 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17521 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2639
17524 msgid "_Fill and Stroke..."
17525 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស..."
17527 #: ../src/verbs.cpp:2640
17528 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17529 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងស្នាមគូស ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
17531 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17532 #: ../src/verbs.cpp:2642
17533 msgid "S_watches..."
17534 msgstr "រុំ..."
17536 #: ../src/verbs.cpp:2643
17537 msgid "Select colors from a swatches palette"
17538 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2644
17541 msgid "Transfor_m..."
17542 msgstr "ប្លែង..."
17544 #: ../src/verbs.cpp:2645
17545 msgid "Precisely control objects' transformations"
17546 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2646
17549 msgid "_Align and Distribute..."
17550 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
17552 #: ../src/verbs.cpp:2647
17553 msgid "Align and distribute objects"
17554 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2648
17557 msgid "Undo _History..."
17558 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2649
17561 msgid "Undo History"
17562 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2650
17565 msgid "_Text and Font..."
17566 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2651
17569 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17570 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2652
17573 msgid "_XML Editor..."
17574 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
17576 #: ../src/verbs.cpp:2653
17577 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17578 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2654
17581 msgid "_Find..."
17582 msgstr "រក..."
17584 #: ../src/verbs.cpp:2655
17585 msgid "Find objects in document"
17586 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2656
17589 msgid "Find and _Replace Text..."
17590 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទ..."
17592 #: ../src/verbs.cpp:2657
17593 msgid "Find and replace text in document"
17594 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2658
17597 msgid "Check Spellin_g..."
17598 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17600 #: ../src/verbs.cpp:2659
17601 msgid "Check spelling of text in document"
17602 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2660
17605 msgid "_Messages..."
17606 msgstr "សារ..."
17608 #: ../src/verbs.cpp:2661
17609 msgid "View debug messages"
17610 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2662
17613 msgid "S_cripts..."
17614 msgstr "ស្ទ្រីប..."
17616 #: ../src/verbs.cpp:2663
17617 msgid "Run scripts"
17618 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2664
17621 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17622 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2665
17625 msgid "Show or hide all open dialogs"
17626 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2666
17629 msgid "Create Tiled Clones..."
17630 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
17632 #: ../src/verbs.cpp:2667
17633 msgid ""
17634 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17635 "scattering"
17636 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2668
17639 msgid "_Object Properties..."
17640 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
17642 #: ../src/verbs.cpp:2669
17643 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17644 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2672
17647 msgid "_Instant Messaging..."
17648 msgstr "សារបន្ទាន់..."
17650 #: ../src/verbs.cpp:2672
17651 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17652 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2674
17655 msgid "_Input Devices..."
17656 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
17658 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17659 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17660 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2676
17663 msgid "_Input Devices (new)..."
17664 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល (ថ្មី)..."
17666 #: ../src/verbs.cpp:2678
17667 msgid "_Extensions..."
17668 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
17670 #: ../src/verbs.cpp:2679
17671 msgid "Query information about extensions"
17672 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2680
17675 msgid "Layer_s..."
17676 msgstr "ស្រទាប់..."
17678 #: ../src/verbs.cpp:2681
17679 msgid "View Layers"
17680 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2682
17683 msgid "Path Effect Editor..."
17684 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលបែបផែនផ្លូវ..."
17686 #: ../src/verbs.cpp:2683
17687 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17688 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2684
17691 msgid "Filter Editor..."
17692 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលតម្រង..."
17694 #: ../src/verbs.cpp:2685
17695 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17696 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តតម្រង SVG"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2686
17699 msgid "SVG Font Editor..."
17700 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG..."
17702 #: ../src/verbs.cpp:2687
17703 msgid "Edit SVG fonts"
17704 msgstr "កែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG"
17706 #. Help
17707 #: ../src/verbs.cpp:2690
17708 msgid "About E_xtensions"
17709 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
17711 #: ../src/verbs.cpp:2691
17712 msgid "Information on Inkscape extensions"
17713 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2692
17716 msgid "About _Memory"
17717 msgstr "អំពីសតិ"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2693
17720 msgid "Memory usage information"
17721 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2694
17724 msgid "_About Inkscape"
17725 msgstr "អំពី Inkscape"
17727 #: ../src/verbs.cpp:2695
17728 msgid "Inkscape version, authors, license"
17729 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17731 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17732 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17733 #. Tutorials
17734 #: ../src/verbs.cpp:2700
17735 msgid "Inkscape: _Basic"
17736 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2701
17739 msgid "Getting started with Inkscape"
17740 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
17742 #. "tutorial_basic"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2702
17744 msgid "Inkscape: _Shapes"
17745 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2703
17748 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17749 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2704
17752 msgid "Inkscape: _Advanced"
17753 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2705
17756 msgid "Advanced Inkscape topics"
17757 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
17759 #. "tutorial_advanced"
17760 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17761 #: ../src/verbs.cpp:2707
17762 msgid "Inkscape: T_racing"
17763 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2708
17766 msgid "Using bitmap tracing"
17767 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
17769 #. "tutorial_tracing"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2709
17771 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17772 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2710
17775 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17776 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2711
17779 msgid "_Elements of Design"
17780 msgstr "ធាតុរចនា"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2712
17783 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17784 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
17786 #. "tutorial_design"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2713
17788 msgid "_Tips and Tricks"
17789 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2714
17792 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17793 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
17795 #. "tutorial_tips"
17796 #. Effect
17797 #: ../src/verbs.cpp:2717
17798 msgid "Previous Effect"
17799 msgstr "បែបផែនពីមុន"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2718
17802 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17803 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2719
17806 msgid "Previous Effect Settings..."
17807 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
17809 #: ../src/verbs.cpp:2720
17810 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17811 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2724
17814 msgid "Fit the page to the current selection"
17815 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2726
17818 msgid "Fit the page to the drawing"
17819 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2728
17822 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17823 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
17825 #. LockAndHide
17826 #: ../src/verbs.cpp:2730
17827 msgid "Unlock All"
17828 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2732
17831 msgid "Unlock All in All Layers"
17832 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2734
17835 msgid "Unhide All"
17836 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2736
17839 msgid "Unhide All in All Layers"
17840 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2740
17843 msgid "Link an ICC color profile"
17844 msgstr "តភ្ជាប់ទម្រង់ពណ៌ ICC"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2741
17847 msgid "Remove Color Profile"
17848 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ចេញ"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2742
17851 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17852 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ ICC ដែលបានតភ្ជាប់ចេញ"
17854 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17855 msgid "Dash pattern"
17856 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
17858 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17859 msgid "Pattern offset"
17860 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
17862 #. display the initial welcome message in the statusbar
17863 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17864 msgid ""
17865 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17866 "use selector (arrow) to move or transform them."
17867 msgstr ""
17868 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
17869 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
17871 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17872 #, c-format
17873 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17874 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17877 #, c-format
17878 msgid "%s: %d - Inkscape"
17879 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17881 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17882 #, c-format
17883 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17884 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17886 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17887 #, c-format
17888 msgid "%s - Inkscape"
17889 msgstr "%s - Inkscape"
17891 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17892 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17893 msgid "none"
17894 msgstr "គ្មាន"
17896 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17897 msgid "remove"
17898 msgstr "យកចេញ"
17900 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17901 msgid "Change fill rule"
17902 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
17904 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17905 msgid "Set fill color"
17906 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
17908 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17909 msgid "Set gradient on fill"
17910 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
17912 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17913 msgid "Set pattern on fill"
17914 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
17916 #. Family frame
17917 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17918 msgid "Font family"
17919 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
17921 #. Style frame
17922 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17923 msgid "fontselector|Style"
17924 msgstr "fontselector|Style"
17926 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17927 msgid "Font size:"
17928 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
17930 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17931 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
17932 #. * some representative characters that users of your locale will be
17933 #. * interested in.
17934 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17935 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17936 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17938 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17939 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17940 msgid ""
17941 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17942 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17943 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17944 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17945 msgstr ""
17946 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
17947 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
17948 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17950 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17951 msgid "reflected"
17952 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
17954 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17955 msgid "direct"
17956 msgstr "ផ្ទាល់"
17958 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17959 msgid "Repeat:"
17960 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
17962 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17963 msgid "Assign gradient to object"
17964 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
17966 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17967 msgid "<small>No gradients</small>"
17968 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
17970 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17971 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17972 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
17974 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17975 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17976 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
17978 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17979 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17980 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
17982 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17983 msgid "Edit the stops of the gradient"
17984 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
17986 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17991 msgid "<b>New:</b>"
17992 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17994 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17995 msgid "Create linear gradient"
17996 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
17998 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17999 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18000 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
18002 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18003 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18004 msgid "on"
18005 msgstr "លើ"
18007 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18008 msgid "Create gradient in the fill"
18009 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
18011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18012 msgid "Create gradient in the stroke"
18013 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងស្នាមគូស"
18015 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18016 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18017 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18021 msgid "<b>Change:</b>"
18022 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
18024 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18025 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18026 msgid "No document selected"
18027 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
18029 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18030 msgid "No gradients in document"
18031 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
18033 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18034 msgid "No gradient selected"
18035 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
18037 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18038 msgid "No stops in gradient"
18039 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
18041 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18042 msgid "Change gradient stop offset"
18043 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
18045 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18046 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18047 msgid "Add stop"
18048 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
18050 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18051 msgid "Add another control stop to gradient"
18052 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
18054 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18055 msgid "Delete stop"
18056 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
18058 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18059 msgid "Delete current control stop from gradient"
18060 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
18062 #. Label
18063 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18064 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18065 msgid "Offset:"
18066 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
18068 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18069 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18070 msgid "Stop Color"
18071 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
18073 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18074 msgid "Gradient editor"
18075 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
18077 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18078 msgid "Change gradient stop color"
18079 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
18081 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18082 msgid "No paint"
18083 msgstr "គ្មានគំនូរ"
18085 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18086 msgid "Flat color"
18087 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
18089 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18090 msgid "Linear gradient"
18091 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
18093 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18094 msgid "Radial gradient"
18095 msgstr "ជម្រាលមូល"
18097 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18098 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18099 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
18101 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18102 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18103 msgid ""
18104 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18105 "evenodd)"
18106 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
18108 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18109 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18110 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18111 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
18113 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18114 msgid "No objects"
18115 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
18117 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18118 msgid "Multiple styles"
18119 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
18121 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18122 msgid "Paint is undefined"
18123 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
18125 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18126 msgid ""
18127 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18128 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
18129 "create a new pattern from selection."
18130 msgstr ""
18131 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18132 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
18134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18135 msgid "Transform by toolbar"
18136 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
18138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18139 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18140 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18143 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18144 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18147 msgid ""
18148 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18149 "scaled."
18150 msgstr ""
18151 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
18152 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18155 msgid ""
18156 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18157 "are scaled."
