Code

eb665cde0df780c8da2e7369c2d415156197ecb6
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-22 15:33+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
157 msgid "Overlays"
158 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
161 msgid "Random whiteouts inside"
162 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
165 msgid "Ink bleed"
166 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
170 msgid "Protrusions"
171 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
174 msgid "Inky splotches underneath the object"
175 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
178 msgid "Fire"
179 msgstr "ភ្លើង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Edges of object are on fire"
183 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
186 msgid "Bloom"
187 msgstr "ពង្រីក"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
191 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
194 msgid "Ridged border"
195 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border with inner bevel"
199 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
202 msgid "Ripple"
203 msgstr "ជ្រួញ"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
252 msgid "Materials"
253 msgstr "សម្ភារៈ"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
256 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
257 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
260 msgid "Zebra"
261 msgstr "សេះ​បង្កង់"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
264 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
265 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
268 msgid "Clouds"
269 msgstr "ពពក"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
272 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
273 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
277 msgid "Sharpen"
278 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "មិន​ជ្រាប"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
364 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
365 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
384 msgid "Color"
385 msgstr "ពណ៌"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
388 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
389 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
392 msgid "Invert"
393 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Invert colors"
397 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
400 msgid "Sepia"
401 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Render in warm sepia tones"
405 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
408 msgid "Age"
409 msgstr "អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Imitate aged photograph"
413 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
416 msgid "Organic"
417 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr ""
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
501 msgid "Pixel smear, glossy"
502 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
505 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
506 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
509 msgid "HSL Bumps"
510 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
515 msgid "Bumps"
516 msgstr "ដុំ​ពក"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
519 msgid "Highly flexible specular bump"
520 msgstr "ដុំពក​ឆ្លុះ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខ្ពស់"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
523 msgid "Cracked glass"
524 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
527 msgid "Under a cracked glass"
528 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
531 msgid "HSL bubbles"
532 msgstr "ពពុះ HSL"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
535 msgid ""
536 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
537 "luminance"
538 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
541 msgid "Glowing bubble"
542 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
548 msgid "Ridges"
549 msgstr "កំពូល"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
552 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
553 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
556 msgid "Neon"
557 msgstr "ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
560 msgid "Neon light effect with glow"
561 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
564 msgid "Melt and glow"
565 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
568 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
569 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
572 msgid "Badge"
573 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
576 msgid "Metal or plastic badge bevel"
577 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
580 msgid "Pastel Bevel"
581 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
584 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
585 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
588 msgid "Thin Membrane"
589 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
592 msgid "Thin like a soap membrane"
593 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
596 msgid "Soft ridge"
597 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
600 msgid "Soft pastel ridge"
601 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
604 msgid "Glowing metal"
605 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
608 msgid "Bright and glowing metal texture"
609 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
612 msgid "Leaves"
613 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
617 msgid "Scatter"
618 msgstr "ពង្រាយ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
621 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
622 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
625 msgid "Translucent"
626 msgstr "ល្អក់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
629 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
630 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ប្លាស្ទិក​ល្អក់​កាន់តែ​ភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
633 msgid "Cross-smooth"
634 msgstr ""
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
637 msgid "Blur inner borders and intersections"
638 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
641 msgid "Iridescent beeswax"
642 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
645 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
649 msgid "Eroded metal"
650 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
653 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
654 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
657 msgid "Cracked Lava"
658 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
661 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
662 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
665 msgid "Bark"
666 msgstr "សំបកឈើ"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
669 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
670 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
673 msgid "Lizard skin"
674 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
677 msgid "Stylized reptile skin texture"
678 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
681 msgid "Stone wall"
682 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
685 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
686 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
689 msgid "Silk carpet"
690 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
693 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
694 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
697 msgid "Refractive gel A"
698 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
701 msgid "Gel effect with light refraction"
702 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
705 msgid "Refractive gel B"
706 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
709 msgid "Gel effect with strong refraction"
710 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
713 msgid "Metallized paint"
714 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
717 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
718 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
721 msgid "Dragee"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
725 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
726 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
729 msgid "Raised border"
730 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
733 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
734 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
737 msgid "Metallized ridge"
738 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
741 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
742 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
745 msgid "Fat oil"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
749 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
750 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
754 msgid "Colorize"
755 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
758 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
759 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
762 msgid "Parallel hollow"
763 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
771 msgid "Morphology"
772 msgstr "រូបវិទូ"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
775 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
776 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
779 msgid "Hole"
