f441f6324aecd9b177a3f6aee58cb0443e542fc6
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-31 16:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
53 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
198 msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
201 msgid "Create tiled clones"
202 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
205 msgid "<small>Per row:</small>"
206 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
209 msgid "<small>Per column:</small>"
210 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
213 msgid "<small>Randomize:</small>"
214 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
217 msgid "_Symmetry"
218 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
220 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
221 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
222 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
223 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
224 #.
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
226 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
227 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
229 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
231 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
232 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
235 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
236 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
239 msgid "<b>PM</b>: reflection"
240 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
242 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
243 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
245 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
246 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
249 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
250 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
253 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
254 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
257 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
258 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
261 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
262 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
265 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
266 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
269 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
270 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
273 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
274 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
277 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
278 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
281 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
282 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
285 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
286 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
289 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
290 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
293 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
294 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
297 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
298 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
301 msgid "S_hift"
302 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
304 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
306 #, no-c-format
307 msgid "<b>Shift X:</b>"
308 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
311 #, no-c-format
312 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
313 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
318 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
321 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
322 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
324 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
326 #, no-c-format
327 msgid "<b>Shift Y:</b>"
328 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
331 #, no-c-format
332 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
333 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
338 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
341 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
342 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
345 msgid "<b>Exponent:</b>"
346 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
349 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
350 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
353 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
354 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
356 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
360 msgid "<small>Alternate:</small>"
361 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
364 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
365 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
368 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
369 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
371 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
374 msgid "<small>Cumulate:</small>"
375 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
378 msgid "Cumulate the shifts for each row"
379 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
382 msgid "Cumulate the shifts for each column"
383 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
385 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
387 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
388 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
391 msgid "Exclude tile height in shift"
392 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
395 msgid "Exclude tile width in shift"
396 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
399 msgid "Sc_ale"
400 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
403 msgid "<b>Scale X:</b>"
404 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
407 #, no-c-format
408 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
409 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
412 #, no-c-format
413 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
414 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
417 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
418 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
421 msgid "<b>Scale Y:</b>"
422 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
425 #, no-c-format
426 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
427 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
430 #, no-c-format
431 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
432 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
435 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
436 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
439 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
440 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
443 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
444 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
447 msgid "<b>Base:</b>"
448 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
451 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
452 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
455 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
456 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
459 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
460 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
463 msgid "Cumulate the scales for each row"
464 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
467 msgid "Cumulate the scales for each column"
468 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
471 msgid "_Rotation"
472 msgstr "ការបង្វិល"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
475 msgid "<b>Angle:</b>"
476 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
479 #, no-c-format
480 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
481 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
486 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
489 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
490 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
493 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
494 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
497 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
498 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
501 msgid "Cumulate the rotation for each row"
502 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
505 msgid "Cumulate the rotation for each column"
506 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
509 msgid "_Blur & opacity"
510 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
513 msgid "<b>Blur:</b>"
514 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
518 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
521 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
522 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
525 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
526 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
530 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
533 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
534 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
537 msgid "<b>Fade out:</b>"
538 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
542 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
545 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
546 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
549 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
550 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
554 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
557 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
558 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
561 msgid "Co_lor"
562 msgstr "ពណ៌"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
565 msgid "Initial color: "
566 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
569 msgid "Initial color of tiled clones"
570 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
573 msgid ""
574 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
575 "stroke)"
576 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
579 msgid "<b>H:</b>"
580 msgstr "<b>H ៖</b>"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
583 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
587 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
588 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
591 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
592 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
595 msgid "<b>S:</b>"
596 msgstr "<b>S ៖</b>"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
599 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
600 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
603 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
604 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
607 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
608 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
611 msgid "<b>L:</b>"
612 msgstr "<b>L ៖ </b>"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
615 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
619 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
620 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
623 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
624 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
627 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
628 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
631 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
632 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
635 msgid "_Trace"
636 msgstr "ដាន"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
639 msgid "Trace the drawing under the tiles"
640 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
643 msgid ""
644 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
645 "apply it to the clone"
646 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
649 msgid "1. Pick from the drawing:"
650 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
653 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
654 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
655 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
671 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
672 msgid "Color"
673 msgstr "ពណ៌"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
676 msgid "Pick the visible color and opacity"
677 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
680 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
684 msgid "Opacity"
685 msgstr "ភាពស្រអាប់"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
688 msgid "Pick the total accumulated opacity"
689 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
692 msgid "R"
693 msgstr "R"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
696 msgid "Pick the Red component of the color"
697 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
700 msgid "G"
701 msgstr "G"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
704 msgid "Pick the Green component of the color"
705 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
708 msgid "B"
709 msgstr "B"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
712 msgid "Pick the Blue component of the color"
713 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
715 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
716 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
718 msgid "clonetiler|H"
719 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
722 msgid "Pick the hue of the color"
723 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
728 msgid "clonetiler|S"
729 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
732 msgid "Pick the saturation of the color"
733 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
735 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
736 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
738 msgid "clonetiler|L"
739 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
742 msgid "Pick the lightness of the color"
743 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
746 msgid "2. Tweak the picked value:"
747 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
750 msgid "Gamma-correct:"
751 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
754 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
755 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
758 msgid "Randomize:"
759 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
762 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
763 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
766 msgid "Invert:"
767 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
770 msgid "Invert the picked value"
771 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
774 msgid "3. Apply the value to the clones':"
775 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
778 msgid "Presence"
779 msgstr "តំណាង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
782 msgid ""
783 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
784 "that point"
785 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
789 msgid "Size"
790 msgstr "ទំហំ"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
793 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
794 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
797 msgid ""
798 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
799 "or stroke)"
800 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
803 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
804 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
807 msgid "How many rows in the tiling"
808 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
811 msgid "How many columns in the tiling"
812 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
815 msgid "Width of the rectangle to be filled"
816 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
819 msgid "Height of the rectangle to be filled"
820 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
823 msgid "Rows, columns: "
824 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
827 msgid "Create the specified number of rows and columns"
828 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
831 msgid "Width, height: "
832 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
835 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
836 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
839 msgid "Use saved size and position of the tile"
840 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
843 msgid ""
844 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
845 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
846 msgstr ""
847 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
848 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
851 msgid " <b>_Create</b> "
852 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
855 msgid "Create and tile the clones of the selection"
856 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
858 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
859 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
860 #. diagrams on the left in the following screenshot:
861 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
862 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
864 msgid " _Unclump "
865 msgstr "រាយប៉ាយ"
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
868 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
869 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
872 msgid " Re_move "
873 msgstr "យកចេញ"
875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
876 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
877 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
880 msgid " R_eset "
881 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
883 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
885 msgid ""
886 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
887 "to zero"
888 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
890 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
891 msgid "Messages"
892 msgstr "សារ"
894 #. ## Add a menu for clear()
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
896 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
897 msgid "_File"
898 msgstr "ឯកសារ"
900 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
902 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
904 msgid "_Clear"
905 msgstr "ជម្រះ"
907 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
908 msgid "Capture log messages"
909 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
911 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
912 msgid "Release log messages"
913 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
915 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
917 msgid "none"
918 msgstr "គ្មាន"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
921 msgid "_Page"
922 msgstr "ទំព័រ"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
925 msgid "_Drawing"
926 msgstr "គំនូរ"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
929 msgid "_Selection"
930 msgstr "ជម្រើស"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
933 msgid "_Custom"
934 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
937 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
938 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
941 msgid "Units:"
942 msgstr "ឯកត្តា ៖"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
945 msgid "_x0:"
946 msgstr "_x0 ៖"
948 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
949 msgid "x_1:"
950 msgstr "x_1 ៖"
952 #. Stroke width
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
954 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
955 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
957 msgid "Width:"
958 msgstr "ទទឹង ៖"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
961 msgid "_y0:"
962 msgstr "_y0 ៖"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
965 msgid "y_1:"
966 msgstr "y_1 ៖"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
969 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
971 msgid "Height:"
972 msgstr "កម្ពស់ ៖"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
975 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
976 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
979 msgid "_Width:"
980 msgstr "ទទឹង ៖"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
983 msgid "pixels at"
984 msgstr "ភីចសែលនៅ"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
987 msgid "dp_i"
988 msgstr "dpi"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
991 msgid "dpi"
992 msgstr "dpi"
994 #. true = has mnemonic
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
996 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
997 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1000 msgid "_Browse..."
1001 msgstr "រកមើល..."
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1004 msgid "Batch export all selected objects"
1005 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1008 msgid ""
1009 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1010 "(caution, overwrites without asking!)"
1011 msgstr ""
1012 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1013 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1016 msgid "Hide all except selected"
1017 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1020 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1021 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1024 msgid "_Export"
1025 msgstr "នាំចេញ "
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1028 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1029 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1032 #, c-format
1033 msgid "Batch export %d selected object"
1034 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1035 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1038 msgid "Export in progress"
1039 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1042 #, c-format
1043 msgid "Exporting %d files"
1044 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1046 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1049 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1052 msgid "You have to enter a filename"
1053 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1055 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1056 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1057 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1059 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1060 #, c-format
1061 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1062 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1064 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1065 #, c-format
1066 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1067 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1070 msgid "Select a filename for exporting"
1071 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1073 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1074 msgid "Change fill rule"
1075 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1077 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1078 msgid "Set fill color"
1079 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1081 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1083 msgid "Remove fill"
1084 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1086 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1087 msgid "Set gradient on fill"
1088 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1090 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1091 msgid "Set pattern on fill"
1092 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1094 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1095 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1099 msgid "Unset fill"
1100 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1102 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1104 #, c-format
1105 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1106 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1110 msgid "exact"
1111 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1114 msgid "partial"
1115 msgstr "លំអៀង"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1118 msgid "No objects found"
1119 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1122 msgid "T_ype: "
1123 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1126 msgid "Search in all object types"
1127 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1130 msgid "All types"
1131 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1134 msgid "Search all shapes"
1135 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1138 msgid "All shapes"
1139 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1142 msgid "Search rectangles"
1143 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1146 msgid "Rectangles"
1147 msgstr "ចតុកោណកែង"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1150 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1151 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1154 msgid "Ellipses"
1155 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1158 msgid "Search stars and polygons"
1159 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1162 msgid "Stars"
1163 msgstr "ផ្កាយ"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1166 msgid "Search spirals"
1167 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1170 msgid "Spirals"
1171 msgstr "គួច"
1173 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1174 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1176 msgid "Search paths, lines, polylines"
1177 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1180 msgid "Paths"
1181 msgstr "ផ្លូវ"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1184 msgid "Search text objects"
1185 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1188 msgid "Texts"
1189 msgstr "អត្ថបទ"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1192 msgid "Search groups"
1193 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1196 msgid "Groups"
1197 msgstr "ក្រុម"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1200 msgid "Search clones"
1201 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1203 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1205 msgid "find|Clones"
1206 msgstr "រក|ក្លូន"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1209 msgid "Search images"
1210 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1213 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1214 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1215 msgid "Images"
1216 msgstr "រូបភាព"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1219 msgid "Search offset objects"
1220 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1223 msgid "Offsets"
1224 msgstr "អុហ្វសិត"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1227 msgid "_Text: "
1228 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1231 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1232 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1235 msgid "_ID: "
1236 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1239 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1240 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1243 msgid "_Style: "
1244 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1247 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1248 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1251 msgid "_Attribute: "
1252 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1255 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1256 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1259 msgid "Search in s_election"
1260 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1263 msgid "Limit search to the current selection"
1264 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1267 msgid "Search in current _layer"
1268 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1271 msgid "Limit search to the current layer"
1272 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1275 msgid "Include _hidden"
1276 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1279 msgid "Include hidden objects in search"
1280 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1283 msgid "Include l_ocked"
1284 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1287 msgid "Include locked objects in search"
1288 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1291 msgid "Clear values"
1292 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1295 msgid "_Find"
1296 msgstr "រក"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1299 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1300 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1302 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1303 msgid "Unit:"
1304 msgstr "ឯកតា ៖"
1306 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1309 msgid "X:"
1310 msgstr "X ៖"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1315 msgid "Y:"
1316 msgstr "Y ៖"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1319 msgid "Angle (degrees):"
1320 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1323 msgid "Rela_tive change"
1324 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1326 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1327 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1328 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1330 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1331 msgid "Set guide properties"
1332 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1334 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1335 msgid "Guideline"
1336 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1339 #, c-format
1340 msgid "Guideline ID: %s"
1341 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1344 #, c-format
1345 msgid "Current: %s"
1346 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1348 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1349 #, c-format
1350 msgid "%d x %d"
1351 msgstr "%d x %d"
1353 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1356 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1357 msgid "Selection"
1358 msgstr "ជម្រើស"
1360 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1361 msgid "Selection only or whole document"
1362 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1364 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1365 msgid "Refresh the icons"
1366 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1368 #. Create the label for the object id
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1373 msgid "_Id"
1374 msgstr "លេខសម្គាល់"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1377 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1378 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
1380 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1382 #: ../src/verbs.cpp:2407
1383 msgid "_Set"
1384 msgstr "កំណត់"
1386 #. Create the label for the object label
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1388 msgid "_Label"
1389 msgstr "ស្លាក"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1392 msgid "A freeform label for the object"
1393 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1395 #. Create the label for the object title
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1397 msgid "Title"
1398 msgstr "ចំណងជើង"
1400 #. Create the frame for the object description
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1403 msgid "Description"
1404 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1406 #. Hide
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1408 msgid "_Hide"
1409 msgstr "លាក់"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1412 msgid "Check to make the object invisible"
1413 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1415 #. Lock
1416 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1418 msgid "L_ock"
1419 msgstr "ចាក់សោ"
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1422 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1423 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1427 msgid "Ref"
1428 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1431 msgid "Lock object"
1432 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1435 msgid "Unlock object"
1436 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1439 msgid "Hide object"
1440 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1443 msgid "Unhide object"
1444 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1447 msgid "Id invalid! "
1448 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1451 msgid "Id exists! "
1452 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1455 msgid "Set object ID"
1456 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1459 msgid "Set object label"
1460 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1463 msgid "Set object title"
1464 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1467 msgid "Set object description"
1468 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1471 msgid "Layer name:"
1472 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1475 msgid "Add layer"
1476 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1479 msgid "Above current"
1480 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1483 msgid "Below current"
1484 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1487 msgid "As sublayer of current"
1488 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1491 msgid "Position:"
1492 msgstr "ទីតាំង ៖"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1495 msgid "Rename Layer"
1496 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1499 msgid "_Rename"
1500 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1503 msgid "Rename layer"
1504 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1506 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1507 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1508 msgid "Renamed layer"
1509 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1511 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1512 msgid "Add Layer"
1513 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1515 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1516 msgid "_Add"
1517 msgstr "បន្ថែម"
1519 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1520 msgid "New layer created."
1521 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1523 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1524 msgid "Unhide layer"
1525 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1527 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1528 msgid "Hide layer"
1529 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1531 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1532 msgid "Lock layer"
1533 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1535 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1536 msgid "Unlock layer"
1537 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1539 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1540 msgid "New"
1541 msgstr "ថ្មី"
1543 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1544 msgid "Top"
1545 msgstr "កំពូល"
1547 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1548 msgid "Up"
1549 msgstr "ឡើងលើ"
1551 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1552 msgid "Dn"
1553 msgstr "ចុះក្រោម"
1555 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1556 msgid "Bot"
1557 msgstr "បាត"
1559 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1560 msgid "X"
1561 msgstr "X"
1563 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1564 msgid "Href:"
1565 msgstr "Href ៖"
1567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1568 msgid "Target:"
1569 msgstr "គោលដៅ ៖"
1571 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1572 msgid "Type:"
1573 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1575 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1576 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1578 msgid "Role:"
1579 msgstr "តួនាទី ៖"
1581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1582 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1584 msgid "Arcrole:"
1585 msgstr "Arcrole ៖"
1587 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1589 msgid "Title:"
1590 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1594 msgid "Show:"
1595 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1597 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1599 msgid "Actuate:"
1600 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1603 msgid "URL:"
1604 msgstr "URL ៖"
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1607 #, c-format
1608 msgid "%s Properties"
1609 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1612 msgid "CC Attribution"
1613 msgstr "ការកំណត់ CC"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1616 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1617 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1620 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1621 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1624 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1625 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1628 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1629 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1632 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1633 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1636 msgid "Public Domain"
1637 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1640 msgid "FreeArt"
1641 msgstr "FreeArt"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1644 msgid "Open Font License"
1645 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1648 msgid "Name by which this document is formally known."
1649 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1652 msgid "Date"
1653 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1656 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1657 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1660 msgid "Format"
1661 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1664 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1665 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1667 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1671 msgid "Type"
1672 msgstr "ប្រភេទ"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1675 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1676 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1679 msgid "Creator"
1680 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1683 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1684 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1687 msgid "Rights"
1688 msgstr "សិទ្ធិ"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1691 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1692 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1695 msgid "Publisher"
1696 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1699 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1700 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1703 msgid "Identifier"
1704 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1707 msgid "Unique URI to reference this document."
1708 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1711 msgid "Source"
1712 msgstr "ប្រភព"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1715 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1716 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1719 msgid "Relation"
1720 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1723 msgid "Unique URI to a related document."
1724 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1727 msgid "Language"
1728 msgstr "ភាសា"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1731 msgid ""
1732 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1733 "document. (e.g. 'en-GB')"
1734 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1737 msgid "Keywords"
1738 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1741 msgid ""
1742 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1743 "classifications."
1744 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1746 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1747 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1749 msgid "Coverage"
1750 msgstr "ទំហំ"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1753 msgid "Extent or scope of this document."
1754 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1757 msgid "A short account of the content of this document."
1758 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1760 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1762 msgid "Contributors"
1763 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1766 msgid ""
1767 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1768 "this document."
1769 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1771 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1773 msgid "URI"
1774 msgstr "URI"
1776 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1777 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1778 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1779 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1781 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1783 msgid "Fragment"
1784 msgstr "បំណែក"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1787 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1788 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1790 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1791 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1792 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1793 msgid "Set attribute"
1794 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1797 msgid "Set stroke color"
1798 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1802 msgid "Remove stroke"
1803 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1806 msgid "Set gradient on stroke"
1807 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1810 msgid "Set pattern on stroke"
1811 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1817 msgid "Unset stroke"
1818 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1820 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1821 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1828 msgid "None"
1829 msgstr "គ្មាន"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1833 msgid "No document selected"
1834 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1837 msgid "Set markers"
1838 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1841 msgid "Stroke width"
1842 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1844 #. Join type
1845 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1846 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1848 msgid "Join:"
1849 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1851 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1852 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1853 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1855 msgid "Miter join"
1856 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1858 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1859 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1860 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1862 msgid "Round join"
1863 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1865 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1866 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1867 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1869 msgid "Bevel join"
1870 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1872 #. Miterlimit
1873 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1874 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1875 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1876 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1877 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1878 #. when they become too long.
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1880 msgid "Miter limit:"
1881 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1884 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1885 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1887 #. Cap type
1888 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1890 msgid "Cap:"
1891 msgstr "គម្រប ៖"
1893 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1894 #. of the line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1896 msgid "Butt cap"
1897 msgstr "គម្របបាត"
1899 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1900 #. line; the ends of the line are rounded
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1902 msgid "Round cap"
1903 msgstr "គម្របមូល"
1905 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1906 #. line; the ends of the line are square
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1908 msgid "Square cap"
1909 msgstr "គម្របការ៉េ"
1911 #. Dash
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1913 msgid "Dashes:"
1914 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1916 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1917 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1919 msgid "Start Markers:"
1920 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1922 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1923 msgid "Mid Markers:"
1924 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1927 msgid "End Markers:"
1928 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1930 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1931 msgid "Set stroke style"
1932 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1934 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1935 #, c-format
1936 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1937 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់"
1939 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1940 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1941 msgid "Set fill"
1942 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
1944 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1945 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1946 msgid "Set stroke"
1947 msgstr "កំណត់ខ្វាច់"
1949 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1950 msgid "Change color definition"
1951 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1953 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1954 msgid "Set stroke color from swatch"
1955 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1957 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1958 msgid "Set fill color from swatch"
1959 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1961 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1962 #, c-format
1963 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1964 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1966 #. TODO: Insert widgets
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1968 msgid "Font"
1969 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1972 msgid "Layout"
1973 msgstr "ប្លង់"
1975 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1976 msgid "Align lines left"
1977 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1979 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1981 msgid "Center lines"
1982 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1985 msgid "Align lines right"
1986 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1988 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1989 msgid "Justify lines"
1990 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1992 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1993 msgid "Horizontal text"
1994 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1996 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
1997 msgid "Vertical text"
1998 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
2000 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2001 msgid "Line spacing:"
2002 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
2004 #. Text
2005 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2007 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2008 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2009 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2010 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2011 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2013 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2014 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2015 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2016 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2018 msgid "Text"
2019 msgstr "អត្ថបទ"
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2022 msgid "Set as default"
2023 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2026 msgid "Set text style"
2027 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2030 msgid "Arrange in a grid"
2031 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2034 msgid "Rows:"
2035 msgstr "ជួរដេក ៖"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2038 msgid "Number of rows"
2039 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2042 msgid "Equal height"
2043 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2046 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2047 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2049 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2050 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2052 msgid "Align:"
2053 msgstr "តម្រឹម ៖"
2055 #. #### Number of columns ####
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2057 msgid "Columns:"
2058 msgstr "ជួឈរ ៖"
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2061 msgid "Number of columns"
2062 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2065 msgid "Equal width"
2066 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2069 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2070 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2072 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2074 msgid "Fit into selection box"
2075 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2078 msgid "Set spacing:"
2079 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2081 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2082 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2083 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2086 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2087 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2089 #. ## The OK button
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2091 msgid "Arrange"
2092 msgstr "រៀបចំ"
2094 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2095 msgid "Arrange selected objects"
2096 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2099 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2100 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2103 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2104 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2110 "commit changes."
2111 msgstr ""
2112 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2113 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2116 msgid "Drag to reorder nodes"
2117 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2120 msgid "New element node"
2121 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2124 msgid "New text node"
2125 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2128 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2129 msgid "Duplicate node"
2130 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2133 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2134 msgid "Delete node"
2135 msgstr "លុបថ្នាំង"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2138 msgid "Unindent node"
2139 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2142 msgid "Indent node"
2143 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2146 msgid "Raise node"
2147 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2150 msgid "Lower node"
2151 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2154 msgid "Delete attribute"
2155 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2157 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2159 msgid "Attribute name"
2160 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2162 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2164 msgid "Set"
2165 msgstr "កំណត់"
2167 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2169 msgid "Attribute value"
2170 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2173 msgid "Drag XML subtree"
2174 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2177 msgid "New element node..."
2178 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2182 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2183 msgid "Cancel"
2184 msgstr "បោះបង់"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2187 msgid "Create"
2188 msgstr "បង្កើត"
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2191 msgid "Create new element node"
2192 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2195 msgid "Create new text node"
2196 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2199 msgid "Change attribute"
2200 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2203 msgid "Grid _units:"
2204 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2206 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2207 msgid "_Origin X:"
2208 msgstr " X ដើម ៖"
2210 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2213 msgid "X coordinate of grid origin"
2214 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2217 msgid "O_rigin Y:"
2218 msgstr "Y ដើម ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2223 msgid "Y coordinate of grid origin"
2224 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2226 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2227 msgid "Spacing _Y:"
2228 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2232 msgid "Base length of z-axis"
2233 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2235 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2236 msgid "Angle X:"
2237 msgstr "មុំ X ៖"
2239 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2241 msgid "Angle of x-axis"
2242 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2245 msgid "Angle Z:"
2246 msgstr "មុំ Z ៖"
2248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2250 msgid "Angle of z-axis"
2251 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2253 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2254 msgid "Grid line _color:"
2255 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2257 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2262 msgid "Grid line color"
2263 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2265 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2266 msgid "Color of grid lines"
2267 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2270 msgid "Ma_jor grid line color:"
2271 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2278 msgid "Major grid line color"
2279 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2282 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2283 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2286 msgid "_Major grid line every:"
2287 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2289 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2290 msgid "lines"
2291 msgstr "បន្ទាត់"
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2294 msgid "Rectangular grid"
2295 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2298 msgid "Axonometric grid"
2299 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2302 msgid "Create new grid"
2303 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2306 msgid "_Enabled"
2307 msgstr "បានបើក "
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2310 msgid ""
2311 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2312 "grids."
2313 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2316 msgid "_Visible"
2317 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2320 msgid ""
2321 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2322 "to invisible grids."
2323 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2325 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2326 msgid "Spacing _X:"
2327 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2331 msgid "Distance between vertical grid lines"
2332 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2336 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2337 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2340 msgid "_Show dots instead of lines"
2341 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2345 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2346 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2348 #: ../src/document.cpp:415
2349 #, c-format
2350 msgid "New document %d"
2351 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2353 #: ../src/document.cpp:447
2354 #, c-format
2355 msgid "Memory document %d"
2356 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2358 #: ../src/document.cpp:603
2359 #, c-format
2360 msgid "Unnamed document %d"
2361 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2363 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2364 #: ../src/draw-context.cpp:448
2365 msgid "Path is closed."
2366 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2368 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2369 #: ../src/draw-context.cpp:463
2370 msgid "Closing path."
2371 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2373 #: ../src/draw-context.cpp:577
2374 msgid "Draw path"
2375 msgstr "គូរផ្លូវ"
2377 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2378 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2379 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2380 #, c-format
2381 msgid " alpha %.3g"
2382 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2384 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2385 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2386 #, c-format
2387 msgid ", averaged with radius %d"
2388 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2390 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2391 msgid " under cursor"
2392 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2394 #. message, to show in the statusbar
2395 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2396 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2397 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2399 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2400 msgid ""
2401 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2402 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2403 "to copy the color under mouse to clipboard"
2404 msgstr ""
2405 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2406 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2407 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2409 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2410 msgid "Set picked color"
2411 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2414 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2415 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2418 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2419 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2422 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2423 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2426 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2427 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2430 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2431 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2433 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2434 msgid "Draw calligraphic stroke"
2435 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2437 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2438 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2439 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
2441 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2442 msgid "Draw eraser stroke"
2443 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2445 #: ../src/event-context.cpp:595
2446 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2447 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2449 #: ../src/event-log.cpp:37
2450 msgid "[Unchanged]"
2451 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2453 #. Edit
2454 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2455 msgid "_Undo"
2456 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2458 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2459 msgid "_Redo"
2460 msgstr "ធ្វើវិញ"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2463 msgid "Dependency:"
2464 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2467 msgid " type: "
2468 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2470 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2471 msgid " location: "
2472 msgstr "ទីតាំង ៖"
2474 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2475 msgid " string: "
2476 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2478 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2479 msgid " description: "
2480 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2482 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2483 msgid " (No preferences)"
2484 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2486 #. This is some filler text, needs to change before relase
2487 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2488 msgid ""
2489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2490 "span>\n"
2491 "\n"
2492 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2493 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2494 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2495 msgstr ""
2496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2497 "span>\n"
2498 "\n"
2499 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2500 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2502 #. This is some filler text, needs to change before relase
2503 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2504 msgid "Show dialog on startup"
2505 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2507 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2508 #, c-format
2509 msgid "'%s' working, please wait..."
2510 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2512 #. static int i = 0;
2513 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2515 msgid ""
2516 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2517 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2518 msgstr ""
2519 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2520 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2523 msgid "an ID was not defined for it."
2524 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2527 msgid "there was no name defined for it."
2528 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2531 msgid "the XML description of it got lost."
2532 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2535 msgid "no implementation was defined for the extension."
2536 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2538 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2540 msgid "a dependency was not met."
2541 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2544 msgid "Extension \""
2545 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2548 msgid "\" failed to load because "
2549 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2554 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2557 msgid "Name:"
2558 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2561 msgid "ID:"
2562 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2565 msgid "State:"
2566 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2569 msgid "Loaded"
2570 msgstr "បានផ្ទុក"
2572 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2573 msgid "Unloaded"
2574 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2576 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2577 msgid "Deactivated"
2578 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2580 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2581 msgid ""
2582 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
2583 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2584 "this extension."
2585 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្ររួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2587 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2588 msgid ""
2589 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2590 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2591 "expected."
2592 msgstr "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញលទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2594 #: ../src/extension/init.cpp:282
2595 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2596 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2598 #: ../src/extension/init.cpp:296
2599 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2603 "will not be loaded."
2604 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2607 msgid "Adaptive Threshold"
2608 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2613 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2615 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2618 msgid "Width"
2619 msgstr "ទទឹង"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2625 msgid "Height"
2626 msgstr "កម្ពស់"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2629 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2630 msgid "Offset"
2631 msgstr "អុហ្វសិត"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2668 msgid "Raster"
2669 msgstr "លើកឡើង"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2672 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2673 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2676 msgid "Add Noise"
2677 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2680 msgid "Uniform Noise"
2681 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2684 msgid "Gaussian Noise"
2685 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2688 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2689 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2692 msgid "Impulse Noise"
2693 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2696 msgid "Laplacian Noise"
2697 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2700 msgid "Poisson Noise"
2701 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2704 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2705 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2708 msgid "Blur"
2709 msgstr "ព្រិល"
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2720 msgid "Radius"
2721 msgstr "កាំ"
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2729 msgid "Sigma"
2730 msgstr "សេម៉ា"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2733 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2734 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2738 msgid "Channel"
2739 msgstr "ឆានែល"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2742 msgid "Layer"
2743 msgstr "ស្រទាប់"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2747 msgid "Red Channel"
2748 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2752 msgid "Green Channel"
2753 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2757 msgid "Blue Channel"
2758 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2762 msgid "Cyan Channel"
2763 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2767 msgid "Magenta Channel"
2768 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2772 msgid "Yellow Channel"
2773 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2777 msgid "Black Channel"
2778 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2782 msgid "Opacity Channel"
2783 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2787 msgid "Matte Channel"
2788 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2791 msgid "Extract specific channel from image."
2792 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2795 msgid "Charcoal"
2796 msgstr "ធ្យូង"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2799 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2800 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2803 msgid "Colorize"
2804 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2807 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2808 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2811 msgid "Contrast"
2812 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2816 msgid "Sharpen"
2817 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2820 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2821 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2823 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2825 msgid "Convolve"
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2830 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2831 msgid "Order"
2832 msgstr "លំដាប់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2835 msgid "Kernel Array"
2836 msgstr "អារេខឺណែល"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2839 msgid "Apply Convolve Effect"
2840 msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2843 msgid "Cycle Colormap"
2844 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2849 msgid "Amount"
2850 msgstr "ចំនួនសរុប"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2853 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2854 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2857 msgid "Despeckle"
2858 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2861 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2865 msgid "Edge"
2866 msgstr "គែម\t"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2869 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2872 #. ID -- should be unique
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2874 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2875 msgid "Emboss"
2876 msgstr "ក្រឡោត"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2879 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2880 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2883 msgid "Enhance"
2884 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2887 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2888 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2891 msgid "Equalize"
2892 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2895 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2896 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2899 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2900 msgid "Gaussian Blur"
2901 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2906 msgid "Factor"
2907 msgstr "កត្តា"
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2910 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2911 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2914 msgid "Implode"
2915 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2918 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2919 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2922 msgid "Level (with Channel)"
2923 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2927 msgid "Black Point"
2928 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2932 msgid "White Point"
2933 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2937 msgid "Gamma Correction"
2938 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2941 msgid ""
2942 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2943 "between the given ranges to the full color range."
2944 msgstr ""
2945 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2946 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2949 msgid "Level"
2950 msgstr "កម្រិត"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2953 msgid ""
2954 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2955 "to the full color range."
2956 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2959 msgid "Median Filter"
2960 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2963 msgid ""
2964 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2965 "color in a circular neighborhood."
2966 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2969 msgid "Modulate"
2970 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2973 msgid "Brightness"
2974 msgstr "ពន្លឺ"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2977 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2978 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2979 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2982 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2983 msgid "Saturation"
2984 msgstr "តិត្ថិភាព"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2987 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2988 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2991 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2992 msgid "Hue"
2993 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2996 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2997 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3000 msgid "Negate"
3001 msgstr "បដិសេធ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3004 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3005 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3008 msgid "Normalize"
3009 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3012 msgid ""
3013 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3014 "range of color."
3015 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3018 msgid "Oil Paint"
3019 msgstr "គំនូប្រេង"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3022 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3023 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3026 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3027 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3030 msgid "Raise"
3031 msgstr "លើកឡើង"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3034 msgid "Raised"
3035 msgstr "បានលើកឡើង"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3038 msgid ""
3039 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3040 "appearance."