18158 msgstr ""
18159 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
18160 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18163 msgid ""
18164 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18165 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18166 msgstr ""
18167 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
18168 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
18170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18171 msgid ""
18172 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18173 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18174 msgstr ""
18175 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18176 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
18178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18179 msgid ""
18180 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18181 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18182 msgstr ""
18183 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
18184 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
18186 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18187 msgid ""
18188 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18189 "scaled, rotated, or skewed)."
18190 msgstr ""
18191 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
18192 "បញ្ឆៀង) ។"
18194 #. four spinbuttons
18195 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18196 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18198 msgid "select_toolbar|X position"
18199 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18202 msgid "select_toolbar|X"
18203 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
18205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18206 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18207 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
18209 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18210 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18212 msgid "select_toolbar|Y position"
18213 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18216 msgid "select_toolbar|Y"
18217 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
18219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18220 msgid "Vertical coordinate of selection"
18221 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
18223 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18224 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18226 msgid "select_toolbar|Width"
18227 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
18229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18230 msgid "select_toolbar|W"
18231 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
18233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18234 msgid "Width of selection"
18235 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
18237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18238 msgid "Lock width and height"
18239 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
18241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18242 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18243 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
18245 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18246 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18248 msgid "select_toolbar|Height"
18249 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18252 msgid "select_toolbar|H"
18253 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
18255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18256 msgid "Height of selection"
18257 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
18259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18260 msgid "Affect:"
18261 msgstr "បែបផែន ៖"
18263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18264 msgid "Scale rounded corners"
18265 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
18267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18268 msgid "Move gradients"
18269 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
18271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18272 msgid "Move patterns"
18273 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
18275 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18276 msgid "System"
18277 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18279 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18280 msgid "CMS"
18281 msgstr "CMS"
18283 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18285 msgid "_R"
18286 msgstr "R"
18288 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18289 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18291 msgid "_G"
18292 msgstr "G"
18294 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18296 msgid "_B"
18297 msgstr "B"
18299 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18300 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18302 msgid "_H"
18303 msgstr "H"
18305 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18308 msgid "_S"
18309 msgstr "S"
18311 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18313 msgid "_L"
18314 msgstr "L"
18316 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18319 msgid "_C"
18320 msgstr "C"
18322 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18323 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18324 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18325 msgid "_M"
18326 msgstr "M"
18328 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18329 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18331 msgid "_Y"
18332 msgstr "Y"
18334 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18336 msgid "_K"
18337 msgstr "K"
18339 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18340 msgid "Gray"
18341 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
18343 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18344 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18347 msgid "Cyan"
18348 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18350 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18351 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18354 msgid "Magenta"
18355 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
18357 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18358 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18361 msgid "Yellow"
18362 msgstr "ពណ៌លឿង"
18364 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18365 msgid "Fix"
18366 msgstr "ថេរ"
18368 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18369 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18370 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
18372 #. Label
18373 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18377 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18378 msgid "_A"
18379 msgstr "A"
18381 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18382 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18389 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18390 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18391 msgid "Alpha (opacity)"
18392 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
18394 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18395 msgid "RGBA_:"
18396 msgstr "RGBA ៖"
18398 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18399 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18400 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
18402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18403 msgid "RGB"
18404 msgstr "RGB"
18406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18407 msgid "HSL"
18408 msgstr "HSL"
18410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18411 msgid "CMYK"
18412 msgstr "CMYK"
18414 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18415 msgid "Unnamed"
18416 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
18418 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18419 msgid "Wheel"
18420 msgstr "កង់"
18422 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18423 msgid "Attribute"
18424 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
18426 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18428 msgid "Value"
18429 msgstr "តម្លៃ"
18431 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18432 msgid "Type text in a text node"
18433 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
18435 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18436 msgid "Set stroke color"
18437 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូស"
18439 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18440 msgid "Set gradient on stroke"
18441 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើស្នាមគូស"
18443 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18444 msgid "Set pattern on stroke"
18445 msgstr "កំណត់លំនាំលើស្នាមគូស"
18447 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18448 msgid "Set markers"
18449 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
18451 #. Stroke width
18452 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18453 msgid "StrokeWidth|Width:"
18454 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18456 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18457 msgid "Stroke width"
18458 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស"
18460 #. Join type
18461 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18462 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18463 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18464 msgid "Join:"
18465 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18467 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18468 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18469 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18470 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18471 msgid "Miter join"
18472 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
18474 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18475 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18476 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18477 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18478 msgid "Round join"
18479 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18481 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18482 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18483 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18484 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18485 msgid "Bevel join"
18486 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
18488 #. Miterlimit
18489 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18490 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18491 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18492 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18493 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18494 #. when they become too long.
18495 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18496 msgid "Miter limit:"
18497 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
18499 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18500 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18501 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងស្នាមគូស)"
18503 #. Cap type
18504 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18505 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18506 msgid "Cap:"
18507 msgstr "គម្រប ៖"
18509 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18510 #. of the line; the ends of the line are square
18511 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18512 msgid "Butt cap"
18513 msgstr "គម្របបាត"
18515 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18516 #. line; the ends of the line are rounded
18517 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18518 msgid "Round cap"
18519 msgstr "គម្របមូល"
18521 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18522 #. line; the ends of the line are square
18523 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18524 msgid "Square cap"
18525 msgstr "គម្របការ៉េ"
18527 #. Dash
18528 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18529 msgid "Dashes:"
18530 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
18532 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18533 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18534 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18535 msgid "Start Markers:"
18536 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
18538 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18539 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18540 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើម គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងដំបូងនៃផ្លូវ ឬរូបរាង"
18542 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18543 msgid "Mid Markers:"
18544 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
18546 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18547 msgid ""
18548 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18549 "last nodes"
18550 msgstr ""
18552 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18553 msgid "End Markers:"
18554 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ ៖"
18556 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18557 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18558 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងចុងក្រោយរបស់ផ្លូវ ឬរូបរាង"
18560 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18561 msgid "Set stroke style"
18562 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18565 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18566 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18569 msgid "Style of new stars"
18570 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18573 msgid "Style of new rectangles"
18574 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18577 msgid "Style of new 3D boxes"
18578 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18581 msgid "Style of new ellipses"
18582 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18585 msgid "Style of new spirals"
18586 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18589 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18590 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18593 msgid "Style of new paths created by Pen"
18594 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18597 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18598 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18601 msgid "TBD"
18602 msgstr "TBD"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18605 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18606 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18609 msgid "Insert node"
18610 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18613 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18614 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18617 msgid "Insert"
18618 msgstr "បញ្ចូល"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18621 msgid "Delete selected nodes"
18622 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18625 msgid "Join endnodes"
18626 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18629 msgid "Join selected endnodes"
18630 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18633 msgid "Join"
18634 msgstr "តភ្ជាប់"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18637 msgid "Break nodes"
18638 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18641 msgid "Break path at selected nodes"
18642 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18645 msgid "Join with segment"
18646 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18649 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18650 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18653 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18654 msgstr "លុបចម្រៀករវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចបញ្ចប់ពីរ"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18657 msgid "Node Cusp"
18658 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18661 msgid "Make selected nodes corner"
18662 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18665 msgid "Node Smooth"
18666 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18669 msgid "Make selected nodes smooth"
18670 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18673 msgid "Node Symmetric"
18674 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18677 msgid "Make selected nodes symmetric"
18678 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18681 msgid "Node Auto"
18682 msgstr "ថ្នាំងស្វ័យប្រវត្តិ"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18685 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18686 msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាំងដែលបានជ្រើសរលោងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18689 msgid "Node Line"
18690 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18693 msgid "Make selected segments lines"
18694 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18697 msgid "Node Curve"
18698 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18701 msgid "Make selected segments curves"
18702 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18705 msgid "Show Handles"
18706 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18709 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18710 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18713 msgid "Show Outline"
18714 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18717 msgid "Show the outline of the path"
18718 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18721 msgid "Next path effect parameter"
18722 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18725 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18726 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18729 msgid "Edit the clipping path of the object"
18730 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18733 msgid "Edit mask path"
18734 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18737 msgid "Edit the mask of the object"
18738 msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18741 msgid "X coordinate:"
18742 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18745 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18746 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18749 msgid "Y coordinate:"
18750 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18753 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18754 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18757 msgid "Enable snapping"
18758 msgstr "អនុញ្ញាតការចាប់យក"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18761 msgid "Bounding box"
18762 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18765 msgid "Snap bounding box corners"
18766 msgstr "ចាប់យកជ្រុងប្រអប់លោត"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18769 msgid "Bounding box edges"
18770 msgstr "គែមប្រអប់លោត"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18773 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18774 msgstr "ចាប់យកគែមប្រអប់លោត"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18777 msgid "Bounding box corners"
18778 msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោត"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18781 msgid "Snap to bounding box corners"
18782 msgstr "ចាប់យកទៅកាន់ជ្រុងប្រអប់លោត"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18785 msgid "BBox Edge Midpoints"
18786 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលនៃគែម BBox"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18789 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18790 msgstr "ចាប់យកពី និងទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់គែមប្រអប់លោត"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18793 msgid "BBox Centers"
18794 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18797 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18798 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18801 msgid "Snap nodes or handles"
18802 msgstr "ចាប់យកថ្នាំង ឬចំណុចទាញ"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18805 msgid "Snap to paths"
18806 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18809 msgid "Path intersections"
18810 msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18813 msgid "Snap to path intersections"
18814 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18817 msgid "To nodes"
18818 msgstr "ទៅកាន់ថ្នាំង"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18821 msgid "Snap to cusp nodes"
18822 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំង cusp"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18825 msgid "Smooth nodes"
18826 msgstr "ថ្នាំងរលោង"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18829 msgid "Snap to smooth nodes"
18830 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំងរលោង"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18833 msgid "Line Midpoints"
18834 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18837 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18838 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលនៃចម្រៀកបន្ទាត់"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18841 msgid "Object Centers"
18842 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18845 msgid "Snap from and to centers of objects"
18846 msgstr "ចាប់យកពី ឬខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់វត្ថុ"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18849 msgid "Rotation Centers"
18850 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18853 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18854 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់ធាតុ"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18857 msgid "Page border"
18858 msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18861 msgid "Snap to the page border"
18862 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ស៊ុមទំព័រ"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18865 msgid "Snap to grids"
18866 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18869 msgid "Snap to guides"
18870 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់បន្ទាត់ក្រឹត"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18873 msgid "Star: Change number of corners"
18874 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18877 msgid "Star: Change spoke ratio"
18878 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18881 msgid "Make polygon"
18882 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18885 msgid "Make star"
18886 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18889 msgid "Star: Change rounding"
18890 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18893 msgid "Star: Change randomization"
18894 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18897 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18898 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18901 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18902 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18905 msgid "triangle/tri-star"
18906 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18909 msgid "square/quad-star"
18910 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18913 msgid "pentagon/five-pointed star"
18914 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18917 msgid "hexagon/six-pointed star"
18918 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18921 msgid "Corners"
18922 msgstr "ជ្រុង"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18925 msgid "Corners:"
18926 msgstr "ជ្រុង ៖"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18929 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18930 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18933 msgid "thin-ray star"
18934 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18937 msgid "pentagram"
18938 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18941 msgid "hexagram"
18942 msgstr "ឆតារា"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18945 msgid "heptagram"
18946 msgstr "សប្ដកោណ"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18949 msgid "octagram"
18950 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18953 msgid "regular polygon"
18954 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18957 msgid "Spoke ratio"
18958 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18961 msgid "Spoke ratio:"
18962 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
18964 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18965 #. Base radius is the same for the closest handle.