780 msgstr "រន្ធ"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
783 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
784 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
787 msgid "Black hole"
788 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
791 msgid "Creates a black light inside and outside"
792 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
795 msgid "Smooth outline"
796 msgstr "គ្រោង​រលូន"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
799 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
800 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
803 msgid "Cubes"
804 msgstr "គូប"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
807 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
808 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
811 msgid "Peel off"
812 msgstr "​"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
815 msgid "Peeling painting on a wall"
816 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
819 msgid "Gold splatter"
820 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
823 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
824 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
827 msgid "Gold paste"
828 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
831 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
832 msgstr ""
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
835 msgid "Crumpled plastic"
836 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
839 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
840 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
843 msgid "Enamel jewelry"
844 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
847 msgid "Slightly cracked enameled texture"
848 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
851 msgid "Rough paper"
852 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
855 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
856 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
859 msgid "Rough and glossy"
860 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
863 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
879 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
880 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
903 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
923 msgid "Outline"
924 msgstr "គ្រោង​"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរ​គ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
955 msgid "Ghost outline"
956 msgstr "គ្រោង Ghost"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌​ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
971 msgid "Soft bump"
972 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
975 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
976 msgstr "ដុំពក​រមូរ​អង្កាញ់ៗ​ព្រិល ហើយ​វា​អាច​បង្កើត​ជា​បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត​យ៉ាង​ស្រស់ស្អាត"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
980 msgid "Solarize"
981 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
984 msgid "Classical photographic solarization effect"
985 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
988 msgid "Moonarize"
989 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
992 msgid ""
993 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
994 "lights"
995 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
998 msgid "Soft focus lens"
999 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1002 msgid "Glowing image content without blurring it"
1003 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1006 msgid "Stained glass"
1007 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1010 msgid "Illuminated stained glass effect"
1011 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1014 msgid "Dark glass"
1015 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1018 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1019 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1022 msgid "HSL Bumps, alpha"
1023 msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1028 msgid "Masking tools"
1029 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1032 msgid ""
1033 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1034 "transparency depending filters"
1035 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បន្ថែម​អាល់ហ្វា​សម្រាប់​ការ​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា ដោយ​ផ្អែក​លើ​តម្រង"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1038 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1039 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1042 msgid "Smooth edges"
1043 msgstr "គែម​​រលោង"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1046 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1054 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1144 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1164 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1165 msgstr "ដុំ​ពក HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1168 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1169 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​វា​មាន​ការ​សាយ​ជះ​ត្រឡប់​ ដោយ​មិនមាន​ការ​គួច"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1172 msgid "Dark Emboss"
1173 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1176 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1177 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1180 msgid "Simple blur"
1181 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1184 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1185 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1188 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1189 msgstr "ពពុះ HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1192 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1193 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ពពុះ HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1196 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1197 msgid "Emboss"
1198 msgstr "ផុស"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1201 msgid ""
1202 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1203 "Blend"
1204 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1207 msgid "Blotting paper"
1208 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1211 msgid "Inkblot on blotting paper"
1212 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1215 msgid "Wax print"
1216 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1219 msgid "Wax print on tissue texture"
1220 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1223 msgid "Inkblot"
1224 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1227 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1228 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1231 msgid "Burnt edges"
1232 msgstr "ឆេះ​គែម"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1235 msgid "Burnt paper edges texture"
1236 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1239 msgid "Color outline"
1240 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1243 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1244 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1247 msgid "Liquid"
1248 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1251 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1252 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1255 msgid "Watercolor"
1256 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1259 msgid "Cloudy watercolor effect"
1260 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1263 msgid "Felt"
1264 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1267 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1268 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1271 msgid "Ink paint"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1275 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1276 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1279 msgid "Tinted rainbow"
1280 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1283 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1284 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1287 msgid "Melted rainbow"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1291 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1292 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1295 msgid "Darken edges"
1296 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1299 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1300 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1303 msgid "Dark and glow"
1304 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1307 msgid "Flex metal"
1308 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1311 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1312 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1315 msgid "Comics draft"
1316 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1325 msgid "Non realistic shaders"
1326 msgstr "ស្រមោល​មិន​ពិត"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1329 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1330 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1333 msgid "Comics fading"
1334 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1337 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1338 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1341 msgid "Smooth shader NR"
1342 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​រលោង"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1346 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1349 msgid "Emboss shader NR"