3041 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3044 msgid "Reduce Noise"
3045 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3048 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3049 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3052 msgid "Sample"
3053 msgstr "គំរូ"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3056 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3057 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3060 msgid "Shade"
3061 msgstr "ស្រមោល"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3065 msgid "Azimuth"
3066 msgstr "Azimuth"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3070 msgid "Elevation"
3071 msgstr "ការលើកឡើង"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3074 msgid "Colored Shading"
3075 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3077 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3078 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3079 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3082 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3083 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3086 msgid "Solarize"
3087 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3090 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3091 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3094 msgid "Spread"
3095 msgstr "លាតត្រដាង"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3098 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3099 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3102 msgid "Swirl"
3103 msgstr "គួច"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3106 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3107 msgid "Degrees"
3108 msgstr "ដឺក្រេ"
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3111 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3112 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3114 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3117 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3118 msgid "Threshold"
3119 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3122 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3123 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3126 msgid "Unsharp Mask"
3127 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3130 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3131 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3134 msgid "Wave"
3135 msgstr "រលក"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3138 msgid "Amplitude"
3139 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3142 msgid "Wavelength"
3143 msgstr "ប្រវែងរលក"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3146 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3147 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3150 msgid "Inset/Outset Halo"
3151 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3154 msgid "Width in px of the halo"
3155 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3158 msgid "Number of steps"
3159 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3162 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3163 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3166 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3167 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3168 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3169 msgid "Generate from Path"
3170 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3172 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3173 msgid "Cairo PDF Output"
3174 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3176 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3177 msgid "Restrict to PDF version"
3178 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3181 msgid "PDF 1.4"
3182 msgstr "PDF 1.4"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3187 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3188 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3189 msgid "Convert texts to paths"
3190 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3194 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3195 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3197 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3199 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3200 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3203 msgid "Export drawing, not page"
3204 msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3207 msgid "Export canvas"
3208 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3211 msgid "Limit export to the object with ID"
3212 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
3214 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3215 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3216 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3218 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3219 msgid "PDF File"
3220 msgstr "ឯកសារ PDF"
3222 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3223 msgid "Cairo PS Output"
3224 msgstr "លទ្ធផលរបស់ Cairo PS"
3226 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3227 msgid "Restrict to PS level"
3228 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3230 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3231 msgid "PostScript level 3"
3232 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3234 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3235 msgid "PostScript level 2"
3236 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3239 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3240 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3242 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3244 msgid "PostScript File"
3245 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3248 msgid "EMF Input"
3249 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3251 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3252 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3253 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3255 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3256 msgid "Enhanced Metafiles"
3257 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3259 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3260 msgid "WMF Input"
3261 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3263 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3264 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3265 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3267 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3268 msgid "Windows Metafiles"
3269 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3271 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3272 msgid "EMF Output"
3273 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3275 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3276 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3277 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3279 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3280 msgid "Enhanced Metafile"
3281 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3283 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3284 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3285 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3287 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3288 msgid "Make bounding box around full page"
3289 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3291 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3292 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3293 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3294 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3296 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3297 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3298 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3299 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3301 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3302 msgid "Encapsulated Postscript File"
3303 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3305 #. ID -- should be unique
3306 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3307 msgid "Apparition"
3308 msgstr ""
3310 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3311 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3312 msgid "I'm not sure what this word means"
3313 msgstr "ខ្ញុំមិនប្រាកដថា ពាក្យនេះមានន័យដូចម្ដេច"
3315 #. ID -- should be unique
3316 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3317 msgid "Bloom"
3318 msgstr "ពង្រីក"
3320 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3321 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3322 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3323 msgstr "មិនប្រាកដទេ គ្មាននរណាម្នាក់ប្រាប់ខ្ញុំពីរឿងទាំងនេះ"
3325 #. ID -- should be unique
3326 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3327 msgid "Clouds"
3328 msgstr "ពពក"
3330 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3331 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3332 msgid "Yes, more descriptions"
3333 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
3335 #. ID -- should be unique
3336 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3337 msgid "Crystal"
3338 msgstr "កែវចរណៃ"
3340 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3341 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3342 msgid "Artist, insert data here"
3343 msgstr "សិល្បៈករ បញ្ចូលទិន្នន័យទីនេះ"
3345 #. ID -- should be unique
3346 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3347 msgid "Coutout"
3348 msgstr ""
3350 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3351 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3352 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3353 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3354 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3355 msgid "Artist text"
3356 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3358 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3359 msgid "Drop Shadow"
3360 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
3362 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3363 msgid "Amount of Blur"
3364 msgstr "ចំនួនព្រិលសរុប"
3366 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3368 msgid "Horizontal Offset"
3369 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3371 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3373 msgid "Vertical Offset"
3374 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3376 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3377 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3378 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3379 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3380 msgid "Filter"
3381 msgstr "តម្រង"
3383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3384 msgid "I hate text"
3385 msgstr "ខ្ញុំស្អប់អត្ថបទ"
3387 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3388 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3389 msgid "Emboss effect"
3390 msgstr "បែបផែនក្រឡោត"
3392 #. ID -- should be unique
3393 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3394 msgid "Etched Glass"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3398 msgid "Bundled"
3399 msgstr ""
3401 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3402 msgid "Personal"
3403 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3405 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3406 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
3407 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3409 #. ID -- should be unique
3410 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3411 msgid "Fire"
3412 msgstr "ភ្លើង"
3414 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3415 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3416 msgid "Artist on fire"
3417 msgstr "សិល្បៈលើភ្លើង"
3419 #. ID -- should be unique
3420 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3421 msgid "Frost"
3422 msgstr "កំណក"
3424 #. ID -- should be unique
3425 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3426 msgid "InkBleed"
3427 msgstr "ទឹកថ្នាំខ្មៅ"
3429 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3430 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3431 msgid "Artist Text"
3432 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3434 #. ID -- should be unique
3435 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3436 msgid "Jelly Bean"
3437 msgstr "Jelly Bean"
3439 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3440 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3441 msgid "Mmmm, yummy."
3442 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់ណាស់ ។"
3444 #. ID -- should be unique
3445 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3446 msgid "JigsawPiece"
3447 msgstr "JigsawPiece"
3449 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3450 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3451 msgid "It's a puzzle, no hints"
3452 msgstr "វាជាប្រាស្នា គ្មានជំនួយទេ"
3454 #. ID -- should be unique
3455 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3456 msgid "Leopard Fur"
3457 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
3459 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3460 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3461 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3462 msgstr "ស្ងាត់ កូនឆ្មាកំពុងដេក"
3464 #. ID -- should be unique
3465 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3466 msgid "Melt"
3467 msgstr "រលាយ"
3469 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3470 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3471 msgid "Melt effect"
3472 msgstr "បែបផែនរលាយ"
3474 #. ID -- should be unique
3475 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3476 msgid "Metal"
3477 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
3479 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3480 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3481 msgid "Iron Man vector objects"
3482 msgstr ""
3484 #. ID -- should be unique
3485 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3486 msgid "Motion Blur"
3487 msgstr "ចលនាព្រិល"
3489 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3490 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3491 msgid "Hmm, fast vectors"
3492 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រលឿន"
3494 #. ID -- should be unique
3495 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3496 msgid "OilSlick"
3497 msgstr "រអិលប្រេង"
3499 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3500 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3501 msgid "Ooops! Slippery!"
3502 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3504 #. ID -- should be unique
3505 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3506 msgid "PatternedGlass"
3507 msgstr "កែវបែបផែន"
3509 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3510 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3511 msgid "Doesn't work, bug"
3512 msgstr "មិនធ្វើការទេ កំហុស"
3514 #. ID -- should be unique
3515 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3516 msgid "Ridged Border"
3517 msgstr ""
3519 #. ID -- should be unique
3520 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3521 msgid "Ripple"
3522 msgstr "ជ្រួញ"
3524 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3525 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3526 msgid "You're 80% water"
3527 msgstr "អ្នកមានកម្រិតទឹក ៨០%"
3529 #. ID -- should be unique
3530 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3531 msgid "Roughen"
3532 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
3534 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3535 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3536 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3537 msgstr ""
3539 #. ID -- should be unique
3540 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3541 msgid "RubberStamp"
3542 msgstr ""
3544 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3545 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3546 msgid "Use this to forge your passport"
3547 msgstr "ប្រើនេះដើម្បីបង្កើតលិខិតឆ្លងដែនរបស់អ្នក"
3549 #. ID -- should be unique
3550 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3551 msgid "Sepia"
3552 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
3554 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3555 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3556 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3557 msgstr "ប្ដូរពណ៌ទាំងអស់ទៅជាពណ៌ប្រផេះចាស់"
3559 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3560 msgid "Snow"
3561 msgstr "ព្រិល"
3563 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3564 msgid "Drift Size"
3565 msgstr "ទំហំរអិល"
3567 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3568 msgid "When the weather outside is frightening..."
3569 msgstr "នៅពេលដែលអាកាសធាតុខាងក្រៅគួរឲ្យភ័យខ្លាច..."
3571 #. ID -- should be unique
3572 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3573 msgid "Speckle"
3574 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
3576 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3577 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3578 msgid "You look cute with speckles"
3579 msgstr "អ្នកកាន់តែស្អាតជាមួយនឹងស្នាមអុជៗ"
3581 #. ID -- should be unique
3582 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3583 msgid "Zebra Stripes"
3584 msgstr "ឆ្នូតសេះបង្កង់"
3586 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3587 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3588 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3589 msgstr "លាបពណ៌វត្ថុរបស់អ្នកជាមួយឆ្នូតសេះបង្កង់"
3591 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3592 #, c-format
3593 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3594 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3596 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3597 msgid "GIMP Gradients"
3598 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3600 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3601 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3602 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3604 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3605 msgid "Gradients used in GIMP"
3606 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3608 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3609 msgid "Grid"
3610 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3612 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3613 msgid "Line Width"
3614 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3616 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3617 msgid "Horizontal Spacing"
3618 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3620 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3621 msgid "Vertical Spacing"
3622 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3624 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3625 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3627 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3628 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3630 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3631 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3632 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3633 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3634 msgid "Render"
3635 msgstr "បង្ហាញ"
3637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3638 msgid "Draw a path which is a grid"
3639 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3641 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3642 msgid "LaTeX Print"
3643 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3645 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3646 msgid "LaTeX Output"
3647 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3649 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3650 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3651 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3653 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3654 msgid "LaTeX PSTricks File"
3655 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3657 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3658 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3659 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3661 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3662 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3663 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3665 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3666 msgid "OpenDocument drawing file"
3667 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3669 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3670 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3671 msgid "Print Destination"
3672 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3674 #. Print properties frame
3675 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3676 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3677 msgid "Print properties"
3678 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3680 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3681 msgid "Print using PDF operators"
3682 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3684 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3685 msgid ""
3686 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3687 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3688 msgstr "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3690 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3691 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3692 msgid "Print as bitmap"
3693 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3695 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3696 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3697 msgid ""
3698 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3699 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3700 "will be rendered exactly as displayed."
3701 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
3703 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3704 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3705 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3706 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (ចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) របស់រូបភាព"
3708 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3709 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3710 msgid "Resolution:"
3711 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3713 #. Print destination frame
3714 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3715 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3716 msgid "Print destination"
3717 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3719 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3720 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3721 msgid ""
3722 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3723 "leave empty to use the system default printer.\n"
3724 "Use '> filename' to print to file.\n"
3725 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3726 msgstr ""
3727 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3728 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3729 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3730 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3732 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3733 msgid "PDF Print"
3734 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3736 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3737 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3738 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3739 msgid "media box"
3740 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3742 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3743 msgid "crop box"
3744 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3746 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3747 msgid "trim box"
3748 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3750 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3751 msgid "bleed box"
3752 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3754 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3755 msgid "art box"
3756 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3758 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3759 msgid "Select page:"
3760 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3762 #. Display total number of pages
3763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3764 #, c-format
3765 msgid "out of %i"
3766 msgstr "នៃ %i"
3768 #. Crop settings
3769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3770 msgid "Clip to:"
3771 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3774 msgid "Page settings"
3775 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3777 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3778 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3779 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3781 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3782 msgid ""
3783 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3784 "and slow performance."
3785 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3787 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3789 msgid "rough"
3790 msgstr "គគ្រើម"
3792 #. Text options
3793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3794 msgid "Text handling:"
3795 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3798 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3799 msgid "Import text as text"
3800 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3803 msgid "Embed images"
3804 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3807 msgid "Import settings"
3808 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3811 msgid "PDF Import Settings"
3812 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3815 msgid "pdfinput|medium"
3816 msgstr "pdfinput|medium"
3818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3819 msgid "fine"
3820 msgstr "ល្អ"
3822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3823 msgid "very fine"
3824 msgstr "ល្អបំផុត"
3826 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3827 msgid "PDF Input"
3828 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3830 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3831 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3832 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3835 msgid "Adobe Portable Document Format"
3836 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3839 msgid "AI Input"
3840 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3842 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3843 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3844 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3846 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3847 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3848 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3850 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3851 msgid "PovRay Output"
3852 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3854 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3855 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3856 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3858 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3859 msgid "PovRay Raytracer File"
3860 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3862 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3863 msgid "Print Configuration"
3864 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3866 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3867 msgid "Print using PostScript operators"
3868 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3870 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3871 msgid ""
3872 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3873 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3874 "will be lost."
3875 msgstr ""
3876 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3877 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3879 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3880 msgid "Postscript Print"
3881 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3883 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3884 msgid "Postscript Output"
3885 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3887 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3888 msgid "PostScript (*.ps)"
3889 msgstr "PostScript (*.ps)"
3891 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3892 msgid "SVG Input"
3893 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3895 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3896 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3897 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3899 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3900 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3901 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3903 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3904 msgid "SVG Output Inkscape"
3905 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3907 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3908 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3909 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3911 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3912 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3913 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3915 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3917 msgid "SVG Output"
3918 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3920 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3921 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3922 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3924 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3925 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3926 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3928 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3929 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3930 msgid "SVGZ Input"
3931 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3933 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3934 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3935 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3936 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3937 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3939 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3940 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3941 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3943 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3944 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3945 msgid "SVGZ Output"
3946 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3949 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3950 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3951 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3952 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3954 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3955 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3956 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3958 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3959 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3960 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3962 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3963 msgid "Windows 32-bit Print"
3964 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3966 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3967 msgid "WPG Input"
3968 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3970 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3971 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3972 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3974 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3975 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3976 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3978 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3979 msgid "Live Preview"
3980 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3982 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3983 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3984 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3986 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3987 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3988 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3989 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3990 #: ../src/extension/system.cpp:103
3991 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3992 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3994 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3995 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3996 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3997 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3998 #: ../src/file.cpp:139
3999 msgid "default.svg"
4000 msgstr "default.svg"
4002 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4003 #, c-format
4004 msgid "Failed to load the requested file %s"
4005 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4007 #: ../src/file.cpp:250
4008 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4009 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4011 #: ../src/file.cpp:256
4012 #, c-format
4013 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4014 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4016 #: ../src/file.cpp:285
4017 msgid "Document reverted."
4018 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4020 #: ../src/file.cpp:287
4021 msgid "Document not reverted."
4022 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4024 #: ../src/file.cpp:437
4025 msgid "Select file to open"
4026 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4028 #: ../src/file.cpp:524
4029 msgid "Vacuum <defs>"
4030 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4032 #: ../src/file.cpp:529
4033 #, c-format
4034 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4035 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4036 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4038 #: ../src/file.cpp:534
4039 msgid "No unused definitions in <defs>."
4040 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4042 #: ../src/file.cpp:563
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4046 "caused by an unknown filename extension."
4047 msgstr ""
4048 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
4049 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4051 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4052 msgid "Document not saved."
4053 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4055 #: ../src/file.cpp:571
4056 #, c-format
4057 msgid "File %s could not be saved."
4058 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4060 #: ../src/file.cpp:582
4061 msgid "Document saved."
4062 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
4064 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4065 #, c-format
4066 msgid "drawing%s"
4067 msgstr "គំនូរ %s"
4069 #: ../src/file.cpp:727
4070 #, c-format
4071 msgid "drawing-%d%s"
4072 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4074 #: ../src/file.cpp:746
4075 msgid "Select file to save a copy to"
4076 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
4078 #: ../src/file.cpp:748
4079 msgid "Select file to save to"
4080 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
4082 #: ../src/file.cpp:819
4083 msgid "No changes need to be saved."
4084 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
4086 #: ../src/file.cpp:836
4087 msgid "Saving document..."
4088 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4090 #: ../src/file.cpp:990
4091 msgid "Import"
4092 msgstr "នាំចូល"
4094 #: ../src/file.cpp:1022
4095 msgid "Select file to import"
4096 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
4098 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4099 msgid "Select file to export to"
4100 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
4102 #: ../src/file.cpp:1277
4103 msgid "Error saving a temporary copy"
4104 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
4106 #: ../src/file.cpp:1296
4107 msgid "Open Clip Art Login"
4108 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
4110 #: ../src/file.cpp:1317
4111 msgid ""
4112 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4113 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4114 "didn't forget to choose a license."
4115 msgstr ""
4116 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
4117 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណដែរ ។"
4119 #: ../src/file.cpp:1338
4120 msgid "Document exported..."
4121 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
4123 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4124 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4125 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
4127 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4128 msgid "Blend"
4129 msgstr "ល្បាយ"
4131 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4132 msgid "Color Matrix"
4133 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
4135 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4136 msgid "Component Transfer"
4137 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
4139 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4140 msgid "Composite"
4141 msgstr "ផ្សំ"
4143 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4144 msgid "Convolve Matrix"
4145 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
4147 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4148 msgid "Diffuse Lighting"
4149 msgstr "សាយពន្លឺ"
4151 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4152 msgid "Displacement Map"
4153 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
4155 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4156 msgid "Flood"
4157 msgstr "ឈាម"
4159 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4160 msgid "Image"
4161 msgstr "រូបភាព"
4163 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4164 msgid "Merge"
4165 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4167 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4168 msgid "Morphology"
4169 msgstr "រូបវិទូ"
4171 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4172 msgid "Specular Lighting"
4173 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4175 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4176 msgid "Tile"
4177 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
4179 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4180 msgid "Turbulence"
4181 msgstr "គួច"
4183 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4184 msgid "Source Graphic"
4185 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
4187 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4188 msgid "Source Alpha"
4189 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
4191 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4192 msgid "Background Image"
4193 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
4195 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4196 msgid "Background Alpha"
4197 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
4199 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4200 msgid "Fill Paint"
4201 msgstr "បំពេញគំនូរ"
4203 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4204 msgid "Stroke Paint"
4205 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
4207 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4208 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4209 msgid "filterBlendMode|Normal"
4210 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
4212 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4213 msgid "Multiply"
4214 msgstr "គុណ"
4216 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4217 msgid "Screen"
4218 msgstr "អេក្រង់"
4220 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4221 msgid "Darken"
4222 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
4224 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4225 msgid "Lighten"
4226 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
4228 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4229 msgid "Matrix"
4230 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
4232 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4233 msgid "Saturate"
4234 msgstr "តិត្ថិភាព"
4236 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4237 msgid "Hue Rotate"
4238 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
4240 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4241 msgid "Luminance to Alpha"
4242 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
4244 #. File
4245 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4246 msgid "Default"
4247 msgstr "លំនាំដើម"
4249 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4250 msgid "Over"
4251 msgstr "លើ"
4253 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4254 msgid "In"
4255 msgstr "ក្នុង"
4257 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4258 msgid "Out"
4259 msgstr "ចេញ"
4261 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4262 msgid "Atop"
4263 msgstr "នៅកំពូល"
4265 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4266 msgid "XOR"
4267 msgstr "XOR"
4269 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4270 msgid "Arithmetic"
4271 msgstr "គណិត"
4273 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4274 msgid "Identity"
4275 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4277 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4278 msgid "Table"
4279 msgstr "តារាង"
4281 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4282 msgid "Discrete"
4283 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4285 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4286 msgid "Linear"
4287 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4289 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4290 msgid "Gamma"
4291 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4293 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4294 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4295 msgid "Duplicate"
4296 msgstr "ស្ទួន"
4298 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4299 msgid "Wrap"
4300 msgstr "រុំ"
4302 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4303 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4306 msgid "Red"
4307 msgstr "ក្រហម"
4309 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4310 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4313 msgid "Green"
4314 msgstr "បៃតង"
4316 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4320 msgid "Blue"
4321 msgstr "ខៀវ"
4323 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4324 msgid "Alpha"
4325 msgstr "អាល់ហ្វា"
4327 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4328 msgid "Erode"
4329 msgstr "ច្រោះ"
4331 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4332 msgid "Dilate"
4333 msgstr "ពង្រីក"
4335 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4336 msgid "Fractal Noise"
4337 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4339 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4340 msgid "Distant Light"
4341 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4343 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4344 msgid "Point Light"
4345 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4347 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4348 msgid "Spot Light"
4349 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4351 #: ../src/flood-context.cpp:270
4352 msgid "Visible Colors"
4353 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4355 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4358 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4359 msgid "Lightness"
4360 msgstr "ពន្លឺ"
4362 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4363 msgid "Small"
4364 msgstr "តូច"
4366 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4367 msgid "Medium"
4368 msgstr "មធ្យម"
4370 #: ../src/flood-context.cpp:291
4371 msgid "Large"
4372 msgstr "ធំ"
4374 #: ../src/flood-context.cpp:491
4375 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4376 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4378 #: ../src/flood-context.cpp:531
4379 #, c-format
4380 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4381 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4382 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4384 #: ../src/flood-context.cpp:535
4385 #, c-format
4386 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4387 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4388 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4390 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4391 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4392 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4394 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4395 msgid ""
4396 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4397 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4398 msgstr ""
4399 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4400 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4402 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4403 msgid "Fill bounded area"
4404 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4406 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4407 msgid "Set style on object"
4408 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4410 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4411 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4412 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4414 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4415 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4416 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4418 #. POINT_LG_BEGIN
4419 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4420 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4421 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4423 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4424 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4425 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4427 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4428 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4429 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4431 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4432 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4433 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4434 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4436 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4437 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4438 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4440 #. POINT_RG_FOCUS
4441 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4442 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4443 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4444 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4446 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4447 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4448 #, c-format
4449 msgid "%s selected"
4450 msgstr "បានជ្រើស %s"
4452 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4453 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4454 #, c-format
4455 msgid " out of %d gradient handle"
4456 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4457 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
4459 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4460 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4461 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4462 #, c-format
4463 msgid " on %d selected object"
4464 msgid_plural " on %d selected objects"
4465 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4467 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4468 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4469 #, c-format
4470 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4471 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4472 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4474 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4475 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4478 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4479 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
4481 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4482 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4483 #, c-format
4484 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4485 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4486 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
4488 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4489 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4490 msgid "Add gradient stop"
4491 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4493 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4494 msgid "Simplify gradient"
4495 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4497 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4498 msgid "Create default gradient"
4499 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4501 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4502 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4503 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4505 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4506 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4507 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4509 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4510 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4511 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4513 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4514 msgid "Invert gradient"
4515 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4517 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4518 #, c-format
4519 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4520 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4521 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4523 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4524 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4525 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4527 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4528 msgid "Merge gradient handles"
4529 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4531 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4532 msgid "Move gradient handle"
4533 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4535 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4536 msgid "Delete gradient stop"
4537 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4539 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4543 "+Alt</b> to delete stop"
4544 msgstr ""
4545 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4546 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4548 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4549 msgid " (stroke)"
4550 msgstr " (ខ្វាច់)"
4552 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4556 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4557 msgstr ""
4558 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4559 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4560 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4562 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4563 msgid ""
4564 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4565 "separate focus"
4566 msgstr ""
4567 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4568 "រផ្ដោត"
4570 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4574 "separate"
4575 msgid_plural ""
4576 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4577 "separate"
4578 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4580 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4581 msgid "Move gradient handle(s)"
4582 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4584 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4585 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4586 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4588 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4589 msgid "Delete gradient stop(s)"
4590 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4592 #: ../src/helper/units.cpp:37
4593 msgid "Unit"
4594 msgstr "ឯកតា"
4596 #. Add the units menu.
4597 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4600 msgid "Units"
4601 msgstr "ឯកតា"
4603 #: ../src/helper/units.cpp:38
4604 msgid "Point"
4605 msgstr "ចំណុច"
4607 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4608 msgid "pt"
4609 msgstr "ចំណុច"
4611 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4612 msgid "Points"
4613 msgstr "ចំណុច"
4615 #: ../src/helper/units.cpp:38
4616 msgid "Pt"
4617 msgstr "ចំណុច"
4619 #: ../src/helper/units.cpp:39
4620 msgid "Pica"
4621 msgstr "ភីកា"
4623 #: ../src/helper/units.cpp:39
4624 msgid "pc"
4625 msgstr "pc"
4627 #: ../src/helper/units.cpp:39
4628 msgid "Picas"
4629 msgstr "ភីកា"
4631 #: ../src/helper/units.cpp:39
4632 msgid "Pc"
4633 msgstr "Pc"
4635 #: ../src/helper/units.cpp:40
4636 msgid "Pixel"
4637 msgstr "ភីកសែល"
4639 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4643 msgid "px"
4644 msgstr "ភីកសែល"
4646 #: ../src/helper/units.cpp:40
4647 msgid "Pixels"
4648 msgstr "ភីកសែល"
4650 #: ../src/helper/units.cpp:40
4651 msgid "Px"
4652 msgstr "ភីកសែល"
4654 #. You can add new elements from this point forward
4655 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4656 msgid "Percent"
4657 msgstr "ភាគរយ"
4659 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4660 msgid "%"
4661 msgstr "%"
4663 #: ../src/helper/units.cpp:42
4664 msgid "Percents"
4665 msgstr "ភាគរយ"
4667 #: ../src/helper/units.cpp:43
4668 msgid "Millimeter"
4669 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4671 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4672 msgid "mm"
4673 msgstr "ម.ម."
4675 #: ../src/helper/units.cpp:43
4676 msgid "Millimeters"
4677 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4679 #: ../src/helper/units.cpp:44
4680 msgid "Centimeter"
4681 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4683 #: ../src/helper/units.cpp:44
4684 msgid "cm"
4685 msgstr "ស.ម."
4687 #: ../src/helper/units.cpp:44
4688 msgid "Centimeters"
4689 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4691 #: ../src/helper/units.cpp:45
4692 msgid "Meter"
4693 msgstr "ម៉ែត្រ"
4695 #: ../src/helper/units.cpp:45
4696 msgid "m"
4697 msgstr "ម."
4699 #: ../src/helper/units.cpp:45
4700 msgid "Meters"
4701 msgstr "ម៉ែត្រ"
4703 #. no svg_unit
4704 #: ../src/helper/units.cpp:46
4705 msgid "Inch"
4706 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4708 #: ../src/helper/units.cpp:46
4709 msgid "in"
4710 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4712 #: ../src/helper/units.cpp:46
4713 msgid "Inches"
4714 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4716 #: ../src/helper/units.cpp:47
4717 msgid "Foot"
4718 msgstr "ហ្វូត"
4720 #: ../src/helper/units.cpp:47
4721 msgid "ft"
4722 msgstr "ft"
4724 #: ../src/helper/units.cpp:47
4725 msgid "Feet"
4726 msgstr "ហ្វីត"
4728 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4729 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4730 #: ../src/helper/units.cpp:50
4731 msgid "Em square"
4732 msgstr "ការេ Em"
4734 #: ../src/helper/units.cpp:50
4735 msgid "em"
4736 msgstr "em"
4738 #: ../src/helper/units.cpp:50
4739 msgid "Em squares"
4740 msgstr "ការេ Em"
4742 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4743 #: ../src/helper/units.cpp:52
4744 msgid "Ex square"
4745 msgstr "ការេ Ex"
4747 #: ../src/helper/units.cpp:52
4748 msgid "ex"
4749 msgstr "ex"
4751 #: ../src/helper/units.cpp:52
4752 msgid "Ex squares"
4753 msgstr "ការេ Ex"
4755 #: ../src/inkscape.cpp:337
4756 msgid "Autosaving documents..."
4757 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
4759 #: ../src/inkscape.cpp:405
4760 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4761 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
4763 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4764 #, c-format
4765 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4766 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4768 #: ../src/inkscape.cpp:430
4769 msgid "Autosave complete."
4770 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
4772 #: ../src/inkscape.cpp:653
4773 msgid "Untitled document"
4774 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4776 #. Show nice dialog box
4777 #: ../src/inkscape.cpp:682
4778 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4779 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4781 #: ../src/inkscape.cpp:683
4782 msgid ""
4783 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4784 "locations:\n"
4785 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4787 #: ../src/inkscape.cpp:684
4788 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4789 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4791 #: ../src/inkscape.cpp:829
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Cannot create directory %s.\n"
4795 "%s"
4796 msgstr ""
4797 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4798 "%s"
4800 #: ../src/inkscape.cpp:830
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "%s is not a valid directory.\n"
4804 "%s"
4805 msgstr ""
4806 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4807 "%s"
4809 #: ../src/inkscape.cpp:831
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Cannot create file %s.\n"
4813 "%s"
4814 msgstr ""
4815 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4816 "%s"
4818 #: ../src/inkscape.cpp:832
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Cannot write file %s.\n"
4822 "%s"
4823 msgstr ""
4824 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4825 "%s"
4827 #: ../src/inkscape.cpp:833
4828 msgid ""
4829 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4830 "and any changes made in preferences will not be saved."
4831 msgstr ""
4832 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4833 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4835 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "%s is not a regular file.\n"
4839 "%s"
4840 msgstr ""
4841 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4842 "%s"
4844 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "%s not a valid XML file, or\n"
4848 "you don't have read permissions on it.\n"
4849 "%s"
4850 msgstr ""
4851 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4852 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4853 "%s"
4855 #: ../src/inkscape.cpp:906
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "%s is not a valid menus file.\n"
4859 "%s"
4860 msgstr ""
4861 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4862 "%s"
4864 #: ../src/inkscape.cpp:907
4865 msgid ""
4866 "Inkscape will run with default menus.\n"
4867 "New menus will not be saved."
4868 msgstr ""
4869 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4870 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4872 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4873 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4874 #: ../src/interface.cpp:838
4875 msgid "Commands Bar"
4876 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4878 #: ../src/interface.cpp:838
4879 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4880 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4882 #: ../src/interface.cpp:840
4883 msgid "Tool Controls Bar"
4884 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4886 #: ../src/interface.cpp:840
4887 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4888 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4890 #: ../src/interface.cpp:842
4891 msgid "_Toolbox"
4892 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4894 #: ../src/interface.cpp:842
4895 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4896 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4898 #: ../src/interface.cpp:848
4899 msgid "_Palette"
4900 msgstr "ក្ដារលាយ"
4902 #: ../src/interface.cpp:848
4903 msgid "Show or hide the color palette"
4904 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4906 #: ../src/interface.cpp:850
4907 msgid "_Statusbar"
4908 msgstr "របារស្ថានភាព"
4910 #: ../src/interface.cpp:850
4911 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4912 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4914 #: ../src/interface.cpp:904
4915 #, c-format
4916 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4917 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4919 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4920 #: ../src/interface.cpp:1023
4921 #, c-format
4922 msgid "Enter group #%s"
4923 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4925 #: ../src/interface.cpp:1034
4926 msgid "Go to parent"
4927 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4929 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4931 msgid "Drop color"
4932 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4934 #: ../src/interface.cpp:1164
4935 msgid "Drop color on gradient"
4936 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4938 #: ../src/interface.cpp:1223
4939 msgid "Could not parse SVG data"
4940 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4942 #: ../src/interface.cpp:1265
4943 msgid "Drop SVG"
4944 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4946 #: ../src/interface.cpp:1323
4947 msgid "Drop bitmap image"
4948 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4950 #: ../src/interface.cpp:1415
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4954 "you want to replace it?</span>\n"
4955 "\n"
4956 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4957 msgstr ""
4958 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4959 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4960 "\n"
4961 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4963 #: ../src/interface.cpp:1422
4964 msgid "Replace"
4965 msgstr "ជំនួស"
4967 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4968 #, c-format
4969 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4970 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
4972 #: ../src/io/sys.cpp:443
4973 #, c-format
4974 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4975 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
4977 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4980 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
4982 #: ../src/io/sys.cpp:622
4983 #, c-format
4984 msgid "Invalid program name: %s"
4985 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
4987 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
4988 #, c-format
4989 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4990 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
4992 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
4993 #, c-format
4994 msgid "Invalid string in environment: %s"
4995 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
4997 #: ../src/io/sys.cpp:704
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5000 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5002 #: ../src/io/sys.cpp:917
5003 #, c-format
5004 msgid "Invalid working directory: %s"
5005 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5007 #: ../src/io/sys.cpp:985
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5010 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5012 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5014 msgid "_Write session file:"
5015 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5017 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5018 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5019 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5021 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5022 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5023 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5026 msgid "Select a location and filename"
5027 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5030 msgid "Set filename"
5031 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5034 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5035 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5038 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5039 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5042 msgid "Accept invitation"
5043 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5045 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5046 msgid "Decline invitation"
5047 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5049 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5050 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5051 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5053 #: ../src/knot.cpp:430
5054 msgid "Node or handle drag canceled."
5055 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5057 #: ../src/knotholder.cpp:132
5058 msgid "Change handle"
5059 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5061 #: ../src/knotholder.cpp:207
5062 msgid "Move handle"
5063 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5065 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5066 #: ../src/knotholder.cpp:228
5067 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5068 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5070 #: ../src/knotholder.cpp:231
5071 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5072 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5074 #: ../src/knotholder.cpp:234
5075 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5076 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5079 msgid "Master"
5080 msgstr "មេ"
5082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5083 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5084 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5087 msgid "Dockbar style"
5088 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5091 msgid "Dockbar style to show items on it"
5092 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5094 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5096 msgid "Floating"
5097 msgstr "អណ្ដែត"
5099 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5100 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5101 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5103 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5104 msgid "Default title"
5105 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5107 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5108 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5109 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5111 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5112 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5113 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5115 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5116 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5117 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5120 msgid "Float X"
5121 msgstr "អណ្ដែត X"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5124 msgid "X coordinate for a floating dock"
5125 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5128 msgid "Float Y"
5129 msgstr "អណ្ដែត Y"
5131 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5132 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5133 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5135 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5136 #, c-format
5137 msgid "Dock #%d"
5138 msgstr "ចត #%d"
5140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5141 msgid "Orientation"
5142 msgstr "ទិស"
5144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5145 msgid "Orientation of the docking item"
5146 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
5148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5149 msgid "Resizable"
5150 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
5152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5153 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5154 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
5156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5157 msgid "Item behavior"
5158 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
5160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5161 msgid ""
5162 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5163 "locked, etc.)"
5164 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
5166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5167 msgid "Locked"
5168 msgstr "បានចាក់សោ"
5170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5171 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5172 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
5174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5175 msgid "Preferred width"
5176 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5179 msgid "Preferred width for the dock item"
5180 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5183 msgid "Preferred height"
5184 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
5186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5187 msgid "Preferred height for the dock item"
5188 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5194 "some other compound dock object."
5195 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចតផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
5197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5201 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5202 msgstr "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វាមានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
5204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5205 #, c-format
5206 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5207 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
5209 #. UnLock menuitem
5210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5211 msgid "UnLock"
5212 msgstr "ដោះសោ"
5214 #. Hide menuitem.