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18967 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18968 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18971 msgid "stretched"
18972 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18975 msgid "twisted"
18976 msgstr "បានត្រគួញ"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18979 msgid "slightly pinched"
18980 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18983 msgid "NOT rounded"
18984 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18987 msgid "slightly rounded"
18988 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18991 msgid "visibly rounded"
18992 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18995 msgid "well rounded"
18996 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18999 msgid "amply rounded"
19000 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19003 msgid "blown up"
19004 msgstr "ផ្ទុះ"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19007 msgid "Rounded"
19008 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19011 msgid "Rounded:"
19012 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19015 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19016 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19019 msgid "NOT randomized"
19020 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19023 msgid "slightly irregular"
19024 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19027 msgid "visibly randomized"
19028 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19031 msgid "strongly randomized"
19032 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19035 msgid "Randomized"
19036 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19039 msgid "Randomized:"
19040 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19043 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19044 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19048 msgid "Defaults"
19049 msgstr "លំនាំដើម"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19052 msgid ""
19053 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19054 "change defaults)"
19055 msgstr ""
19056 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំ"
19057 "ដើម)"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19060 msgid "Change rectangle"
19061 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19064 msgid "W:"
19065 msgstr "W ៖"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19068 msgid "Width of rectangle"
19069 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19072 msgid "H:"
19073 msgstr "H ៖"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19076 msgid "Height of rectangle"
19077 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19080 msgid "not rounded"
19081 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19084 msgid "Horizontal radius"
19085 msgstr "កាំផ្ដេក"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19088 msgid "Rx:"
19089 msgstr "Rx ៖"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19092 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19093 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19096 msgid "Vertical radius"
19097 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19100 msgid "Ry:"
19101 msgstr "Ry ៖"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19104 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19105 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19108 msgid "Not rounded"
19109 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19112 msgid "Make corners sharp"
19113 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
19115 #. TODO: use the correct axis here, too
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19117 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19118 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19121 msgid "Angle in X direction"
19122 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
19124 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19126 msgid "Angle of PLs in X direction"
19127 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
19129 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19131 msgid "State of VP in X direction"
19132 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19135 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19136 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19139 msgid "Angle in Y direction"
19140 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19143 msgid "Angle Y:"
19144 msgstr "មុំ Y ៖"
19146 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19148 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19149 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
19151 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19153 msgid "State of VP in Y direction"
19154 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19157 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19158 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19161 msgid "Angle in Z direction"
19162 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
19164 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19166 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19167 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
19169 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19171 msgid "State of VP in Z direction"
19172 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19175 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19176 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19179 msgid "Change spiral"
19180 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19183 msgid "just a curve"
19184 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19187 msgid "one full revolution"
19188 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19191 msgid "Number of turns"
19192 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19195 msgid "Turns:"
19196 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19199 msgid "Number of revolutions"
19200 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19203 msgid "circle"
19204 msgstr "រង្វង់"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19207 msgid "edge is much denser"
19208 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19211 msgid "edge is denser"
19212 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19215 msgid "even"
19216 msgstr "គូរតង"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19219 msgid "center is denser"
19220 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19223 msgid "center is much denser"
19224 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19227 msgid "Divergence"
19228 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19231 msgid "Divergence:"
19232 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19235 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19236 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19239 msgid "starts from center"
19240 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19243 msgid "starts mid-way"
19244 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19247 msgid "starts near edge"
19248 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19251 msgid "Inner radius"
19252 msgstr "កាំខាងក្នុង"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19255 msgid "Inner radius:"
19256 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19259 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19260 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19263 msgid "Bezier"
19264 msgstr "Bezier"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19267 msgid "Create regular Bezier path"
19268 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់មួយ"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19271 msgid "Spiro"
19272 msgstr "Spiro"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19275 msgid "Create Spiro path"
19276 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Spiro"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19279 msgid "Zigzag"
19280 msgstr "Zigzag"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19283 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19284 msgstr "បង្កើតជួររបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ត្រង់"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19287 msgid "Paraxial"
19288 msgstr ""
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19291 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19292 msgstr ""
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19295 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19296 msgid "Mode:"
19297 msgstr "របៀប ៖"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19300 msgid "Triangle in"
19301 msgstr "ត្រីកោណក្នុង"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19304 msgid "Triangle out"
19305 msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19308 msgid "From clipboard"
19309 msgstr "ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19312 msgid "Shape:"
19313 msgstr "រាង ៖"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19316 msgid "(many nodes, rough)"
19317 msgstr "(ថ្នាំងច្រើន គ្រើម)"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19323 msgid "(default)"
19324 msgstr "(លំនាំដើម)"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19327 msgid "(few nodes, smooth)"
19328 msgstr "(ថ្នាំងតិចតួច រលោង)"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19331 msgid "Smoothing:"
19332 msgstr "រលោង ៖"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19335 msgid "Smoothing: "
19336 msgstr "រលោង ៖ "
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19339 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19340 msgstr "រលោងប៉ុណ្ណា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់បន្ទាត់"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19343 msgid ""
19344 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19345 "change defaults)"
19346 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំដើម)"
19348 #. Width
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19350 msgid "(pinch tweak)"
19351 msgstr "(លៃតម្រូវកៀប)"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19354 msgid "(broad tweak)"
19355 msgstr "(លៃតម្រូវធំ)"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19358 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19359 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
19361 #. Force
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19363 msgid "(minimum force)"
19364 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19367 msgid "(maximum force)"
19368 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19371 msgid "Force"
19372 msgstr "បង្ខំ"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19375 msgid "Force:"
19376 msgstr "បង្ខំ ៖"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19379 msgid "The force of the tweak action"
19380 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19383 msgid "Move mode"
19384 msgstr "របៀបផ្លាស់ទី"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19387 msgid "Move objects in any direction"
19388 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសណាមួយ"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19391 msgid "Move in/out mode"
19392 msgstr "របៀបផ្លាស់ទីចេញ/ចូល"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19395 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19396 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីផ្លាស់ទីចេញពីទស្សន៍ទ្រនិចវិញ"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19399 msgid "Move jitter mode"
19400 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19403 msgid "Move objects in random directions"
19404 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសចៃដន្យ"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19407 msgid "Scale mode"
19408 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19411 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19412 msgstr "បង្រួមវត្ថុ បើចង់ពង្រីកវិញគឺប្រើ ប្ដូរ(Shift)"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19415 msgid "Rotate mode"
19416 msgstr "របៀបបង្វិល"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19419 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19420 msgstr "បង្វិលវត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19423 msgid "Duplicate/delete mode"
19424 msgstr "របៀបស្ទួន/លុប"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19427 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19428 msgstr "ចម្លងវត្ថុ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បីលុប"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19431 msgid "Push mode"
19432 msgstr "របៀបចុច"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19435 msgid "Push parts of paths in any direction"
19436 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19439 msgid "Shrink/grow mode"
19440 msgstr "របៀបបង្រួម/ពង្រីក"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19443 #, fuzzy
19444 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19445 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19448 msgid "Attract/repel mode"
19449 msgstr "របៀបទាញ/ច្រានចេញ"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19452 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19453 msgstr "ទាញយកផ្នែករបស់ផ្លូវទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីទាញយកពីទស្សន៍ទ្រនិច"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19456 msgid "Roughen mode"
19457 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19460 msgid "Roughen parts of paths"
19461 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19464 msgid "Color paint mode"
19465 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19468 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19469 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19472 msgid "Color jitter mode"
19473 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19476 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19477 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19480 msgid "Blur mode"
19481 msgstr "របៀបព្រឹល"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19484 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19485 msgstr "ធ្វើឲ្យវត្ថុដែលបានជ្រើសព្រឹលកាន់តែព្រឹល ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបន្ថយភាពព្រឹលវិញ"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19488 msgid "Channels:"
19489 msgstr "ឆានែល ៖"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19492 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19493 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
19495 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19497 msgid "H"
19498 msgstr "H"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19501 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19502 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
19504 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19506 msgid "S"
19507 msgstr "S"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19510 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19511 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
19513 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19515 msgid "L"
19516 msgstr "L"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19519 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19520 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
19522 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19524 msgid "O"
19525 msgstr "O"
19527 #. Fidelity
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19529 msgid "(rough, simplified)"
19530 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19533 msgid "(fine, but many nodes)"
19534 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19537 msgid "Fidelity"
19538 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19541 msgid "Fidelity:"
19542 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19545 msgid ""
19546 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19547 "generate a lot of new nodes"
19548 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជាច្រើន"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19551 msgid "Pressure"
19552 msgstr "ការពារ"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19555 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19556 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19559 msgid "No preset"
19560 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19563 msgid "Save..."
19564 msgstr "រក្សាទុក..."