1350 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1353 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1354 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 msgid "Smooth shader dark NR"
1358 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ងងឹត​រលោង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1362 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1365 msgid "Comics"
1366 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1369 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1370 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1373 msgid "Satin NR"
1374 msgstr "សាតាំង NR"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1377 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1378 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1381 msgid "Frosted glass NR"
1382 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1385 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1386 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1389 msgid "Smooth shader contour NR"
1390 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង NR"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1393 msgid "Contouring version of smooth shader"
1394 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1397 msgid "Aluminium NR"
1398 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1401 msgid "Brushed aluminium shader"
1402 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1405 msgid "Comics fluid"
1406 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1409 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1410 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1413 msgid "Chrome NR"
1414 msgstr "ក្រូម NR"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1417 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1418 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1421 msgid "Chrome dark NR"
1422 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1425 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1426 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1429 msgid "Wavy tartan"
1430 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1433 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1434 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1437 msgid "3D marble"
1438 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1441 msgid "3D warped marble texture"
1442 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1445 msgid "3D wood"
1446 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1449 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1450 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1453 msgid "Mother of pearl"
1454 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1457 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1458 msgstr ""
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1461 msgid "Tiger fur"
1462 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1465 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1466 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1469 msgid "Flow inside"
1470 msgstr "ហូរ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1473 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1474 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1477 msgid "Comics cream"
1478 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1481 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1482 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1485 msgid "Black Light"
1486 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1489 msgid "Light areas turn to black"
1490 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1492 #. Eraser
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1495 msgid "Eraser"
1496 msgstr "ជ័រ​លុប"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1499 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1500 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1503 msgid "Noisy blur"
1504 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1507 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1508 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1511 msgid "Film Grain"
1512 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1515 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1516 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ហ្វ៊ីល​​ព្រិលៗ​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1519 msgid "HSL Bumps, transparent"
1520 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1523 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1524 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1527 msgid "Lead pencil"
1528 msgstr "ស្នូល​ខ្មៅ​ដៃ"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1531 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1532 msgstr ""
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1535 msgid "Velvet bump"
1536 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1539 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1540 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1543 msgid "Alpha engraving"
1544 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1547 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1548 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​ចម្លាក់​ថ្លា​ទៅកាន់​ផែនទី​រូបភាព"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1551 msgid "Alpha engraving, color"
1552 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1555 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1556 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​ចម្លាក់​មាន​ពណ៌​ហើយ​ថ្លា ទៅកាន់​ផែនទី​រូបភាព"
1558 #: ../src/arc-context.cpp:303
1559 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1560 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1562 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1563 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1564 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1566 #: ../src/arc-context.cpp:451
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1570 "to draw around the starting point"
1571 msgstr ""
1572 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1573 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1575 #: ../src/arc-context.cpp:453
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1579 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1580 msgstr ""
1581 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1582 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1584 #: ../src/arc-context.cpp:472
1585 msgid "Create ellipse"
1586 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1588 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1589 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1590 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1591 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1592 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1594 #. status text
1595 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1596 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1597 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1599 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1600 msgid "Create 3D box"
1601 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1603 #: ../src/box3d.cpp:315
1604 msgid "<b>3D Box</b>"
1605 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1607 #: ../src/connector-context.cpp:526
1608 msgid "Creating new connector"
1609 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1611 #: ../src/connector-context.cpp:777
1612 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1613 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1615 #: ../src/connector-context.cpp:826
1616 msgid "Reroute connector"
1617 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1619 #. Flush pending updates
1620 #: ../src/connector-context.cpp:990
1621 msgid "Create connector"
1622 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1624 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1625 msgid "Finishing connector"
1626 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1628 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1629 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1630 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1632 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1633 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1634 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1636 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1637 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1638 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1640 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1641 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1642 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1644 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1645 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1646 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1648 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1649 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1650 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1652 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1653 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1654 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1656 #: ../src/desktop.cpp:819
1657 msgid "No previous zoom."
1658 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1660 #: ../src/desktop.cpp:844
1661 msgid "No next zoom."