5215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5216 msgid "Hide"
5217 msgstr "លាក់"
5219 #. Lock menuitem
5220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5221 msgid "Lock"
5222 msgstr "ចាក់សោ"
5224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5225 #, c-format
5226 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5227 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
5229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5230 msgid "Iconify"
5231 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5234 msgid "Iconify this dock"
5235 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
5237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5238 msgid "Close"
5239 msgstr "បិទ"
5241 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5242 msgid "Close this dock"
5243 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
5245 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5247 msgid "Controlling dock item"
5248 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
5250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5251 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5252 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
5254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5255 msgid "Default title for newly created floating docks"
5256 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5259 msgid ""
5260 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5261 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5262 msgstr ""
5263 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
5264 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
5266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5267 msgid "Switcher Style"
5268 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
5270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5271 msgid "Switcher buttons style"
5272 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
5274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5275 msgid "Expand direction"
5276 msgstr "ពង្រីកទិស"
5278 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5279 msgid ""
5280 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5281 "given direction"
5282 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
5284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
5288 "item with that name (%p)."
5289 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
5291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
5295 "named controller."
5296 msgstr ""
5297 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
5298 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5304 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5305 msgid "Page"
5306 msgstr "ទំព័រ"
5308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5309 msgid "The index of the current page"
5310 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
5312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5313 msgid "Name"
5314 msgstr "ឈ្មោះ"
5316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5317 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5318 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
5320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5321 msgid "Long name"
5322 msgstr "ឈ្មោះវែង"
5324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5325 msgid "Human readable name for the dock object"
5326 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
5328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5329 msgid "Stock Icon"
5330 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
5332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5333 msgid "Stock icon for the dock object"
5334 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5337 msgid "Pixbuf Icon"
5338 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5341 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5342 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5345 msgid "Dock master"
5346 msgstr "ចតមេ"
5348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5349 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5350 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
5352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5356 "hasn't implemented this method"
5357 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
5359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5363 "crash"
5364 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
5366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5367 #, c-format
5368 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5369 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
5371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5372 #, c-format
5373 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5374 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5377 msgid "Position"
5378 msgstr "ទីតាំង"
5380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5381 msgid "Position of the divider in pixels"
5382 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
5384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5385 msgid "Sticky"
5386 msgstr "ស្អិត"
5388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5389 msgid ""
5390 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5391 "the host is redocked"
5392 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5395 msgid "Host"
5396 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5399 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5400 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5403 msgid "Next placement"
5404 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
5406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5407 msgid ""
5408 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5409 "to us"
5410 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
5412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5413 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5414 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
5416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5417 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5418 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
5420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5421 msgid "Floating Toplevel"
5422 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
5424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5425 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5426 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
5428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5429 msgid "X-Coordinate"
5430 msgstr "កោអរដោនេ X"
5432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5433 msgid "X coordinate for dock when floating"
5434 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5437 msgid "Y-Coordinate"
5438 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5441 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5442 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5444 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5445 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5446 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
5448 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5449 #, c-format
5450 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5451 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
5453 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5457 "parent %p"
5458 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
5460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5461 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5462 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
5464 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5465 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5466 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5468 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5469 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Bend"
5472 msgstr "ល្បាយ"
5474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5475 msgid "Pattern Along Path"
5476 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5478 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5480 msgid "Sketch"
5481 msgstr "គំនូសវាស"
5483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5484 msgid "VonKoch"
5485 msgstr "VonKoch"
5487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5488 msgid "Knot"
5489 msgstr "Knot"
5491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5492 msgid "doEffect stack test"
5493 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5496 msgid "Gears"
5497 msgstr "ស្ពឺ"
5499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5500 msgid "Stitch Sub-Paths"
5501 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5503 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5504 msgid "Circle (center+radius)"
5505 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5507 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5508 msgid "Perspective path"
5509 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
5511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5512 msgid "Spiro spline"
5513 msgstr "Spiro spline"
5515 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5516 msgid "Lattice Deformation"
5517 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
5519 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5520 msgid "Envelope Deformation"
5521 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
5523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5524 msgid "Construct grid"
5525 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
5527 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5528 msgid "Perpendicular bisector"
5529 msgstr ""
5531 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5532 msgid "Tangent to curve"
5533 msgstr ""
5535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5536 msgid "Mirror reflection"
5537 msgstr "ការឆ្លុះតាមកញ្ចក់"
5539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5540 msgid "Create and apply path effect"
5541 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
5543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5544 msgid "Is visible?"
5545 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
5547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5548 msgid ""
5549 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5550 "disabled on canvas"
5551 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
5553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5554 msgid "No effect"
5555 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5558 #, c-format
5559 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5560 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
5562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5563 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5564 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
5566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5567 #, c-format
5568 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5569 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5572 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5573 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5575 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5576 msgid "Bend path"
5577 msgstr "ផ្លូវកោង"
5579 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5580 msgid "Path along which to bend the original path"
5581 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5583 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5584 msgid "Width of the path"
5585 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
5587 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5589 msgid "Width in units of length"
5590 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5592 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5593 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5594 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5596 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5597 msgid "Original path is vertical"
5598 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
5600 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5601 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5602 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
5604 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5605 msgid "Size X"
5606 msgstr "ទំហំ X"
5608 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5609 msgid "The size of the grid in X direction."
5610 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
5612 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5613 msgid "Size Y"
5614 msgstr "ទំហំ Y"
5616 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5617 msgid "The size of the grid in Y direction."
5618 msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
5620 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5621 msgid "Stitch path"
5622 msgstr ""
5624 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5625 msgid "The path that will be used as stitch."
5626 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5628 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5629 msgid "Number of paths"
5630 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5632 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5633 msgid "The number of paths that will be generated."
5634 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5636 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5637 msgid "Start edge variance"
5638 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5640 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5641 msgid ""
5642 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5643 "& outside the guide path"
5644 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5646 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5647 msgid "Start spacing variance"
5648 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5650 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5651 msgid ""
5652 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5653 "& forth along the guide path"
5654 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5657 msgid "End edge variance"
5658 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5661 msgid ""
5662 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5663 "outside the guide path"
5664 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5666 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5667 msgid "End spacing variance"
5668 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5670 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5671 msgid ""
5672 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5673 "forth along the guide path"
5674 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5676 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5677 msgid "Scale width"
5678 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5680 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5681 msgid "Scale the width of the stitch path"
5682 msgstr ""
5684 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5685 msgid "Scale width relative to length"
5686 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
5688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5689 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5690 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5692 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5693 msgid "Top bend path"
5694 msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
5696 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5697 msgid "Top path along which to bend the original path"
5698 msgstr ""
5700 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5701 msgid "Right bend path"
5702 msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
5704 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5705 msgid "Right path along which to bend the original path"
5706 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5708 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5709 msgid "Bottom bend path"
5710 msgstr "ផ្លូវកោង"
5712 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5713 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5714 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5716 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5717 msgid "Left bend path"
5718 msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
5720 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5721 msgid "Left path along which to bend the original path"
5722 msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5724 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5725 msgid "Enable left & right paths"
5726 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
5728 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5729 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5730 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
5732 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5733 msgid "Enable top & bottom paths"
5734 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
5736 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5737 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5738 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
5740 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5741 msgid "Teeth"
5742 msgstr "ធ្មេញ"
5744 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5745 msgid "The number of teeth"
5746 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5748 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5749 msgid "Phi"
5750 msgstr "Phi"
5752 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5753 msgid ""
5754 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5755 "contact."
5756 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5758 #. initialise your parameters here:
5759 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5760 msgid "Gap width"
5761 msgstr "ទទឹងចន្លោះ"
5763 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5764 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5765 msgstr "ទទឹងនៃគម្លាតក្នុងផ្លូវ ដែលវាបែងចែកខ្លួនវា"
5767 #. initialise your parameters here:
5768 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5769 msgid "Control handle 0"
5770 msgstr ""
5772 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5773 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5774 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5775 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5776 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5777 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5778 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5779 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5780 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5781 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5782 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5783 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5784 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5785 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5786 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5787 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5788 msgid "Tadah"
5789 msgstr ""
5791 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5792 msgid "Control handle 1"
5793 msgstr ""
5795 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5796 msgid "Control handle 2"
5797 msgstr ""
5799 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5800 msgid "Control handle 3"
5801 msgstr ""
5803 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5804 msgid "Control handle 4"
5805 msgstr ""
5807 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5808 msgid "Control handle 5"
5809 msgstr ""
5811 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5812 msgid "Control handle 6"
5813 msgstr ""
5815 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5816 msgid "Control handle 7"
5817 msgstr ""
5819 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5820 msgid "Control handle 8"
5821 msgstr ""
5823 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5824 msgid "Control handle 9"
5825 msgstr ""
5827 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5828 msgid "Control handle 10"
5829 msgstr ""
5831 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5832 msgid "Control handle 11"
5833 msgstr ""
5835 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5836 msgid "Control handle 12"
5837 msgstr ""
5839 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5840 msgid "Control handle 13"
5841 msgstr ""
5843 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5844 msgid "Control handle 14"
5845 msgstr ""
5847 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5848 msgid "Control handle 15"
5849 msgstr ""
5851 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5852 msgid "Reflection line"
5853 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
5855 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5856 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5857 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
5859 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5860 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5861 msgid "Single"
5862 msgstr "តែមួយគត់"
5864 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5865 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5866 msgid "Single, stretched"
5867 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
5869 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5870 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5871 msgid "Repeated"
5872 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
5874 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5875 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5876 msgid "Repeated, stretched"
5877 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
5879 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5880 msgid "Pattern source"
5881 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
5883 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5884 msgid "Path to put along the skeleton path"
5885 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5887 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5888 msgid "Pattern copies"
5889 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
5891 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5892 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5893 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5895 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5896 msgid "Width of the pattern"
5897 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
5899 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5900 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5901 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងនៃលំនាំជាឯកកត្តានៃប្រវែងរបស់វា"
5903 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5904 msgid "Spacing"
5905 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
5907 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5911 "limited to -90% of pattern width."
5912 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
5914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5915 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5916 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5917 msgid "Normal offset"
5918 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
5920 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5921 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5922 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5923 msgid "Tangential offset"
5924 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
5926 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5927 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5928 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
5930 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5931 msgid ""
5932 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5933 "height"
5934 msgstr ""
5936 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5937 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5938 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5939 msgid "Pattern is vertical"
5940 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
5942 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5943 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5944 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ 90 ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
5946 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5947 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5948 msgid "Length left"
5949 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
5951 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5952 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5953 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5955 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5956 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5957 msgid "Length right"
5958 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
5960 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5961 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5962 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5964 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
5965 msgid "Lala"
5966 msgstr "ឡាឡា"
5968 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
5969 msgid "Lolo"
5970 msgstr "ឡូឡូ"
5972 #. initialise your parameters here:
5973 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5974 msgid "Scale x"
5975 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
5977 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5978 msgid "Scale factor in x direction"
5979 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
5981 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5982 msgid "Scale y"
5983 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
5985 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5986 msgid "Scale factor in y direction"
5987 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
5989 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5990 msgid "Offset x"
5991 msgstr "អុហ្វសិត x"
5993 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5994 msgid "Offset in x direction"
5995 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
5997 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5998 msgid "Offset y"
5999 msgstr "អុហ្វសិត y"
6001 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6002 msgid "Offset in y direction"
6003 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
6005 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6006 msgid "Uses XY plane?"
6007 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
6009 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6010 msgid ""
6011 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6012 "right side"
6013 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
6015 #. initialise your parameters here:
6016 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6017 msgid "Float parameter"
6018 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
6020 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6021 msgid "just a real number like 1.4!"
6022 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
6024 #. initialise your parameters here:
6025 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6027 msgid "Strokes"
6028 msgstr "ខ្វាច់"
6030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6031 msgid "Draw that many approximating strokes"
6032 msgstr ""
6034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6035 msgid "Max stroke length"
6036 msgstr "ប្រវែងខ្វាច់អតិបរមា"
6038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6039 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6040 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
6042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6043 msgid "Stroke length variation"
6044 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងខ្វាច់"
6046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6047 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6048 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
6050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6051 msgid "Max. overlap"
6052 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
6054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6055 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6056 msgstr "ចំនួនខ្វាច់ដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
6058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6059 msgid "Overlap variation"
6060 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
6062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6063 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6064 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
6066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6067 msgid "Max. end tolerance"
6068 msgstr ""
6070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6071 msgid ""
6072 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6073 "to maximum length)"
6074 msgstr ""
6076 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6077 msgid "Parallel offset"
6078 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
6080 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6081 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6082 msgstr "ចម្ងាយមធ្យមពីផ្លូវប៉ានស្មានទៅផ្លូវដើម"
6084 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6085 msgid "Max. tremble"
6086 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
6088 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6089 msgid "Maximum tremble magnitude"
6090 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
6092 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6093 msgid "Tremble frequency"
6094 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
6096 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6097 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6098 msgstr ""
6100 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6101 msgid "Construction lines"
6102 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
6104 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6105 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6106 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (តង់ហ្សង់)"
6108 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6109 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6111 msgid "Scale"
6112 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6114 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6115 msgid ""
6116 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6117 "5*offset)"
6118 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6120 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6121 msgid "Max. length"
6122 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
6124 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6125 msgid "Maximum length of construction lines"
6126 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
6128 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6129 msgid "Length variation"
6130 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
6132 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6133 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6134 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
6136 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6137 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6138 msgid "Angle"
6139 msgstr "មុំ"
6141 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6142 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6143 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះតង់ហ្សង់ និងខ្សែកោង"
6145 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6146 msgid "Location along curve"
6147 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
6149 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6150 msgid ""
6151 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6152 "of-segments)"
6153 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
6155 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6156 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6157 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃតង់ហ្សង់"
6159 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6160 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6161 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃតង់ហ្សង់"
6163 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6164 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6165 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃតង់ហ្សង់"
6167 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6168 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6169 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់តង់ហ្សង់"
6171 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6172 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6173 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់តង់ហ្សង់"
6175 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6176 msgid "Stack step"
6177 msgstr "ជំហានជង់"
6179 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6180 msgid "point param"
6181 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6183 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6184 msgid "Bounding box"
6185 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
6187 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6188 msgid "Last gen. segment"
6189 msgstr "ភាគនៃការបង្កើតចុងក្រោយ"
6191 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6192 msgid "Nb of generations"
6193 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
6195 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6196 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6197 msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
6199 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6200 msgid "Generating path"
6201 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
6203 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6204 msgid "Path whos segments define the fractal"
6205 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
6207 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6208 msgid "Draw all generations"
6209 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
6211 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6212 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6213 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
6215 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6216 msgid "Reference"
6217 msgstr "សេចក្ដីយោង"
6219 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6220 msgid ""
6221 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6222 "segment"
6223 msgstr ""
6225 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6226 msgid "Max complexity"
6227 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
6229 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6230 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6231 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
6233 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6234 msgid "Change bool parameter"
6235 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
6237 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6238 msgid "Change enumeration parameter"
6239 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
6241 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6242 msgid "Change scalar parameter"
6243 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
6245 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6246 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6247 msgid "Edit on-canvas"
6248 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
6250 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6251 msgid "Copy path"
6252 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
6254 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6255 msgid "Paste path"
6256 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
6258 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6259 msgid "Link to path"
6260 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
6262 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6263 msgid "Paste path parameter"
6264 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
6266 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6267 msgid "Link path parameter to path"
6268 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
6270 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6271 msgid "Change point parameter"
6272 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6274 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6275 msgid "Change LPE point parameter"
6276 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច LPE"
6278 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6279 msgid "Change random parameter"
6280 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
6282 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6283 #, c-format
6284 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6285 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
6287 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6288 #, c-format
6289 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6290 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6292 #: ../src/main.cpp:218
6293 msgid "Print the Inkscape version number"
6294 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
6296 #: ../src/main.cpp:223
6297 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6298 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
6300 #: ../src/main.cpp:228
6301 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6302 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
6304 #: ../src/main.cpp:233
6305 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6306 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
6308 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6309 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6310 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6311 msgid "FILENAME"
6312 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
6314 #: ../src/main.cpp:238
6315 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6316 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6318 #: ../src/main.cpp:243
6319 msgid "Export document to a PNG file"
6320 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
6322 #: ../src/main.cpp:248
6323 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6324 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6326 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6327 msgid "DPI"
6328 msgstr "DPI"
6330 #: ../src/main.cpp:253
6331 msgid ""
6332 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6333 "corner)"
6334 msgstr ""
6335 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
6336 "ក្រោម)"
6338 #: ../src/main.cpp:254
6339 msgid "x0:y0:x1:y1"
6340 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6342 #: ../src/main.cpp:258
6343 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6344 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
6346 #: ../src/main.cpp:263
6347 msgid "Exported area is the entire canvas"
6348 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
6350 #: ../src/main.cpp:268
6351 msgid ""
6352 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6353 "user units)"
6354 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
6356 #: ../src/main.cpp:273
6357 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6358 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
6360 #: ../src/main.cpp:274
6361 msgid "WIDTH"
6362 msgstr "ទទឹង"
6364 #: ../src/main.cpp:278
6365 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6366 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6368 #: ../src/main.cpp:279
6369 msgid "HEIGHT"
6370 msgstr "កម្ពស់"
6372 #: ../src/main.cpp:283
6373 msgid "The ID of the object to export"
6374 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
6376 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6377 msgid "ID"
6378 msgstr "លេខសម្គាល់"
6380 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6381 #. See "man inkscape" for details.
6382 #: ../src/main.cpp:290
6383 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6384 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6386 #: ../src/main.cpp:295
6387 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6388 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6390 #: ../src/main.cpp:300
6391 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6392 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
6394 #: ../src/main.cpp:301
6395 msgid "COLOR"
6396 msgstr "ពណ៌"
6398 #: ../src/main.cpp:305
6399 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6400 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
6402 #: ../src/main.cpp:306
6403 msgid "VALUE"
6404 msgstr "តម្លៃ"
6406 #: ../src/main.cpp:310
6407 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6408 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6410 #: ../src/main.cpp:315
6411 msgid "Export document to a PS file"
6412 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
6414 #: ../src/main.cpp:320
6415 msgid "Export document to an EPS file"
6416 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
6418 #: ../src/main.cpp:325
6419 msgid "Export document to a PDF file"
6420 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
6422 #: ../src/main.cpp:331
6423 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6424 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
6426 #: ../src/main.cpp:337
6427 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6428 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
6430 #: ../src/main.cpp:342
6431 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6432 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6434 #: ../src/main.cpp:347
6435 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6436 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
6438 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6439 #: ../src/main.cpp:353
6440 msgid ""
6441 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6442 "query-id"
6443 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6445 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6446 #: ../src/main.cpp:359
6447 msgid ""
6448 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6449 "query-id"
6450 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6452 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6453 #: ../src/main.cpp:365
6454 msgid ""
6455 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6456 "id"
6457 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6459 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6460 #: ../src/main.cpp:371
6461 msgid ""
6462 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6463 "id"
6464 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6466 #: ../src/main.cpp:376
6467 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6468 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
6470 #: ../src/main.cpp:381
6471 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6472 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
6474 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6475 #: ../src/main.cpp:387
6476 msgid "Print out the extension directory and exit"
6477 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
6479 #: ../src/main.cpp:392
6480 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6481 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
6483 #: ../src/main.cpp:397
6484 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6485 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
6487 #: ../src/main.cpp:402
6488 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6489 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
6491 #: ../src/main.cpp:403
6492 msgid "VERB-ID"
6493 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
6495 #: ../src/main.cpp:407
6496 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6497 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
6499 #: ../src/main.cpp:408
6500 msgid "OBJECT-ID"
6501 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
6503 #: ../src/main.cpp:687
6504 msgid ""
6505 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6506 "\n"
6507 "Available options:"
6508 msgstr ""
6509 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6510 "\n"
6511 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
6513 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6514 msgid "_New"
6515 msgstr "ថ្មី"
6517 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6518 msgid "Open _Recent"
6519 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
6521 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6522 msgid "_Edit"
6523 msgstr "កែសម្រួល"
6525 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6526 msgid "Paste Si_ze"
6527 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
6529 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6530 msgid "Clo_ne"
6531 msgstr "ក្លូន"
6533 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6534 msgid "_View"
6535 msgstr "មើល"
6537 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6538 msgid "_Zoom"
6539 msgstr "ពង្រីក"
6541 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6542 msgid "_Display mode"
6543 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
6545 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6546 msgid "Show/Hide"
6547 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6549 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6550 msgid "_Layer"
6551 msgstr "ស្រទាប់"
6553 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6554 msgid "_Object"
6555 msgstr "វត្ថុ"
6557 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6558 msgid "Cli_p"
6559 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6561 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6562 msgid "Mas_k"
6563 msgstr "របាំង"
6565 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6566 msgid "Patter_n"
6567 msgstr "លំនាំ"
6569 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6570 msgid "_Path"
6571 msgstr "ផ្លូវ"
6573 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Path Effects"
6576 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
6578 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6579 msgid "_Text"
6580 msgstr "អត្ថបទ"
6582 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6583 msgid "Effe_cts"
6584 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
6586 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6587 msgid "Whiteboa_rd"
6588 msgstr "ក្តារខៀន"
6590 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6591 msgid "_Help"
6592 msgstr "ជំនួយ"
6594 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6595 msgid "Tutorials"
6596 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
6598 #: ../src/node-context.cpp:255
6599 msgid ""
6600 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6601 "+Alt</b>: move along handles"
6602 msgstr ""
6603 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6604 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
6606 #: ../src/node-context.cpp:256
6607 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6608 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
6610 #: ../src/node-context.cpp:257
6611 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6612 msgstr ""
6613 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
6614 "ទាញ"
6616 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6617 msgid "Stamp"
6618 msgstr "ត្រា"
6620 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6621 msgid "Move nodes vertically"
6622 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
6624 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6625 msgid "Move nodes horizontally"
6626 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
6628 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6629 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6630 msgid "Move nodes"
6631 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6633 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6634 msgid ""
6635 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6636 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6637 msgstr ""
6638 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
6639 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
6641 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6642 msgid "Align nodes"
6643 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
6645 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6646 msgid "Distribute nodes"
6647 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
6649 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6650 msgid "Add nodes"
6651 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6653 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6654 msgid "Add node"
6655 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6657 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6658 msgid "Break path"
6659 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
6661 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6662 msgid "Close subpath"
6663 msgstr "បិទផ្លូវរង"
6665 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6666 msgid "Join nodes"
6667 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
6669 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6670 msgid "Close subpath by segment"
6671 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
6673 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6674 msgid "Join nodes by segment"
6675 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
6677 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6678 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6679 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
6681 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6682 msgid "Delete nodes"
6683 msgstr "លុបថ្នាំង"
6685 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6686 msgid "Delete nodes preserving shape"
6687 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
6689 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6690 msgid ""
6691 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6692 "segments."
6693 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
6695 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6696 msgid "Cannot find path between nodes."
6697 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
6699 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6700 msgid "Delete segment"
6701 msgstr "លុបចម្រៀក"
6703 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6704 msgid "Change segment type"
6705 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
6707 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6708 msgid "Change node type"
6709 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
6711 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6712 msgid "Retract handle"
6713 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
6715 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6716 msgid "Move node handle"
6717 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
6719 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6723 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6724 "handles"
6725 msgstr ""
6726 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
6727 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
6728 "ទាញទាំងពីរ"
6730 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6731 msgid "Rotate nodes"
6732 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
6734 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6735 msgid "Scale nodes"
6736 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
6738 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6739 msgid "Flip nodes"
6740 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
6742 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6743 msgid ""
6744 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6745 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6746 msgstr ""
6747 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
6748 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
6750 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6751 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6752 msgid "end node"
6753 msgstr "ថ្នាំងចុង"
6755 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6756 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6757 msgid "cusp"
6758 msgstr "ចុងស្រួច"
6760 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6761 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6762 msgid "smooth"
6763 msgstr "រលោង"
6765 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6766 msgid "symmetric"
6767 msgstr "មានសមប្បមាណ"
6769 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6770 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6771 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6772 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6774 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6775 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6776 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6778 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6779 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6780 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
6782 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6783 msgid ""
6784 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6785 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6786 "rotate"
6787 msgstr ""
6788 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
6789 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
6791 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6792 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6793 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6795 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6796 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6797 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
6799 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6803 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6804 msgid_plural ""
6805 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6806 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6807 msgstr[0] ""
6808 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
6809 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
6811 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6812 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6813 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
6815 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6816 #, c-format
6817 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6818 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6819 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
6821 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6822 #, c-format
6823 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6824 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6825 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
6827 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6828 #, c-format
6829 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6830 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6831 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
6833 #: ../src/object-edit.cpp:420
6834 msgid ""
6835 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6836 "vertical radius the same"
6837 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
6839 #: ../src/object-edit.cpp:424
6840 msgid ""
6841 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6842 "horizontal radius the same"
6843 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
6845 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6846 #, fuzzy
6847 msgid ""
6848 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6849 "ratio or stretch in one dimension only"
6850 msgstr ""
6851 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
6852 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
6854 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6855 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6856 msgid ""
6857 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6858 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6859 msgstr ""
6860 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
6861 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6863 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6864 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6865 msgid ""
6866 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6867 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6868 msgstr ""
6869 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
6870 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6872 #: ../src/object-edit.cpp:690
6873 msgid "Move the box in perspective"
6874 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
6876 #: ../src/object-edit.cpp:908
6877 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6878 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6880 #: ../src/object-edit.cpp:911
6881 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6882 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6884 #: ../src/object-edit.cpp:914
6885 #, fuzzy
6886 msgid ""
6887 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6888 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6889 "segment"
6890 msgstr ""
6891 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
6892 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6894 #: ../src/object-edit.cpp:918
6895 msgid ""
6896 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6897 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6898 "segment"
6899 msgstr ""
6900 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
6901 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6903 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6904 msgid ""
6905 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6906 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6907 msgstr ""
6908 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
6909 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
6911 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6912 msgid ""
6913 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6914 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6915 "randomize"
6916 msgstr ""
6917 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
6918 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
6920 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6921 msgid ""
6922 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6923 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6924 msgstr ""
6925 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
6926 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
6928 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6929 msgid ""
6930 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6931 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6932 msgstr ""
6933 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
6934 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6936 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6937 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6938 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
6940 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6941 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6942 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
6944 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6945 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6946 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
6948 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6949 msgid "Combining paths..."
6950 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
6952 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6953 msgid "Combine"
6954 msgstr "ផ្សំ"
6956 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6957 #, fuzzy
6958 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6959 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6961 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6962 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6963 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
6965 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
6966 msgid "Breaking apart paths..."
6967 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
6969 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
6970 msgid "Break apart"
6971 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
6973 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
6974 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6975 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
6977 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
6978 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6979 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
6981 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
6982 msgid "Converting objects to paths..."
6983 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
6985 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
6986 msgid "Object to path"
6987 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
6989 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
6990 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6991 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
6993 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
6994 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6995 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
6997 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
6998 msgid "Reversing paths..."
6999 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7001 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7002 msgid "Reverse path"
7003 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
7005 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7006 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7007 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
7009 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7010 msgid "Continuing selected path"
7011 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7013 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7014 msgid "Creating new path"
7015 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
7017 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7018 msgid "Appending to selected path"
7019 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7021 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7022 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7023 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7025 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7026 msgid "Drawing a freehand path"
7027 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
7029 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7030 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7031 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7033 #. Write curves to object
7034 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7035 msgid "Finishing freehand"
7036 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
7038 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7039 msgid "Drawing cancelled"
7040 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
7042 #: ../src/pen-context.cpp:620
7043 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7044 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7046 #: ../src/pen-context.cpp:630
7047 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7048 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7050 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid ""
7053 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7054 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7055 msgstr ""
7056 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7057 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7059 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid ""
7062 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7063 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7064 msgstr ""
7065 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7066 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7068 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7072 "angle"
7073 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7075 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7076 #, fuzzy, c-format
7077 msgid ""
7078 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
7079 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7080 msgstr ""
7081 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7082 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7084 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid ""
7087 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7088 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7089 msgstr ""
7090 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7091 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7093 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7094 msgid "Drawing finished"
7095 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
7097 #: ../src/persp3d.cpp:335
7098 msgid "Toggle vanishing point"
7099 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
7101 #: ../src/persp3d.cpp:346
7102 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7103 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
7105 #: ../src/preferences.cpp:59
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "%s is not a valid preferences file.\n"
7109 "%s"
7110 msgstr ""
7111 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
7112 "%s"
7114 #: ../src/preferences.cpp:60
7115 msgid ""
7116 "Inkscape will run with default settings.\n"
7117 "New settings will not be saved."
7118 msgstr ""
7119 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
7120 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
7122 #: ../src/rect-context.cpp:382
7123 msgid ""
7124 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7125 "circular"
7126 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
7128 #: ../src/rect-context.cpp:536
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7132 "b> to draw around the starting point"
7133 msgstr ""
7134 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7135 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7137 #: ../src/rect-context.cpp:539
7138 #, c-format
7139 msgid ""
7140 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7141 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7142 msgstr ""
7143 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7144 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7146 #: ../src/rect-context.cpp:541
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7150 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7151 msgstr ""
7152 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7153 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7155 #: ../src/rect-context.cpp:545
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7159 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7160 msgstr ""
7161 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
7162 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7164 #: ../src/rect-context.cpp:566
7165 msgid "Create rectangle"
7166 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
7168 #: ../src/select-context.cpp:230
7169 msgid "Move canceled."
7170 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
7172 #: ../src/select-context.cpp:238
7173 msgid "Selection canceled."
7174 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
7176 #: ../src/select-context.cpp:545
7177 msgid ""
7178 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7179 "rubberband selection"
7180 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
7182 #: ../src/select-context.cpp:547
7183 msgid ""
7184 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7185 "touch selection"
7186 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
7188 #: ../src/select-context.cpp:707
7189 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7190 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
7192 #: ../src/select-context.cpp:708
7193 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7194 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
7196 #: ../src/select-context.cpp:709
7197 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7198 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
7200 #: ../src/select-context.cpp:880
7201 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7202 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
7204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7205 msgid "Delete text"
7206 msgstr "លុបអត្ថបទ"
7208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7209 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7210 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
7212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7214 msgid "Delete"
7215 msgstr "លុប"
7217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7218 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7219 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
7221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7222 msgid "Delete all"
7223 msgstr "លុបទាំងអស់"
7225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7226 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7227 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
7229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7230 msgid "Group"
7231 msgstr "ក្រុម"
7233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7234 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7235 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
7237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7238 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7239 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7242 msgid "Ungroup"
7243 msgstr "បំបែកក្រុម"
7245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7246 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7247 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
7249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7251 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7252 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
7254 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7256 #, fuzzy
7257 msgid "undo_action|Raise"
7258 msgstr "មុខងារ"
7260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7261 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7262 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
7264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7265 msgid "Raise to top"
7266 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
7268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7269 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7270 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
7272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7273 msgid "Lower"
7274 msgstr "ទាបជាង"
7276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7277 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7278 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
7280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7281 msgid "Lower to bottom"
7282 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
7284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7285 msgid "Nothing to undo."
7286 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
7288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7289 msgid "Nothing to redo."
7290 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
7292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7293 msgid "Paste"
7294 msgstr "បិទភ្ជាប់"
7296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7297 msgid "Paste style"
7298 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
7300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7301 msgid "Paste live path effect"
7302 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
7304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7307 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
7309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Remove live path effect"
7312 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
7314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7317 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
7319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7321 msgid "Remove filter"
7322 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7325 msgid "Paste size"
7326 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
7328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7329 msgid "Paste size separately"
7330 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
7332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7333 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7334 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
7336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7337 msgid "Raise to next layer"
7338 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
7340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7341 msgid "No more layers above."
7342 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
7344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7345 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7346 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
7348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7349 msgid "Lower to previous layer"
7350 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
7352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7353 msgid "No more layers below."
7354 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
7356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7357 msgid "Remove transform"
7358 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
7360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7361 msgid "Rotate 90° CW"
7362 msgstr "បង្វិល 90° CW"
7364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7365 msgid "Rotate 90° CCW"
7366 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
7368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7370 msgid "Rotate"
7371 msgstr "បង្វិល"
7373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7374 msgid "Rotate by pixels"
7375 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
7377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7378 msgid "Scale by whole factor"
7379 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
7381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7382 msgid "Move vertically"
7383 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
7385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7386 msgid "Move horizontally"
7387 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
7389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7390 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7391 msgid "Move"
7392 msgstr "ផ្លាស់ទី"
7394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7395 msgid "Move vertically by pixels"
7396 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
7398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7399 msgid "Move horizontally by pixels"
7400 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
7402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7403 msgid "The selection has no applied path effect."
7404 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
7406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7407 msgid "The selection has no applied clip path."
7408 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7411 msgid "The selection has no applied mask."
7412 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
7414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7415 msgid "action|Clone"
7416 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7419 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7420 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
7422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7423 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7424 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7427 msgid "Unlink clone"
7428 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
7430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7431 msgid ""
7432 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7433 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7434 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7435 msgstr ""
7436 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
7437 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
7438 "របស់វា ។"
7440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7441 msgid ""
7442 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7443 "flowed text?)"
7444 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
7446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7447 msgid ""
7448 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
7449 "defs>)"
7450 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
7452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7453 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7454 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
7456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7457 msgid "Objects to marker"
7458 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
7460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7461 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7462 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
7464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7465 msgid "Objects to guides"
7466 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7469 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7470 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
7472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7473 msgid "Objects to pattern"
7474 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
7476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7477 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7478 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
7480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7481 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7482 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7485 msgid "Pattern to objects"
7486 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
7488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7489 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7490 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
7492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Rendering bitmap..."