19566 #. Width
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19568 msgid "(hairline)"
19569 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19572 msgid "(broad stroke)"
19573 msgstr "(ស្នាមគូសទូលាយ)"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19576 msgid "Pen Width"
19577 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19580 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19581 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
19583 #. Thinning
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19585 msgid "(speed blows up stroke)"
19586 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះស្នាមគូស)"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19589 msgid "(slight widening)"
19590 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19593 msgid "(constant width)"
19594 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19597 msgid "(slight thinning, default)"
19598 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19601 msgid "(speed deflates stroke)"
19602 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរស្នាមគូស)"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19605 msgid "Stroke Thinning"
19606 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្នាមគូសស្ដើង"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19609 msgid "Thinning:"
19610 msgstr "ស្តើង ៖"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19613 msgid ""
19614 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19615 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19616 msgstr ""
19617 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវស្នាមគូស (> 0 ធ្វើឲ្យស្នាមគូសលឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
19618 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
19620 #. Angle
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19622 msgid "(left edge up)"
19623 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19626 msgid "(horizontal)"
19627 msgstr "(ផ្ដេក)"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19630 msgid "(right edge up)"
19631 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19634 msgid "Pen Angle"
19635 msgstr "មុំប៊ិក"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19638 msgid "Angle:"
19639 msgstr "មុំ ៖"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19642 msgid ""
19643 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19644 "fixation = 0)"
19645 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
19647 #. Fixation
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19649 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19650 msgstr "(បញ្ឈរទៅស្នាមគូស \"ជក់\")"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19653 msgid "(almost fixed, default)"
19654 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19657 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19658 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19661 msgid "Fixation"
19662 msgstr "ការភ្ជាប់"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19665 msgid "Fixation:"
19666 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19669 msgid ""
19670 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19671 "fixed angle)"
19672 msgstr ""
19674 #. Cap Rounding
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19676 msgid "(blunt caps, default)"
19677 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19680 msgid "(slightly bulging)"
19681 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19684 msgid "(approximately round)"
19685 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19688 msgid "(long protruding caps)"
19689 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19692 msgid "Cap rounding"
19693 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19696 msgid "Caps:"
19697 msgstr "គម្រប ៖"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19700 msgid ""
19701 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19702 "round caps)"
19703 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ស្នាមគូសលយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
19705 #. Tremor
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19707 msgid "(smooth line)"
19708 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19711 msgid "(slight tremor)"
19712 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19715 msgid "(noticeable tremor)"
19716 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19719 msgid "(maximum tremor)"
19720 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19723 msgid "Stroke Tremor"
19724 msgstr "ស្នាមគូសញ័រ"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19727 msgid "Tremor:"
19728 msgstr "រញ័ ៖"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19731 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19732 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតស្នាមគូសកម្រាលព្រំ និងញ័រ"
19734 #. Wiggle
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19736 msgid "(no wiggle)"
19737 msgstr "(គ្មានចលនា)"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19740 msgid "(slight deviation)"
19741 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19744 msgid "(wild waves and curls)"
19745 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19748 msgid "Pen Wiggle"
19749 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19752 msgid "Wiggle:"
19753 msgstr "ចលនា ៖"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19756 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19757 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
19759 #. Mass
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19761 msgid "(no inertia)"
19762 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19765 msgid "(slight smoothing, default)"
19766 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19769 msgid "(noticeable lagging)"
19770 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19773 msgid "(maximum inertia)"
19774 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19777 msgid "Pen Mass"
19778 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19781 msgid "Mass:"
19782 msgstr "ច្រើន ៖"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19785 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19786 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19789 msgid "Trace Background"
19790 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19793 msgid ""
19794 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19795 "minimum width, black - maximum width)"
19796 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19799 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19800 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19803 msgid "Tilt"
19804 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19807 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19808 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19811 msgid "Choose a preset"
19812 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ជាមុន"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19815 msgid "Arc: Change start/end"
19816 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19819 msgid "Arc: Change open/closed"
19820 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19823 msgid "Start:"
19824 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19827 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19828 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19831 msgid "End:"
19832 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19835 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19836 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19839 msgid "Closed arc"
19840 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19843 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19844 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19847 msgid "Open Arc"
19848 msgstr "បើកធ្នូរ"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19851 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19852 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19855 msgid "Make whole"
19856 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19859 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19860 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19863 msgid "Opacity:"
19864 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19867 msgid "Pick opacity"
19868 msgstr "ជ្រើសភាពស្រអាប់"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19871 msgid ""
19872 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19873 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19874 msgstr ""
19875 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
19876 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19879 msgid "Pick"
19880 msgstr "រើស"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19883 msgid "Assign opacity"
19884 msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19887 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19888 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬស្នាមគូសភាពថ្លា"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19891 msgid "Assign"
19892 msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19895 msgid "All inactive"
19896 msgstr "អាសកម្មទាំងអស់"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19899 msgid "No geometric tool is active"
19900 msgstr "គ្មានឧបករណ៍ធរណីមាត្រណាសកម្មទេ"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19903 msgid "draw-geometry-inactive"
19904 msgstr ""
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19907 msgid "Show limiting bounding box"
19908 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោតដោយកំណត់ព្រំដែន"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19911 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19912 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់មិនជាក់លាក់)"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19915 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19916 msgstr "យកប្រអប់លោតដែលមានកំណត់ពីជម្រើស"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19919 msgid ""
19920 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19921 "of current selection"
19922 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់ប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់ឥតកំណត់) ឲ្យប្រអប់លោតនៃជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19925 msgid "Choose a line segment type"
19926 msgstr "ជ្រើសប្រភេទចម្រៀកបន្ទាត់"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19929 msgid "Display measuring info"
19930 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែង"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19933 msgid "Display measuring info for selected items"
19934 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែងសម្រាប់ធាតុដែលបានជ្រើស"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19937 msgid "Open LPE dialog"
19938 msgstr "បើកប្រអប់ LPE"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19941 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19942 msgstr "បើកប្រអប់ LPE (ដើម្បីតម្រូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រជាលេខ)"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19945 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19946 msgstr "ទទឹងនៃឧបករណ៍លុប (ទាក់ទងទៅផ្ទៃក្រណាត់មើលឃើញ)"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19949 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19950 msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19953 msgid "Cut"
19954 msgstr "កាត់"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19957 msgid "Cut out from objects"
19958 msgstr "កាត់ចេញពីវត្ថុ"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19961 msgid "Text: Change font family"
19962 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19965 msgid "Text: Change alignment"
19966 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19969 msgid "Text: Change font style"
19970 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19973 msgid "Text: Change orientation"
19974 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19977 msgid "Text: Change font size"
19978 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19981 msgid ""
19982 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19983 "default font instead."
19984 msgstr "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមជំនួស ។"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19987 msgid "Align left"
19988 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19991 msgid "Align right"
19992 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19995 msgid "Justify"
19996 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19999 msgid "Bold"
20000 msgstr "ដិត"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20003 msgid "Italic"
20004 msgstr "ទ្រេត"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20007 msgid "Change connector spacing"
20008 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20011 msgid "Avoid"
20012 msgstr "ជៀសវាង"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20015 msgid "Ignore"
20016 msgstr "មិនអើពើ"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20019 msgid "Connector Spacing"
20020 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20023 msgid "Spacing:"
20024 msgstr "ចន្លោះ ៖"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20027 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20028 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20031 msgid "Graph"
20032 msgstr "ក្រាហ្វ"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20035 msgid "Connector Length"
20036 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20039 msgid "Length:"
20040 msgstr "ប្រវែង ៖"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20043 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20044 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20047 msgid "Downwards"
20048 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20051 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20052 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20055 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20056 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20059 msgid "Fill by"
20060 msgstr "បំពេញដោយ"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20063 msgid "Fill by:"
20064 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20067 msgid "Fill Threshold"
20068 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20071 msgid ""
20072 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20073 "pixels to be counted in the fill"
20074 msgstr ""
20075 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
20076 "របំពេញ"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20079 msgid "Grow/shrink by"
20080 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20083 msgid "Grow/shrink by:"
20084 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20087 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20088 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20091 msgid "Close gaps"
20092 msgstr "បិទចន្លោះ"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20095 msgid "Close gaps:"
20096 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20099 msgid ""
20100 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20101 "to change defaults)"
20102 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
20104 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20105 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
20106 msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
20108 #. report to the Inkscape console using errormsg
20109 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20110 msgid "Side Length 'a'/px: "
20111 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20113 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20114 msgid "Side Length 'b'/px: "
20115 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20117 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20118 msgid "Side Length 'c'/px: "
20119 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20121 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20122 msgid "Angle 'A'/radians:"
20123 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20125 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20126 msgid "Angle 'B'/radians: "
20127 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20129 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20130 msgid "Angle 'C'/radians: "
20131 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20133 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20134 msgid "Semiperimeter/px: "
20135 msgstr ""
20137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20138 msgid "Area /px^2: "
20139 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20141 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20142 msgid ""
20143 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20144 "required by this extension. Please install them and try again."
20145 msgstr ""
20147 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20148 msgid ""
20149 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20150 "an existing file! Unable to embed image."
20151 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិនអាចបង្កប់រូបភាព ។"
20153 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20154 #, python-format
20155 msgid "Sorry we could not locate %s"
20156 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
20158 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20159 #, python-format
20160 msgid ""
20161 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20162 "or image/x-icon"
20163 msgstr "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
20165 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20166 msgid ""
20167 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
20168 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20169 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
20171 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20172 msgid "Difficulty finding the image data."
20173 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
20175 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20176 msgid ""
20177 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20178 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20179 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20180 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20181 msgstr "កម្មវិធីរុំ lxml ដែលប្លែកអស្ចារ្យសម្រាប់ libxml2 ត្រូវបានទាមទារដោយ inkex.py និងដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមទាញយក និងដំឡើងកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬដំឡើងវាតាមរយៈកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដោយពាក្យបញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
20183 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20184 #, python-format
20185 msgid "No matching node for expression: %s"
20186 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
20188 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20189 #, python-format
20190 msgid "No style attribute found for id: %s"
20191 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
20193 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20194 #, python-format
20195 msgid "unable to locate marker: %s"
20196 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
20198 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20199 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20200 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20201 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20202 msgid "This extension requires two selected paths."
20203 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
20205 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20206 #, python-format
20207 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
20208 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
20210 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20211 msgid ""
20212 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20213 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
20214 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20215 "numpy."
20216 msgstr ""
20217 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែម"
20218 "នេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើ"
20219 "ពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20221 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20222 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20223 #, python-format
20224 msgid ""
20225 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20226 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20227 msgstr ""
20228 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេគឺជារបស់ប្រភេទ '%s' ។\n"
20229 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
20231 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20232 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20233 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20234 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
20236 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20237 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20238 msgid ""
20239 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20240 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20241 msgstr ""
20242 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺជាក្រុម មិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
20243 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី វត្ថុ | បំបែកក្រុម ។"
20245 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20246 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20247 msgid ""
20248 "The second selected object is not a path.\n"
20249 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20250 msgstr ""
20251 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
20252 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុទៅកាន់ផ្លូវ ។"
20254 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20255 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20256 msgid ""
20257 "The first selected object is not a path.\n"
20258 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20259 msgstr ""
20260 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
20261 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
20263 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20264 msgid ""
20265 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20266 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
20267 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20268 msgstr ""
20269 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get "
20270 "install python-numpy ។"
20272 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20273 msgid "No face data found in specified file\n"
20274 msgstr "គ្មានទិន្នន័យមុខកាត់ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបញ្ជាក់នោះទេ\n"
20276 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20277 msgid "No edge data found in specified file\n"
20278 msgstr "គ្មានទិន្នន័យគែមដែលបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទេ\n"
20280 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20281 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20282 msgid ""
20283 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20284 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20285 msgstr ""
20287 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20288 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20289 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ គ្មានប្រភេទទិដ្ឋភាពដែលបានជ្រើសទេ\n"
20291 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20292 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20293 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
20295 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20296 #, python-format
20297 msgid "Could not locate file: %s"
20298 msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំង %s ។"
20300 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20302 msgid "You must select at least two elements."