1662 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1664 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1665 msgid "Create guide"
1666 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1668 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1669 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1670 msgid "Delete guide"
1671 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1673 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1674 msgid "Move guide"
1675 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1677 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1678 #, c-format
1679 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1680 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1683 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1684 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1687 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1688 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1691 #, c-format
1692 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1693 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1696 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1697 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1700 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1701 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1704 msgid "Unclump tiled clones"
1705 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1708 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1709 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1712 msgid "Delete tiled clones"
1713 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1716 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1717 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1720 msgid ""
1721 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1722 "group</b>."
1723 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1726 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1727 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1730 msgid "Create tiled clones"
1731 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1734 msgid "<small>Per row:</small>"
1735 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1738 msgid "<small>Per column:</small>"
1739 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1742 msgid "<small>Randomize:</small>"
1743 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1746 msgid "_Symmetry"
1747 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1749 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1750 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1751 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1752 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1753 #.
1754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1755 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1756 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1758 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1760 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1761 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1764 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1765 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1768 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1769 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1771 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1772 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1774 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1775 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1778 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1779 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1782 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1783 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1786 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1787 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1790 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1791 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1794 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1795 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1798 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1799 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1802 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1803 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1806 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1807 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1810 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1811 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1814 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1815 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1818 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1819 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1822 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1823 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1826 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1827 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1830 msgid "S_hift"
1831 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1833 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1835 #, no-c-format
1836 msgid "<b>Shift X:</b>"
1837 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1840 #, no-c-format
1841 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1842 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1845 #, no-c-format
1846 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1847 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1850 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1851 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1853 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1855 #, no-c-format
1856 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1857 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1860 #, no-c-format
1861 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1862 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1865 #, no-c-format
1866 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1867 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1870 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1871 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1874 msgid "<b>Exponent:</b>"
1875 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1878 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1879 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1882 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1883 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1885 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1889 msgid "<small>Alternate:</small>"
1890 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1893 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1894 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1897 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1898 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1900 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1903 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1904 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1907 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1908 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1911 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1912 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1914 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1916 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1917 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1920 msgid "Exclude tile height in shift"
1921 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1924 msgid "Exclude tile width in shift"
1925 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1928 msgid "Sc_ale"
1929 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1932 msgid "<b>Scale X:</b>"
1933 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1936 #, no-c-format
1937 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1938 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1941 #, no-c-format
1942 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1943 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1946 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1947 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1950 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1951 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1954 #, no-c-format
1955 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1956 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1959 #, no-c-format
1960 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1961 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1964 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1965 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1968 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1969 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1972 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1973 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1976 msgid "<b>Base:</b>"
1977 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1980 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1981 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
1983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1984 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1985 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1988 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1989 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1992 msgid "Cumulate the scales for each row"
1993 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
1996 msgid "Cumulate the scales for each column"
1997 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2000 msgid "_Rotation"
2001 msgstr "ការ​បង្វិល"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2004 msgid "<b>Angle:</b>"
2005 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2008 #, no-c-format
2009 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2010 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2013 #, no-c-format
2014 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2015 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2018 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2019 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2022 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2023 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2026 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2027 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2030 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2031 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2034 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2035 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2038 msgid "_Blur & opacity"
2039 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2042 msgid "<b>Blur:</b>"
2043 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2046 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2050 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2051 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2054 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2055 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2058 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2059 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2062 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2063 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2066 msgid "<b>Fade out:</b>"