7495 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7498 msgid "Create bitmap"
7499 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
7501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7502 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7503 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7506 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7507 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7510 msgid "Set clipping path"
7511 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7514 msgid "Set mask"
7515 msgstr "កំណត់របាំង"
7517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7518 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7519 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
7521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7522 msgid "Release clipping path"
7523 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7526 msgid "Release mask"
7527 msgstr "លែងរបាំង"
7529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7530 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7531 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
7533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7534 msgid "Fit page to selection"
7535 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
7537 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7538 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7539 #, fuzzy
7540 msgid "web|Link"
7541 msgstr "តំណ"
7543 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7544 msgid "Circle"
7545 msgstr "រង្វង់"
7547 #. ellipse
7548 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7550 msgid "Ellipse"
7551 msgstr "រាងពងក្រពើ"
7553 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7554 msgid "Flowed text"
7555 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
7557 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7558 msgid "Line"
7559 msgstr "បន្ទាត់"
7561 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7562 msgid "Path"
7563 msgstr "ផ្លូវ"
7565 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7566 msgid "Polygon"
7567 msgstr "ពហុកោណ"
7569 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7570 msgid "Polyline"
7571 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
7573 #. Rectangle
7574 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7576 msgid "Rectangle"
7577 msgstr "ចតុកោណកែង"
7579 #. 3D box
7580 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7582 msgid "3D Box"
7583 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
7585 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7586 msgid "object|Clone"
7587 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7589 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7590 msgid "Offset path"
7591 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
7593 #. spiral
7594 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7596 msgid "Spiral"
7597 msgstr "គួច"
7599 #. star
7600 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7603 msgid "Star"
7604 msgstr "ផ្កាយ"
7606 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7607 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7608 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
7610 #. no items
7611 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7612 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7613 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7615 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7616 msgid "root"
7617 msgstr "root"
7619 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7620 #, c-format
7621 msgid "layer <b>%s</b>"
7622 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7624 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7625 #, c-format
7626 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7627 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7629 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7630 #, c-format
7631 msgid "<i>%s</i>"
7632 msgstr "<i>%s</i>"
7634 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7635 #, c-format
7636 msgid " in %s"
7637 msgstr " នៅក្នុង %s"
7639 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7640 #, c-format
7641 msgid " in group %s (%s)"
7642 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
7644 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7645 #, c-format
7646 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7647 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7648 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
7650 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7651 #, c-format
7652 msgid " in <b>%i</b> layers"
7653 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7654 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
7656 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7657 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7658 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
7660 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7661 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7662 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
7664 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7665 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7666 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
7668 #. this is only used with 2 or more objects
7669 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7670 #, c-format
7671 msgid "<b>%i</b> object selected"
7672 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7673 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
7675 #. this is only used with 2 or more objects
7676 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7677 #, c-format
7678 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7679 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7680 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
7682 #. this is only used with 2 or more objects
7683 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7684 #, c-format
7685 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7686 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7687 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7689 #. this is only used with 2 or more objects
7690 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7691 #, c-format
7692 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7693 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7694 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7696 #. this is only used with 2 or more objects
7697 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7698 #, c-format
7699 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7700 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7701 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
7703 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7704 #, c-format
7705 msgid "%s%s. %s."
7706 msgstr "%s%s. %s."
7708 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7709 msgid "Skew"
7710 msgstr "ឆៀង"
7712 #: ../src/seltrans.cpp:472
7713 msgid "Set center"
7714 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7716 #: ../src/seltrans.cpp:569
7717 msgid ""
7718 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7719 "Shift also uses this center"
7720 msgstr ""
7721 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
7722 "កណ្តាលនេះ "
7724 #: ../src/seltrans.cpp:596
7725 msgid ""
7726 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7727 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7728 msgstr ""
7729 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
7730 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
7732 #: ../src/seltrans.cpp:597
7733 msgid ""
7734 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7735 "b> to scale around rotation center"
7736 msgstr ""
7737 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
7738 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
7740 #: ../src/seltrans.cpp:601
7741 msgid ""
7742 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7743 "skew around the opposite side"
7744 msgstr ""
7745 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7746 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
7748 #: ../src/seltrans.cpp:602
7749 msgid ""
7750 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7751 "to rotate around the opposite corner"
7752 msgstr ""
7753 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7754 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
7756 #: ../src/seltrans.cpp:736
7757 msgid "Reset center"
7758 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
7760 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7761 #, c-format
7762 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7763 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
7765 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7766 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7767 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7768 #, c-format
7769 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7770 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7772 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7773 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7774 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7775 #, c-format
7776 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7777 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7779 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7780 #, c-format
7781 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7782 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7784 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7788 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7789 msgstr ""
7790 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
7791 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
7793 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7794 msgid "Drag curve"
7795 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7797 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7798 #, c-format
7799 msgid "<b>Link</b> to %s"
7800 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7802 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7803 msgid "<b>Link</b> without URI"
7804 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
7806 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7807 msgid "<b>Ellipse</b>"
7808 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
7810 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7811 msgid "<b>Circle</b>"
7812 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
7814 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7815 msgid "<b>Segment</b>"
7816 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
7818 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7819 msgid "<b>Arc</b>"
7820 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
7822 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7823 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7824 msgid "Flow region"
7825 msgstr "លំហូរតំបន់"
7827 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7828 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7829 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7830 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7831 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7832 msgid "Flow excluded region"
7833 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
7835 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7836 #, c-format
7837 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7838 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7839 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7841 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7842 #, c-format
7843 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7844 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7845 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7847 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7848 msgid "Guides around page"
7849 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏អំពីទំព័រ"
7851 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7852 #, c-format
7853 msgid "vertical, at %s"
7854 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7856 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7857 #, c-format
7858 msgid "horizontal, at %s"
7859 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7861 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7862 #, c-format
7863 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7864 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
7866 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7867 msgid "embedded"
7868 msgstr "បានបង្កប់"
7870 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7871 #, c-format
7872 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7873 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
7875 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7876 #, c-format
7877 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
7878 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
7880 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7881 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7882 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
7884 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7885 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7886 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
7888 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7889 #, c-format
7890 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7891 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7893 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7894 msgid "Create spiral"
7895 msgstr "បង្កើតគួច"
7897 #: ../src/sp-item.cpp:959
7898 msgid "Object"
7899 msgstr "វត្ថុ"
7901 #: ../src/sp-item.cpp:976
7902 #, c-format
7903 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7904 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
7906 #: ../src/sp-item.cpp:981
7907 #, c-format
7908 msgid "%s; <i>masked</i>"
7909 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
7911 #: ../src/sp-item.cpp:986
7912 #, c-format
7913 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7914 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
7916 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7917 #, c-format
7918 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7919 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7920 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
7922 #: ../src/sp-line.cpp:188
7923 msgid "<b>Line</b>"
7924 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7926 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7927 msgid "Union"
7928 msgstr "សហភាព"
7930 #: ../src/splivarot.cpp:83
7931 msgid "Intersection"
7932 msgstr "ប្រសព្វ"
7934 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7935 msgid "Difference"
7936 msgstr "ខុសគ្នា"
7938 #: ../src/splivarot.cpp:101
7939 msgid "Exclusion"
7940 msgstr "បដិសេធ"
7942 #: ../src/splivarot.cpp:106
7943 msgid "Division"
7944 msgstr "ការចែក"
7946 #: ../src/splivarot.cpp:111
7947 msgid "Cut path"
7948 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
7950 #: ../src/splivarot.cpp:128
7951 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7952 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
7954 #: ../src/splivarot.cpp:132
7955 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7956 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
7958 #: ../src/splivarot.cpp:138
7959 msgid ""
7960 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7961 "cut."
7962 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
7964 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
7965 msgid ""
7966 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7967 "difference, XOR, division, or path cut."
7968 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
7970 #: ../src/splivarot.cpp:200
7971 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7972 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
7974 #: ../src/splivarot.cpp:610
7975 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7976 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
7978 #: ../src/splivarot.cpp:894
7979 msgid "Convert stroke to path"
7980 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
7982 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7983 #: ../src/splivarot.cpp:897
7984 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7985 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7987 #: ../src/splivarot.cpp:981
7988 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7989 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
7991 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
7992 msgid "Create linked offset"
7993 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
7995 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
7996 msgid "Create dynamic offset"
7997 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
7999 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8000 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8001 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8003 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8004 msgid "Outset path"
8005 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
8007 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8008 msgid "Inset path"
8009 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
8011 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8012 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8013 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8015 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8016 msgid "Simplifying paths (separately):"
8017 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
8019 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8020 msgid "Simplifying paths:"
8021 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
8023 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8024 #, c-format
8025 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8026 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
8028 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8029 #, c-format
8030 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8031 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
8033 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8034 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8035 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
8037 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8038 msgid "Simplify"
8039 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
8041 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8042 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8043 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
8045 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8046 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8047 #, c-format
8048 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8049 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8051 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8052 msgid "outset"
8053 msgstr "ដើមដំបូង"
8055 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8056 msgid "inset"
8057 msgstr "ភ្ជាប់"
8059 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8060 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8061 #, c-format
8062 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8063 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8065 #: ../src/sp-path.cpp:135
8066 #, c-format
8067 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8068 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8069 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
8071 #: ../src/sp-path.cpp:138
8072 #, c-format
8073 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8074 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8075 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8077 #: ../src/sp-path.cpp:540
8078 msgid "Creating single dot"
8079 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8081 #: ../src/sp-path.cpp:541
8082 msgid "Create single dot"
8083 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8085 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8086 msgid "<b>Polygon</b>"
8087 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8089 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8090 msgid "<b>Polyline</b>"
8091 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
8093 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8094 msgid "<b>Rectangle</b>"
8095 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
8097 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8098 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8099 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8100 #, c-format
8101 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8102 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
8104 #: ../src/sp-star.cpp:307
8105 #, c-format
8106 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8107 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8108 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8110 #: ../src/sp-star.cpp:311
8111 #, c-format
8112 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8113 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8114 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8116 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8117 #, c-format
8118 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8119 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8120 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
8122 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8123 #: ../src/sp-text.cpp:414
8124 msgid "<no name found>"
8125 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
8127 #: ../src/sp-text.cpp:420
8128 #, c-format
8129 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8130 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8132 #: ../src/sp-text.cpp:421
8133 #, c-format
8134 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8135 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8137 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8140 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8142 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8143 msgid " from "
8144 msgstr " ពី "
8146 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8147 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8148 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
8150 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8151 msgid "<b>Text span</b>"
8152 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
8154 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8155 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8156 #: ../src/sp-use.cpp:318
8157 msgid "..."
8158 msgstr "..."
8160 #: ../src/sp-use.cpp:326
8161 #, c-format
8162 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8163 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8165 #: ../src/sp-use.cpp:330
8166 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8167 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
8169 #: ../src/star-context.cpp:352
8170 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8171 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
8173 #: ../src/star-context.cpp:476
8174 #, c-format
8175 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8176 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8178 #: ../src/star-context.cpp:477
8179 #, c-format
8180 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8181 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8183 #: ../src/star-context.cpp:500
8184 msgid "Create star"
8185 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
8187 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8188 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8189 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
8191 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8192 msgid ""
8193 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8194 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8195 msgstr ""
8196 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
8197 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
8199 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8200 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8201 msgid ""
8202 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8203 "path first."
8204 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
8206 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8207 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8208 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
8210 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8211 msgid "Put text on path"
8212 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
8214 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8215 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8216 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
8218 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8219 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8220 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8222 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8223 msgid "Remove text from path"
8224 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
8226 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8227 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8228 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
8230 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8231 msgid "Remove manual kerns"
8232 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
8234 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8235 msgid ""
8236 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8237 "into frame."
8238 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
8240 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8241 msgid "Flow text into shape"
8242 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
8244 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8245 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8246 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
8248 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8249 msgid "Unflow flowed text"
8250 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
8252 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8253 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8254 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8256 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8257 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8258 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8260 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8261 msgid "Convert flowed text to text"
8262 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
8264 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8265 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8266 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8268 #: ../src/text-context.cpp:452
8269 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8270 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
8272 #: ../src/text-context.cpp:454
8273 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8274 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
8276 #: ../src/text-context.cpp:508
8277 msgid "Create text"
8278 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
8280 #: ../src/text-context.cpp:532
8281 msgid "Non-printable character"
8282 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
8284 #: ../src/text-context.cpp:547
8285 msgid "Insert Unicode character"
8286 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
8288 #: ../src/text-context.cpp:582
8289 #, c-format
8290 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8291 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8293 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8294 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8295 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8297 #: ../src/text-context.cpp:659
8298 #, c-format
8299 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
8300 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
8302 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8303 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8304 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
8306 #: ../src/text-context.cpp:704
8307 msgid "Flowed text is created."
8308 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
8310 #: ../src/text-context.cpp:706
8311 msgid "Create flowed text"
8312 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
8314 #: ../src/text-context.cpp:708
8315 msgid ""
8316 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8317 "created."
8318 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
8320 #: ../src/text-context.cpp:834
8321 msgid "No-break space"
8322 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
8324 #: ../src/text-context.cpp:836
8325 msgid "Insert no-break space"
8326 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
8328 #: ../src/text-context.cpp:873
8329 msgid "Make bold"
8330 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
8332 #: ../src/text-context.cpp:891
8333 msgid "Make italic"
8334 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
8336 #: ../src/text-context.cpp:930
8337 msgid "New line"
8338 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
8340 #: ../src/text-context.cpp:964
8341 msgid "Backspace"
8342 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
8344 #: ../src/text-context.cpp:1012
8345 msgid "Kern to the left"
8346 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
8348 #: ../src/text-context.cpp:1034
8349 msgid "Kern to the right"
8350 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
8352 #: ../src/text-context.cpp:1056
8353 msgid "Kern up"
8354 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
8356 #: ../src/text-context.cpp:1079
8357 msgid "Kern down"
8358 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
8360 #: ../src/text-context.cpp:1135
8361 msgid "Rotate counterclockwise"
8362 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
8364 #: ../src/text-context.cpp:1156
8365 msgid "Rotate clockwise"
8366 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
8368 #: ../src/text-context.cpp:1173
8369 msgid "Contract line spacing"
8370 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
8372 #: ../src/text-context.cpp:1181
8373 msgid "Contract letter spacing"
8374 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
8376 #: ../src/text-context.cpp:1200
8377 msgid "Expand line spacing"
8378 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
8380 #: ../src/text-context.cpp:1208
8381 msgid "Expand letter spacing"
8382 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
8384 #: ../src/text-context.cpp:1312
8385 msgid "Paste text"
8386 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
8388 #: ../src/text-context.cpp:1542
8389 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8390 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
8392 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8393 msgid ""
8394 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8395 "then type."
8396 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
8398 #: ../src/text-context.cpp:1659
8399 msgid "Type text"
8400 msgstr "វាយអត្ថបទ"
8402 #: ../src/text-editing.cpp:40
8403 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8404 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
8406 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8407 msgid ""
8408 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8409 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8410 "object to select."
8411 msgstr ""
8412 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
8413 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
8415 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8416 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8417 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
8419 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8420 msgid ""
8421 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8422 "resize. <b>Click</b> to select."
8423 msgstr ""
8424 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
8425 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8427 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8428 msgid ""
8429 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8430 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8431 msgstr ""
8432 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8433 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
8434 "មួយ) ។"
8436 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8437 msgid ""
8438 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8439 "segment. <b>Click</b> to select."
8440 msgstr ""
8441 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8442 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8444 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8445 msgid ""
8446 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8447 "<b>Click</b> to select."
8448 msgstr ""
8449 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8450 "ជ្រើស ។"
8452 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8453 msgid ""
8454 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8455 "shape. <b>Click</b> to select."
8456 msgstr ""
8457 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8458 "ជ្រើស ។"
8460 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8461 msgid ""
8462 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8463 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8464 msgstr ""
8465 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8466 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8468 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8469 msgid ""
8470 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8471 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8472 msgstr ""
8473 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
8474 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8476 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8477 msgid ""
8478 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8479 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8480 "right) and angle (up/down)."
8481 msgstr ""
8482 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
8483 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8484 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
8486 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8487 msgid ""
8488 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8489 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8490 msgstr ""
8491 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
8492 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
8494 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8495 msgid ""
8496 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8497 "zoom out."
8498 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
8500 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8501 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8502 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
8504 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8505 msgid ""
8506 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8507 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8508 "object's fill and stroke to the current setting."
8509 msgstr ""
8510 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
8511 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
8512 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8514 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8515 #, fuzzy
8516 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8517 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8519 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8520 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8521 #, c-format
8522 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
8523 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
8525 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8526 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8527 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8528 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
8530 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8531 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8532 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
8534 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8535 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8536 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
8538 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8539 msgid "Trace: No active desktop"
8540 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
8542 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8543 msgid "Invalid SIOX result"
8544 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
8546 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8547 msgid "Trace: No active document"
8548 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
8550 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8551 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8552 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
8554 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8555 msgid "Trace: Starting trace..."
8556 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
8558 #. ## inform the document, so we can undo
8559 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8560 msgid "Trace bitmap"
8561 msgstr "រូបភាពដាន"
8563 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8564 #, c-format
8565 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8566 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
8568 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8569 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8570 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
8572 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8573 #, c-format
8574 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8575 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8576 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
8578 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8579 #, c-format
8580 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8581 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8582 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8584 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8585 #, c-format
8586 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8587 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8588 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8590 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8591 #, c-format
8592 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8593 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8594 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8596 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8597 #, c-format
8598 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8599 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8600 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8602 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8603 #, c-format
8604 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8605 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8606 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8608 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8609 #, c-format
8610 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8611 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8612 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8614 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8615 #, c-format
8616 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8617 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8618 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុងវត្ថុដែលបានជ្រើស %d</b>"
8620 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8621 msgid "Push tweak"
8622 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
8624 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8625 msgid "Shrink tweak"
8626 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
8628 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8629 msgid "Grow tweak"
8630 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
8632 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8633 msgid "Attract tweak"
8634 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
8636 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8637 msgid "Repel tweak"
8638 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
8640 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8641 msgid "Roughen tweak"
8642 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
8644 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8645 msgid "Color paint tweak"
8646 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8648 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8649 msgid "Color jitter tweak"
8650 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8652 #. check whether something is selected
8653 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8654 msgid "Nothing was copied."
8655 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
8657 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8658 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8659 msgid "Nothing on the clipboard."
8660 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8662 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8663 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8664 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
8666 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8667 #, fuzzy
8668 msgid "No style on the clipboard."
8669 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8671 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8672 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8673 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
8675 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8676 #, fuzzy
8677 msgid "No size on the clipboard."
8678 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8680 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8681 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8682 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
8684 #. no_effect:
8685 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8686 #, fuzzy
8687 msgid "No effect on the clipboard."
8688 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8690 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8691 msgid "Clipboard does not contain a path."
8692 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
8694 #. Item dialog
8695 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8696 msgid "Object _Properties"
8697 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
8699 #. Select item
8700 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8701 msgid "_Select This"
8702 msgstr "ជ្រើសវា"
8704 #. Create link
8705 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8706 msgid "_Create Link"
8707 msgstr "បង្កើតតំណ"
8709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8710 msgid "Create link"
8711 msgstr "បង្កើតតំណ"
8713 #. "Ungroup"
8714 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8715 msgid "_Ungroup"
8716 msgstr "បំបែកក្រុម"
8718 #. Link dialog
8719 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8720 msgid "Link _Properties"
8721 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
8723 #. Select item
8724 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8725 msgid "_Follow Link"
8726 msgstr "តាមតំណ"
8728 #. Reset transformations
8729 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8730 msgid "_Remove Link"
8731 msgstr "យកតំណចេញ"
8733 #. Link dialog
8734 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8735 msgid "Image _Properties"
8736 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
8738 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Edit Externally..."
8741 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
8743 #. Item dialog
8744 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8745 msgid "_Fill and Stroke"
8746 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
8748 #. *
8749 #. * Constructor
8750 #.
8751 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8752 msgid "About Inkscape"
8753 msgstr "អំពី Inkscape"
8755 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8756 msgid "_Splash"
8757 msgstr "បាចសាច"
8759 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8760 msgid "_Authors"
8761 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8763 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8764 msgid "_Translators"
8765 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
8767 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8768 msgid "_License"
8769 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8771 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8772 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
8773 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8774 #.
8775 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
8776 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8777 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8778 #. string here should be changed.)
8779 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8780 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8781 #. should be in UTF-*8..
8782 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8783 msgid "about.svg"
8784 msgstr "អំពី .svg"
8786 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8787 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8788 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8789 msgid "translator-credits"
8790 msgstr ""
8791 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8792 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8793 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8794 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8798 msgid "Align"
8799 msgstr "តម្រឹម"
8801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8803 msgid "Distribute"
8804 msgstr "ចែកចាយ"
8806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8807 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8808 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8810 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8812 #, fuzzy
8813 msgid "gap|H:"
8814 msgstr "គម្រប ៖"
8816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8817 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8818 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8820 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8822 msgid "V:"
8823 msgstr "V ៖"
8825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8828 msgid "Remove overlaps"
8829 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
8831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8833 msgid "Arrange connector network"
8834 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
8836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8837 msgid "Unclump"
8838 msgstr "មិនផ្ដុំ"
8840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8841 msgid "Randomize positions"
8842 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
8844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8845 msgid "Distribute text baselines"
8846 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8849 msgid "Align text baselines"
8850 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8853 msgid "Connector network layout"
8854 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
8856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8857 msgid "Nodes"
8858 msgstr "ថ្នាំង"
8860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8861 msgid "Relative to: "
8862 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
8864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8865 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8866 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
8868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8869 msgid "Align left sides"
8870 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
8872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8873 msgid "Center on vertical axis"
8874 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
8876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8877 msgid "Align right sides"
8878 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
8880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8881 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8882 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
8884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8885 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8886 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
8888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8889 msgid "Align tops"
8890 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
8892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8893 msgid "Center on horizontal axis"
8894 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
8896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8897 msgid "Align bottoms"
8898 msgstr "តម្រឹមបាត"
8900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8901 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8902 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
8904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8905 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8906 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
8908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8909 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8910 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
8912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8913 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8914 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8917 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8918 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
8920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8921 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8922 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
8924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8925 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8926 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
8928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8929 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8930 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8933 msgid "Distribute tops equidistantly"
8934 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
8936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8937 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8938 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
8940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8941 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8942 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
8944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8945 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8946 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
8948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8949 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8950 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
8952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8953 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8954 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
8956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8957 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8958 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
8960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8961 msgid ""
8962 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8963 "overlap"
8964 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
8966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
8968 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8969 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
8971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
8972 msgid "Align selected nodes horizontally"
8973 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
8975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
8976 msgid "Align selected nodes vertically"
8977 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
8979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
8980 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8981 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
8983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
8984 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8985 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
8987 #. Rest of the widgetry
8988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
8989 msgid "Last selected"
8990 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
8992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
8993 msgid "First selected"
8994 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
8996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
8997 msgid "Biggest item"
8998 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
9000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9001 msgid "Smallest item"
9002 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
9004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9005 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9006 msgid "Drawing"
9007 msgstr "គំនូរ"
9009 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9010 msgid "Metadata"
9011 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
9013 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9014 msgid "License"
9015 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9017 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9018 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9019 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
9021 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9022 msgid "<b>License</b>"
9023 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
9025 #. ---------------------------------------------------------------
9026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9027 msgid "Show page _border"
9028 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9031 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9032 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
9034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9035 msgid "Border on _top of drawing"
9036 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
9038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9039 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9040 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
9042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9043 msgid "_Show border shadow"
9044 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
9046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9047 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9048 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
9050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9051 msgid "Back_ground:"
9052 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
9054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9055 msgid "Background color"
9056 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9059 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9060 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
9062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9063 msgid "Border _color:"
9064 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
9066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9067 msgid "Page border color"
9068 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
9070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9071 msgid "Color of the page border"
9072 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
9074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9075 msgid "Default _units:"
9076 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
9078 #. ---------------------------------------------------------------
9079 #. General snap options
9080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9081 msgid "Show _guides"
9082 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9085 msgid "Show or hide guides"
9086 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9089 msgid "_Snap guides while dragging"
9090 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
9092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9093 msgid ""
9094 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9095 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9096 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9097 msgstr ""
9098 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
9099 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9102 msgid "Guide co_lor:"
9103 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9106 msgid "Guideline color"
9107 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9110 msgid "Color of guidelines"
9111 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9114 msgid "_Highlight color:"
9115 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
9117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9118 msgid "Highlighted guideline color"
9119 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
9121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9122 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9123 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
9125 #. ---------------------------------------------------------------
9126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9127 msgid "_Enable snapping"
9128 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9131 msgid "Toggle snapping on or off"
9132 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
9134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9135 #, fuzzy
9136 msgid "_Enable snap indicator"
9137 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9140 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9141 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
9143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9144 msgid "_Bounding box corners"
9145 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9148 msgid ""
9149 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9150 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9151 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្តបានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
9153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9154 msgid "_Nodes"
9155 msgstr "ថ្នាំង"
9157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9158 msgid ""
9159 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9160 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9161 "paths and to other nodes"
9162 msgstr ""
9163 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
9164 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
9166 #. Options for snapping to objects
9167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9168 msgid "Snap to path_s"
9169 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
9171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9172 msgid "Snap nodes to object paths"
9173 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
9175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9176 msgid "Snap to n_odes"
9177 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
9179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9180 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9181 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
9183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9184 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9185 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9188 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9189 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9192 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9193 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9196 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9197 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
9199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Snap to page border"
9202 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9207 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9209 #. ---------------------------------------------------------------
9210 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9212 msgid "Rotation _center"
9213 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
9215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9216 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9217 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
9219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9220 msgid "_Grid with guides"
9221 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9224 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9225 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
9227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9228 msgid "_Line segments"
9229 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
9231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9232 msgid ""
9233 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9234 "the previous tab)"
9235 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
9237 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9239 msgid "Grid|_New"
9240 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
9242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9243 msgid "Create new grid."
9244 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
9246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9247 msgid "_Remove"
9248 msgstr "យកចេញ"
9250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9251 msgid "Remove selected grid."
9252 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
9254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9255 msgid "Guides"
9256 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9260 msgid "Grids"
9261 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9264 msgid "Snap"
9265 msgstr "ខ្ទាស់"
9267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9268 msgid "Snap points"
9269 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
9271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9272 msgid "<b>General</b>"
9273 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9276 msgid "<b>Border</b>"
9277 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
9279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9280 msgid "<b>Format</b>"
9281 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9284 msgid "<b>Guides</b>"
9285 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9288 msgid "Snap _distance"
9289 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9292 msgid "Snap only when _closer than:"
9293 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9298 msgid "Always snap"
9299 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
9301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9302 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9303 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
9305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9306 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9307 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
9309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9310 msgid ""
9311 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9312 "specified below"
9313 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9315 #. Options for snapping to grids
9316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9317 msgid "Snap d_istance"
9318 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9321 msgid "Snap only when c_loser than:"
9322 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9325 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9326 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
9328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9329 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9330 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9333 msgid ""
9334 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9335 "specified below"
9336 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9338 #. Options for snapping to guides
9339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9340 msgid "Snap dist_ance"
9341 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
9343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9344 msgid "Snap only when close_r than:"
9345 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
9347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9348 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9349 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9352 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9353 msgstr "ខ្ទាស់ទៅមគ្គុទ្ទេសក៏ជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9356 msgid ""
9357 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9358 "below"
9359 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9362 msgid "<b>Snapping</b>"
9363 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
9365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9366 msgid "<b>What snaps</b>"
9367 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
9369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9370 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9371 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
9373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9374 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9375 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9378 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9379 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9382 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9383 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
9385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9386 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9387 msgstr "<b>ចំណុចពិសេសត្រូវពិចារណា</b>"
9389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9390 msgid "<b>Creation</b>"
9391 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
9393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9394 msgid "<b>Defined grids</b>"
9395 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
9397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9398 msgid "Remove grid"
9399 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
9401 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9402 msgid "Export"
9403 msgstr "នាំចេញ"
9405 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9406 msgid "Information"
9407 msgstr "ព័ត៌មាន"
9409 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9411 msgid "Help"
9412 msgstr "ជំនួយ"
9414 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9415 msgid "Parameters"
9416 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9418 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9419 msgid "No preview"
9420 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
9422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9423 msgid "too large for preview"
9424 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
9426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9427 msgid "Enable preview"
9428 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
9430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9433 msgid "All Inkscape Files"
9434 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
9436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9439 msgid "All Files"
9440 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
9442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9444 msgid "All Images"
9445 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
9447 #. ###### Add the file types menu
9448 #. createFilterMenu();
9449 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9450 #. ###### File options
9451 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9454 msgid "Append filename extension automatically"
9455 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9457 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9459 msgid "Guess from extension"
9460 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
9462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9463 msgid "Left edge of source"
9464 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
9466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9467 msgid "Top edge of source"
9468 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
9470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9471 msgid "Right edge of source"
9472 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
9474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9475 msgid "Bottom edge of source"
9476 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
9478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9479 msgid "Source width"
9480 msgstr "ទទឹងប្រភព"
9482 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9483 msgid "Source height"
9484 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
9486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9487 msgid "Destination width"
9488 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
9490 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9491 msgid "Destination height"
9492 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
9494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9495 msgid "Resolution (dots per inch)"
9496 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
9498 #. #########################################
9499 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9500 #. #########################################
9501 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9503 msgid "Document"
9504 msgstr "ឯកសារ"
9506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9507 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9508 msgid "Custom"
9509 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
9511 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9512 msgid "Cairo"
9513 msgstr "ដុំថ្ម"
9515 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9516 msgid "Antialias"
9517 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
9519 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9520 msgid "Background"
9521 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9524 msgid "Destination"
9525 msgstr "ទិសដៅ"
9527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9528 msgid "All Image Files"
9529 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
9531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9532 msgid "Show Preview"
9533 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
9535 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9536 msgid "No file selected"
9537 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9539 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9540 msgid "Fill"
9541 msgstr "បំពេញ"
9543 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9544 msgid "Stroke _paint"
9545 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
9547 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9548 msgid "Stroke st_yle"
9549 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
9551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9552 msgid ""
9553 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9554 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9555 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9556 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9557 msgstr "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
9559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9560 msgid "Image File"
9561 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
9563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9564 msgid "Selected SVG Element"
9565 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
9567 #. TODO: any image, not justy svg
9568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9569 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9570 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
9572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9573 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9574 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
9576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9577 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9578 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
9580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9581 msgid "Light Source:"
9582 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
9584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9585 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9586 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
9588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9589 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9590 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9592 #. default x:
9593 #. default y:
9594 #. default z:
9595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9597 msgid "Location"
9598 msgstr "ទីតាំង"
9600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9603 msgid "X coordinate"
9604 msgstr "កូអរដោនេ X"
9606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9609 msgid "Y coordinate"
9610 msgstr "កូអរដោនេ Y"
9612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9615 msgid "Z coordinate"
9616 msgstr "កូអរដោនេ X"
9618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9619 msgid "Points At"
9620 msgstr "ចំណុចនៅ"
9622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9623 msgid "Specular Exponent"
9624 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
9626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9627 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9628 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
9630 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9632 msgid "Cone Angle"
9633 msgstr "មុំកោណ"
9635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9636 msgid ""
9637 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9638 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9639 "cone. No light is projected outside this cone."
9640 msgstr ""
9641 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
9642 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
9644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9645 msgid "New light source"
9646 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9649 msgid "_Duplicate"
9650 msgstr "ស្ទួន"
9652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9653 msgid "_Filter"
9654 msgstr "តម្រង"
9656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9657 msgid "R_ename"
9658 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
9660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9661 msgid "Rename filter"
9662 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
9664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9665 msgid "Apply filter"
9666 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
9668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9669 msgid "Add filter"
9670 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
9672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9673 msgid "Duplicate filter"
9674 msgstr "តម្រងស្ទួន"
9676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9677 msgid "_Effect"
9678 msgstr "បែបផែន"
9680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9681 msgid "Connections"
9682 msgstr "ការតភ្ជាប់"
9684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9685 msgid "Remove filter primitive"
9686 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
9688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9689 msgid "Remove merge node"
9690 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
9692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9693 msgid "Reorder filter primitive"
9694 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
9696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9697 msgid "Add Effect:"
9698 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
9700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9701 msgid "No effect selected"
9702 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
9704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9705 msgid "No filter selected"
9706 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9709 msgid "Effect parameters"
9710 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
9712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9713 msgid "Filter General Settings"
9714 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
9716 #. default x:
9717 #. default y:
9718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9719 msgid "Coordinates"
9720 msgstr "កោអរដោនេ"
9722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9723 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9724 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9727 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9728 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
9730 #. default width:
9731 #. default height:
9732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9733 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9734 msgid "Dimensions"
9735 msgstr "វិមាត្រ"
9737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9738 msgid "Width of filter effects region"
9739 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9742 msgid "Height of filter effects region"
9743 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9745 #. # end multiple scan
9746 #. ## end mode page
9747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9749 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9750 msgid "Mode"
9751 msgstr "របៀប"
9753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9754 msgid ""
9755 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9756 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9757 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9758 "performed without specifying a complete matrix."
9759 msgstr ""
9760 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
9761 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
9762 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
9764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9765 msgid "Value(s)"
9766 msgstr "តម្លៃ"
9768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9770 msgid "Operator"
9771 msgstr "ការី"
9773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9774 msgid "K1"
9775 msgstr "K1"
9777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9781 msgid ""
9782 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9783 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9784 "values of the first and second inputs respectively."
9785 msgstr ""
9786 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
9787 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
9789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9790 msgid "K2"
9791 msgstr "K2"
9793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9794 msgid "K3"
9795 msgstr "K3"
9797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9798 msgid "K4"
9799 msgstr "K4"
9801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9802 msgid "width of the convolve matrix"
9803 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9806 msgid "height of the convolve matrix"
9807 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
9809 #. default x:
9810 #. default y:
9811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9812 msgid "Target"
9813 msgstr "គោលដៅ"
9815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9816 msgid ""
9817 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9818 "applied to pixels around this point."
9819 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9822 msgid ""
9823 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9824 "applied to pixels around this point."
9825 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9827 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9829 msgid "Kernel"
9830 msgstr "ខឺណែល"
9832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9833 msgid ""
9834 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9835 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9836 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9837 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9838 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9839 "would lead to a common blur effect."
9840 msgstr ""
9841 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
9842 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
9843 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
9844 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
9846 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9848 msgid "Divisor"
9849 msgstr "តួចែក"
9851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9852 msgid ""
9853 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9854 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9855 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9856 "effect on the overall color intensity of the result."
9857 msgstr ""
9858 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
9859 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
9860 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
9862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9863 msgid "Bias"
9864 msgstr "ផ្អៀង"
9866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9867 msgid ""
9868 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9869 "value as the zero response of the filter."
9870 msgstr ""
9871 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
9872 "តម្រង ។"
9874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9875 msgid "Edge Mode"
9876 msgstr "របៀបគែម"
9878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9879 msgid ""
9880 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9881 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9882 "or near the edge of the input image."