20303 msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសធាតុយ៉ាងហោចណាស់ ២ ។"
20305 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20306 msgid "Add Nodes"
20307 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
20309 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20310 msgid "By max. segment length"
20311 msgstr "តាមប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
20313 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20314 msgid "By number of segments"
20315 msgstr "តាមចំនួនចម្រៀក"
20317 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20318 msgid "Division method"
20319 msgstr "វិធីសាស្ត្រការបែងចែង"
20321 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20322 msgid "Maximum segment length (px)"
20323 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
20325 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20326 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20327 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20328 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20329 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20330 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20331 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20332 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20333 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20334 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20335 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20336 msgid "Modify Path"
20337 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
20339 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20340 msgid "Number of segments"
20341 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
20343 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20344 msgid "AI 8.0 Input"
20345 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
20347 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20348 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20349 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
20351 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20352 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20353 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
20355 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20356 msgid "AI 8.0 Output"
20357 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20359 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20360 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20361 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20363 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20364 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20365 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
20367 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20368 msgid "AI SVG Input"
20369 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
20371 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20372 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20373 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20375 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20376 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20377 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
20379 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20380 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20381 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20383 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20384 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20385 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
20387 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20388 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20389 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20391 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20392 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20393 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20395 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20396 msgid "Corel DRAW Input"
20397 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
20399 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20400 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20401 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20403 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20404 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20405 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20407 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20408 msgid "Corel DRAW templates input"
20409 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
20411 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20412 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20413 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20415 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20416 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20417 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20419 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20420 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20421 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20423 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20424 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20425 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20427 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20428 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20429 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20431 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20432 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20433 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
20435 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20436 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20437 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20439 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20440 msgid "Brighter"
20441 msgstr "ភ្លឺជាង"
20443 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20444 msgid "Blue Function"
20445 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
20447 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20448 msgid "Green Function"
20449 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
20451 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20452 msgid "Red Function"
20453 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
20455 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20456 msgid "Darker"
20457 msgstr "ងងឹតជាង"
20459 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20460 msgid "Grayscale"
20461 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
20463 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20464 msgid "Less Hue"
20465 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
20467 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20468 msgid "Less Light"
20469 msgstr "ពន្លឺតិច"
20471 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20472 msgid "Less Saturation"
20473 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
20475 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20476 msgid "More Hue"
20477 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
20479 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20480 msgid "More Light"
20481 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
20483 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20484 msgid "More Saturation"
20485 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
20487 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20488 msgid "Negative"
20489 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20491 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20492 msgid "Randomize"
20493 msgstr "ចៃដន្យ"
20495 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20496 msgid "Remove Blue"
20497 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
20499 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20500 msgid "Remove Green"
20501 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
20503 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20504 msgid "Remove Red"
20505 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
20507 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20508 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20509 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20511 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20512 msgid "Replace color"
20513 msgstr "ជំនួសពណ៌"
20515 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20516 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20517 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20519 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20520 msgid "RGB Barrel"
20521 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
20523 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20524 msgid "Convert to Dashes"
20525 msgstr "បម្លែងទៅជាសញ្ញា (-)"
20527 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20528 msgid "A diagram created with the program Dia"
20529 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
20531 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20532 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20533 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20535 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20536 msgid "Dia Input"
20537 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
20539 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20540 msgid ""
20541 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
20542 "at http://live.gnome.org/Dia"
20543 msgstr "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20545 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20546 msgid ""
20547 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
20548 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20549 "Inkscape installation."
20550 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
20552 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20553 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20554 msgid "Visualize Path"
20555 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
20557 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20558 msgid "X Offset"
20559 msgstr "អុហ្វសិត X"
20561 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20562 msgid "Y Offset"
20563 msgstr "អុហ្វសិត Y"
20565 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20566 msgid "Dot size"
20567 msgstr "ទំហំចំណុច"
20569 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20570 msgid "Font size"
20571 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
20573 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20574 msgid "Number Nodes"
20575 msgstr "លេខថ្នាំង"
20577 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20578 msgid "Altitudes"
20579 msgstr "រយៈកម្ពស់"
20581 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20582 msgid "Angle Bisectors"
20583 msgstr ""
20585 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20586 msgid "Centroid"
20587 msgstr ""
20589 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20590 msgid "Circumcentre"
20591 msgstr ""
20593 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20594 #, fuzzy
20595 msgid "Circumcircle"
20596 msgstr "រង្វង់"
20598 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20599 msgid "Common Objects"
20600 msgstr "វត្ថុទូទៅ"
20602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20603 #, fuzzy
20604 msgid "Contact Triangle"
20605 msgstr "ត្រីកោណ"
20607 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20608 msgid "Custom Point Specified By:"
20609 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយ ៖"
20611 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20612 msgid "Custom Points and Options"
20613 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួន និងជម្រើស"
20615 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20616 msgid "Draw Circle About This Point"
20617 msgstr "គូររង្វង់អំពីចំណុចនេះ"
20619 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20620 msgid "Draw From Triangle"
20621 msgstr "គូរចេញពីត្រីកោណ"
20623 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20624 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20625 msgstr ""
20627 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20628 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20629 msgstr ""
20631 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20632 msgid "Draw Marker At This Point"
20633 msgstr "គូរចំណុចសម្គាល់ត្រង់ចំណុចនេះ"
20635 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20636 #, fuzzy
20637 msgid "Excentral Triangle"
20638 msgstr "ត្រីកោណ"
20640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20641 #, fuzzy
20642 msgid "Excentres"
20643 msgstr "ហូត"
20645 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20646 #, fuzzy
20647 msgid "Excircles"
20648 msgstr "រង្វង់"
20650 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20651 msgid "Extouch Triangle"
20652 msgstr "ត្រីកោណប៉ះក្រៅ"
20654 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20655 #, fuzzy
20656 msgid "Gergonne Point"
20657 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
20659 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20660 #, fuzzy
20661 msgid "Incentre"
20662 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
20664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20665 msgid "Incircle"
20666 msgstr ""
20668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20669 #, fuzzy
20670 msgid "Nagel Point"
20671 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
20673 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20674 msgid "Nine-Point Centre"
20675 msgstr ""
20677 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20678 msgid "Nine-Point Circle"
20679 msgstr ""
20681 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20682 #, fuzzy
20683 msgid "Orthic Triangle"
20684 msgstr "ត្រីកោណ"
20686 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20687 #, fuzzy
20688 msgid "Orthocentre"
20689 msgstr "ផ្សេងៗ"
20691 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20692 #, fuzzy
20693 msgid "Point At"
20694 msgstr "ចំណុចនៅ"
20696 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20697 msgid "Radius / px"
20698 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20700 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20701 msgid "Report this triangle's properties"
20702 msgstr "រាយការណ៍លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ត្រីកោណនេះ"
20704 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20705 #, fuzzy
20706 msgid "Symmedial Triangle"
20707 msgstr "ត្រីកោណ"
20709 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20710 #, fuzzy
20711 msgid "Symmedian Point"
20712 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
20714 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20715 msgid "Symmedians"
20716 msgstr ""
20718 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20719 msgid "Triangle Function"
20720 msgstr "មុខងារត្រីកោណ"
20722 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20723 msgid "Trilinear Coordinates"
20724 msgstr "កោអរដោនេលីនេអ៊ែរគោលបី"
20726 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20727 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20728 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20729 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20731 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20732 msgid "Character Encoding"
20733 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
20735 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20736 msgid "DXF Input"
20737 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
20739 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20740 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20741 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
20743 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20744 msgid "Or, use manual scale factor"
20745 msgstr "ឬប្រើកត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយដៃ"
20747 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20748 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20749 msgstr "ប្រើការធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទំហំ A4"
20751 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20752 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20753 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
20755 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20756 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20757 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20759 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20760 msgid "ROBO-Master output"
20761 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20763 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20764 msgid "DXF Output"
20765 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20767 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20768 msgid "DXF file written by pstoedit"
20769 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
20771 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20772 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20773 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20775 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20776 msgid "Blur height"
20777 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
20779 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20780 msgid "Blur stdDeviation"
20781 msgstr "គម្លាតគំរូព្រិល"
20783 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20784 msgid "Blur width"
20785 msgstr "ទទឹងព្រិល"
20787 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20788 msgid "Edge 3D"
20789 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
20791 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20792 msgid "Illumination Angle"
20793 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
20795 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20796 msgid "Only black and white"
20797 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
20799 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20800 msgid "Shades"
20801 msgstr "ស្រមោល"
20803 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20804 msgid "Embed Images"
20805 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
20807 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20808 msgid "Embed only selected images"
20809 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ"
20811 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20812 msgid "EPS Input"
20813 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
20815 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20816 msgid "EPSI Output"
20817 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20819 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20820 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20821 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20823 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20824 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20825 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
20827 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20828 msgid "LaTeX formula"
20829 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
20831 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20832 msgid "LaTeX formula: "
20833 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
20835 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20836 msgid "Export as GIMP Palette"
20837 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20839 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20840 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20841 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20843 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20844 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20845 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20847 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20848 msgid "Extract Image"
20849 msgstr "ស្រង់រូបភាព"
20851 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20852 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20853 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយឯកសារត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20855 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20856 msgid "Path to save image"
20857 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
20859 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20860 msgid "Extrude"
20861 msgstr "ហូត"
20863 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20864 msgid "Open files saved with XFIG"
20865 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
20867 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20868 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20869 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20871 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20872 msgid "XFIG Input"
20873 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
20875 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20876 msgid "Flatness"
20877 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
20879 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20880 msgid "Flatten Beziers"
20881 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
20883 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20884 msgid "Add Guide Lines"
20885 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ក្រឹត"
20887 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20888 msgid "Depth"
20889 msgstr "ជម្រៅ"
20891 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20892 msgid "Foldable Box"
20893 msgstr ""
20895 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20896 msgid "Paper Thickness"
20897 msgstr "កម្រាស់ក្រដាស"
20899 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20900 msgid "Tab Proportion"
20901 msgstr "សមាមត្រផ្ទាំង"
20903 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20904 msgid "Fractalize"
20905 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
20907 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20908 msgid "Smoothness"
20909 msgstr "ភាពរលោង"
20911 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20912 msgid "Subdivisions"
20913 msgstr "ការបែងចែក"
20915 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20916 msgid "Calculate first derivative numerically"
20917 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
20919 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20920 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20921 msgid "Draw Axes"
20922 msgstr "គូរអ័ក្ស"
20924 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20925 msgid "End X value"
20926 msgstr "តម្លៃ X ខាងចុង"
20928 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20929 msgid "First derivative"
20930 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
20932 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20933 msgid "Function"
20934 msgstr "មុខងារ"
20936 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20937 msgid "Function Plotter"
20938 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
20940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20941 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20942 msgid "Functions"
20943 msgstr "មុខងារ"
20945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20946 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20947 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
20949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20950 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20951 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
20953 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20954 msgid "Number of samples"
20955 msgstr "ចំនួនគំរូ"
20957 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20958 msgid "Range and sampling"
20959 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
20961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20962 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20963 msgid "Remove rectangle"
20964 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
20966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20967 msgid ""
20968 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20969 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20970 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20971 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20972 "determined numerically."
20973 msgstr ""
20974 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ តម្លៃ"
20975 "ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់ X កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវបានកំណត់ ហេតុដូចនេះគែមនៃចតុកោណខាង"
20976 "ឆ្វេង និងខាងស្ដាំគឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋានសមទិសត្រូវបានបិទ ។ ដេរីវ៉េដំបូងត្រូវតែបានកំណត់ជាលេខ ។"
20978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20979 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20980 msgid ""
20981 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20982 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20983 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20984 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20985 "constants pi and e are also available."