2067 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2070 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2071 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2074 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2075 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2078 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2079 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2082 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2083 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2086 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2087 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2090 msgid "Co_lor"
2091 msgstr "ពណ៌​"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2094 msgid "Initial color: "
2095 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2098 msgid "Initial color of tiled clones"
2099 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2102 msgid ""
2103 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2104 "stroke)"
2105 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2108 msgid "<b>H:</b>"
2109 msgstr "<b>H ៖</b>"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2112 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2113 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2116 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2117 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2120 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2121 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2124 msgid "<b>S:</b>"
2125 msgstr "<b>S ៖</b>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2128 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2132 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2133 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2136 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2137 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2140 msgid "<b>L:</b>"
2141 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2144 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2145 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2148 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2149 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2152 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2153 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2156 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2157 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2160 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2161 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2164 msgid "_Trace"
2165 msgstr "ដាន"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2168 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2169 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2172 msgid ""
2173 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2174 "apply it to the clone"
2175 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2178 msgid "1. Pick from the drawing:"
2179 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2182 msgid "Pick the visible color and opacity"
2183 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2186 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2187 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2190 msgid "Opacity"
2191 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2194 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2195 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2198 msgid "R"
2199 msgstr "R"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2202 msgid "Pick the Red component of the color"
2203 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2206 msgid "G"
2207 msgstr "G"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2210 msgid "Pick the Green component of the color"
2211 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2214 msgid "B"
2215 msgstr "B"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2218 msgid "Pick the Blue component of the color"
2219 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2221 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2222 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2224 msgid "clonetiler|H"
2225 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2228 msgid "Pick the hue of the color"
2229 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2231 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2232 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2234 msgid "clonetiler|S"
2235 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2238 msgid "Pick the saturation of the color"
2239 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2241 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2242 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2244 msgid "clonetiler|L"
2245 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2248 msgid "Pick the lightness of the color"
2249 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2252 msgid "2. Tweak the picked value:"
2253 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2256 msgid "Gamma-correct:"
2257 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2260 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2261 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2264 msgid "Randomize:"
2265 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2268 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2269 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2272 msgid "Invert:"
2273 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2276 msgid "Invert the picked value"
2277 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2280 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2281 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2284 msgid "Presence"
2285 msgstr "តំណាង"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2288 msgid ""
2289 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2290 "that point"
2291 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2295 msgid "Size"
2296 msgstr "ទំហំ"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2299 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2300 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2303 msgid ""
2304 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2305 "or stroke)"
2306 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2309 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2310 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2313 msgid "How many rows in the tiling"
2314 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2317 msgid "How many columns in the tiling"
2318 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2321 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2322 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2325 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2326 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2329 msgid "Rows, columns: "
2330 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2333 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2334 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2337 msgid "Width, height: "
2338 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2341 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2342 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2345 msgid "Use saved size and position of the tile"
2346 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2349 msgid ""
2350 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2351 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2352 msgstr ""
2353 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2354 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2357 msgid " <b>_Create</b> "
2358 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2361 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2362 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2364 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2365 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2366 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2367 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2368 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2370 msgid " _Unclump "
2371 msgstr "រាយប៉ាយ"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2374 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2375 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2378 msgid " Re_move "
2379 msgstr "យក​ចេញ​"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2382 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2383 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2386 msgid " R_eset "
2387 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2389 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2391 msgid ""
2392 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2393 "to zero"
2394 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2396 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2397 msgid "_Page"
2398 msgstr "ទំព័រ​"
2400 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2401 msgid "_Drawing"
2402 msgstr "គំនូរ"
2404 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2405 msgid "_Selection"
2406 msgstr "ជម្រើស​"
2408 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2409 msgid "_Custom"
2410 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2412 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2413 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2414 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2416 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2417 msgid "Units:"
2418 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2420 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2421 msgid "_x0:"
2422 msgstr "_x0 ៖"
2424 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2425 msgid "x_1:"
2426 msgstr "x_1 ៖"
2428 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2429 msgid "Wid_th:"
2430 msgstr "​ទទឹង ៖"
2432 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2433 msgid "_y0:"
2434 msgstr "_y0 ៖"
2436 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2437 msgid "y_1:"
2438 msgstr "y_1 ៖"
2440 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2441 msgid "Hei_ght:"
2442 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2444 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2445 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2446 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2448 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2449 msgid "_Width:"
2450 msgstr "​ទទឹង ៖"
2452 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2453 msgid "pixels at"
2454 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2456 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2457 msgid "dp_i"
2458 msgstr "dpi"
2460 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2461 msgid "_Height:"
2462 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2464 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2466 msgid "dpi"
2467 msgstr "dpi"
2469 #. true = has mnemonic
2470 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2471 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2472 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2474 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2475 msgid "_Browse..."
2476 msgstr "រកមើល​..."
2478 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2479 msgid "Batch export all selected objects"
2480 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2483 msgid ""
2484 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2485 "(caution, overwrites without asking!)"