9883 msgstr ""
9884 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
9885 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
9887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9888 msgid "Preserve Alpha"
9889 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
9891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9892 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9893 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
9895 #. default: white
9896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9897 msgid "Diffuse Color"
9898 msgstr "ពណ៌សាយ"
9900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9902 msgid "Defines the color of the light source"
9903 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
9905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9907 msgid "Surface Scale"
9908 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
9910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9912 msgid ""
9913 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9914 "channel"
9915 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
9917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9919 msgid "Constant"
9920 msgstr "ថេរ"
9922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9924 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9925 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
9927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9929 msgid "Kernel Unit Length"
9930 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
9932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9933 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9934 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9937 msgid "X displacement"
9938 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
9940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9941 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9942 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
9944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9945 msgid "Y displacement"
9946 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
9948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9949 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9950 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
9952 #. default: black
9953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9954 msgid "Flood Color"
9955 msgstr "ពណ៌ទឹក"
9957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9958 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9959 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
9961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9962 msgid "Standard Deviation"
9963 msgstr "គម្លាតគំរូ"
9965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9966 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9967 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
9969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9970 msgid ""
9971 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9972 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9973 msgstr ""
9974 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
9975 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
9977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9978 msgid "Source of Image"
9979 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
9981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9982 msgid "Delta X"
9983 msgstr "ដែលតា X"
9985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9986 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9987 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
9989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9990 msgid "Delta Y"
9991 msgstr "ដែលតា Y"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9994 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9995 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
9997 #. default: white
9998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9999 msgid "Specular Color"
10000 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
10002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10003 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10004 msgid "Exponent"
10005 msgstr "និទស្សន្ត"
10007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10008 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10009 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10012 msgid ""
10013 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10014 "function."
10015 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
10017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10018 msgid "Base Frequency"
10019 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
10021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10022 msgid "Octaves"
10023 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10026 msgid "Seed"
10027 msgstr "គ្រាប់"
10029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10030 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10031 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
10033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10034 msgid "Add filter primitive"
10035 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
10037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10038 msgid ""
10039 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10040 "multiply, darken and lighten."
10041 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
10043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10044 msgid ""
10045 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10046 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10047 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10048 msgstr ""
10049 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
10050 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
10051 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10054 msgid ""
10055 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10056 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10057 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10058 "adjustment, color balance, and thresholding."
10059 msgstr ""
10060 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
10061 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
10062 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
10064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10065 msgid ""
10066 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10067 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10068 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10069 "between the corresponding pixel values of the images."
10070 msgstr ""
10071 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
10072 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
10073 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
10075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10076 msgid ""
10077 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10078 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10079 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10080 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10081 "is faster and resolution-independent."
10082 msgstr ""
10083 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10084 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10085 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10086 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10087 "is faster and resolution-independent."
10089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10090 msgid ""
10091 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10092 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10093 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10094 "opacity areas recede away from the viewer."
10095 msgstr ""
10096 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
10097 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
10098 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10101 msgid ""
10102 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10103 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10104 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10105 "effects."
10106 msgstr ""
10107 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
10108 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
10110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10111 msgid ""
10112 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10113 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10114 "a graphic."
10115 msgstr ""
10116 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
10117 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
10119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10120 msgid ""
10121 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
10122 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10123 msgstr ""
10124 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
10125 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
10127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10128 msgid ""
10129 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10130 "or another part of the document."
10131 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
10133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10134 msgid ""
10135 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10136 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10137 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10138 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10139 msgstr ""
10140 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
10141 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
10142 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
10144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10145 msgid ""
10146 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10147 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10148 "thicker."
10149 msgstr ""
10150 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
10151 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
10153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10154 msgid ""
10155 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10156 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10157 "a slightly different position than the actual object."
10158 msgstr ""
10159 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
10160 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
10162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10163 msgid ""
10164 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10165 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10166 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10167 "opacity areas recede away from the viewer."
10168 msgstr ""
10169 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
10170 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
10171 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10174 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10175 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
10177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10178 msgid ""
10179 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10180 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10181 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10182 msgstr ""
10183 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
10184 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
10185 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
10187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10188 msgid "Duplicate filter primitive"
10189 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
10191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10192 msgid "Set filter primitive attribute"
10193 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
10195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10196 msgid "Mouse"
10197 msgstr "កណ្ដុរ"
10199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10200 msgid "Grab sensitivity:"
10201 msgstr "យក"
10203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10208 msgid "pixels"
10209 msgstr "ភីកសែល"
10211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10212 msgid ""
10213 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10214 "with mouse (in screen pixels)"
10215 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
10217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10218 msgid "Click/drag threshold:"
10219 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
10221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10222 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10223 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
10225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10226 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10227 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10230 msgid ""
10231 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10232 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10233 "mouse)"
10234 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
10236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10237 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10238 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10241 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10242 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10245 msgid "Scrolling"
10246 msgstr "ការរមូរ"
10248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10249 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10250 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
10252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10253 msgid ""
10254 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10255 "(horizontally with Shift)"
10256 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
10258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10259 msgid "Ctrl+arrows"
10260 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10263 msgid "Scroll by:"
10264 msgstr "រមូរតាម ៖"
10266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10267 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10268 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
10270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10271 msgid "Acceleration:"
10272 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
10274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10275 msgid ""
10276 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10277 "acceleration)"
10278 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
10280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10281 msgid "Autoscrolling"
10282 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10285 msgid "Speed:"
10286 msgstr "ល្បឿន ៖"
10288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10289 msgid ""
10290 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10291 "autoscroll off)"
10292 msgstr ""
10293 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
10294 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
10296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10299 msgid "Threshold:"
10300 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
10302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10303 msgid ""
10304 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10305 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10306 msgstr ""
10307 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
10308 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
10310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10311 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10312 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
10314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10315 msgid ""
10316 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10317 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10318 "Selector tool (default)."
10319 msgstr ""
10320 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
10321 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
10322 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10325 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10326 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
10328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10329 msgid ""
10330 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10331 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10332 msgstr ""
10333 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
10334 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
10336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10337 msgid "Steps"
10338 msgstr "ជំហាន"
10340 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10342 msgid "Arrow keys move by:"
10343 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
10345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10346 msgid ""
10347 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10348 "(in px units)"
10349 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10351 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10353 msgid "> and < scale by:"
10354 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
10356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10357 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10358 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10361 msgid "Inset/Outset by:"
10362 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
10364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10365 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10366 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10369 msgid "Compass-like display of angles"
10370 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
10372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10373 msgid ""
10374 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10375 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10376 "counterclockwise"
10377 msgstr ""
10378 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
10379 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10382 msgid "Rotation snaps every:"
10383 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
10385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10386 msgid "degrees"
10387 msgstr "ដឺក្រេ"
10389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10390 msgid ""
10391 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10392 "[ or ] rotates by this amount"
10393 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
10395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10396 msgid "Zoom in/out by:"
10397 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
10399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10400 msgid ""
10401 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10402 "multiplier"
10403 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
10405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10406 msgid "Show selection cue"
10407 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
10409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10410 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10411 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
10413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10414 msgid "Enable gradient editing"
10415 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10418 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10419 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
10421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10422 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10423 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10426 msgid ""
10427 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10428 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10429 msgstr ""
10430 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
10431 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
10433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10434 msgid "Ctrl+click dot size:"
10435 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
10437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10438 msgid "times current stroke width"
10439 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
10441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10442 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10443 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
10445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10446 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10447 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
10449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10450 msgid ""
10451 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
10452 "objects."
10453 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10456 msgid "Create new objects with:"
10457 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10460 msgid "Last used style"
10461 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
10463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10464 msgid "Apply the style you last set on an object"
10465 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
10467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10468 msgid "This tool's own style:"
10469 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
10471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10472 msgid ""
10473 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10474 "the button below to set it."
10475 msgstr ""
10476 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
10477 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
10479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10480 msgid "Take from selection"
10481 msgstr "យកពីជម្រើស"
10483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10484 msgid "This tool's style of new objects"
10485 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
10487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10488 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10489 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
10491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10492 msgid "Tools"
10493 msgstr "ឧបករណ៍"
10495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10496 msgid "Bounding box to use:"
10497 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
10499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10500 msgid "Visual bounding box"
10501 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10504 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10505 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
10507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10508 msgid "Geometric bounding box"
10509 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
10511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10512 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10513 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
10515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10516 msgid "Conversion to guides:"
10517 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
10519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10520 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10521 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10524 msgid ""
10525 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10526 "conversion."
10527 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
10529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10530 #, fuzzy
10531 msgid "Treat groups as a single object"
10532 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
10534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10535 msgid ""
10536 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10537 "converting each child separately."
10538 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
10540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10541 msgid "Width is in absolute units"
10542 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
10544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10545 msgid "Select new path"
10546 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
10548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10549 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10550 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
10552 #. Selector
10553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10554 msgid "Selector"
10555 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
10557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10558 msgid "When transforming, show:"
10559 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
10561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10562 msgid "Objects"
10563 msgstr "វត្ថុ"
10565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10566 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10567 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10570 msgid "Box outline"
10571 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10574 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10575 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10578 msgid "Per-object selection cue:"
10579 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
10581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10582 msgid "No per-object selection indication"
10583 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
10585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10586 msgid "Mark"
10587 msgstr "សម្គាល់"
10589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10590 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10591 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
10593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10594 msgid "Box"
10595 msgstr "ប្រអប់"
10597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10598 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10599 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
10601 #. Node
10602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10603 msgid "Node"
10604 msgstr "ថ្នាំង"
10606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10607 #, fuzzy
10608 msgid "Path outline:"
10609 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Path outline color"
10615 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10620 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
10622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10623 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10624 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
10626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10627 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10628 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
10630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10631 msgid "Flash time"
10632 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
10634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10635 msgid ""
10636 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10637 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10638 "path."
10639 msgstr "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បីបង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
10641 #. Tweak
10642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10643 msgid "Tweak"
10644 msgstr "លៃតម្រូវ"
10646 #. Zoom
10647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10649 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10650 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10651 msgid "Zoom"
10652 msgstr "ពង្រីក"
10654 #. Shapes
10655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10656 msgid "Shapes"
10657 msgstr "រាង"
10659 #. Pencil
10660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10661 msgid "Pencil"
10662 msgstr "ខ្មៅដៃ"
10664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10666 msgid "Tolerance:"
10667 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
10669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10670 msgid ""
10671 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10672 "values produce more uneven paths with more nodes"
10673 msgstr ""
10674 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
10675 "ថ្នាំងជាច្រើន"
10677 #. Pen
10678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10679 msgid "Pen"
10680 msgstr "ប៊ិច"
10682 #. Calligraphy
10683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10684 msgid "Calligraphy"
10685 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
10687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10688 msgid ""
10689 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10690 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10691 msgstr "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
10693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10694 msgid ""
10695 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10696 "selection)"
10697 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
10699 #. Paint Bucket
10700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10701 msgid "Paint Bucket"
10702 msgstr "ធុងគំនូរ"
10704 #. Eraser
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Eraser"
10708 msgstr "លើកឡើង"
10710 #. Gradient
10711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10712 msgid "Gradient"
10713 msgstr "ជម្រាល"
10715 #. Connector
10716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10717 msgid "Connector"
10718 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
10720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10721 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10722 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
10724 #. Dropper
10725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10726 msgid "Dropper"
10727 msgstr "បំពង់បន្តក់"
10729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10730 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10731 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
10733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10734 msgid "Remember and use last window's geometry"
10735 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
10737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10738 msgid "Don't save window geometry"
10739 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
10741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10743 msgid "Dockable"
10744 msgstr "អាចចូលផែបាន"
10746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10747 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10748 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
10750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10751 msgid "Zoom when window is resized"
10752 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
10754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10755 msgid "Show close button on dialogs"
10756 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
10758 #. consider moving this to an UI tab:
10759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10761 msgid "Normal"
10762 msgstr "ធម្មតា"
10764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10765 msgid "Aggressive"
10766 msgstr "ដែលបំពាន"
10768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10769 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10770 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
10772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10773 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10774 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
10776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10777 msgid ""
10778 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10779 "preferences)"
10780 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10783 msgid ""
10784 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10785 "document)"
10786 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
10788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10789 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10790 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
10792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10793 msgid "Dialogs on top:"
10794 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10797 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10798 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10801 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10802 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10805 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10806 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10809 msgid "Miscellaneous:"
10810 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10813 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10814 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
10816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10817 msgid ""
10818 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10819 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10820 "above the right scrollbar)"
10821 msgstr ""
10822 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
10823 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
10825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10826 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10827 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10830 msgid "Windows"
10831 msgstr "វីនដូ"
10833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10834 msgid "Move in parallel"
10835 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10838 msgid "Stay unmoved"
10839 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10842 msgid "Move according to transform"
10843 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
10845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10846 msgid "Are unlinked"
10847 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
10849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10850 msgid "Are deleted"
10851 msgstr "ត្រូវបានលុប"
10853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10854 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10855 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
10857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10858 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10859 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
10861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10862 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10863 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
10865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10866 msgid ""
10867 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10868 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10869 "original."
10870 msgstr ""
10871 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
10872 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
10874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10875 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10876 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
10878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10879 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10880 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
10882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10883 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10884 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
10886 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10888 msgid "Clones"
10889 msgstr "ក្លូន"
10891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10892 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10893 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
10895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10896 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10897 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
10899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10900 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10901 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
10903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10904 msgid ""
10905 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10906 "drawing"
10907 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
10909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10910 msgid "Clippaths and masks"
10911 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
10913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10915 msgid "Scale stroke width"
10916 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
10918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10919 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10920 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
10922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10923 msgid "Transform gradients"
10924 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
10926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10927 msgid "Transform patterns"
10928 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
10930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10931 msgid "Optimized"
10932 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
10934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10935 msgid "Preserved"
10936 msgstr "បានការពារ"
10938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10940 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10941 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
10943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10945 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10946 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
10948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10950 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10951 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10955 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10956 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10959 msgid "Store transformation:"
10960 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
10962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10963 msgid ""
10964 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10965 "attribute"
10966 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
10968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
10969 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10970 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
10972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
10973 msgid "Transforms"
10974 msgstr "ប្លែង"
10976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
10977 msgid "Best quality (slowest)"
10978 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
10980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
10981 msgid "Better quality (slower)"
10982 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
10984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
10985 msgid "Average quality"
10986 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
10988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
10989 msgid "Lower quality (faster)"
10990 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
10992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
10993 msgid "Lowest quality (fastest)"
10994 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
10996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10997 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10998 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
11000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11001 msgid ""
11002 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11003 "always uses best quality)"
11004 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
11006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11007 msgid "Better quality, but slower display"
11008 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
11010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11011 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11012 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
11014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11015 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11016 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
11018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11019 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11020 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
11022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11023 msgid "Show filter primitives infobox"
11024 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
11026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11027 msgid ""
11028 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11029 "filter effects dialog."
11030 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
11032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11033 msgid "Filters"
11034 msgstr "តម្រង"
11036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11037 msgid "Select in all layers"
11038 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
11040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11041 msgid "Select only within current layer"
11042 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11045 msgid "Select in current layer and sublayers"
11046 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
11048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11049 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11050 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
11052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11053 msgid "Ignore locked objects and layers"
11054 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
11056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11057 msgid "Deselect upon layer change"
11058 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
11060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11061 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11062 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11065 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11066 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11069 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11070 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11073 msgid ""
11074 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11075 "its sublayers"
11076 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
11078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11079 msgid ""
11080 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11081 "themselves or by being in a hidden layer)"
11082 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11085 msgid ""
11086 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11087 "themselves or by being in a locked layer)"
11088 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
11090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11091 msgid ""
11092 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11093 "current layer changes"
11094 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11097 msgid "Selecting"
11098 msgstr "ជ្រើស"
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11101 msgid "Default export resolution:"
11102 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
11104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11105 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11106 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
11108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11109 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11110 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
11112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11113 msgid ""
11114 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11115 "Import and Export to OCAL function."
11116 msgstr ""
11117 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
11118 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
11120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11121 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11122 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
11124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11125 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11126 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11129 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11130 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
11132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11133 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11134 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11137 msgid "Import/Export"
11138 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11140 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11142 msgid "Perceptual"
11143 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11146 msgid "Relative Colorimetric"
11147 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
11149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11150 msgid "Absolute Colorimetric"
11151 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
11153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11154 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11155 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
11157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11158 msgid "Display adjustment"
11159 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
11161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11162 msgid "Display profile:"
11163 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
11165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11166 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11167 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
11169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11170 msgid "Retrieve profile from display"
11171 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
11173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11174 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11175 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
11177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11178 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11179 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11182 msgid "Display rendering intent:"
11183 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
11185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11187 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11188 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
11190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11191 msgid "Proofing"
11192 msgstr "មើលកែ"
11194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11195 msgid "Simulate output on screen"
11196 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
11198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11199 msgid "Simulates output of target device."
11200 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11203 msgid "Mark out of gamut colors"
11204 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
11206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11207 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11208 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11211 msgid "Out of gamut warning color:"
11212 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
11214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11215 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11216 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
11218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11219 msgid "Device profile:"
11220 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
11222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11223 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11224 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
11226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11227 msgid "Device rendering intent:"
11228 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
11230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11231 msgid "Black point compensation"
11232 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
11234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11235 msgid "Enables black point compensation."
11236 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11239 msgid "Preserve black"
11240 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11243 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11244 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11247 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11248 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11251 msgid "<none>"
11252 msgstr "<គ្មាន>"
11254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11255 msgid "Color management"
11256 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11259 msgid "Major grid line emphasizing"
11260 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11263 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11264 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
11266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11267 msgid ""
11268 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11269 "of major grid line color."
11270 msgstr ""
11271 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
11272 "រង្វើល ។"
11274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11275 msgid "Default grid settings"
11276 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
11278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11280 msgid "Grid units"
11281 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
11283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11285 msgid "Origin X"
11286 msgstr " X ដើម"
11288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11290 msgid "Origin Y"
11291 msgstr "Y ដើម"
11293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11294 msgid "Spacing X"
11295 msgstr "ចន្លោះ X"
11297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11299 msgid "Spacing Y"
11300 msgstr "ចន្លោះ Y"
11302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11304 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11305 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
11307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11309 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11310 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11314 msgid "Major grid line every"
11315 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11318 msgid "Show dots instead of lines"
11319 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
11321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11322 msgid "Angle X"
11323 msgstr "មុំ X"
11325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11326 msgid "Angle Z"
11327 msgstr "មុំ Z"
11329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Use named colors"
11332 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11335 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11336 msgstr "បើកំណត់ សរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌ជំនួសឲ្យតម្លៃជាលេខរបស់វា ។"
11338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11339 msgid "XML looks"
11340 msgstr "រូបរាង XML"
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11343 msgid "Inline attributes"
11344 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11347 msgid "Inline the XML attributes"
11348 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ XML ក្នុងតួ"
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11351 msgid "Indent spaces"
11352 msgstr "ចន្លោះចូលបន្ទាត់"
11354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11355 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11356 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបង្កើតសម្រាប់ចុះបន្ទាត់ ។"
11358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11359 msgid "Path string"
11360 msgstr "ខ្សែអក្សរផ្លូវ"
11362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11363 msgid "Allow relative coordinates"
11364 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
11366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11367 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11368 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
11370 #. seems this is never used in Inkscape code
11371 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11372 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11373 #.
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11375 msgid "Force repeat commands"
11376 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11379 msgid ""
11380 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11381 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11382 msgstr ""
11383 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11384 "ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11387 msgid "Numeric data"
11388 msgstr "ទិន្នន័យលេខ"
11390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11391 msgid "Numeric precision"
11392 msgstr "ចំនួនខ្ទង់លេខ"
11394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11395 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11396 msgstr "ចំនួនលេខត្រូវប្រើនៅពីក្រោយសញ្ញាក្បៀស ។"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11399 msgid "Minimum exponent"
11400 msgstr "និទស្សន្តអប្បបរមា"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11403 msgid ""
11404 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11405 "numbers will be written as zero."
11406 msgstr "ទំហំអប្បបរមានៃចំនួន (10 ទៅស្វ័យគុណនៃនិទស្សន្តនេះ) ចំនួនតូចជាងនឹងត្រូវបានសរសេរជា សូន្យ ។"
11408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11409 msgid "Add label comments to printing output"
11410 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
11412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11413 msgid ""
11414 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11415 "rendered output for an object with its label"
11416 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
11418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11419 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11420 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
11422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11423 msgid ""
11424 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11425 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11426 "may affect other objects using the same gradient"
11427 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
11429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11430 msgid "Simplification threshold:"
11431 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
11433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11434 msgid ""
11435 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11436 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11437 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11438 msgstr ""
11439 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
11440 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11443 msgid "2x2"
11444 msgstr "២ x ២"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11447 msgid "4x4"
11448 msgstr "៤ x ៤"
11450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11451 msgid "8x8"
11452 msgstr "៨ x ៨"
11454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11455 msgid "16x16"
11456 msgstr "១៦ x ១៦"
11458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11459 msgid "Oversample bitmaps:"
11460 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
11462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Commands bar icon size"
11465 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
11467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11470 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Tool controls bar icon size"
11475 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
11477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11480 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Main toolbar icon size"
11485 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
11487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11490 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11493 msgid "Maximum number of recent documents:"
11494 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11497 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11498 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
11500 #. Autosave options
11501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Enable auto-save of document"
11504 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
11506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11507 msgid ""
11508 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11509 "minimizing loss at a crash"
11510 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថានៅចន្លោះពេលដែលផ្ដល់ឲ្យ ផ្ទុយទៅវិញអាចបាត់បង់នៅពេលគាំង"
11512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11513 msgid "Interval (in minutes):"
11514 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
11516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11517 msgid ""
11518 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11519 "saved to disk"
11520 msgstr "កំណត់ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ដែលទំហំការងារនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅថាស"
11522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11523 msgid "Path:"
11524 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11527 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11528 msgstr "កំណត់ថតដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
11530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11531 msgid "Maximum number of autosaves"
11532 msgstr "ចំនួនរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា"
11534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11535 msgid ""
11536 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11537 "of allowed files"
11538 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់កំណត់ទំហំដែលប្រើដោយការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ដោយកំណត់ចំនួនឯកសារដែលអនុញ្ញាតអតិបរមា"
11540 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11541 #. * update our running configuration
11542 #. *
11543 #. * FIXME!
11544 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11545 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11546 #. *
11547 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11548 #.
11549 #.
11550 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11551 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11552 #.
11553 #. -----------
11554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11555 msgid "Automatically reload bitmaps"
11556 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
11558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11559 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11560 msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទុករូបភាពដែលតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ពេលផ្លាស់ប្ដូរលើថាស ។"
11562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11563 msgid "Bitmap editor:"
11564 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
11566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11567 msgid "Misc"
11568 msgstr "ផ្សេងៗ"
11570 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11571 msgid "Apply new effect"
11572 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
11574 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11575 msgid "Current effect"
11576 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
11578 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11579 msgid "Effect list"
11580 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
11582 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11583 msgid "Unknown effect is applied"
11584 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
11586 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11587 msgid "No effect applied"
11588 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
11590 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11591 msgid "Item is not a path or shape"
11592 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
11594 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11595 msgid "Only one item can be selected"
11596 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
11598 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11599 msgid "Empty selection"
11600 msgstr "ជម្រើសទទេ"
11602 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11603 msgid "Remove path effect"
11604 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11606 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11607 msgid "Move path effect up"
11608 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11610 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11611 msgid "Move path effect down"
11612 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11614 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11615 msgid "Heap"
11616 msgstr "ពំនូក"
11618 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11619 msgid "In Use"
11620 msgstr "កំពុងប្រើ"
11622 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11623 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11624 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11625 msgid "Slack"
11626 msgstr "ធូ"
11628 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11629 msgid "Total"
11630 msgstr "សរុប"
11632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11633 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11634 msgid "Unknown"
11635 msgstr "មិនស្គាល់"
11637 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11638 msgid "Combined"
11639 msgstr "បានផ្សំ"
11641 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11642 msgid "Recalculate"
11643 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
11645 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11646 msgid "Ready."
11647 msgstr "រួចរាល់ ។"
11649 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11650 msgid ""
11651 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11652 "preferences.xml"
11653 msgstr ""
11654 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
11655 "preferences.xml"
11657 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11658 msgid "File"
11659 msgstr "ឯកសារ"
11661 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11662 msgid "Username:"
11663 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
11665 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11666 msgid "Password:"
11667 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
11669 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11670 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11671 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11673 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11674 #, fuzzy
11675 msgid ""
11676 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11677 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11678 msgstr ""
11679 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11680 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11682 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11683 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11684 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
11686 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11687 msgid "Search for:"
11688 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11690 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11691 msgid "No files matched your search"
11692 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
11694 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11695 msgid "Search"
11696 msgstr "ស្វែងរក"
11698 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11699 msgid "Files found"
11700 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
11702 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11703 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11704 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
11706 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11707 msgid "Could not set up Document"
11708 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
11710 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11711 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11712 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11714 #. set up dialog title, based on document name
11715 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11716 msgid "SVG Document"
11717 msgstr "ឯកសារ SVG"
11719 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11720 msgid "Print"
11721 msgstr "បោះពុម្ព"
11723 #. build custom preferences tab
11724 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11725 msgid "Rendering"
11726 msgstr "បង្ហាញ"
11728 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11729 #, fuzzy
11730 msgid "_Execute Javascript"
11731 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11733 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11734 msgid "_Execute Python"
11735 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11737 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11738 #, fuzzy
11739 msgid "_Execute Ruby"
11740 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11742 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11743 msgid "Script"
11744 msgstr "ស្គ្រីប"
11746 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11747 msgid "Output"
11748 msgstr "លទ្ធផល"
11750 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11751 msgid "Errors"
11752 msgstr "កំហុស"
11754 #. Dialog organization
11755 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Session file"
11758 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
11760 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11761 msgid "Playback controls"
11762 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
11764 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11765 msgid "Message information"
11766 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
11768 #. Active session file display
11769 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11770 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11771 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11772 msgid "Active session file:"
11773 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
11775 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11776 msgid "Delay (milliseconds):"
11777 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11779 #. Unload/load buttons
11780 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11781 msgid "Close file"
11782 msgstr "បិទឯកសារ"
11784 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11785 msgid "Open new file"
11786 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
11788 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11789 msgid "Set delay"
11790 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
11792 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11793 msgid "Rewind"
11794 msgstr "ខារថយក្រោយ"
11796 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11797 msgid "Go back one change"
11798 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11800 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11801 msgid "Pause"
11802 msgstr "ផ្អាក"
11804 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11805 msgid "Go forward one change"
11806 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11808 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11809 msgid "Play"
11810 msgstr "ចាក់"
11812 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11813 msgid "Open session file"
11814 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
11816 #. #### begin left panel
11817 #. ### begin notebook
11818 #. ## begin mode page
11819 #. # begin single scan
11820 #. brightness
11821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11822 msgid "Brightness cutoff"
11823 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
11825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11826 msgid "Trace by a given brightness level"
11827 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
11829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11830 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11831 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11834 msgid "Single scan: creates a path"
11835 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
11837 #. canny edge detection
11838 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11840 msgid "Edge detection"
11841 msgstr "រកឃើញគែម"
11843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11844 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11845 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
11847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11848 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11849 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
11851 #. quantization
11852 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11853 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11854 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11856 msgid "Color quantization"
11857 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
11859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11860 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11861 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11864 msgid "The number of reduced colors"
11865 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11868 msgid "Colors:"
11869 msgstr "ពណ៌ ៖"
11871 #. swap black and white
11872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11873 msgid "Invert image"
11874 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
11876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11877 msgid "Invert black and white regions"
11878 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
11880 #. # end single scan
11881 #. # begin multiple scan
11882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11883 msgid "Brightness steps"
11884 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
11886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11887 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11888 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
11890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11891 msgid "Scans:"
11892 msgstr "ស្កេន ៖"
11894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11895 msgid "The desired number of scans"
11896 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
11898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11899 msgid "Colors"
11900 msgstr "ពណ៌"
11902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11903 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11904 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
11906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11907 msgid "Grays"
11908 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
11910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11911 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11912 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
11914 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11916 msgid "Smooth"
11917 msgstr "រលោង"
11919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11920 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11921 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
11923 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11925 msgid "Stack scans"
11926 msgstr "ស្កេនជង់"
11928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11929 msgid ""
11930 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11931 "gaps)"
11932 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
11934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11935 msgid "Remove background"
11936 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
11938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11939 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11940 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
11942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11943 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11944 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
11946 #. ## begin option page
11947 #. # potrace parameters
11948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11949 msgid "Suppress speckles"
11950 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
11952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11953 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11954 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
11956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11957 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11958 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
11960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11961 msgid "Size:"
11962 msgstr "ទំហំ ៖"
11964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11965 msgid "Smooth corners"
11966 msgstr "ជ្រុងរលោង"
11968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11969 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11970 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
11972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11973 msgid "Increase this to smooth corners more"
11974 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
11976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11977 msgid "Optimize paths"
11978 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
11980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11981 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11982 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
11984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11985 msgid ""
11986 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11987 "optimization"
11988 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
11990 #. ## end option page
11991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11992 msgid "Options"
11993 msgstr "ជម្រើស"
11995 #. ### credits
11996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11997 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11998 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12001 msgid "Credits"
12002 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
12004 #. #### begin right panel
12005 #. ## SIOX
12006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12007 msgid "SIOX foreground selection"
12008 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
12010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12012 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
12014 #. ## preview
12015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12016 msgid "Update"
12017 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
12019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12020 msgid ""
12021 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12022 "tracing"
12023 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
12025 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12026 msgid "Preview"
12027 msgstr "មើលជាមុន"
12029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12030 msgid "Abort a trace in progress"
12031 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
12033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12034 msgid "Execute the trace"
12035 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
12037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12039 msgid "_Horizontal"
12040 msgstr "ផ្តេក"
12042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12043 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12044 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12048 msgid "_Vertical"
12049 msgstr "បញ្ឈរ"
12051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12052 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12053 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12056 msgid "_Width"
12057 msgstr "ទទឹង"
12059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12060 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12061 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12064 msgid "_Height"
12065 msgstr "កម្ពស់"
12067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12068 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12069 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12072 msgid "A_ngle"
12073 msgstr "មុំ"
12075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12076 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12077 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
12079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12080 msgid ""
12081 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12082 "displacement, or percentage displacement"
12083 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12086 msgid ""
12087 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12088 "or percentage displacement"
12089 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12092 msgid "Transformation matrix element A"
12093 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
12095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12096 msgid "Transformation matrix element B"
12097 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
12099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12100 msgid "Transformation matrix element C"
12101 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
12103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12104 msgid "Transformation matrix element D"
12105 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
12107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12108 msgid "Transformation matrix element E"
12109 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
12111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12112 msgid "Transformation matrix element F"
12113 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
12115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12116 msgid "Rela_tive move"
12117 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
12119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12120 msgid ""
12121 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12122 "edit the current absolute position directly"
12123 msgstr ""
12124 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
12125 "ផ្ទាល់"
12127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12128 msgid "Scale proportionally"
12129 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
12131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12132 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12133 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
12135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12136 msgid "Apply to each _object separately"
12137 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
12139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12140 msgid ""
12141 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12142 "transform the selection as a whole"
12143 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
12145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12146 msgid "Edit c_urrent matrix"
12147 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
12149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12150 msgid ""
12151 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12152 "this matrix"
12153 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
12155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12156 msgid "_Move"
12157 msgstr "ផ្លាស់ទី"
12159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12160 msgid "_Scale"
12161 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12164 msgid "_Rotate"
12165 msgstr "បង្វិល"
12167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12168 msgid "Ske_w"
12169 msgstr "ឆៀង"
12171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12172 msgid "Matri_x"
12173 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
12175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12176 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12177 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
12179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12180 msgid "Apply transformation to selection"
12181 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
12183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12184 msgid "Edit transformation matrix"
12185 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
12187 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12188 msgid "_Use SSL"
12189 msgstr "ប្រើ SSL"
12191 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12192 msgid "_Register"
12193 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
12195 #. Construct dialog interface
12196 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12197 msgid "_Server:"
12198 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
12200 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12201 msgid "_Username:"
12202 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12204 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12205 msgid "_Password:"
12206 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12208 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12209 msgid "P_ort:"
12210 msgstr "ច្រក ៖"
12212 #. Buttons
12213 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12214 msgid "Connect"
12215 msgstr "តភ្ជាប់"
12217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12218 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12219 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12223 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12224 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12225 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12228 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12229 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
12231 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12232 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12233 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12235 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12236 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12237 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12238 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12240 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12241 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12242 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12243 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12245 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12246 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12247 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12249 #. Construct labels
12250 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12251 msgid "Chatroom _name:"
12252 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12254 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12255 msgid "Chatroom _server:"
12256 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
12258 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12259 msgid "Chatroom _password:"
12260 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12262 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12263 msgid "Chatroom _handle:"
12264 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12266 #. Button setup and callback registration
12267 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12268 msgid "Connect to chatroom"
12269 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
12271 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12272 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12273 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
12275 #. Construct dialog interface
12276 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12277 msgid "_User's Jabber ID:"
12278 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
12280 #. Buttons
12281 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12282 msgid "_Invite user"
12283 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
12285 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12286 msgid "_Cancel"
12287 msgstr "បោះបង់"
12289 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12290 msgid "Buddy List"
12291 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
12293 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12294 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12295 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
12297 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12298 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12299 #. File menu
12300 #. Edit menu
12301 #. View menu
12302 #. Layer menu
12303 #. Object menu
12304 #. Path menu
12305 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12306 #. Text menu
12307 #. About menu
12308 #. Tools toolbox
12309 #. Select Tool controls
12310 #. Node Tool controls
12311 #. Calligraphy Tool controls
12312 #. Session playback controls
12313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12389 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12395 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12401 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12402 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12405 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12406 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12407 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12418 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12427 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12428 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12431 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12432 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
12434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12435 msgid "Cursor coordinates"
12436 msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
12438 #. display the initial welcome message in the statusbar
12439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12440 msgid ""
12441 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12442 "use selector (arrow) to move or transform them."