20986 msgstr ""
20987 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20988 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20989 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20990 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏"
20991 "មានផងដែរ ។"
20993 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20994 msgid "Start X value"
20995 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20997 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20998 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20999 msgid "Use"
21000 msgstr "ប្រើ"
21002 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21003 msgid "Use polar coordinates"
21004 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
21006 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21007 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21008 msgstr "តម្លៃ Y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
21010 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21011 msgid "Y value of rectangle's top"
21012 msgstr "តម្លៃ Y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
21014 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21015 msgid "Circular pitch, px"
21016 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
21018 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21019 msgid "Gear"
21020 msgstr "ស្ពឺ"
21022 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21023 msgid "Number of teeth"
21024 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
21026 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21027 msgid "Pressure angle"
21028 msgstr "សង្កត់មុំ"
21030 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21031 msgid "GIMP XCF"
21032 msgstr "GIMP XCF"
21034 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21035 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21036 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
21038 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21039 msgid "Save Grid:"
21040 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
21042 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21043 msgid "Save Guides:"
21044 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21046 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21047 msgid "Border Thickness [px]"
21048 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម [ភីកសែល]"
21050 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21051 msgid "Cartesian Grid"
21052 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21054 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21055 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21056 msgstr "ការចែករង X Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
21058 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21059 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21060 msgstr "ការចែករង Y Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
21062 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21063 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21064 msgstr "ការចែករង X លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
21066 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21067 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21068 msgstr "ការចែករង Y លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
21070 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21071 #, fuzzy
21072 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21073 msgstr "ទំហំការចែក X ធំ / ភីកសែល"
21075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21076 #, fuzzy
21077 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21078 msgstr "កម្រាស់ការចែក X ធំ / ភីកសែក"
21080 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21081 msgid "Major X Divisions"
21082 msgstr "ការចែក X ធំ"
21084 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21085 #, fuzzy
21086 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21087 msgstr "ទំហំការចែក X ធំ / ភីកសែល"
21089 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21090 #, fuzzy
21091 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21092 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y ធំ / ភីកសែល"
21094 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21095 msgid "Major Y Divisions"
21096 msgstr "ការចែក Y ធំ"
21098 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21099 #, fuzzy
21100 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21101 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូច / ភីកសែល"
21103 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21104 #, fuzzy
21105 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21106 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូច / ភីកសែល"
21108 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21109 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21110 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក X ធំ"
21112 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21113 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21114 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក Y ធំ"
21116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21117 #, fuzzy
21118 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21119 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូចរង / ភីកសែល"
21121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21122 #, fuzzy
21123 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21124 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូចរង / ភីកសែល"
21126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21127 #, fuzzy
21128 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21129 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
21131 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21132 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21133 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
21135 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21136 msgid "Angle Divisions"
21137 msgstr "ការចែកមុំ"
21139 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21140 msgid "Angle Divisions at Centre"
21141 msgstr "ការចែកមុំនៅកណ្ដាល"
21143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21144 #, fuzzy
21145 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21146 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រចំណុចកណ្ដាល / ភីកសែល"
21148 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21149 #, fuzzy
21150 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21151 msgstr "ខាងក្រៅស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល / ភីកសែល"
21153 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21154 #, fuzzy
21155 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21156 msgstr "ទំហំស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល / ភីកសែល"
21158 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21159 msgid "Circumferential Labels"
21160 msgstr "ស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល"
21162 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21163 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21164 msgstr "ការចែករងលោការីត (គោលដែលបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
21166 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21167 #, fuzzy
21168 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21169 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំធំ / ភីកសែល"
21171 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21172 #, fuzzy
21173 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21174 msgstr "ទំហំការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
21176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21177 #, fuzzy
21178 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21179 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
21181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21182 msgid "Major Circular Divisions"
21183 msgstr "ការចែករង្វង់ធំ"
21185 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21186 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21187 msgstr "ចុងការចែកមុំតូច 'n' ចំណុចកណ្ដាលមុនការចែក"
21189 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21190 #, fuzzy
21191 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21192 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំតូច / ភីកសែល"
21194 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21195 #, fuzzy
21196 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21197 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់តូច / ភីកសែល"
21199 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21200 msgid "Polar Grid"
21201 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គប៉ូល"
21203 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21204 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21205 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែកមុំធំ"
21207 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21208 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21209 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង្វង់ធំ"
21211 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21212 msgid "1/10"
21213 msgstr "១/១០"
21215 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21216 msgid "1/2"
21217 msgstr "១/២"
21219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21220 msgid "1/3"
21221 msgstr "១/៣"
21223 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21224 msgid "1/4"
21225 msgstr "១/៤"
21227 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21228 msgid "1/5"
21229 msgstr "១/៥"
21231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21232 msgid "1/6"
21233 msgstr "១/៦"
21235 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21236 msgid "1/7"
21237 msgstr "១/៧"
21239 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21240 msgid "1/8"
21241 msgstr "១/៨"
21243 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21244 msgid "1/9"
21245 msgstr "១/៩"
21247 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21248 msgid "Custom..."
21249 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
21251 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21252 msgid "Delete existing guides"
21253 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមាន"
21255 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21256 msgid "Golden ratio"
21257 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21259 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21260 #, fuzzy
21261 msgid "Guides creator"
21262 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
21264 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21265 #, fuzzy
21266 msgid "Horizontal guide each"
21267 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
21269 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21270 msgid "Preset"
21271 msgstr "កំណត់ជាមុន"
21273 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21274 msgid "Rule-of-third"
21275 msgstr ""
21277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21278 msgid "Start from edges"
21279 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែម"
21281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21282 #, fuzzy
21283 msgid "Vertical guide each"
21284 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
21286 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21287 msgid "Draw Handles"
21288 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
21290 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21291 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21292 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
21294 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21295 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21296 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21298 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21299 msgid "HPGL Output"
21300 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21302 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21303 msgid "Ask Us a Question"
21304 msgstr "សួរសំណួរយើង"
21306 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21307 msgid "Command Line Options"
21308 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
21310 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21311 msgid "FAQ"
21312 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
21314 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21315 msgid "Keys and Mouse Reference"
21316 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
21318 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21319 msgid "Inkscape Manual"
21320 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
21322 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21323 msgid "New in This Version"
21324 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
21326 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21327 msgid "Report a Bug"
21328 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
21330 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21331 msgid "SVG 1.1 Specification"
21332 msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ SVG 1.1"
21334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21335 msgid "Attribute to Interpolate"
21336 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកែខៃ"
21338 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21339 msgid "End Value"
21340 msgstr "តម្លៃបញ្ចប់"
21342 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21343 msgid "Float Number"
21344 msgstr "ចំនួនទសភាគ"
21346 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21347 msgid ""
21348 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21349 "this \"other\":"
21350 msgstr ""
21352 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21353 msgid "Integer Number"
21354 msgstr "ចំនួនគត់"
21356 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21357 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21358 msgstr "គុណលក្ខណៈការកែខៃនៅក្នុងក្រុម"
21360 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21361 msgid "No Unit"
21362 msgstr "គ្មានឯកតា"
21364 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21365 msgid "Other Attribute"
21366 msgstr "គុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
21368 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21369 msgid "Other Attribute type"
21370 msgstr "ប្រភេទគុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
21372 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21373 msgid "Start Value"
21374 msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើម"
21376 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21378 msgid "Style"
21379 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21382 msgid "Tag"
21383 msgstr "ស្លាក"
21385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21386 msgid ""
21387 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21388 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21389 "selection"
21390 msgstr ""
21392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21393 msgid "Transformation"
21394 msgstr "ការបម្លែង"
21396 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21397 msgid "Translate X"
21398 msgstr "បកប្រែ X"
21400 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21401 msgid "Translate Y"
21402 msgstr "បកប្រែ Y"
21404 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21405 msgid "Where to apply?"
21406 msgstr "អនុវត្តកន្លែងណា ?"
21408 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21411 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21412 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21414 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21415 msgid "Duplicate endpaths"
21416 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
21418 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21419 msgid "Interpolate"
21420 msgstr "កែខៃ"
21422 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21423 msgid "Interpolate style"
21424 msgstr "កែខៃរចនាប័ទ្ម"
21426 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21427 msgid "Interpolation method"
21428 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
21430 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21431 msgid "Interpolation steps"
21432 msgstr "ជំហានកែខៃ"
21434 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21435 msgid "Axiom"
21436 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
21438 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21439 msgid "Axiom and rules"
21440 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និងច្បាប់"
21442 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21443 msgid "L-system"
21444 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21446 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21447 msgid "Left angle"
21448 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
21450 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21451 #, no-c-format
21452 msgid "Randomize angle (%)"
21453 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
21455 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21456 #, no-c-format
21457 msgid "Randomize step (%)"
21458 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
21460 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21461 msgid "Right angle"
21462 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
21464 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21465 msgid "Rules"
21466 msgstr "បន្ទាត់"
21468 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21469 msgid "Step length (px)"
21470 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
21472 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21473 #, fuzzy
21474 msgid ""
21475 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21476 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21477 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21478 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21479 "point"
21480 msgstr ""
21481 "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអនុវត្តការជំនួសនៃច្បាប់និង Axiom, លំដាប់ពេលវេលា ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម"
21482 "ត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញទៅមុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទីទៅ"
21483 "មុខ + ៖ បត់ឆ្វេង - ៖ បត់ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុចចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់ទៅចំណុចដែលចងចាំ"
21485 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21486 msgid "Lorem ipsum"
21487 msgstr "Lorem ipsum"
21489 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21490 msgid "Number of paragraphs"
21491 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
21493 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21494 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21495 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21497 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21498 msgid "Sentences per paragraph"
21499 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
21501 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21502 msgid ""
21503 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21504 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21505 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21506 msgstr ""
21507 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
21508 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
21509 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
21511 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21512 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21513 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅស្នាមគូសផ្គូផ្គង"
21515 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21516 msgid "Font size [px]"
21517 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21519 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21520 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21521 msgid "Length Unit: "
21522 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
21524 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21525 msgid "Measure"
21526 msgstr "រង្វាស់"
21528 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21529 msgid "Measure Path"
21530 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
21532 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21533 msgid "Offset [px]"
21534 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21536 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21537 msgid "Precision"
21538 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
21540 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21541 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21542 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
21544 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21545 msgid ""
21546 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21547 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21548 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21549 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21550 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21551 "real world, Scale must be set to 250."