12443 msgstr "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
12445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12449 "closing?</span>\n"
12450 "\n"
12451 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12452 msgstr ""
12453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
12454 "</span>\n"
12455 "\n"
12456 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
12458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12459 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12460 msgid "Close _without saving"
12461 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
12463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12464 #, c-format
12465 msgid ""
12466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12467 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12468 "\n"
12469 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12470 msgstr ""
12471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
12472 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
12473 "\n"
12474 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
12476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12477 msgid "_Save as SVG"
12478 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
12480 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12481 msgid "_Blend mode:"
12482 msgstr "របៀបលាយ"
12484 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12485 msgid "B_lur:"
12486 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12488 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12489 msgid "Proprietary"
12490 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
12492 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12493 msgid "Other"
12494 msgstr "ផ្សេងៗ"
12496 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12499 msgid "Opacity, %"
12500 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
12502 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12503 msgid "Change blur"
12504 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
12506 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12509 msgid "Change opacity"
12510 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
12512 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12513 msgid "U_nits:"
12514 msgstr "ឯកតា ៖"
12516 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12517 msgid "Width of paper"
12518 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
12520 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12521 msgid "_Height:"
12522 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12524 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12525 msgid "Height of paper"
12526 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
12528 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12529 msgid "P_age size:"
12530 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
12532 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12533 msgid "Page orientation:"
12534 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
12536 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12537 msgid "_Landscape"
12538 msgstr "ផ្តេក"
12540 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12541 msgid "_Portrait"
12542 msgstr "បញ្ឈរ"
12544 #. ## Set up custom size frame
12545 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12546 msgid "Custom size"
12547 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
12549 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12550 msgid "_Fit page to selection"
12551 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12554 msgid ""
12555 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12556 "is no selection"
12557 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12559 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12560 msgid "Set page size"
12561 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
12563 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12564 msgid "List"
12565 msgstr "បញ្ជី"
12567 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12568 msgid "swatches|Size"
12569 msgstr ""
12571 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12572 msgid "tiny"
12573 msgstr "លម្អិត"
12575 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12576 msgid "small"
12577 msgstr "តូច"
12579 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12580 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12581 #, fuzzy
12582 msgid "swatchesHeight|medium"
12583 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12585 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12586 msgid "large"
12587 msgstr "ធំ"
12589 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12590 msgid "huge"
12591 msgstr "ធំសម្បើម"
12593 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12594 #, fuzzy
12595 msgid "swatches|Width"
12596 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12598 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12599 msgid "narrower"
12600 msgstr "ចង្អៀតជាង"
12602 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12603 msgid "narrow"
12604 msgstr "ចង្អៀត"
12606 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12607 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12608 #, fuzzy
12609 msgid "swatchesWidth|medium"
12610 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12613 msgid "wide"
12614 msgstr "ទូលាយ"
12616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12617 msgid "wider"
12618 msgstr "ទូលាយជាង"
12620 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12621 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12622 msgid "swatches|Wrap"
12623 msgstr ""
12625 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12626 msgid "Reset"
12627 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
12629 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12630 msgid ""
12631 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12632 "random numbers."
12633 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
12635 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12636 msgid "Backend"
12637 msgstr "ខាងក្រោយ"
12639 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12640 msgid "Vector"
12641 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12643 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12644 msgid "Bitmap"
12645 msgstr "រូបភាព"
12647 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12648 msgid "Bitmap options"
12649 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
12651 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12652 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12653 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
12655 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12656 msgid ""
12657 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
12658 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12659 "will not be correctly rendered."
12660 msgstr "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
12662 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12663 msgid ""
12664 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
12665 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12666 "will be rendered exactly as displayed."
12667 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
12669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12670 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12671 msgid "Fill:"
12672 msgstr "បំពេញ ៖"
12674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12675 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12676 msgid "Stroke:"
12677 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
12679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12680 msgid "O:"
12681 msgstr "O ៖"
12683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12684 msgid "N/A"
12685 msgstr "មិនមាន"
12687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12690 msgid "Nothing selected"
12691 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
12693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12694 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12695 msgid "<i>None</i>"
12696 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12699 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12700 msgid "No fill"
12701 msgstr "មិនបំពេញ"
12703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12705 msgid "No stroke"
12706 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
12708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12710 msgid "Pattern"
12711 msgstr "លំនាំ"
12713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12715 msgid "Pattern fill"
12716 msgstr "លំនាំបំពេញ"
12718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12719 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12720 msgid "Pattern stroke"
12721 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
12723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12724 msgid "<b>L</b>"
12725 msgstr "<b>L</b>"
12727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12728 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12729 msgid "Linear gradient fill"
12730 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12734 msgid "Linear gradient stroke"
12735 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12738 msgid "<b>R</b>"
12739 msgstr "<b>R</b>"
12741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12742 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12743 msgid "Radial gradient fill"
12744 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
12746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12748 msgid "Radial gradient stroke"
12749 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
12751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12752 msgid "Different"
12753 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
12755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12756 msgid "Different fills"
12757 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
12759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12760 msgid "Different strokes"
12761 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
12763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12764 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12765 msgid "<b>Unset</b>"
12766 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
12768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12769 msgid "Flat color fill"
12770 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
12772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12773 msgid "Flat color stroke"
12774 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
12776 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12778 msgid "<b>a</b>"
12779 msgstr "<b>a</b>"
12781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12782 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12783 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12786 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12787 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12789 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12791 msgid "<b>m</b>"
12792 msgstr "<b>m</b>"
12794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12795 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12796 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12799 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12800 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12803 msgid "Edit fill..."
12804 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
12806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12807 msgid "Edit stroke..."
12808 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
12810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12811 msgid "Last set color"
12812 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
12814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12815 msgid "Last selected color"
12816 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
12818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12819 msgid "Invert"
12820 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
12822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12823 msgid "White"
12824 msgstr "ពណ៌ស"
12826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12830 msgid "Black"
12831 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
12833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12834 msgid "Copy color"
12835 msgstr "ចម្លងពណ៌"
12837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12838 msgid "Paste color"
12839 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
12841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12843 msgid "Swap fill and stroke"
12844 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
12846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12849 msgid "Make fill opaque"
12850 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
12852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12853 msgid "Make stroke opaque"
12854 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
12856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12857 msgid "Remove"
12858 msgstr "យកចេញ"
12860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12861 msgid "Apply last set color to fill"
12862 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12865 msgid "Apply last set color to stroke"
12866 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12869 msgid "Apply last selected color to fill"
12870 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12873 msgid "Apply last selected color to stroke"
12874 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12877 msgid "Invert fill"
12878 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
12880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12881 msgid "Invert stroke"
12882 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
12884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12885 msgid "White fill"
12886 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
12888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12889 msgid "White stroke"
12890 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
12892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12893 msgid "Black fill"
12894 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
12896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12897 msgid "Black stroke"
12898 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
12900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12901 msgid "Paste fill"
12902 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
12904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12905 msgid "Paste stroke"
12906 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
12908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12909 msgid "Change stroke width"
12910 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
12912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12913 msgid ", drag to adjust"
12914 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
12916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12917 #, c-format
12918 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12919 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12922 msgid " (averaged)"
12923 msgstr " (មធ្យម)"
12925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12926 msgid "0 (transparent)"
12927 msgstr "0 (ថ្លា)"
12929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12930 msgid "100% (opaque)"
12931 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
12933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12934 msgid "Adjust saturation"
12935 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
12937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12938 #, c-format
12939 msgid ""
12940 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12941 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12942 msgstr ""
12943 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
12944 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12947 msgid "Adjust lightness"
12948 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
12950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12954 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12955 msgstr ""
12956 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
12957 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12960 msgid "Adjust hue"
12961 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
12964 #, c-format
12965 msgid ""
12966 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
12967 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
12968 msgstr ""
12969 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
12970 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
12972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
12973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
12974 #, fuzzy
12975 msgid "Adjust stroke width"
12976 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
12978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
12979 #, c-format
12980 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12981 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12983 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
12984 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
12985 msgid "sliders|Link"
12986 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
12988 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
12989 msgid "L Gradient"
12990 msgstr "ជម្រាល L"
12992 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
12993 msgid "R Gradient"
12994 msgstr "ជម្រាល R"
12996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12997 #, c-format
12998 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12999 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13002 #, c-format
13003 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13004 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13007 #, c-format
13008 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13009 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13012 #, c-format
13013 msgid "O:%.3g"
13014 msgstr "O:%.3g"
13016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13017 #, c-format
13018 msgid "O:.%d"
13019 msgstr "O ៖.%d"
13021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13022 #, c-format
13023 msgid "Opacity: %.3g"
13024 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
13026 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13027 msgid "Split vanishing points"
13028 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
13030 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13031 msgid "Merge vanishing points"
13032 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
13034 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13035 msgid "3D box: Move vanishing point"
13036 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
13038 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13039 #, c-format
13040 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13041 msgid_plural ""
13042 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13043 "b> to separate selected box(es)"
13044 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13046 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13047 #. but currently we update the status message anyway
13048 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13049 #, c-format
13050 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13051 msgid_plural ""
13052 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13053 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13054 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13056 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13057 #, c-format
13058 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13059 msgid_plural ""
13060 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13061 "(es)"
13062 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
13064 #: ../src/verbs.cpp:1134
13065 msgid "Switch to next layer"
13066 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
13068 #: ../src/verbs.cpp:1135
13069 msgid "Switched to next layer."
13070 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
13072 #: ../src/verbs.cpp:1137
13073 msgid "Cannot go past last layer."
13074 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
13076 #: ../src/verbs.cpp:1146
13077 msgid "Switch to previous layer"
13078 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
13080 #: ../src/verbs.cpp:1147
13081 msgid "Switched to previous layer."
13082 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
13084 #: ../src/verbs.cpp:1149
13085 msgid "Cannot go before first layer."
13086 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
13088 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13089 msgid "No current layer."
13090 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
13092 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13093 #, c-format
13094 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13095 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
13097 #: ../src/verbs.cpp:1196
13098 msgid "Layer to top"
13099 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13101 #: ../src/verbs.cpp:1200
13102 msgid "Raise layer"
13103 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13105 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13106 #, c-format
13107 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13108 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
13110 #: ../src/verbs.cpp:1204
13111 msgid "Layer to bottom"
13112 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13114 #: ../src/verbs.cpp:1208
13115 msgid "Lower layer"
13116 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
13118 #: ../src/verbs.cpp:1217
13119 msgid "Cannot move layer any further."
13120 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
13122 #: ../src/verbs.cpp:1245
13123 msgid "Delete layer"
13124 msgstr "លុបស្រទាប់"
13126 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13127 #: ../src/verbs.cpp:1248
13128 msgid "Deleted layer."
13129 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
13131 #: ../src/verbs.cpp:1330
13132 msgid "Flip horizontally"
13133 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
13135 #: ../src/verbs.cpp:1345
13136 msgid "Flip vertically"
13137 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
13139 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13140 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13141 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13142 #: ../src/verbs.cpp:1829
13143 msgid "tutorial-basic.svg"
13144 msgstr "tutorial-basic.svg"
13146 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13147 #: ../src/verbs.cpp:1833
13148 msgid "tutorial-shapes.svg"
13149 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13151 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13152 #: ../src/verbs.cpp:1837
13153 msgid "tutorial-advanced.svg"
13154 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13156 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13157 #: ../src/verbs.cpp:1841
13158 msgid "tutorial-tracing.svg"
13159 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13161 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13162 #: ../src/verbs.cpp:1845
13163 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13164 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13166 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13167 #: ../src/verbs.cpp:1849
13168 msgid "tutorial-elements.svg"
13169 msgstr "tutorial-elements.svg"
13171 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13172 #: ../src/verbs.cpp:1853
13173 msgid "tutorial-tips.svg"
13174 msgstr "tutorial-tips.svg"
13176 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13177 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13178 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13180 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13181 msgid "Unlock all objects in all layers"
13182 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13184 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13185 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13186 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13188 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13189 msgid "Unhide all objects in all layers"
13190 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13192 #: ../src/verbs.cpp:2156
13193 msgid "Does nothing"
13194 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
13196 #: ../src/verbs.cpp:2159
13197 msgid "Create new document from the default template"
13198 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
13200 #: ../src/verbs.cpp:2161
13201 msgid "_Open..."
13202 msgstr "បើក..."
13204 #: ../src/verbs.cpp:2162
13205 msgid "Open an existing document"
13206 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
13208 #: ../src/verbs.cpp:2163
13209 msgid "Re_vert"
13210 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
13212 #: ../src/verbs.cpp:2164
13213 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13214 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
13216 #: ../src/verbs.cpp:2165
13217 msgid "_Save"
13218 msgstr "រក្សាទុក"
13220 #: ../src/verbs.cpp:2165
13221 msgid "Save document"
13222 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13224 #: ../src/verbs.cpp:2167
13225 msgid "Save _As..."
13226 msgstr "រក្សាទុកជា..."
13228 #: ../src/verbs.cpp:2168
13229 msgid "Save document under a new name"
13230 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
13232 #: ../src/verbs.cpp:2169
13233 msgid "Save a Cop_y..."
13234 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
13236 #: ../src/verbs.cpp:2170
13237 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13238 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
13240 #: ../src/verbs.cpp:2171
13241 msgid "_Print..."
13242 msgstr "បោះពុម្ព..."
13244 #: ../src/verbs.cpp:2171
13245 msgid "Print document"
13246 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
13248 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13249 #: ../src/verbs.cpp:2174
13250 msgid "Vac_uum Defs"
13251 msgstr "Vacuum Defs"
13253 #: ../src/verbs.cpp:2174
13254 msgid ""
13255 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
13256 "defs> of the document"
13257 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
13259 #: ../src/verbs.cpp:2176
13260 msgid "Print Previe_w"
13261 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
13263 #: ../src/verbs.cpp:2177
13264 msgid "Preview document printout"
13265 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
13267 #: ../src/verbs.cpp:2178
13268 msgid "_Import..."
13269 msgstr "នាំចូល..."
13271 #: ../src/verbs.cpp:2179
13272 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13273 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
13275 #: ../src/verbs.cpp:2180
13276 msgid "_Export Bitmap..."
13277 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
13279 #: ../src/verbs.cpp:2181
13280 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13281 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
13283 #: ../src/verbs.cpp:2182
13284 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13285 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13287 #: ../src/verbs.cpp:2183
13288 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13289 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13291 #: ../src/verbs.cpp:2183
13292 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13293 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13295 #: ../src/verbs.cpp:2184
13296 msgid "N_ext Window"
13297 msgstr "បង្អួចថ្មី"
13299 #: ../src/verbs.cpp:2185
13300 msgid "Switch to the next document window"
13301 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
13303 #: ../src/verbs.cpp:2186
13304 msgid "P_revious Window"
13305 msgstr "បង្អួចពីមុន"
13307 #: ../src/verbs.cpp:2187
13308 msgid "Switch to the previous document window"
13309 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
13311 #: ../src/verbs.cpp:2188
13312 msgid "_Close"
13313 msgstr "បិទ"
13315 #: ../src/verbs.cpp:2189
13316 msgid "Close this document window"
13317 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
13319 #: ../src/verbs.cpp:2190
13320 msgid "_Quit"
13321 msgstr "ចេញ"
13323 #: ../src/verbs.cpp:2190
13324 msgid "Quit Inkscape"
13325 msgstr "ចេញពី Inkscape"
13327 #: ../src/verbs.cpp:2193
13328 msgid "Undo last action"
13329 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
13331 #: ../src/verbs.cpp:2196
13332 msgid "Do again the last undone action"
13333 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
13335 #: ../src/verbs.cpp:2197
13336 msgid "Cu_t"
13337 msgstr "កាត់"
13339 #: ../src/verbs.cpp:2198
13340 msgid "Cut selection to clipboard"
13341 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13343 #: ../src/verbs.cpp:2199
13344 msgid "_Copy"
13345 msgstr "ចម្លង"
13347 #: ../src/verbs.cpp:2200
13348 msgid "Copy selection to clipboard"
13349 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13351 #: ../src/verbs.cpp:2201
13352 msgid "_Paste"
13353 msgstr "បិទភ្ជាប់"
13355 #: ../src/verbs.cpp:2202
13356 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13357 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
13359 #: ../src/verbs.cpp:2203
13360 msgid "Paste _Style"
13361 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
13363 #: ../src/verbs.cpp:2204
13364 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13365 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13367 #: ../src/verbs.cpp:2206
13368 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13369 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13371 #: ../src/verbs.cpp:2207
13372 msgid "Paste _Width"
13373 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
13375 #: ../src/verbs.cpp:2208
13376 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13377 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13379 #: ../src/verbs.cpp:2209
13380 msgid "Paste _Height"
13381 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
13383 #: ../src/verbs.cpp:2210
13384 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13385 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13387 #: ../src/verbs.cpp:2211
13388 msgid "Paste Size Separately"
13389 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
13391 #: ../src/verbs.cpp:2212
13392 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13393 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13395 #: ../src/verbs.cpp:2213
13396 msgid "Paste Width Separately"
13397 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
13399 #: ../src/verbs.cpp:2214
13400 msgid ""
13401 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13402 "object"
13403 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13405 #: ../src/verbs.cpp:2215
13406 msgid "Paste Height Separately"
13407 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
13409 #: ../src/verbs.cpp:2216
13410 msgid ""
13411 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13412 "object"
13413 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13415 #: ../src/verbs.cpp:2217
13416 msgid "Paste _In Place"
13417 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
13419 #: ../src/verbs.cpp:2218
13420 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13421 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
13423 #: ../src/verbs.cpp:2219
13424 msgid "Paste Path _Effect"
13425 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
13427 #: ../src/verbs.cpp:2220
13428 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13429 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13431 #: ../src/verbs.cpp:2221
13432 msgid "Remove Path _Effect"
13433 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13435 #: ../src/verbs.cpp:2222
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13438 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
13440 #: ../src/verbs.cpp:2223
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Remove Filter"
13443 msgstr "យកតម្រងចេញ"
13445 #: ../src/verbs.cpp:2224
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Remove any filters from selected objects"
13448 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
13450 #: ../src/verbs.cpp:2225
13451 msgid "_Delete"
13452 msgstr "លុប"
13454 #: ../src/verbs.cpp:2226
13455 msgid "Delete selection"
13456 msgstr "លុបជម្រើស"
13458 #: ../src/verbs.cpp:2227
13459 msgid "Duplic_ate"
13460 msgstr "ស្ទួន"
13462 #: ../src/verbs.cpp:2228
13463 msgid "Duplicate selected objects"
13464 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13466 #: ../src/verbs.cpp:2229
13467 msgid "Create Clo_ne"
13468 msgstr "បង្កើតក្លូន"
13470 #: ../src/verbs.cpp:2230
13471 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13472 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13474 #: ../src/verbs.cpp:2231
13475 msgid "Unlin_k Clone"
13476 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
13478 #: ../src/verbs.cpp:2232
13479 msgid ""
13480 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13481 "object"
13482 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
13484 #: ../src/verbs.cpp:2233
13485 msgid "Select _Original"
13486 msgstr "ជ្រើសដើម"
13488 #: ../src/verbs.cpp:2234
13489 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13490 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
13492 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13493 #: ../src/verbs.cpp:2236
13494 msgid "Objects to _Marker"
13495 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
13497 #: ../src/verbs.cpp:2237
13498 msgid "Convert selection to a line marker"
13499 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
13501 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13502 #: ../src/verbs.cpp:2239
13503 msgid "Objects to Gu_ides"
13504 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
13506 #: ../src/verbs.cpp:2240
13507 msgid ""
13508 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13509 "edges"
13510 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
13512 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13513 #: ../src/verbs.cpp:2242
13514 msgid "Objects to Patter_n"
13515 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
13517 #: ../src/verbs.cpp:2243
13518 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13519 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
13521 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13522 #: ../src/verbs.cpp:2245
13523 msgid "Pattern to _Objects"
13524 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
13526 #: ../src/verbs.cpp:2246
13527 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13528 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
13530 #: ../src/verbs.cpp:2247
13531 msgid "Clea_r All"
13532 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
13534 #: ../src/verbs.cpp:2248
13535 msgid "Delete all objects from document"
13536 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
13538 #: ../src/verbs.cpp:2249
13539 msgid "Select Al_l"
13540 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
13542 #: ../src/verbs.cpp:2250
13543 msgid "Select all objects or all nodes"
13544 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
13546 #: ../src/verbs.cpp:2251
13547 msgid "Select All in All La_yers"
13548 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13550 #: ../src/verbs.cpp:2252
13551 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13552 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
13554 #: ../src/verbs.cpp:2253
13555 msgid "In_vert Selection"
13556 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
13558 #: ../src/verbs.cpp:2254
13559 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13560 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
13562 #: ../src/verbs.cpp:2255
13563 msgid "Invert in All Layers"
13564 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13566 #: ../src/verbs.cpp:2256
13567 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13568 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
13570 #: ../src/verbs.cpp:2257
13571 msgid "Select Next"
13572 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
13574 #: ../src/verbs.cpp:2258
13575 msgid "Select next object or node"
13576 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
13578 #: ../src/verbs.cpp:2259
13579 msgid "Select Previous"
13580 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
13582 #: ../src/verbs.cpp:2260
13583 msgid "Select previous object or node"
13584 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
13586 #: ../src/verbs.cpp:2261
13587 msgid "D_eselect"
13588 msgstr "មិនជ្រើស"
13590 #: ../src/verbs.cpp:2262
13591 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13592 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
13594 #: ../src/verbs.cpp:2263
13595 msgid "_Guides around page"
13596 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
13598 #: ../src/verbs.cpp:2264
13599 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13600 msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
13602 #: ../src/verbs.cpp:2265
13603 msgid "Next Path Effect Parameter"
13604 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
13606 #: ../src/verbs.cpp:2266
13607 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13608 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
13610 #. Selection
13611 #: ../src/verbs.cpp:2269
13612 msgid "Raise to _Top"
13613 msgstr "លើកទៅកំពូល"
13615 #: ../src/verbs.cpp:2270
13616 msgid "Raise selection to top"
13617 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
13619 #: ../src/verbs.cpp:2271
13620 msgid "Lower to _Bottom"
13621 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
13623 #: ../src/verbs.cpp:2272
13624 msgid "Lower selection to bottom"
13625 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
13627 #: ../src/verbs.cpp:2273
13628 msgid "_Raise"
13629 msgstr "លើកឡើង"
13631 #: ../src/verbs.cpp:2274
13632 msgid "Raise selection one step"
13633 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
13635 #: ../src/verbs.cpp:2275
13636 msgid "_Lower"
13637 msgstr "បន្ទាប"
13639 #: ../src/verbs.cpp:2276
13640 msgid "Lower selection one step"
13641 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
13643 #: ../src/verbs.cpp:2277
13644 msgid "_Group"
13645 msgstr "ក្រុម"
13647 #: ../src/verbs.cpp:2278
13648 msgid "Group selected objects"
13649 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
13651 #: ../src/verbs.cpp:2280
13652 msgid "Ungroup selected groups"
13653 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
13655 #: ../src/verbs.cpp:2282
13656 msgid "_Put on Path"
13657 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
13659 #: ../src/verbs.cpp:2284
13660 msgid "_Remove from Path"
13661 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
13663 #: ../src/verbs.cpp:2286
13664 msgid "Remove Manual _Kerns"
13665 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
13667 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13668 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13669 #: ../src/verbs.cpp:2289
13670 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13671 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
13673 #: ../src/verbs.cpp:2291
13674 msgid "_Union"
13675 msgstr "សហភាព"
13677 #: ../src/verbs.cpp:2292
13678 msgid "Create union of selected paths"
13679 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13681 #: ../src/verbs.cpp:2293
13682 msgid "_Intersection"
13683 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
13685 #: ../src/verbs.cpp:2294
13686 msgid "Create intersection of selected paths"
13687 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
13689 #: ../src/verbs.cpp:2295
13690 msgid "_Difference"
13691 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
13693 #: ../src/verbs.cpp:2296
13694 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13695 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13697 #: ../src/verbs.cpp:2297
13698 msgid "E_xclusion"
13699 msgstr "បដិសេធន៍"
13701 #: ../src/verbs.cpp:2298
13702 msgid ""
13703 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13704 "path)"
13705 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
13707 #: ../src/verbs.cpp:2299
13708 msgid "Di_vision"
13709 msgstr "ការចែក"
13711 #: ../src/verbs.cpp:2300
13712 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13713 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
13715 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13716 #. Advanced tutorial for more info
13717 #: ../src/verbs.cpp:2303
13718 msgid "Cut _Path"
13719 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
13721 #: ../src/verbs.cpp:2304
13722 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13723 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
13725 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13726 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13727 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13728 #: ../src/verbs.cpp:2308
13729 msgid "Outs_et"
13730 msgstr "ដំបូង"
13732 #: ../src/verbs.cpp:2309
13733 msgid "Outset selected paths"
13734 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
13736 #: ../src/verbs.cpp:2311
13737 msgid "O_utset Path by 1 px"
13738 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
13740 #: ../src/verbs.cpp:2312
13741 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13742 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
13744 #: ../src/verbs.cpp:2314
13745 msgid "O_utset Path by 10 px"
13746 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
13748 #: ../src/verbs.cpp:2315
13749 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13750 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
13752 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13753 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13754 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13755 #: ../src/verbs.cpp:2319
13756 msgid "I_nset"
13757 msgstr "បញ្ចូល"
13759 #: ../src/verbs.cpp:2320
13760 msgid "Inset selected paths"
13761 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13763 #: ../src/verbs.cpp:2322
13764 msgid "I_nset Path by 1 px"
13765 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13767 #: ../src/verbs.cpp:2323
13768 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13769 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
13771 #: ../src/verbs.cpp:2325
13772 msgid "I_nset Path by 10 px"
13773 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13775 #: ../src/verbs.cpp:2326
13776 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13777 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13779 #: ../src/verbs.cpp:2328
13780 msgid "D_ynamic Offset"
13781 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
13783 #: ../src/verbs.cpp:2328
13784 msgid "Create a dynamic offset object"
13785 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
13787 #: ../src/verbs.cpp:2330
13788 msgid "_Linked Offset"
13789 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
13791 #: ../src/verbs.cpp:2331
13792 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13793 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
13795 #: ../src/verbs.cpp:2333
13796 msgid "_Stroke to Path"
13797 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
13799 #: ../src/verbs.cpp:2334
13800 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13801 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
13803 #: ../src/verbs.cpp:2335
13804 msgid "Si_mplify"
13805 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
13807 #: ../src/verbs.cpp:2336
13808 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13809 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
13811 #: ../src/verbs.cpp:2337
13812 msgid "_Reverse"
13813 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
13815 #: ../src/verbs.cpp:2338
13816 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13817 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
13819 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13820 #: ../src/verbs.cpp:2340
13821 msgid "_Trace Bitmap..."
13822 msgstr "ដានរូបភាព..."
13824 #: ../src/verbs.cpp:2341
13825 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13826 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
13828 #: ../src/verbs.cpp:2342
13829 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13830 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
13832 #: ../src/verbs.cpp:2343
13833 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13834 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
13836 #: ../src/verbs.cpp:2344
13837 msgid "_Combine"
13838 msgstr "ផ្សំ"
13840 #: ../src/verbs.cpp:2345
13841 msgid "Combine several paths into one"
13842 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
13844 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13845 #. Advanced tutorial for more info
13846 #: ../src/verbs.cpp:2348
13847 msgid "Break _Apart"
13848 msgstr "បំបែកផ្នែក"
13850 #: ../src/verbs.cpp:2349
13851 msgid "Break selected paths into subpaths"
13852 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
13854 #: ../src/verbs.cpp:2350
13855 msgid "Rows and Columns..."
13856 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
13858 #: ../src/verbs.cpp:2351
13859 msgid "Arrange selected objects in a table"
13860 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
13862 #. Layer
13863 #: ../src/verbs.cpp:2353
13864 msgid "_Add Layer..."
13865 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
13867 #: ../src/verbs.cpp:2354
13868 msgid "Create a new layer"
13869 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
13871 #: ../src/verbs.cpp:2355
13872 msgid "Re_name Layer..."
13873 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
13875 #: ../src/verbs.cpp:2356
13876 msgid "Rename the current layer"
13877 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13879 #: ../src/verbs.cpp:2357
13880 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13881 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13883 #: ../src/verbs.cpp:2358
13884 msgid "Switch to the layer above the current"
13885 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13887 #: ../src/verbs.cpp:2359
13888 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13889 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13891 #: ../src/verbs.cpp:2360
13892 msgid "Switch to the layer below the current"
13893 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13895 #: ../src/verbs.cpp:2361
13896 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13897 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13899 #: ../src/verbs.cpp:2362
13900 msgid "Move selection to the layer above the current"
13901 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13903 #: ../src/verbs.cpp:2363
13904 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13905 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13907 #: ../src/verbs.cpp:2364
13908 msgid "Move selection to the layer below the current"
13909 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13911 #: ../src/verbs.cpp:2365
13912 msgid "Layer to _Top"
13913 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13915 #: ../src/verbs.cpp:2366
13916 msgid "Raise the current layer to the top"
13917 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
13919 #: ../src/verbs.cpp:2367
13920 msgid "Layer to _Bottom"
13921 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13923 #: ../src/verbs.cpp:2368
13924 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13925 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
13927 #: ../src/verbs.cpp:2369
13928 msgid "_Raise Layer"
13929 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13931 #: ../src/verbs.cpp:2370
13932 msgid "Raise the current layer"
13933 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
13935 #: ../src/verbs.cpp:2371
13936 msgid "_Lower Layer"
13937 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
13939 #: ../src/verbs.cpp:2372
13940 msgid "Lower the current layer"
13941 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13943 #: ../src/verbs.cpp:2373
13944 msgid "_Delete Current Layer"
13945 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13947 #: ../src/verbs.cpp:2374
13948 msgid "Delete the current layer"
13949 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13951 #. Object
13952 #: ../src/verbs.cpp:2377
13953 msgid "Rotate _90° CW"
13954 msgstr "បង្វិល _90° CW"
13956 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13957 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13958 #: ../src/verbs.cpp:2380
13959 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13960 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
13962 #: ../src/verbs.cpp:2381
13963 msgid "Rotate 9_0° CCW"
13964 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
13966 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13967 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13968 #: ../src/verbs.cpp:2384
13969 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13970 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
13972 #: ../src/verbs.cpp:2385
13973 msgid "Remove _Transformations"
13974 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
13976 #: ../src/verbs.cpp:2386
13977 msgid "Remove transformations from object"
13978 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
13980 #: ../src/verbs.cpp:2387
13981 msgid "_Object to Path"
13982 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
13984 #: ../src/verbs.cpp:2388
13985 msgid "Convert selected object to path"
13986 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
13988 #: ../src/verbs.cpp:2389
13989 msgid "_Flow into Frame"
13990 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
13992 #: ../src/verbs.cpp:2390
13993 msgid ""
13994 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13995 "frame object"
13996 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
13998 #: ../src/verbs.cpp:2391
13999 msgid "_Unflow"
14000 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
14002 #: ../src/verbs.cpp:2392
14003 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14004 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
14006 #: ../src/verbs.cpp:2393
14007 msgid "_Convert to Text"
14008 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
14010 #: ../src/verbs.cpp:2394
14011 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14012 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
14014 #: ../src/verbs.cpp:2396
14015 msgid "Flip _Horizontal"
14016 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
14018 #: ../src/verbs.cpp:2396
14019 msgid "Flip selected objects horizontally"
14020 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
14022 #: ../src/verbs.cpp:2399
14023 msgid "Flip _Vertical"
14024 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
14026 #: ../src/verbs.cpp:2399
14027 msgid "Flip selected objects vertically"
14028 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
14030 #: ../src/verbs.cpp:2402
14031 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14032 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
14034 #: ../src/verbs.cpp:2404
14035 msgid "Edit mask"
14036 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
14038 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14039 msgid "_Release"
14040 msgstr "ចេញផ្សាយ"
14042 #: ../src/verbs.cpp:2406
14043 msgid "Remove mask from selection"
14044 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
14046 #: ../src/verbs.cpp:2408
14047 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14048 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
14050 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14051 msgid "Edit clipping path"
14052 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14054 #: ../src/verbs.cpp:2412
14055 msgid "Remove clipping path from selection"
14056 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
14058 #. Tools
14059 #: ../src/verbs.cpp:2415
14060 msgid "Select"
14061 msgstr "ជ្រើស"
14063 #: ../src/verbs.cpp:2416
14064 msgid "Select and transform objects"
14065 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
14067 #: ../src/verbs.cpp:2417
14068 msgid "Node Edit"
14069 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
14071 #: ../src/verbs.cpp:2418
14072 msgid "Edit paths by nodes"
14073 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
14075 #: ../src/verbs.cpp:2420
14076 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14077 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
14079 #: ../src/verbs.cpp:2422
14080 msgid "Create rectangles and squares"
14081 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
14083 #: ../src/verbs.cpp:2424
14084 msgid "Create 3D boxes"
14085 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14087 #: ../src/verbs.cpp:2426
14088 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14089 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
14091 #: ../src/verbs.cpp:2428
14092 msgid "Create stars and polygons"
14093 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
14095 #: ../src/verbs.cpp:2430
14096 msgid "Create spirals"
14097 msgstr "បង្កើតគួច"
14099 #: ../src/verbs.cpp:2432
14100 msgid "Draw freehand lines"
14101 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
14103 #: ../src/verbs.cpp:2434
14104 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14105 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
14107 #: ../src/verbs.cpp:2436
14108 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14109 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
14111 #: ../src/verbs.cpp:2438
14112 msgid "Create and edit text objects"
14113 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
14115 #: ../src/verbs.cpp:2440
14116 msgid "Create and edit gradients"
14117 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
14119 #: ../src/verbs.cpp:2442
14120 msgid "Zoom in or out"
14121 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
14123 #: ../src/verbs.cpp:2444
14124 msgid "Pick colors from image"
14125 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
14127 #: ../src/verbs.cpp:2446
14128 msgid "Create diagram connectors"
14129 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
14131 #: ../src/verbs.cpp:2448
14132 msgid "Fill bounded areas"
14133 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
14135 #: ../src/verbs.cpp:2449
14136 #, fuzzy
14137 msgid "LPE Edit"
14138 msgstr "កែសម្រួល"
14140 #: ../src/verbs.cpp:2450
14141 #, fuzzy
14142 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14143 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
14145 #: ../src/verbs.cpp:2452
14146 #, fuzzy
14147 msgid "Erase existing paths"
14148 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14150 #. Tool prefs
14151 #: ../src/verbs.cpp:2454
14152 msgid "Selector Preferences"
14153 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
14155 #: ../src/verbs.cpp:2455
14156 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14157 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
14159 #: ../src/verbs.cpp:2456
14160 msgid "Node Tool Preferences"
14161 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
14163 #: ../src/verbs.cpp:2457
14164 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14165 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
14167 #: ../src/verbs.cpp:2458
14168 msgid "Tweak Tool Preferences"
14169 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
14171 #: ../src/verbs.cpp:2459
14172 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14173 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
14175 #: ../src/verbs.cpp:2460
14176 msgid "Rectangle Preferences"
14177 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
14179 #: ../src/verbs.cpp:2461
14180 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14181 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
14183 #: ../src/verbs.cpp:2462
14184 msgid "3D Box Preferences"
14185 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14187 #: ../src/verbs.cpp:2463
14188 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14189 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14191 #: ../src/verbs.cpp:2464
14192 msgid "Ellipse Preferences"
14193 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
14195 #: ../src/verbs.cpp:2465
14196 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14197 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
14199 #: ../src/verbs.cpp:2466
14200 msgid "Star Preferences"
14201 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14203 #: ../src/verbs.cpp:2467
14204 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14205 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14207 #: ../src/verbs.cpp:2468
14208 msgid "Spiral Preferences"
14209 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
14211 #: ../src/verbs.cpp:2469
14212 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14213 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
14215 #: ../src/verbs.cpp:2470
14216 msgid "Pencil Preferences"
14217 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
14219 #: ../src/verbs.cpp:2471
14220 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14221 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
14223 #: ../src/verbs.cpp:2472
14224 msgid "Pen Preferences"
14225 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
14227 #: ../src/verbs.cpp:2473
14228 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14229 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
14231 #: ../src/verbs.cpp:2474
14232 msgid "Calligraphic Preferences"
14233 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
14235 #: ../src/verbs.cpp:2475
14236 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14237 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
14239 #: ../src/verbs.cpp:2476
14240 msgid "Text Preferences"
14241 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
14243 #: ../src/verbs.cpp:2477
14244 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14245 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
14247 #: ../src/verbs.cpp:2478
14248 msgid "Gradient Preferences"
14249 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
14251 #: ../src/verbs.cpp:2479
14252 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14253 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
14255 #: ../src/verbs.cpp:2480
14256 msgid "Zoom Preferences"
14257 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
14259 #: ../src/verbs.cpp:2481
14260 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14261 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
14263 #: ../src/verbs.cpp:2482
14264 msgid "Dropper Preferences"
14265 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
14267 #: ../src/verbs.cpp:2483
14268 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14269 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
14271 #: ../src/verbs.cpp:2484
14272 msgid "Connector Preferences"
14273 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14275 #: ../src/verbs.cpp:2485
14276 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14277 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
14279 #: ../src/verbs.cpp:2486
14280 msgid "Paint Bucket Preferences"
14281 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
14283 #: ../src/verbs.cpp:2487
14284 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14285 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
14287 #: ../src/verbs.cpp:2488
14288 #, fuzzy
14289 msgid "Eraser Preferences"
14290 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14292 #: ../src/verbs.cpp:2489
14293 #, fuzzy
14294 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14295 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14297 #. Zoom/View
14298 #: ../src/verbs.cpp:2492
14299 msgid "Zoom In"
14300 msgstr "ពង្រីក"
14302 #: ../src/verbs.cpp:2492
14303 msgid "Zoom in"
14304 msgstr "ពង្រីក"
14306 #: ../src/verbs.cpp:2493
14307 msgid "Zoom Out"
14308 msgstr "បង្រួម"
14310 #: ../src/verbs.cpp:2493
14311 msgid "Zoom out"
14312 msgstr "បង្រួម"
14314 #: ../src/verbs.cpp:2494
14315 msgid "_Rulers"
14316 msgstr "បន្ទាត់"
14318 #: ../src/verbs.cpp:2494
14319 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14320 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
14322 #: ../src/verbs.cpp:2495
14323 msgid "Scroll_bars"
14324 msgstr "របារមូរ"
14326 #: ../src/verbs.cpp:2495
14327 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14328 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
14330 #: ../src/verbs.cpp:2496
14331 msgid "_Grid"
14332 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
14334 #: ../src/verbs.cpp:2496
14335 msgid "Show or hide the grid"
14336 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
14338 #: ../src/verbs.cpp:2497
14339 msgid "G_uides"
14340 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
14342 #: ../src/verbs.cpp:2497
14343 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14344 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
14346 #: ../src/verbs.cpp:2499
14347 msgid "Nex_t Zoom"
14348 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
14350 #: ../src/verbs.cpp:2499
14351 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14352 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14354 #: ../src/verbs.cpp:2501
14355 msgid "Pre_vious Zoom"
14356 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
14358 #: ../src/verbs.cpp:2501
14359 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14360 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14362 #: ../src/verbs.cpp:2503
14363 msgid "Zoom 1:_1"
14364 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14366 #: ../src/verbs.cpp:2503
14367 msgid "Zoom to 1:1"
14368 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14370 #: ../src/verbs.cpp:2505
14371 msgid "Zoom 1:_2"
14372 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14374 #: ../src/verbs.cpp:2505
14375 msgid "Zoom to 1:2"
14376 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
14378 #: ../src/verbs.cpp:2507
14379 msgid "_Zoom 2:1"
14380 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14382 #: ../src/verbs.cpp:2507
14383 msgid "Zoom to 2:1"
14384 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
14386 #: ../src/verbs.cpp:2510
14387 msgid "_Fullscreen"
14388 msgstr "ពេញអេក្រង់"
14390 #: ../src/verbs.cpp:2510
14391 msgid "Stretch this document window to full screen"
14392 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
14394 #: ../src/verbs.cpp:2513
14395 msgid "Duplic_ate Window"
14396 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
14398 #: ../src/verbs.cpp:2513
14399 msgid "Open a new window with the same document"
14400 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
14402 #: ../src/verbs.cpp:2515
14403 msgid "_New View Preview"
14404 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
14406 #: ../src/verbs.cpp:2516
14407 msgid "New View Preview"
14408 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
14410 #. "view_new_preview"
14411 #: ../src/verbs.cpp:2518
14412 msgid "_Normal"
14413 msgstr "ធម្មតា"
14415 #: ../src/verbs.cpp:2519
14416 msgid "Switch to normal display mode"
14417 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14419 #: ../src/verbs.cpp:2520
14420 #, fuzzy
14421 msgid "No _Filters"
14422 msgstr "តម្រង"
14424 #: ../src/verbs.cpp:2521
14425 #, fuzzy
14426 msgid "Switch to normal display without filters"
14427 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14429 #: ../src/verbs.cpp:2522
14430 msgid "_Outline"
14431 msgstr "គ្រោង"
14433 #: ../src/verbs.cpp:2523
14434 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14435 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
14437 #: ../src/verbs.cpp:2524
14438 msgid "_Toggle"
14439 msgstr "បិទ/បើក"
14441 #: ../src/verbs.cpp:2525
14442 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14443 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
14445 #: ../src/verbs.cpp:2527
14446 msgid "Color-managed view"
14447 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
14449 #: ../src/verbs.cpp:2528
14450 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14451 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
14453 #: ../src/verbs.cpp:2530
14454 msgid "Ico_n Preview..."
14455 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
14457 #: ../src/verbs.cpp:2531
14458 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14459 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
14461 #: ../src/verbs.cpp:2533
14462 msgid "Zoom to fit page in window"
14463 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
14465 #: ../src/verbs.cpp:2534
14466 msgid "Page _Width"
14467 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
14469 #: ../src/verbs.cpp:2535
14470 msgid "Zoom to fit page width in window"
14471 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
14473 #: ../src/verbs.cpp:2537
14474 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14475 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
14477 #: ../src/verbs.cpp:2539
14478 msgid "Zoom to fit selection in window"
14479 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
14481 #. Dialogs
14482 #: ../src/verbs.cpp:2542
14483 msgid "In_kscape Preferences..."
14484 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
14486 #: ../src/verbs.cpp:2543
14487 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14488 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
14490 #: ../src/verbs.cpp:2544
14491 msgid "_Document Properties..."
14492 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
14494 #: ../src/verbs.cpp:2545
14495 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14496 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14498 #: ../src/verbs.cpp:2546
14499 msgid "Document _Metadata..."
14500 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
14502 #: ../src/verbs.cpp:2547
14503 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14504 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14506 #: ../src/verbs.cpp:2548
14507 msgid "_Fill and Stroke..."
14508 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
14510 #: ../src/verbs.cpp:2549
14511 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14512 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
14514 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14515 #: ../src/verbs.cpp:2551
14516 msgid "S_watches..."
14517 msgstr "រុំ..."
14519 #: ../src/verbs.cpp:2552
14520 msgid "Select colors from a swatches palette"
14521 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
14523 #: ../src/verbs.cpp:2553
14524 msgid "Transfor_m..."
14525 msgstr "ប្លែង..."
14527 #: ../src/verbs.cpp:2554
14528 msgid "Precisely control objects' transformations"
14529 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
14531 #: ../src/verbs.cpp:2555
14532 msgid "_Align and Distribute..."
14533 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
14535 #: ../src/verbs.cpp:2556
14536 msgid "Align and distribute objects"
14537 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
14539 #: ../src/verbs.cpp:2557
14540 msgid "Undo _History..."
14541 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14543 #: ../src/verbs.cpp:2558
14544 msgid "Undo History"
14545 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14547 #: ../src/verbs.cpp:2559
14548 msgid "_Text and Font..."
14549 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
14551 #: ../src/verbs.cpp:2560
14552 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14553 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
14555 #: ../src/verbs.cpp:2561
14556 msgid "_XML Editor..."
14557 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
14559 #: ../src/verbs.cpp:2562
14560 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14561 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
14563 #: ../src/verbs.cpp:2563
14564 msgid "_Find..."
14565 msgstr "រក..."
14567 #: ../src/verbs.cpp:2564
14568 msgid "Find objects in document"
14569 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
14571 #: ../src/verbs.cpp:2565
14572 msgid "_Messages..."
14573 msgstr "សារ..."
14575 #: ../src/verbs.cpp:2566
14576 msgid "View debug messages"
14577 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
14579 #: ../src/verbs.cpp:2567
14580 msgid "S_cripts..."
14581 msgstr "ស្ទ្រីប..."
14583 #: ../src/verbs.cpp:2568
14584 msgid "Run scripts"
14585 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
14587 #: ../src/verbs.cpp:2569
14588 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14589 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
14591 #: ../src/verbs.cpp:2570
14592 msgid "Show or hide all open dialogs"
14593 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
14595 #: ../src/verbs.cpp:2571
14596 msgid "Create Tiled Clones..."
14597 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
14599 #: ../src/verbs.cpp:2572
14600 msgid ""
14601 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14602 "scattering"
14603 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
14605 #: ../src/verbs.cpp:2573
14606 msgid "_Object Properties..."
14607 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
14609 #: ../src/verbs.cpp:2574
14610 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14611 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
14613 #: ../src/verbs.cpp:2577
14614 msgid "_Instant Messaging..."
14615 msgstr "សារបន្ទាន់..."
14617 #: ../src/verbs.cpp:2577
14618 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14619 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
14621 #: ../src/verbs.cpp:2579
14622 msgid "_Input Devices..."
14623 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14625 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14626 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14627 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
14629 #: ../src/verbs.cpp:2581
14630 #, fuzzy
14631 msgid "_Input Devices (new)..."
14632 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14634 #: ../src/verbs.cpp:2583
14635 msgid "_Extensions..."
14636 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
14638 #: ../src/verbs.cpp:2584
14639 msgid "Query information about extensions"
14640 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
14642 #: ../src/verbs.cpp:2585
14643 msgid "Layer_s..."
14644 msgstr "ស្រទាប់..."
14646 #: ../src/verbs.cpp:2586
14647 msgid "View Layers"
14648 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
14650 #: ../src/verbs.cpp:2587
14651 msgid "Path Effects..."
14652 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
14654 #: ../src/verbs.cpp:2588
14655 msgid "Manage path effects"
14656 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
14658 #: ../src/verbs.cpp:2589
14659 msgid "Filter Effects..."
14660 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
14662 #: ../src/verbs.cpp:2590
14663 msgid "Manage SVG filter effects"
14664 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
14666 #. Help
14667 #: ../src/verbs.cpp:2593
14668 msgid "About E_xtensions"
14669 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
14671 #: ../src/verbs.cpp:2594
14672 msgid "Information on Inkscape extensions"
14673 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
14675 #: ../src/verbs.cpp:2595
14676 msgid "About _Memory"
14677 msgstr "អំពីសតិ"
14679 #: ../src/verbs.cpp:2596
14680 msgid "Memory usage information"
14681 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
14683 #: ../src/verbs.cpp:2597
14684 msgid "_About Inkscape"
14685 msgstr "អំពី Inkscape"
14687 #: ../src/verbs.cpp:2598
14688 msgid "Inkscape version, authors, license"
14689 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14691 #. "help_about"
14692 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14693 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14694 #. Tutorials
14695 #: ../src/verbs.cpp:2603
14696 msgid "Inkscape: _Basic"
14697 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14699 #: ../src/verbs.cpp:2604
14700 msgid "Getting started with Inkscape"
14701 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
14703 #. "tutorial_basic"
14704 #: ../src/verbs.cpp:2605
14705 msgid "Inkscape: _Shapes"
14706 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
14708 #: ../src/verbs.cpp:2606
14709 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14710 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
14712 #: ../src/verbs.cpp:2607
14713 msgid "Inkscape: _Advanced"
14714 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
14716 #: ../src/verbs.cpp:2608
14717 msgid "Advanced Inkscape topics"
14718 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
14720 #. "tutorial_advanced"
14721 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14722 #: ../src/verbs.cpp:2610
14723 msgid "Inkscape: T_racing"
14724 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14726 #: ../src/verbs.cpp:2611
14727 msgid "Using bitmap tracing"
14728 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
14730 #. "tutorial_tracing"
14731 #: ../src/verbs.cpp:2612
14732 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14733 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
14735 #: ../src/verbs.cpp:2613
14736 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14737 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
14739 #: ../src/verbs.cpp:2614
14740 msgid "_Elements of Design"
14741 msgstr "ធាតុរចនា"
14743 #: ../src/verbs.cpp:2615
14744 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14745 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
14747 #. "tutorial_design"
14748 #: ../src/verbs.cpp:2616
14749 msgid "_Tips and Tricks"
14750 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
14752 #: ../src/verbs.cpp:2617
14753 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14754 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
14756 #. "tutorial_tips"
14757 #. Effect
14758 #: ../src/verbs.cpp:2620
14759 msgid "Previous Effect"
14760 msgstr "បែបផែនពីមុន"
14762 #: ../src/verbs.cpp:2621
14763 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14764 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
14766 #: ../src/verbs.cpp:2622
14767 msgid "Previous Effect Settings..."
14768 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
14770 #: ../src/verbs.cpp:2623
14771 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14772 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
14774 #. Fit Page
14775 #: ../src/verbs.cpp:2626
14776 msgid "Fit Page to Selection"
14777 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
14779 #: ../src/verbs.cpp:2627
14780 msgid "Fit the page to the current selection"
14781 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
14783 #: ../src/verbs.cpp:2628
14784 msgid "Fit Page to Drawing"
14785 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14787 #: ../src/verbs.cpp:2629
14788 msgid "Fit the page to the drawing"
14789 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14791 #: ../src/verbs.cpp:2630
14792 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14793 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
14795 #: ../src/verbs.cpp:2631
14796 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14797 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
14799 #. LockAndHide
14800 #: ../src/verbs.cpp:2633
14801 msgid "Unlock All"
14802 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
14804 #: ../src/verbs.cpp:2635
14805 msgid "Unlock All in All Layers"
14806 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14808 #: ../src/verbs.cpp:2637
14809 msgid "Unhide All"
14810 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
14812 #: ../src/verbs.cpp:2639
14813 msgid "Unhide All in All Layers"
14814 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14816 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Profile name:"
14819 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
14821 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Save"
14824 msgstr "រក្សាទុក"
14826 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14827 msgid "Dash pattern"
14828 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
14830 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14831 msgid "Pattern offset"
14832 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
14834 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14835 #, c-format
14836 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14837 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14840 #, c-format
14841 msgid "%s: %d - Inkscape"
14842 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14844 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14845 #, c-format
14846 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14847 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14849 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14850 #, c-format
14851 msgid "%s - Inkscape"
14852 msgstr "%s - Inkscape"
14854 #. Family frame
14855 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14856 msgid "Font family"
14857 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14859 #. Style frame
14860 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14862 msgid "Style"
14863 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14865 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14866 msgid "Font size:"
14867 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
14869 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14870 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
14871 #. * some representative characters that users of your locale will be
14872 #. * interested in.
14873 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14874 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14875 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14877 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14879 msgid "Edit..."
14880 msgstr "កែសម្រួល..."
14882 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14884 msgid ""
14885 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14886 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14887 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14888 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14889 msgstr ""
14890 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
14891 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
14892 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14894 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14895 msgid "reflected"
14896 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
14898 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14899 msgid "direct"
14900 msgstr "ផ្ទាល់"
14902 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14903 msgid "Repeat:"
14904 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
14906 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14907 msgid "Assign gradient to object"
14908 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
14910 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14911 msgid "<small>No gradients</small>"
14912 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
14914 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14915 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14916 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
14918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14919 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14920 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
14922 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14923 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14924 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
14926 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14927 msgid "Edit the stops of the gradient"
14928 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
14930 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14935 msgid "<b>New:</b>"
14936 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14938 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14939 msgid "Create linear gradient"
14940 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
14942 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14943 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14944 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14946 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14947 msgid "on"
14948 msgstr "លើ"
14950 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14951 msgid "Create gradient in the fill"
14952 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
14954 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14955 msgid "Create gradient in the stroke"
14956 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
14958 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14959 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14960 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
14961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
14962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
14963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
14964 msgid "<b>Change:</b>"
14965 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
14967 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14968 msgid "No gradients in document"
14969 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
14971 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14972 msgid "No gradient selected"
14973 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
14975 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14976 msgid "No stops in gradient"
14977 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
14979 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14980 msgid "Change gradient stop offset"
14981 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
14983 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14984 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14985 msgid "Add stop"
14986 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
14988 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14989 msgid "Add another control stop to gradient"
14990 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
14992 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14993 msgid "Delete stop"
14994 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
14996 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14997 msgid "Delete current control stop from gradient"
14998 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
15000 #. Label
15001 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15002 msgid "Offset:"
15003 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15005 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15006 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15007 msgid "Stop Color"
15008 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
15010 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15011 msgid "Gradient editor"
15012 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
15014 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15015 msgid "Change gradient stop color"
15016 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
15018 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15019 msgid "Toggle current layer visibility"
15020 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15022 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15023 msgid "Lock or unlock current layer"
15024 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15026 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15027 msgid "Current layer"
15028 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15030 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15031 msgid "(root)"
15032 msgstr "(root)"
15034 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15035 msgid "No paint"
15036 msgstr "គ្មានគំនូរ"
15038 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15039 msgid "Flat color"
15040 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
15042 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15043 msgid "Linear gradient"
15044 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
15046 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15047 msgid "Radial gradient"
15048 msgstr "ជម្រាលមូល"
15050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15051 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15052 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
15054 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15055 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15056 msgid ""
15057 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15058 "evenodd)"
15059 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
15061 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15062 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15063 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15064 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
15066 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15067 msgid "No objects"
15068 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
15070 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15071 msgid "Multiple styles"
15072 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
15074 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15075 msgid "Paint is undefined"
15076 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
15078 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15079 msgid ""
15080 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15081 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
15082 "create a new pattern from selection."
15083 msgstr ""
15084 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15085 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
15087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15088 msgid "Transform by toolbar"
15089 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
15091 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15092 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15093 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15096 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15097 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15100 msgid ""
15101 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15102 "scaled."
15103 msgstr ""
15104 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
15105 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15108 msgid ""
15109 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15110 "are scaled."
15111 msgstr ""
15112 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
15113 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15116 msgid ""
15117 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15118 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15119 msgstr ""
15120 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15121 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15124 msgid ""
15125 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15126 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15127 msgstr ""
15128 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15129 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15132 msgid ""
15133 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15134 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15135 msgstr ""
15136 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15137 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15140 msgid ""
15141 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15142 "scaled, rotated, or skewed)."
15143 msgstr ""
15144 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
15145 "បញ្ឆៀង) ។"
15147 #. four spinbuttons
15148 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15149 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15151 msgid "select_toolbar|X position"
15152 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15155 msgid "select_toolbar|X"
15156 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
15158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15159 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15160 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
15162 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15163 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15165 msgid "select_toolbar|Y position"
15166 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15169 msgid "select_toolbar|Y"
15170 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
15172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15173 msgid "Vertical coordinate of selection"
15174 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
15176 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15177 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15179 msgid "select_toolbar|Width"
15180 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
15182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15183 msgid "select_toolbar|W"
15184 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
15186 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15187 msgid "Width of selection"
15188 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
15190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15191 msgid "Lock width and height"
15192 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
15194 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15195 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15196 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
15198 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15199 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15201 msgid "select_toolbar|Height"
15202 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15205 msgid "select_toolbar|H"
15206 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
15208 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15209 msgid "Height of selection"
15210 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
15212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15213 msgid "Affect:"
15214 msgstr "បែបផែន ៖"
15216 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15217 msgid "Scale rounded corners"
15218 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
15220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15221 msgid "Move gradients"
15222 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
15224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15225 msgid "Move patterns"
15226 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
15228 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15229 msgid "System"
15230 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15233 msgid "CMS"
15234 msgstr "CMS"
15236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15238 msgid "_R"
15239 msgstr "R"
15241 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15244 msgid "_G"
15245 msgstr "G"
15247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15249 msgid "_B"
15250 msgstr "B"
15252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15255 msgid "_H"
15256 msgstr "H"
15258 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15261 msgid "_S"
15262 msgstr "S"
15264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15266 msgid "_L"
15267 msgstr "L"
15269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15270 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15272 msgid "_C"
15273 msgstr "C"
15275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15278 msgid "_M"
15279 msgstr "M"
15281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15284 msgid "_Y"
15285 msgstr "Y"
15287 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15289 msgid "_K"
15290 msgstr "K"
15292 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15293 msgid "Gray"
15294 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
15296 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15297 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15300 msgid "Cyan"
15301 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15303 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15304 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15307 msgid "Magenta"
15308 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
15310 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15311 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15314 msgid "Yellow"
15315 msgstr "ពណ៌លឿង"
15317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15318 msgid "Fix"
15319 msgstr "ថេរ"
15321 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15322 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15323 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
15325 #. Label
15326 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15330 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15331 msgid "_A"
15332 msgstr "A"
15334 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15335 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15342 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15343 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15344 msgid "Alpha (opacity)"
15345 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
15347 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15348 #, fuzzy
15349 msgid "RGBA_:"
15350 msgstr "RGBA_ ៖"
15352 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15353 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15354 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
15356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15357 msgid "RGB"
15358 msgstr "RGB"
15360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15361 msgid "HSL"
15362 msgstr "HSL"
15364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15365 msgid "CMYK"
15366 msgstr "CMYK"
15368 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15369 msgid "Unnamed"
15370 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
15372 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15373 msgid "Wheel"
15374 msgstr "កង់"
15376 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15377 msgid "Attribute"
15378 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15380 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15381 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15382 msgid "Value"
15383 msgstr "តម្លៃ"
15385 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15386 msgid "Type text in a text node"
15387 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
15389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15390 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15391 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
15393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15394 msgid "Style of new stars"
15395 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
15397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15398 msgid "Style of new rectangles"
15399 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
15401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15402 msgid "Style of new 3D boxes"
15403 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
15405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15406 msgid "Style of new ellipses"
15407 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
15409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15410 msgid "Style of new spirals"
15411 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
15413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15414 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15415 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
15417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15418 msgid "Style of new paths created by Pen"
15419 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
15421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15422 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15423 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
15425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15426 msgid "TBD"
15427 msgstr "TBD"
15429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15430 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15431 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
15433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15434 msgid "Insert node"
15435 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
15437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15438 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15439 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15442 msgid "Insert"
15443 msgstr "បញ្ចូល"
15445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15446 msgid "Delete selected nodes"
15447 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15450 msgid "Join endnodes"
15451 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
15453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15454 msgid "Join selected endnodes"
15455 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
15457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15458 msgid "Join"
15459 msgstr "តភ្ជាប់"
15461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Break nodes"
15464 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
15466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15467 msgid "Break path at selected nodes"
15468 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Join with segment"
15473 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
15475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15476 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15477 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
15479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15482 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
15484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15485 msgid "Node Cusp"
15486 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
15488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15489 msgid "Make selected nodes corner"
15490 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15493 msgid "Node Smooth"
15494 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
15496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15497 msgid "Make selected nodes smooth"
15498 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15501 msgid "Node Symmetric"
15502 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
15504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15505 msgid "Make selected nodes symmetric"
15506 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15509 msgid "Node Line"
15510 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
15512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15513 msgid "Make selected segments lines"
15514 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15517 msgid "Node Curve"
15518 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
15520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15521 msgid "Make selected segments curves"
15522 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15525 msgid "Show Handles"
15526 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
15528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15529 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15530 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15533 msgid "Show Outline"
15534 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
15536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15537 msgid "Show the outline of the path"
15538 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
15540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15541 msgid "Next path effect parameter"
15542 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
15544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15545 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15546 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
15548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15549 msgid "Edit the clipping path of the object"
15550 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
15552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15553 msgid "Edit mask path"
15554 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
15556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15557 msgid "Edit the mask of the object"
15558 msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
15560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15561 msgid "X coordinate:"
15562 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15565 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15566 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15569 msgid "Y coordinate:"
15570 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
15572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15573 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15574 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15577 msgid "Star: Change number of corners"
15578 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
15580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15581 msgid "Star: Change spoke ratio"
15582 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
15584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15585 msgid "Make polygon"
15586 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
15588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15589 msgid "Make star"
15590 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
15592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15593 msgid "Star: Change rounding"
15594 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
15596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15597 msgid "Star: Change randomization"
15598 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
15600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15601 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15602 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
15604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15605 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15606 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
15608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15609 msgid "triangle/tri-star"
15610 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
15612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15613 msgid "square/quad-star"
15614 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15617 msgid "pentagon/five-pointed star"
15618 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
15620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15621 msgid "hexagon/six-pointed star"
15622 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
15624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15625 msgid "Corners"
15626 msgstr "ជ្រុង"
15628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15629 msgid "Corners:"
15630 msgstr "ជ្រុង ៖"
15632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15633 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15634 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
15636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15637 msgid "thin-ray star"
15638 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
15640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15641 msgid "pentagram"
15642 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
15644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15645 msgid "hexagram"
15646 msgstr "ឆតារា"
15648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15649 msgid "heptagram"
15650 msgstr "សប្ដកោណ"
15652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15653 msgid "octagram"
15654 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15657 msgid "regular polygon"
15658 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
15660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15661 msgid "Spoke ratio"
15662 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
15664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15665 msgid "Spoke ratio:"
15666 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
15668 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15669 #. Base radius is the same for the closest handle.
15670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15671 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15672 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
15674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15675 msgid "stretched"
15676 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
15678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15679 msgid "twisted"
15680 msgstr "បានត្រគួញ"
15682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15683 msgid "slightly pinched"
15684 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
15686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15687 msgid "NOT rounded"
15688 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15691 msgid "slightly rounded"
15692 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
15694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15695 msgid "visibly rounded"
15696 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
15698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15699 msgid "well rounded"
15700 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
15702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15703 msgid "amply rounded"
15704 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
15706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15707 msgid "blown up"
15708 msgstr "ផ្ទុះ"
15710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15711 msgid "Rounded"
15712 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
15714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15715 msgid "Rounded:"
15716 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
15718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15719 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15720 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
15722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15723 msgid "NOT randomized"
15724 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
15726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15727 msgid "slightly irregular"
15728 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
15730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15731 msgid "visibly randomized"
15732 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
15734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15735 msgid "strongly randomized"
15736 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
15738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15739 msgid "Randomized"
15740 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
15742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15743 msgid "Randomized:"
15744 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
15746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15747 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15748 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
15750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15752 msgid "Defaults"
15753 msgstr "លំនាំដើម"
15755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15756 msgid ""
15757 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15758 "change defaults)"
15759 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំដើម)"
15761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15762 msgid "Change rectangle"
15763 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
15765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15766 msgid "W:"
15767 msgstr "W ៖"
15769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15770 msgid "Width of rectangle"
15771 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
15773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15774 msgid "H:"
15775 msgstr "H ៖"
15777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15778 msgid "Height of rectangle"
15779 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
15781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15782 msgid "not rounded"
15783 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15786 msgid "Horizontal radius"
15787 msgstr "កាំផ្ដេក"
15789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15790 msgid "Rx:"
15791 msgstr "Rx ៖"
15793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15794 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15795 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
15797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15798 msgid "Vertical radius"
15799 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15802 msgid "Ry:"
15803 msgstr "Ry ៖"
15805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15806 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15807 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
15809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15810 msgid "Not rounded"
15811 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15814 msgid "Make corners sharp"
15815 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
15817 #. TODO: use the correct axis here, too
15818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15819 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15820 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
15822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15823 msgid "Angle in X direction"
15824 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
15826 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15828 msgid "Angle of PLs in X direction"
15829 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
15831 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15833 msgid "State of VP in X direction"
15834 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
15836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15837 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15838 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15841 msgid "Angle in Y direction"
15842 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
15844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15845 msgid "Angle Y:"
15846 msgstr "មុំ Y ៖"
15848 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15850 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15851 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15853 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15855 msgid "State of VP in Y direction"
15856 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15859 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15860 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15863 msgid "Angle in Z direction"
15864 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
15866 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15868 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15869 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15871 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15873 msgid "State of VP in Z direction"
15874 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15877 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15878 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15881 msgid "Change spiral"
15882 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
15884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15885 msgid "just a curve"
15886 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
15888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15889 msgid "one full revolution"
15890 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
15892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15893 msgid "Number of turns"
15894 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
15896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15897 msgid "Turns:"
15898 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
15900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15901 msgid "Number of revolutions"
15902 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
15904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15905 msgid "circle"
15906 msgstr "រង្វង់"
15908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15909 msgid "edge is much denser"
15910 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15913 msgid "edge is denser"
15914 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
15916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15917 msgid "even"
15918 msgstr "គូរតង"
15920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15921 msgid "center is denser"
15922 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
15924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15925 msgid "center is much denser"
15926 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15929 msgid "Divergence"
15930 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
15932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15933 msgid "Divergence:"
15934 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
15936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15937 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15938 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
15940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15941 msgid "starts from center"
15942 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15945 msgid "starts mid-way"
15946 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15949 msgid "starts near edge"
15950 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
15952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15953 msgid "Inner radius"
15954 msgstr "កាំខាងក្នុង"
15956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15957 msgid "Inner radius:"
15958 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
15960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15961 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15962 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
15964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
15965 msgid "<b>Mode:</b>"
15966 msgstr "<b>ស៊ុម ៖</b>"
15968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
15969 msgid "Bézier"
15970 msgstr "Bézier"
15972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
15973 msgid "Regular Bézier mode"
15974 msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា"
15976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
15977 #, fuzzy
15978 msgid "Spiro"
15979 msgstr "គួច"
15981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
15982 #, fuzzy
15983 msgid "Spiro splines mode"
15984 msgstr "របៀបបង្រួម"
15986 #. Width
15987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15988 msgid "(pinch tweak)"
15989 msgstr "(កៀប)"
15991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
15993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
15994 msgid "(default)"
15995 msgstr "(លំនាំដើម)"
15997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15998 msgid "(broad tweak)"
15999 msgstr "(កៀបធំ)"
16001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16002 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16003 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16005 #. Force
16006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16007 msgid "(minimum force)"
16008 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
16010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16011 msgid "(maximum force)"
16012 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
16014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16015 msgid "Force"
16016 msgstr "បង្ខំ"
16018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16019 msgid "Force:"
16020 msgstr "បង្ខំ ៖"
16022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16023 msgid "The force of the tweak action"
16024 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
16026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16027 msgid "Push mode"
16028 msgstr "របៀបចុច"
16030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16031 msgid "Push parts of paths in any direction"
16032 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
16034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16035 msgid "Shrink mode"
16036 msgstr "របៀបបង្រួម"
16038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16039 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16040 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16043 msgid "Grow mode"
16044 msgstr "របៀបពង្រីក"
16046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16047 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16048 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16051 msgid "Attract mode"
16052 msgstr "របៀបស្រូប"
16054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16055 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16056 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
16058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16059 msgid "Repel mode"
16060 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
16062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16063 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16064 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
16066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16067 msgid "Roughen mode"
16068 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
16070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16071 msgid "Roughen parts of paths"
16072 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
16074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16075 msgid "Color paint mode"
16076 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
16078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16079 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16080 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16083 msgid "Color jitter mode"
16084 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
16086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16087 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16088 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16091 msgid "Mode:"
16092 msgstr "របៀប ៖"
16094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16095 msgid "Channels:"
16096 msgstr "ឆានែល ៖"
16098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16099 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16100 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
16102 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
16103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16104 msgid "H"
16105 msgstr "H"
16107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16108 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16109 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
16111 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16113 msgid "S"
16114 msgstr "S"
16116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16117 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16118 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
16120 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16122 msgid "L"
16123 msgstr "L"
16125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16126 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16127 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
16129 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16131 msgid "O"
16132 msgstr "O"
16134 #. Fidelity
16135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16136 msgid "(rough, simplified)"
16137 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
16139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16140 msgid "(fine, but many nodes)"
16141 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
16143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16144 msgid "Fidelity"
16145 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16148 msgid "Fidelity:"
16149 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16152 msgid ""
16153 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16154 "generate a lot of new nodes"
16155 msgstr ""
16156 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
16157 "ច្រើន"
16159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16160 msgid "Pressure"
16161 msgstr "ការពារ"
16163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16164 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16165 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
16167 #. Width
16168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16169 msgid "(hairline)"
16170 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
16172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16173 msgid "(broad stroke)"
16174 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16177 msgid "Pen Width"
16178 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
16180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16181 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16182 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16184 #. Thinning
16185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16186 msgid "(speed blows up stroke)"
16187 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
16189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16190 msgid "(slight widening)"
16191 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
16193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16194 msgid "(constant width)"
16195 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
16197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16198 msgid "(slight thinning, default)"
16199 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
16201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16202 msgid "(speed deflates stroke)"
16203 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
16205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16206 msgid "Stroke Thinning"
16207 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
16209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16210 msgid "Thinning:"
16211 msgstr "ស្តើង ៖"
16213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16214 msgid ""
16215 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16216 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16217 msgstr ""
16218 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
16219 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
16221 #. Angle
16222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16223 msgid "(left edge up)"
16224 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
16226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16227 msgid "(horizontal)"
16228 msgstr "(ផ្ដេក)"
16230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16231 msgid "(right edge up)"
16232 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
16234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16235 msgid "Pen Angle"
16236 msgstr "មុំប៊ិក"
16238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16239 msgid "Angle:"
16240 msgstr "មុំ ៖"
16242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16243 msgid ""
16244 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16245 "fixation = 0)"
16246 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
16248 #. Fixation
16249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16250 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16251 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
16253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16254 msgid "(almost fixed, default)"
16255 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
16257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16258 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16259 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16262 msgid "Fixation"
16263 msgstr "ការភ្ជាប់"
16265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16266 msgid "Fixation:"
16267 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
16269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16270 msgid ""
16271 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16272 "angle)"
16273 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
16275 #. Cap Rounding
16276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16277 msgid "(blunt caps, default)"
16278 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
16280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16281 msgid "(slightly bulging)"
16282 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
16284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16285 msgid "(approximately round)"
16286 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
16288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16289 msgid "(long protruding caps)"
16290 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
16292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16293 msgid "Cap rounding"
16294 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
16296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16297 msgid "Caps:"
16298 msgstr "គម្រប ៖"
16300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16301 msgid ""
16302 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16303 "round caps)"
16304 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
16306 #. Tremor
16307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16308 msgid "(smooth line)"
16309 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
16311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16312 msgid "(slight tremor)"
16313 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
16315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16316 msgid "(noticeable tremor)"
16317 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
16319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16320 msgid "(maximum tremor)"
16321 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
16323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16324 msgid "Stroke Tremor"
16325 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16328 msgid "Tremor:"
16329 msgstr "រញ័ ៖"
16331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16332 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16333 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
16335 #. Wiggle
16336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16337 msgid "(no wiggle)"
16338 msgstr "(គ្មានចលនា)"
16340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16341 msgid "(slight deviation)"
16342 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
16344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16345 msgid "(wild waves and curls)"
16346 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
16348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16349 msgid "Pen Wiggle"
16350 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
16352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16353 msgid "Wiggle:"
16354 msgstr "ចលនា ៖"
16356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16357 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16358 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
16360 #. Mass
16361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16362 msgid "(no inertia)"
16363 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
16365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16366 msgid "(slight smoothing, default)"
16367 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
16369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16370 msgid "(noticeable lagging)"
16371 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
16373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16374 msgid "(maximum inertia)"
16375 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
16377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16378 msgid "Pen Mass"
16379 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
16381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16382 msgid "Mass:"
16383 msgstr "ច្រើន ៖"
16385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16386 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16387 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
16389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16390 msgid "Trace Background"
16391 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
16393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16394 msgid ""
16395 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16396 "minimum width, black - maximum width)"
16397 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
16399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16400 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16401 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
16403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16404 msgid "Tilt"
16405 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16408 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16409 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
16411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16412 #, fuzzy
16413 msgid "No preset"
16414 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
16416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Change calligraphic profile"
16419 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
16421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Save current settings as new profile"
16424 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
16426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16427 msgid "Arc: Change start/end"
16428 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16431 msgid "Arc: Change open/closed"
16432 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16435 msgid "Start"
16436 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16439 msgid "Start:"
16440 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16443 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16444 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
16446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16447 msgid "End"
16448 msgstr "បញ្ចប់"
16450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16451 msgid "End:"
16452 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16455 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16456 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
16458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16459 msgid "Closed arc"
16460 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
16462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16463 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16464 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
16466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16467 msgid "Open Arc"
16468 msgstr "បើកធ្នូរ"
16470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16471 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16472 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
16474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16475 msgid "Make whole"
16476 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
16478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16479 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16480 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
16482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Opacity:"
16485 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Pick opacity"
16490 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
16492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16493 msgid ""
16494 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16495 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16496 msgstr ""
16497 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
16498 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
16500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16501 msgid "Pick"
16502 msgstr "រើស"
16504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16505 msgid "Assign opacity"
16506 msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
16508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16509 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16510 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
16512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16513 msgid "Assign"
16514 msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
16516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16517 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16518 msgstr ""
16520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16521 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16522 msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
16524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Cut"
16527 msgstr "កាត់"
16529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Cut out from objects"
16532 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16535 msgid "Text: Change font family"
16536 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
16538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16539 msgid "Text: Change alignment"
16540 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
16542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16543 msgid "Text: Change font style"
16544 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
16546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16547 msgid "Text: Change orientation"
16548 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
16550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16551 msgid "Text: Change font size"
16552 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
16554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16555 msgid ""
16556 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16557 "default font instead."