21552 msgstr ""
21553 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែល"
21554 "បានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទ"
21555 "ទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21556 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
21558 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21559 msgid "Magnitude"
21560 msgstr "ទំហំ"
21562 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21563 msgid "Motion"
21564 msgstr "ចលនា"
21566 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21567 msgid "ASCII Text with outline markup"
21568 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
21570 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21571 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21572 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
21574 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21575 msgid "Text Outline Input"
21576 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
21578 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21579 msgid "End t-value"
21580 msgstr "End t-value"
21582 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21583 #, fuzzy
21584 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21585 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
21587 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21590 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
21592 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21593 msgid "Parametric Curves"
21594 msgstr "ខ្សែកោងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21596 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21597 msgid "Range and Sampling"
21598 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
21600 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21601 msgid "Samples"
21602 msgstr "គំរូ"
21604 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21605 msgid ""
21606 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21607 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21608 msgstr "ជ្រើសចតុកោណ មុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម ។ វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូងគឺត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
21610 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21611 msgid "Start t-value"
21612 msgstr "Start t-value"
21614 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21615 msgid "x-Function"
21616 msgstr "x-Function"
21618 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21619 msgid "x-value of rectangle's left"
21620 msgstr "x-value ខាងឆ្វេងចតុកោណកែង"
21622 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21623 msgid "x-value of rectangle's right"
21624 msgstr "x-value ខាងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែង"
21626 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21627 msgid "y-Function"
21628 msgstr "y-Function"
21630 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21631 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21632 msgstr "y-value នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
21634 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21635 msgid "y-value of rectangle's top"
21636 msgstr "y-value នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
21638 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21639 msgid "Copies of the pattern:"
21640 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
21642 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21643 msgid "Deformation type:"
21644 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21646 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21647 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21648 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21649 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
21651 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21652 msgid "Pattern along Path"
21653 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
21655 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21656 msgid "Ribbon"
21657 msgstr "បូ"
21659 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21660 msgid "Snake"
21661 msgstr "ពស់"
21663 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21664 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21665 msgid "Space between copies:"
21666 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
21668 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21669 msgid ""
21670 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21671 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21672 "clones... allowed)"
21673 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21675 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21676 msgid "Cloned"
21677 msgstr "ក្លូន"
21679 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21680 msgid "Copied"
21681 msgstr "បានចម្លង"
21683 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21684 msgid "Follow path orientation"
21685 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ"
21687 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21688 msgid "Moved"
21689 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
21691 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21692 msgid "Original pattern will be:"
21693 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
21695 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21696 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21697 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
21699 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21700 msgid ""
21701 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21702 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21703 "clones... allowed)"
21704 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21706 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21707 msgid "Bleed (in)"
21708 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
21710 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21711 msgid "Bond Weight #"
21712 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
21714 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21715 msgid "Book Height (inches)"
21716 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21718 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21719 msgid "Book Properties"
21720 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
21722 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21723 msgid "Book Width (inches)"
21724 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21726 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21727 msgid "Caliper (inches)"
21728 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21730 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21731 msgid "Cover"
21732 msgstr "គម្រប"
21734 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21735 msgid "Cover Thickness Measurement"
21736 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
21738 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21739 msgid "Interior Pages"
21740 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
21742 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21743 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21744 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
21746 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21747 msgid "Number of Pages"
21748 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
21750 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21751 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21752 msgstr "ចំនួនទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21754 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21755 msgid "Paper Thickness Measurement"
21756 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
21758 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21759 #, fuzzy
21760 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21761 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
21763 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21764 msgid "Remove existing guides"
21765 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
21767 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21768 msgid "Specify Width"
21769 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
21771 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21772 msgid "Perspective"
21773 msgstr "យថាទស្សន៍"
21775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21776 msgid "3D Polyhedron"
21777 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
21779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21780 msgid "Clockwise Wound Object"
21781 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
21783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21784 msgid "Cube"
21785 msgstr "គូប"
21787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21788 msgid "Cuboctohedron"
21789 msgstr "Cuboctohedron"
21791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21792 msgid "Dodecahedron"
21793 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21796 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21797 msgstr "គូសពហុកោណមុខក្រោយ"
21799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21800 msgid "Edge-Specified"
21801 msgstr "គែមជាក់លាក់"
21803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21804 msgid "Edges"
21805 msgstr "គែម"
21807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21808 msgid "Face-Specified"
21809 msgstr "មុខជាក់លាក់"
21811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21812 msgid "Faces"
21813 msgstr "មុខ"
21815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21816 msgid "Filename:"
21817 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
21819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21820 msgid "Fill Colour (Blue)"
21821 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
21823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21824 msgid "Fill Colour (Green)"
21825 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
21827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21828 msgid "Fill Colour (Red)"
21829 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
21831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21832 #, no-c-format
21833 msgid "Fill Opacity/ %"
21834 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
21836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21837 msgid "Great Dodecahedron"
21838 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
21840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21841 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21842 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
21844 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21845 msgid "Icosahedron"
21846 msgstr "Icosahedron"
21848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21849 msgid "Light x-Position"
21850 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21852 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21853 msgid "Light y-Position"
21854 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21857 msgid "Light z-Position"
21858 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21860 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21861 msgid "Line Thickness / px"
21862 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
21864 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21865 msgid "Load From File"
21866 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
21868 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21869 msgid "Maximum"
21870 msgstr "អតិបរមា"
21872 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21873 msgid "Mean"
21874 msgstr "មធ្យម"
21876 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21877 msgid "Minimum"
21878 msgstr "អប្បបរមា"
21880 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21881 msgid "Model File"
21882 msgstr "ឯកសារគំរូ"
21884 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21885 msgid "Object Type"
21886 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
21888 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21889 msgid "Object:"
21890 msgstr "វត្ថុ ៖"
21892 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21893 msgid "Octahedron"
21894 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21896 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21897 msgid "Rotate Around:"
21898 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
21900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21901 msgid "Rotation / Degrees"
21902 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21905 msgid "Scaling Factor"
21906 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
21908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21909 msgid "Shading"
21910 msgstr "ស្រមោល"
21912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21913 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21914 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21917 msgid "Snub Cube"
21918 msgstr "គូបខ្លី"
21920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21921 msgid "Snub Dodecahedron"
21922 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
21924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21925 #, no-c-format
21926 msgid "Stroke Opacity/ %"
21927 msgstr "ភាពស្រអាប់ស្នាមគូស/ %"
21929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21930 msgid "Tetrahedron"
21931 msgstr "ចតុត័ល"
21933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21934 msgid "Then Rotate Around:"
21935 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
21937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21938 msgid "Truncated Cube"
21939 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
21941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21942 msgid "Truncated Dodecahedron"
21943 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
21945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21946 msgid "Truncated Icosahedron"
21947 msgstr "Icosahedron បានកាត់ឲ្យខ្លី"
21949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21950 msgid "Truncated Octahedron"
21951 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
21953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21954 msgid "Truncated Tetrahedron"
21955 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
21957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21958 msgid "Vertices"
21959 msgstr "កំពូល"
21961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21962 msgid "View"
21963 msgstr "មើល"
21965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21966 msgid "X-Axis"
21967 msgstr "អ័ក្ស X"
21969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21970 msgid "Y-Axis"
21971 msgstr "អ័ក្ស Y"
21973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21974 msgid "Z-Axis"
21975 msgstr "អ័ក្ស Z"
21977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21978 msgid "Z-Sort Faces By:"
21979 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
21981 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21982 #, fuzzy
21983 msgid "Bleed Margin"
21984 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
21986 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21987 msgid "Bleed Marks"
21988 msgstr ""
21990 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21991 msgid "Bottom:"
21992 msgstr "បាត ៖"
21994 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21995 msgid "Canvas"
21996 msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់"
21998 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21999 msgid "Colour Bars"
22000 msgstr "របារពណ៌"
22002 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22003 msgid "Crop Marks"
22004 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹប"
22006 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22007 msgid "Left:"
22008 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22010 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22011 msgid "Marks"
22012 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
22014 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22015 msgid "Page Information"
22016 msgstr "ព័ត៌មានទំព័រ"
22018 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22019 msgid "Positioning"
22020 msgstr "ការដាក់ទីតាំង"
22022 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22023 msgid "Printing Marks"
22024 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការបោះពុម្ព"
22026 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22027 msgid "Registration Marks"
22028 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការចុះឈ្មោះ"
22030 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22031 msgid "Right:"
22032 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22034 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22035 msgid "Set crop marks to"
22036 msgstr "កំណត់សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹបទៅ"
22038 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22039 msgid "Star Target"
22040 msgstr ""
22042 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22043 msgid "Top:"
22044 msgstr "កំពូល ៖"
22046 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22047 msgid "PostScript Input"
22048 msgstr "ការបញ្ចូល PostScript"
22050 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22051 msgid "Jitter nodes"
22052 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
22054 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22055 msgid "Maximum displacement in X, px"
22056 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X, px"
22058 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22059 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22060 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y px"
22062 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22063 msgid "Shift node handles"
22064 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
22066 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22067 msgid "Shift nodes"
22068 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
22070 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22071 msgid ""
22072 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22073 "selected path."
22074 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
22076 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22077 msgid "Use normal distribution"
22078 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
22080 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22081 msgid "Alphabet Soup"
22082 msgstr "Alphabet Soup"
22084 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22085 msgid "Random Seed"
22086 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
22088 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22089 msgid "Bar Height:"
22090 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
22092 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22093 msgid "Barcode"
22094 msgstr "កូដផលិតផល"
22096 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22097 msgid "Barcode Data:"
22098 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
22100 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22101 msgid "Barcode Type:"
22102 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
22104 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22105 msgid "Arbitrary Angle:"
22106 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22108 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22109 msgid "Bottom"
22110 msgstr "បាត"
22112 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22113 msgid "Bottom to Top (90)"
22114 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
22116 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22117 msgid "Horizontal Point:"
22118 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
22120 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22121 msgid "Left to Right (0)"
22122 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
22124 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22125 msgid "Middle"
22126 msgstr "កណ្ដាល"
22128 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22129 msgid "Radial Inward"
22130 msgstr "កាំខាងក្នុង"
22132 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22133 msgid "Radial Outward"
22134 msgstr "កាំខាងក្រៅ"
22136 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22137 msgid "Restack"
22138 msgstr "ដាក់ជង់ឡើងវិញ"
22140 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22141 msgid "Restack Direction:"
22142 msgstr "ទិសដាក់ជង់ឡើងវិញ ៖"
22144 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22145 msgid "Right to Left (180)"
22146 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
22148 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22149 msgid "Top to Bottom (270)"
22150 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
22152 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22153 msgid "Vertical Point:"
22154 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
22156 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22157 msgid "Initial size"
22158 msgstr "ទំហំដើម"
22160 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22161 msgid "Minimum size"
22162 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
22164 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22165 msgid "Random Tree"
22166 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
22168 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22169 #, no-c-format
22170 msgid "Curve (%):"
22171 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22173 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22174 msgid "Rubber Stretch"
22175 msgstr "ជ័រលាត"
22177 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22178 #, no-c-format
22179 msgid "Strength (%):"
22180 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22182 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22183 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22184 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
22186 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22187 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22188 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22189 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22191 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22192 msgid "sK1 vector graphics files input"
22193 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
22195 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22196 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22197 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារសម្រាប់ប្រើប្រាស់នៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
22199 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22200 msgid "sK1 vector graphics files output"
22201 msgstr "លទ្ធផលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
22203 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22204 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22205 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
22207 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22208 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22209 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
22211 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22212 msgid "Sketch Input"
22213 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
22215 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22216 msgid "Gear Placement"
22217 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
22219 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22220 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22221 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
22223 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22224 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22225 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
22227 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22228 msgid "Quality (Default = 16)"
22229 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
22231 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22232 msgid "R - Ring Radius (px)"
22233 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
22235 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22236 msgid "Rotation (deg)"
22237 msgstr "បង្វិល (deg)"
22239 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22240 msgid "Spirograph"
22241 msgstr "គួច"
22243 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22244 msgid "d - Pen Radius (px)"
22245 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22247 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22248 msgid "r - Gear Radius (px)"
22249 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
22251 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22252 msgid "Behavior"
22253 msgstr "ឥរិយាបថ"
22255 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22256 msgid "Straighten Segments"
22257 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
22259 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22260 msgid "Envelope"
22261 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
22263 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22264 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22265 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22267 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22268 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22269 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22271 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22272 msgid "XAML Output"
22273 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22275 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22276 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22277 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
22279 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22280 msgid ""
22281 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22282 "files"
22283 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
22285 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22286 msgid "ZIP Output"
22287 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22289 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22290 msgid ""
22291 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22292 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22293 msgstr ""
22294 "(ជ្រើសការអ៊ិនកូដប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ព័ត៌មានបន្ថែមមាននៅ http://docs.python.org/"
22295 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22297 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22298 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22299 msgstr "(បញ្ជីឈ្មោះថ្ងៃ ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមពីថ្ងៃអាទិត្យ)"
22301 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22302 msgid "Calendar"
22303 msgstr "ប្រតិទិន"
22305 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22306 msgid "Char Encoding"
22307 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
22309 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22310 msgid "Configuration"
22311 msgstr "អបអរសាទរ !"