16558 msgstr ""
16559 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
16560 "ជំនួស ។"
16562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16563 msgid "Align left"
16564 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
16566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16567 msgid "Center"
16568 msgstr "កណ្តាល"
16570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16571 msgid "Align right"
16572 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
16574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16575 msgid "Justify"
16576 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
16578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16579 msgid "Bold"
16580 msgstr "ដិត"
16582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16583 msgid "Italic"
16584 msgstr "ទ្រេត"
16586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16587 msgid "Change connector spacing"
16588 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16591 msgid "Avoid"
16592 msgstr "ជៀសវាង"
16594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16595 msgid "Ignore"
16596 msgstr "មិនអើពើ"
16598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16599 msgid "Connector Spacing"
16600 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16603 msgid "Spacing:"
16604 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16607 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16608 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16611 msgid "Graph"
16612 msgstr "ក្រាហ្វ"
16614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16615 msgid "Connector Length"
16616 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16619 msgid "Length:"
16620 msgstr "ប្រវែង ៖"
16622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16623 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16624 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
16626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16627 msgid "Downwards"
16628 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
16630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16631 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16632 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
16634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16635 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16636 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
16638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16639 msgid "Fill by"
16640 msgstr "បំពេញដោយ"
16642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16643 msgid "Fill by:"
16644 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
16646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16647 msgid "Fill Threshold"
16648 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
16650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16651 msgid ""
16652 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16653 "pixels to be counted in the fill"
16654 msgstr ""
16655 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
16656 "របំពេញ"
16658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16659 msgid "Grow/shrink by"
16660 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
16662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16663 msgid "Grow/shrink by:"
16664 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
16666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16667 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16668 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
16670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16671 msgid "Close gaps"
16672 msgstr "បិទចន្លោះ"
16674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16675 msgid "Close gaps:"
16676 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
16678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16679 msgid ""
16680 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16681 "to change defaults)"
16682 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
16684 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16685 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
16686 msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
16688 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16689 msgid ""
16690 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16691 "an existing file! Unable to embed image."
16692 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិនអាចបង្កប់រូបភាព ។"
16694 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16695 #, python-format
16696 msgid ""
16697 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16698 "or image/x-icon"
16699 msgstr ""
16700 "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16701 "ឬ image/x-icon ទេ"
16703 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16704 #, python-format
16705 msgid "Sorry we could not locate %s"
16706 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
16708 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16709 msgid ""
16710 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
16711 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16712 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
16714 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16715 msgid "Difficulty finding the image data."
16716 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
16718 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16719 msgid ""
16720 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16721 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16722 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16723 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16724 msgstr ""
16726 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16727 #, python-format
16728 msgid "No matching node for expression: %s"
16729 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
16731 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16732 #, python-format
16733 msgid "No style attribute found for id: %s"
16734 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
16736 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16737 #, python-format
16738 msgid "unable to locate marker: %s"
16739 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
16741 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16742 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16743 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16744 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16745 msgid "This extension requires two selected paths."
16746 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
16748 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16749 #, python-format
16750 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
16751 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
16753 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16754 msgid ""
16755 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16756 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
16757 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16758 "numpy."
16759 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16761 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16762 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16763 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
16765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16766 msgid ""
16767 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16768 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
16769 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16770 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16772 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16773 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16774 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
16776 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16777 #, fuzzy, python-format
16778 msgid "Could not locate file: %s"
16779 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
16781 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16782 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16783 msgid "Add Nodes"
16784 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
16786 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16787 #, fuzzy
16788 msgid "By max. segment length"
16789 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16791 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16792 #, fuzzy
16793 msgid "By number of segments"
16794 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
16796 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16797 #, fuzzy
16798 msgid "Division method"
16799 msgstr "ការចែក"
16801 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16802 msgid "Maximum segment length (px)"
16803 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16805 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16806 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16807 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16808 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16809 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16810 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16811 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16812 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16813 msgid "Modify Path"
16814 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
16816 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Number of segments"
16819 msgstr "ចំនួនជំហាន"
16821 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16822 msgid "AI 8.0 Input"
16823 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
16825 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16826 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16827 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
16829 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16830 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16831 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
16833 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16834 msgid "AI 8.0 Output"
16835 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16837 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16838 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16839 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16841 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16842 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16843 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
16845 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16846 msgid "AI SVG Input"
16847 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
16849 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16850 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16851 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16853 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16854 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16855 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
16857 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16858 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16859 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
16861 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16862 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16863 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
16865 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16866 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16867 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
16869 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16870 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16871 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
16873 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16874 msgid "Corel DRAW Input"
16875 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
16877 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16878 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16879 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
16881 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16882 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16883 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
16885 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16886 msgid "Corel DRAW templates input"
16887 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
16889 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16890 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16891 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
16893 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16894 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16895 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
16897 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16898 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16899 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
16901 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16902 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16903 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
16905 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16906 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16907 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
16909 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16910 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16911 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
16913 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16914 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16915 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
16917 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16918 msgid "Brighter"
16919 msgstr "ភ្លឺជាង"
16921 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16922 msgid "Blue Function"
16923 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
16925 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16926 msgid "Green Function"
16927 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
16929 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16930 msgid "Red Function"
16931 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
16933 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16934 msgid "Darker"
16935 msgstr "ងងឹតជាង"
16937 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16938 msgid "Desaturate"
16939 msgstr "មិនជ្រាប"
16941 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16942 msgid "Grayscale"
16943 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
16945 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16946 msgid "Less Hue"
16947 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
16949 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
16950 msgid "Less Light"
16951 msgstr "ពន្លឺតិច"
16953 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
16954 msgid "Less Saturation"
16955 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
16957 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
16958 msgid "More Hue"
16959 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
16961 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
16962 msgid "More Light"
16963 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
16965 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
16966 msgid "More Saturation"
16967 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
16969 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
16970 msgid "Negative"
16971 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
16973 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
16974 msgid "Randomize"
16975 msgstr "ចៃដន្យ"
16977 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
16978 msgid "Remove Blue"
16979 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
16981 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
16982 msgid "Remove Green"
16983 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
16985 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
16986 msgid "Remove Red"
16987 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
16989 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
16990 msgid "By color (RRGGBB hex):"
16991 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
16993 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Replace color"
16996 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
16998 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
16999 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17000 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17002 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17003 msgid "RGB Barrel"
17004 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
17006 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17007 msgid "A diagram created with the program Dia"
17008 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
17010 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17011 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17012 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17014 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17015 msgid "Dia Input"
17016 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
17018 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17019 msgid ""
17020 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
17021 "at http://live.gnome.org/Dia"
17022 msgstr ""
17023 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
17024 "gnome.org/Dia"
17026 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17027 msgid ""
17028 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
17029 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17030 "Inkscape installation."
17031 msgstr ""
17032 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
17033 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
17035 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17036 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17037 msgid "Visualize Path"
17038 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
17040 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17041 msgid "X Offset"
17042 msgstr "អុហ្វសិត X"
17044 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17045 msgid "Y Offset"
17046 msgstr "អុហ្វសិត Y"
17048 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17049 msgid "Dot size"
17050 msgstr "ទំហំចំណុច"
17052 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17053 msgid "Font size"
17054 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17056 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17057 msgid "Number Nodes"
17058 msgstr "លេខថ្នាំង"
17060 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17061 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17062 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17063 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17065 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17066 msgid "DXF Input"
17067 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
17069 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17070 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17071 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
17073 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17074 msgid ""
17075 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17076 "sourceforge.net/"
17077 msgstr ""
17078 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17079 "ដែរ"
17081 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17082 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17083 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
17085 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17086 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17087 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17089 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17090 msgid "DXF Output"
17091 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17093 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17094 msgid "DXF file written by pstoedit"
17095 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
17097 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17098 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17099 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17101 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17102 msgid "Blur height"
17103 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
17105 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17106 msgid "Blur stdDeviation"
17107 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17109 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17110 msgid "Blur width"
17111 msgstr "ទទឹងព្រិល"
17113 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17114 msgid "Edge 3D"
17115 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
17117 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17118 msgid "Illumination Angle"
17119 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
17121 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17122 msgid "Only black and white"
17123 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
17125 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17126 msgid "Shades"
17127 msgstr "ស្រមោល"
17129 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17130 msgid "Embed All Images"
17131 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
17133 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17134 msgid "Embed only selected images"
17135 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
17137 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17138 msgid "EPS Input"
17139 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
17141 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17142 msgid "Encapsulated Postscript"
17143 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
17145 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17146 msgid "EPSI Output"
17147 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17149 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17150 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17151 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17153 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17154 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17155 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
17157 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17158 msgid "LaTeX formula"
17159 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
17161 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17162 msgid "LaTeX formula: "
17163 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
17165 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17166 msgid "Export as GIMP Palette"
17167 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17169 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17170 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17171 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17173 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17174 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17175 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17177 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17178 msgid "Extract One Image"
17179 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
17181 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17182 #, fuzzy
17183 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17184 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17186 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17187 msgid "Path to save image"
17188 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
17190 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17191 msgid "Open files saved with XFIG"
17192 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
17194 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17195 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17196 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17198 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17199 msgid "XFIG Input"
17200 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
17202 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17203 msgid "Flatness"
17204 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
17206 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17207 msgid "Flatten Beziers"
17208 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
17210 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17211 msgid "Fractalize"
17212 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
17214 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17215 msgid "Smoothness"
17216 msgstr "ភាពរលោង"
17218 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17219 msgid "Subdivisions"
17220 msgstr "ការបែងចែក"
17222 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17223 msgid "Calculate first derivative numerically"
17224 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
17226 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17227 msgid "Draw Axes"
17228 msgstr "គូរអ័ក្ស"
17230 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17231 #, fuzzy
17232 msgid "End X value"
17233 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
17235 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17236 msgid "First derivative"
17237 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
17239 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17240 msgid "Function"
17241 msgstr "មុខងារ"
17243 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17244 msgid "Function Plotter"
17245 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
17247 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17248 msgid "Functions"
17249 msgstr "មុខងារ"
17251 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17252 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17253 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
17255 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17256 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17257 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17259 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17260 #, fuzzy
17261 msgid "Range and sampling"
17262 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
17264 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17265 msgid "Remove rectangle"
17266 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
17268 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17269 msgid "Samples"
17270 msgstr "គំរូ"
17272 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17273 msgid ""
17274 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17275 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17276 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17277 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17278 "determined numerically."
17279 msgstr ""
17280 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ Start and end X values define the angle "
17281 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17282 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17283 "determined numerically."
17285 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17286 msgid ""
17287 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17288 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17289 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17290 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17291 "constants pi and e are also available."
17292 msgstr ""
17293 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17294 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17295 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17296 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏មានផងដែរ ។"
17298 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17299 msgid "Start X value"
17300 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17302 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17303 msgid "Use"
17304 msgstr "ប្រើ"
17306 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17307 msgid "Use polar coordinates"
17308 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
17310 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17311 #, fuzzy
17312 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17313 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
17315 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17316 #, fuzzy
17317 msgid "Y value of rectangle's top"
17318 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
17320 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17321 msgid "Circular pitch, px"
17322 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
17324 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17325 msgid "Gear"
17326 msgstr "ស្ពឺ"
17328 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17329 msgid "Number of teeth"
17330 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
17332 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17333 msgid "Pressure angle"
17334 msgstr "សង្កត់មុំ"
17336 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17337 msgid "GIMP XCF"
17338 msgstr "GIMP XCF"
17340 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17341 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17342 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
17344 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17345 msgid "Save Grid:"
17346 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
17348 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17349 msgid "Save Guides:"
17350 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
17352 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17353 msgid "Border Thickness / px"
17354 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម / ភីកសែល"
17356 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17357 msgid "Cartesian Grid"
17358 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17360 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17361 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17362 msgstr ""
17364 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17365 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17366 msgstr ""
17368 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17369 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17370 msgstr ""
17372 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17373 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17374 msgstr ""
17376 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17377 msgid "Major X Division Thickness / px"
17378 msgstr ""
17380 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17381 msgid "Major X Divisions"
17382 msgstr ""
17384 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17385 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17386 msgstr ""
17388 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17389 msgid "Major Y Division Spacing"
17390 msgstr ""
17392 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17393 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17394 msgstr ""
17396 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17397 msgid "Major Y Divisions"
17398 msgstr ""
17400 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17401 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17402 msgstr ""
17404 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17405 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17406 msgstr ""
17408 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17409 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17410 msgstr ""
17412 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17413 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17414 msgstr ""
17416 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17417 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17418 msgstr ""
17420 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17421 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17422 msgstr ""
17424 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17425 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17426 msgstr ""
17428 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17429 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17430 msgstr ""
17432 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Angle Divisions"
17435 msgstr "ការចែក"
17437 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17438 msgid "Angle Divisions at Centre"
17439 msgstr ""
17441 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17442 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17443 msgstr ""
17445 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17446 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17447 msgstr ""
17449 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17450 msgid "Circumferential Label Size / px"
17451 msgstr ""
17453 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17454 msgid "Circumferential Labels"
17455 msgstr ""
17457 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17458 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17459 msgstr ""
17461 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17462 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17463 msgstr ""
17465 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17466 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17467 msgstr ""
17469 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17470 msgid "Major Circular Divisions"
17471 msgstr ""
17473 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17474 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17475 msgstr ""
17477 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17478 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17479 msgstr ""
17481 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17482 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17483 msgstr ""
17485 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17486 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17487 msgstr ""
17489 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17490 msgid "Polar Grid"
17491 msgstr ""
17493 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17494 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17495 msgstr ""
17497 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17498 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17499 msgstr ""
17501 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17502 msgid "Draw Handles"
17503 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
17505 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17506 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17507 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
17509 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17510 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17511 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
17513 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17514 msgid "HPGL Output"
17515 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
17517 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17518 msgid "Ask Us a Question"
17519 msgstr "សួរសំណួរយើង"
17521 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17522 msgid "Command Line Options"
17523 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
17525 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17526 msgid "FAQ"
17527 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
17529 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17530 msgid "Keys and Mouse Reference"
17531 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
17533 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17534 msgid "Inkscape Manual"
17535 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
17537 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17538 msgid "New in This Version"
17539 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
17541 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17542 msgid "Report a Bug"
17543 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
17545 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17546 msgid "SVG 1.1 Specification"
17547 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
17549 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17550 msgid "Duplicate endpaths"
17551 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
17553 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17554 msgid "Interpolate"
17555 msgstr "កែខៃ"
17557 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Interpolate style"
17560 msgstr "កែខៃ"
17562 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17563 msgid "Interpolation method"
17564 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
17566 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17567 msgid "Interpolation steps"
17568 msgstr "ជំហានកែខៃ"
17570 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17571 msgid "Axiom"
17572 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
17574 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17575 msgid "Axiom and rules"
17576 msgstr "Axiom និងច្បាប់"
17578 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17579 msgid "L-system"
17580 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17582 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17583 msgid "Left angle"
17584 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
17586 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17587 #, no-c-format
17588 msgid "Randomize angle (%)"
17589 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
17591 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17592 #, no-c-format
17593 msgid "Randomize step (%)"
17594 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
17596 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17597 msgid "Right angle"
17598 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
17600 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17601 msgid "Rules"
17602 msgstr "បន្ទាត់"
17604 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17605 msgid "Step length (px)"
17606 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17608 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17609 msgid ""
17610 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17611 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17612 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17613 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17614 "point"
17615 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអនុវត្តការជំនួសនៃច្បាប់និង Axiom, លំដាប់ពេលវេលា ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោមត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញទៅមុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទីទៅមុខ + ៖ បត់ឆ្វេង - ៖ បត់ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុចចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់ទៅចំណុចដែលចងចាំ"
17617 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17618 msgid "Lorem ipsum"
17619 msgstr "Lorem ipsum"
17621 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17622 msgid "Number of paragraphs"
17623 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
17625 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17626 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17627 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17629 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17630 msgid "Sentences per paragraph"
17631 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
17633 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17634 msgid ""
17635 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17636 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17637 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17638 msgstr ""
17639 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
17640 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
17641 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
17643 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17644 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17645 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
17647 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17648 msgid "Font size [px]"
17649 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
17651 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17652 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17653 msgid "Length Unit: "
17654 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
17656 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17657 msgid "Measure"
17658 msgstr "រង្វាស់"
17660 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17661 msgid "Measure Path"
17662 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
17664 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17665 msgid "Offset [px]"
17666 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17668 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17669 msgid "Precision"
17670 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
17672 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17673 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17674 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
17676 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17677 msgid ""
17678 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17679 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17680 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17681 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17682 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17683 "real world, Scale must be set to 250."
17684 msgstr "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែលបានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
17686 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17687 msgid "Extrude"
17688 msgstr "ហូត"
17690 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17691 msgid "Magnitude"
17692 msgstr "ទំហំ"
17694 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17695 msgid "ASCII Text with outline markup"
17696 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
17698 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17699 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17700 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
17702 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17703 msgid "Text Outline Input"
17704 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
17706 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17707 msgid "Copies of the pattern:"
17708 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
17710 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17711 msgid "Deformation type:"
17712 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17714 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17715 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17716 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17717 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
17719 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17720 msgid "Pattern along Path"
17721 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
17723 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17724 msgid "Ribbon"
17725 msgstr "បូ"
17727 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17728 msgid "Snake"
17729 msgstr "ពស់"
17731 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17732 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17733 msgid "Space between copies:"
17734 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
17736 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17737 msgid ""
17738 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17739 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17740 "clones... allowed)"
17741 msgstr ""
17742 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17743 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17745 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17746 msgid "Cloned"
17747 msgstr "ក្លូន"
17749 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17750 msgid "Copied"
17751 msgstr "បានចម្លង"
17753 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17754 msgid "Follow path orientation."
17755 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ ៖"
17757 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17758 msgid "Moved"
17759 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
17761 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17762 msgid "Original pattern will be:"
17763 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
17765 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17766 msgid "Scatter"
17767 msgstr "ពង្រាយ"
17769 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17770 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17771 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
17773 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17774 msgid ""
17775 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17776 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17777 "clones... allowed)"
17778 msgstr ""
17779 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17780 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17782 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17783 msgid "Bleed (in)"
17784 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
17786 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17787 msgid "Bond Weight #"
17788 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
17790 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17791 msgid "Book Height (inches)"
17792 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17794 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17795 msgid "Book Properties"
17796 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
17798 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17799 msgid "Book Width (inches)"
17800 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17802 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17803 msgid "Caliper (inches)"
17804 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17806 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17807 msgid "Cover"
17808 msgstr "គម្រប"
17810 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17811 msgid "Cover Thickness Measurement"
17812 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
17814 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17815 msgid "Generate Template"
17816 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
17818 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17819 msgid "Interior Pages"
17820 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
17822 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17823 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17824 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
17826 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17827 msgid "Number of Pages"
17828 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
17830 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17831 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17832 msgstr "ទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
17834 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17835 msgid "Paper Thickness Measurement"
17836 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
17838 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17839 msgid "Perfect-Bound Cover"
17840 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
17842 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17843 msgid "Remove existing guides"
17844 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
17846 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17847 msgid "Specify Width"
17848 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
17850 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17851 msgid "Perspective"
17852 msgstr "យថាទស្សន៍"
17854 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17855 msgid "3D Polyhedron"
17856 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
17858 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17859 msgid "Clockwise Wound Object"
17860 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
17862 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17863 msgid "Cube"
17864 msgstr "គូប"
17866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17867 msgid "Cuboctohedron"
17868 msgstr ""
17870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17871 msgid "Dodecahedron"
17872 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
17874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17875 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17876 msgstr ""
17878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17879 msgid "Edge-Specified"
17880 msgstr ""
17882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17883 msgid "Edges"
17884 msgstr "គែម"
17886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17887 msgid "Face-Specified"
17888 msgstr "មុខជាក់លាក់"
17890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17891 msgid "Faces"
17892 msgstr "មុខ"
17894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17895 msgid "Filename:"
17896 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
17898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17899 msgid "Fill Colour (Blue)"
17900 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
17902 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17903 msgid "Fill Colour (Green)"
17904 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
17906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17907 msgid "Fill Colour (Red)"
17908 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
17910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17911 #, no-c-format
17912 msgid "Fill Opacity/ %"
17913 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
17915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17916 msgid "Great Dodecahedron"
17917 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
17919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
17920 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
17921 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
17923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
17924 msgid "Icosahedron"
17925 msgstr ""
17927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
17928 msgid "Light x-Position"
17929 msgstr ""
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
17932 msgid "Light y-Position"
17933 msgstr ""
17935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
17936 msgid "Light z-Position"
17937 msgstr ""
17939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
17940 msgid "Line Thickness / px"
17941 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
17943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
17944 msgid "Load From File"
17945 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
17947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
17948 msgid "Maximum"
17949 msgstr "អតិបរមា"
17951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
17952 msgid "Mean"
17953 msgstr "មធ្យម"
17955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
17956 msgid "Minimum"
17957 msgstr "អប្បបរមា"
17959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
17960 msgid "Model File"
17961 msgstr "ឯកសារគំរូ"
17963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
17964 msgid "Object Type"
17965 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
17967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
17968 msgid "Object:"
17969 msgstr "វត្ថុ ៖"
17971 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
17972 msgid "Octahedron"
17973 msgstr "អដ្ឋត័ល"
17975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
17976 msgid "Report Normal Vector Information"
17977 msgstr "រាយការណ៍ព័ត៌មានវ៉ិចទ័រធម្មតា"
17979 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
17980 msgid "Rotate Around:"
17981 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
17983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
17984 msgid "Rotation / Degrees"
17985 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
17987 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
17988 msgid "Scaling Factor"
17989 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
17991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
17992 msgid "Shading"
17993 msgstr "Shading"
17995 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
17996 msgid "Small Triambic Icosahedron"
17997 msgstr ""
17999 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18000 msgid "Snub Cube"
18001 msgstr "គូបខ្លី"
18003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18004 msgid "Snub Dodecahedron"
18005 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
18007 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18008 #, no-c-format
18009 msgid "Stroke Opacity/ %"
18010 msgstr "ភាពស្រអាប់ខ្វាច់/ %"
18012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18013 msgid "Tetrahedron"
18014 msgstr "ចតុត័ល"
18016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18017 msgid "Then Rotate Around:"
18018 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
18020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18021 msgid "Truncated Cube"
18022 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
18024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18025 msgid "Truncated Dodecahedron"
18026 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
18028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18029 msgid "Truncated Icosahedron"
18030 msgstr ""
18032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18033 msgid "Truncated Octahedron"
18034 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
18036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18037 msgid "Truncated Tetrahedron"
18038 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
18040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18041 msgid "Vertices"
18042 msgstr ""
18044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18045 msgid "View"
18046 msgstr "មើល"
18048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18049 msgid "X-Axis"
18050 msgstr "អ័ក្ស X"
18052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18053 msgid "Y-Axis"
18054 msgstr "អ័ក្ស Y"
18056 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18057 msgid "Z-Axis"
18058 msgstr "អ័ក្ស Z"
18060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18061 msgid "Z-Sort Faces By:"
18062 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
18064 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18065 msgid "Postscript"
18066 msgstr "Postscript"
18068 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18069 msgid "Postscript (*.ps)"
18070 msgstr "Postscript (*.ps)"
18072 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18073 msgid "Postscript Input"
18074 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
18076 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18077 msgid "Jitter nodes"
18078 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
18080 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18081 msgid "Maximum displacement in X, px"
18082 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X, px"
18084 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18085 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18086 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y, px"
18088 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18089 msgid "Shift node handles"
18090 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
18092 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18093 msgid "Shift nodes"
18094 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
18096 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18097 msgid ""
18098 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18099 "selected path."
18100 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
18102 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18103 msgid "Use normal distribution"
18104 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
18106 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18107 msgid "Alphabet Soup"
18108 msgstr ""
18110 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18111 msgid "Random Seed"
18112 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
18114 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18115 msgid "Bar Height:"
18116 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
18118 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18119 msgid "Barcode"
18120 msgstr "កូដផលិតផល"
18122 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18123 msgid "Barcode Data:"
18124 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
18126 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18127 msgid "Barcode Type:"
18128 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
18130 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18131 msgid "Arbitrary Angle:"
18132 msgstr ""
18134 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18135 msgid "Bottom"
18136 msgstr "បាត"
18138 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18139 msgid "Bottom to Top (90)"
18140 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
18142 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18143 msgid "Horizontal Point:"
18144 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
18146 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18147 msgid "Left"
18148 msgstr "ឆ្វេង"
18150 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18151 msgid "Left to Right (0)"
18152 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
18154 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18155 msgid "Middle"
18156 msgstr "កណ្ដាល"
18158 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18159 msgid "Radial Inward"
18160 msgstr ""
18162 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18163 msgid "Radial Outward"
18164 msgstr ""
18166 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18167 msgid "Restack"
18168 msgstr ""
18170 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18171 msgid "Restack Direction:"
18172 msgstr ""
18174 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18175 msgid "Right"
18176 msgstr "ស្ដាំ"
18178 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18179 msgid "Right to Left (180)"
18180 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
18182 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18183 msgid "Top to Bottom (270)"
18184 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
18186 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18187 msgid "Vertical Point:"
18188 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
18190 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18191 msgid "Initial size"
18192 msgstr "ទំហំដើម"
18194 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18195 msgid "Minimum size"
18196 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18198 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18199 msgid "Random Tree"
18200 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18202 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18203 #, no-c-format
18204 msgid "Curve (%):"
18205 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18207 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18208 msgid "Rubber Stretch"
18209 msgstr "ជ័រលាត"
18211 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18212 #, no-c-format
18213 msgid "Strength (%):"
18214 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18216 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18217 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18218 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18220 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18221 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18222 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18224 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18225 msgid "sK1 vector graphics files input"
18226 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18228 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18229 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18230 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
18232 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18233 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18234 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
18236 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18237 msgid "Sketch Input"
18238 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
18240 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18241 msgid "Gear Placement"
18242 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
18244 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18245 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18246 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
18248 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18249 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18250 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18252 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18253 msgid "Quality (Default = 16)"
18254 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18256 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18257 msgid "R - Ring Radius (px)"
18258 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18260 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18261 msgid "Rotation (deg)"
18262 msgstr "បង្វិល (deg)"
18264 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18265 msgid "Spirograph"
18266 msgstr "គួច"
18268 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18269 msgid "d - Pen Radius (px)"
18270 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18272 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18273 msgid "r - Gear Radius (px)"
18274 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
18276 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18277 msgid "Behavior"
18278 msgstr "ឥរិយាបថ"
18280 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18281 msgid "Straighten Segments"
18282 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
18284 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18285 msgid "Envelope"
18286 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
18288 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18289 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18290 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18292 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18293 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18294 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18296 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18297 msgid "XAML Output"
18298 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18300 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18301 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18302 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
18304 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18305 msgid ""
18306 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18307 "files"
18308 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
18310 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18311 msgid "ZIP Output"
18312 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18314 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18315 msgid "Convert to Braille"
18316 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
18318 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18319 msgid "fLIP cASE"
18320 msgstr "fLIP cASE"
18322 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18323 msgid "lowercase"
18324 msgstr "អក្សរតូច"
18326 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18327 msgid "rANdOm CasE"
18328 msgstr "rANdOm CasE"
18330 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18331 msgid "By:"
18332 msgstr "ដោយ ៖"
18334 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18335 msgid "Replace text"
18336 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
18338 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18339 msgid "Replace:"
18340 msgstr "ជំនួស ៖"
18342 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18343 msgid "Sentence case"
18344 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
18346 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18347 msgid "Title Case"
18348 msgstr "ចំណងជើង"
18350 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18351 msgid "UPPERCASE"
18352 msgstr "អក្សរធំ"
18354 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18355 msgid "Angle a / deg"
18356 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18358 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18359 msgid "Angle b / deg"
18360 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18362 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18363 msgid "Angle c / deg"
18364 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18366 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18367 msgid "From Side a and Angles a, b"
18368 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
18370 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18371 msgid "From Side c and Angles a, b"
18372 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
18374 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18375 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18376 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
18378 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18379 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18380 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
18382 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18383 msgid "From Three Sides"
18384 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
18386 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18387 msgid "Side Length a / px"
18388 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
18390 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18391 msgid "Side Length b / px"
18392 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
18394 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18395 msgid "Side Length c / px"
18396 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18398 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18399 msgid "Triangle"
18400 msgstr "ត្រីកោណ"
18402 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18403 msgid "ASCII Text"
18404 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18406 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18407 msgid "Text File (*.txt)"
18408 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
18410 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18411 msgid "Text Input"
18412 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
18414 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18415 msgid "Amount of whirl"
18416 msgstr "ចំនួនគួច"
18418 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18419 msgid "Rotation is clockwise"
18420 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
18422 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18423 msgid "Whirl"
18424 msgstr "គួច"
18426 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18427 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18428 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
18430 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18431 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18432 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
18434 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18435 msgid "Windows Metafile Input"
18436 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
18438 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18439 msgid "XAML Input"
18440 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"