22313 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22314 msgid "Day color"
22315 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃ"
22317 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22318 msgid "Day names"
22319 msgstr "ឈ្មោះថ្ងៃ"
22321 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22322 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22323 msgstr "បំពេញប្រអប់ថ្ងៃដែលទទេដោយថ្ងៃនៅក្នុងខែបន្ទាប់"
22325 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22326 msgid ""
22327 "January February March April May June July August September October November "
22328 "December"
22329 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22331 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22332 msgid "Localization"
22333 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22335 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22336 msgid "Monday"
22337 msgstr "ថ្ងៃច័ន្ទ"
22339 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22340 msgid "Month (0 for all)"
22341 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22343 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22344 msgid "Month Margin"
22345 msgstr "រឹមរបស់ខែ"
22347 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22348 msgid "Month Width"
22349 msgstr "ទទឹងរបស់ខែ"
22351 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22352 msgid "Month color"
22353 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ខែ"
22355 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22356 msgid "Month names"
22357 msgstr "ឈ្មោះខែ"
22359 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22360 msgid "Months per line"
22361 msgstr "ខែក្នុងមួយបន្ទាត់"
22363 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22364 msgid "Next month day color"
22365 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃក្នុងខែបន្ទាប់"
22367 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22368 msgid "Organization"
22369 msgstr "ការរៀបចំ"
22371 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22372 msgid "Saturday"
22373 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍"
22375 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22376 msgid "Saturday and Sunday"
22377 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ"
22379 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22380 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22381 msgstr "កំណត់ទំហំ និងទីតាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
22383 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22384 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22385 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22387 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22388 msgid "Sunday"
22389 msgstr "ថ្ងៃអាទិត្យ"
22391 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22392 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22393 msgstr "ជម្រើសខាងលើ មិនមានតម្លៃដែលមានការពិនិត្យលំដាប់ខ្ពស់ ។"
22395 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22396 msgid "Week start day"
22397 msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
22399 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22400 msgid "Weekday name color "
22401 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឈ្មោះថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
22403 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22404 msgid "Weekend"
22405 msgstr "ចុងសប្ដាហ៍"
22407 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22408 msgid "Weekend day color"
22409 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃចុងសប្ដាហ៍"
22411 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22412 msgid "Year (0 for current)"
22413 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្នគឺ ០)"
22415 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22416 msgid "Year color"
22417 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឆ្នាំ"
22419 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22420 msgid "You may change the names for other languages:"
22421 msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះជាភាសាផ្សេងបាន ៖"
22423 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22424 msgid "Convert to Braille"
22425 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
22427 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22428 msgid "fLIP cASE"
22429 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរត្រឡប់"
22431 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22432 msgid "lowercase"
22433 msgstr "អក្សរតូច"
22435 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22436 msgid "rANdOm CasE"
22437 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរចៃដន្យ"
22439 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22440 msgid "By:"
22441 msgstr "ដោយ ៖"
22443 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22444 msgid "Replace text"
22445 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
22447 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22448 msgid "Replace:"
22449 msgstr "ជំនួស ៖"
22451 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22452 msgid "Sentence case"
22453 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
22455 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22456 msgid "Title Case"
22457 msgstr "ចំណងជើង"
22459 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22460 msgid "UPPERCASE"
22461 msgstr "អក្សរធំ"
22463 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22464 msgid "Angle a / deg"
22465 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22467 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22468 msgid "Angle b / deg"
22469 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22471 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22472 msgid "Angle c / deg"
22473 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22475 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22476 msgid "From Side a and Angles a, b"
22477 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
22479 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22480 msgid "From Side c and Angles a, b"
22481 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
22483 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22484 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22485 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
22487 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22488 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22489 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
22491 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22492 msgid "From Three Sides"
22493 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
22495 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22496 msgid "Side Length a / px"
22497 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
22499 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22500 msgid "Side Length b / px"
22501 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
22503 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22504 msgid "Side Length c / px"
22505 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22507 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22508 msgid "Triangle"
22509 msgstr "ត្រីកោណ"
22511 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22512 msgid "ASCII Text"
22513 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22515 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22516 msgid "Text File (*.txt)"
22517 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
22519 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22520 msgid "Text Input"
22521 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
22523 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22524 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22525 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបាន ជ្រើសចុងក្រោយ"
22527 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22528 msgid "Attribute to set"
22529 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកំណត់"
22531 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22532 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22533 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22534 msgstr "ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងកូដការមើលជាមុនចំពោះព្រឹត្តិការណ៍នេះ"
22536 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22537 msgid ""
22538 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22539 "space, and only with a space."
22540 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់គុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកត្រូវតែចែកវាឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22542 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22543 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22544 msgid "Run it after"
22545 msgstr "ដំណើរការវាបន្ទាប់"
22547 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22548 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22549 msgid "Run it before"
22550 msgstr "ដំណើរការវាមុន"
22552 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22553 msgid "Set Attributes"
22554 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
22556 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22557 msgid "Source and destination of setting"
22558 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការកំណត់"
22560 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22561 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22562 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់"
22564 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22565 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22566 msgstr "បញ្ជីតម្លៃត្រូវតែមានទំហំដូចគ្នងនឹងបញ្ជីគុណលក្ខណៈ ។"
22568 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22569 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22570 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22571 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របន្ទាប់ គឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលអ្នកជ្រើសធាតុច្រើន"
22573 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22574 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22575 msgid ""
22576 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22577 "browser (like Firefox)."
22578 msgstr "បែបផែននេះ បន្ថែមលក្ខណៈពិសេសដែលមើលឃើញ (ឬអាចប្រើបាន) តែនៅលើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញដែលបានបើក SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22580 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22581 msgid ""
22582 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22583 "a defined event occurs on the first selected element."
22584 msgstr "បែបផែននេះកំណត់គុណលក្ខណៈមួយ ឬច្រើននៅពេលដែលបានជ្រើសធាតុ នៅពេលដែលបានកំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងនៅលើធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ ។"
22586 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22587 msgid "Value to set"
22588 msgstr "តម្លៃដែលត្រូវកំណត់"
22590 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22591 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22592 msgid "Web"
22593 msgstr "បណ្ដាញ"
22595 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22596 msgid "When the set must be done?"
22597 msgstr "តើត្រូវធ្វើការកំណត់ឲ្យរួចរាល់នៅពេលណា ?"
22599 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22600 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22601 msgid "on activate"
22602 msgstr "នៅពេលធ្វើឲ្យសកម្ម"
22604 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22605 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22606 msgid "on blur"
22607 msgstr "នៅពេលព្រិល"
22609 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22610 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22611 msgid "on click"
22612 msgstr "នៅពេលដែលចុច"
22614 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22615 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22616 msgid "on element loaded"
22617 msgstr "នៅពេលដែលផ្ទុកធាតុ"
22619 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22620 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22621 msgid "on focus"
22622 msgstr "នៅពេលដែលផ្ដោត"
22624 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22625 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22626 msgid "on mouse down"
22627 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចុះក្រោម"
22629 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22630 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22631 msgid "on mouse move"
22632 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរ"
22634 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22635 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22636 msgid "on mouse out"
22637 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចេញក្រៅ"
22639 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22640 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22641 msgid "on mouse over"
22642 msgstr "នៅពេលដាក់កណ្ដុរនៅពីលើ"
22644 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22645 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22646 msgid "on mouse up"
22647 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរឡើងលើ"
22649 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22650 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22651 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់បញ្ជូនទៅកាន់ធាតុដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
22653 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22654 msgid "Attribute to transmit"
22655 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវបញ្ជូន"
22657 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22658 msgid ""
22659 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22660 "with a space, and only with a space."
22661 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់បញ្ជូនគុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកគួរតែចែកគុណលក្ខណៈទាំងនោះដោយដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22663 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22664 msgid "Source and destination of transmitting"
22665 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការបញ្ជូន"
22667 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22668 msgid "The first selected transmits to all others"
22669 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេបញ្ជូនទៅកាន់ធាតុផ្សេងទៀត"
22671 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22672 msgid ""
22673 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22674 "to the second when a event occurs."
22675 msgstr "បែបផែននេះ បញ្ជូនគុណលក្ខណៈមួយឬច្រើនពីធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់ នៅពេលដែលមានព្រឹត្តិការណ៍មួយកើតឡើង ។"
22677 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22678 msgid "Transmit Attributes"
22679 msgstr "គុណលក្ខណៈបញ្ជូន"
22681 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22682 msgid "When to transmit"
22683 msgstr "ពេលត្រូវបញ្ជូន"
22685 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22686 msgid "Amount of whirl"
22687 msgstr "ចំនួនគួច"
22689 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22690 msgid "Rotation is clockwise"
22691 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
22693 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22694 msgid "Whirl"
22695 msgstr "គួច"
22697 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22698 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22699 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22700 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
22702 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22703 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22704 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22705 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
22707 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22708 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22709 msgid "Windows Metafile Input"
22710 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
22712 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22713 msgid "XAML Input"
22714 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"