2486 msgstr "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន (ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2488 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2489 msgid "Hide all except selected"
2490 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2492 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2493 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2494 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2496 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2497 msgid "_Export"
2498 msgstr "នាំចេញ "
2500 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2501 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2502 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2505 #, c-format
2506 msgid "Batch export %d selected object"
2507 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2508 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2510 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2511 msgid "Export in progress"
2512 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2514 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2515 #, c-format
2516 msgid "Exporting %d files"
2517 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2519 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2522 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2525 msgid "You have to enter a filename"
2526 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2528 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2529 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2530 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2532 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2533 #, c-format
2534 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2535 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2538 #, c-format
2539 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2540 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2542 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2543 msgid "Select a filename for exporting"
2544 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2546 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2547 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2548 #, c-format
2549 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2550 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2551 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2553 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2554 msgid "exact"
2555 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2557 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2558 msgid "partial"
2559 msgstr "លំអៀង​"
2561 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2562 msgid "No objects found"
2563 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2565 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2566 msgid "T_ype: "
2567 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2569 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2570 msgid "Search in all object types"
2571 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2573 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2574 msgid "All types"
2575 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2577 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2578 msgid "Search all shapes"
2579 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2581 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2582 msgid "All shapes"
2583 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2585 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2586 msgid "Search rectangles"
2587 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2589 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2590 msgid "Rectangles"
2591 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2593 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2594 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2595 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2597 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2598 msgid "Ellipses"
2599 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2601 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2602 msgid "Search stars and polygons"
2603 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2605 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2606 msgid "Stars"
2607 msgstr "ផ្កាយ"
2609 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2610 msgid "Search spirals"
2611 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2613 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2614 msgid "Spirals"
2615 msgstr "គួច​"
2617 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2618 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2619 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2620 msgid "Search paths, lines, polylines"
2621 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2623 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2625 msgid "Paths"
2626 msgstr "ផ្លូវ"
2628 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2629 msgid "Search text objects"
2630 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2632 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2633 msgid "Texts"
2634 msgstr "អត្ថបទ​"
2636 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2637 msgid "Search groups"
2638 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2641 msgid "Groups"
2642 msgstr "ក្រុម"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2645 msgid "Search clones"
2646 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2648 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2650 msgid "find|Clones"
2651 msgstr "រក|ក្លូន​"
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2654 msgid "Search images"
2655 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2658 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2659 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2660 msgid "Images"
2661 msgstr "រូបភាព"
2663 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2664 msgid "Search offset objects"
2665 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2667 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2668 msgid "Offsets"
2669 msgstr "អុហ្វសិត​"
2671 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2672 msgid "_Text: "
2673 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2675 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2676 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2677 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2679 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2680 msgid "_ID: "
2681 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2684 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2685 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2688 msgid "_Style: "
2689 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2692 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2693 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2696 msgid "_Attribute: "
2697 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2700 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2701 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2704 msgid "Search in s_election"
2705 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2708 msgid "Limit search to the current selection"
2709 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2712 msgid "Search in current _layer"
2713 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2716 msgid "Limit search to the current layer"
2717 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2720 msgid "Include _hidden"
2721 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2724 msgid "Include hidden objects in search"
2725 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2728 msgid "Include l_ocked"
2729 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2732 msgid "Include locked objects in search"
2733 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2735 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2737 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2738 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2739 msgid "_Clear"
2740 msgstr "ជម្រះ"
2742 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2743 msgid "Clear values"
2744 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2746 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2747 msgid "_Find"
2748 msgstr "រក​"
2750 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2751 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2752 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2754 #. Create the label for the object id
2755 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2756 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2757 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2758 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2759 msgid "_Id"
2760 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2762 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2763 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2764 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2766 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2767 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2768 #: ../src/verbs.cpp:2492
2769 msgid "_Set"
2770 msgstr "កំណត់​"
2772 #. Create the label for the object label
2773 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2774 msgid "_Label"
2775 msgstr "ស្លាក"
2777 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2778 msgid "A freeform label for the object"
2779 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2781 #. Create the label for the object title
2782 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2783 msgid "_Title"
2784 msgstr "ចំណង​ជើង"
2786 #. Create the frame for the object description
2787 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2788 msgid "_Description"
2789 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2791 #. Hide
2792 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2793 msgid "_Hide"
2794 msgstr "លាក់​"
2796 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2797 msgid "Check to make the object invisible"
2798 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2800 #. Lock
2801 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2802 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2803 msgid "L_ock"
2804 msgstr "ចាក់សោ​"
2806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2807 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2808 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2810 #. Create the frame for interactivity options
2811 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2812 msgid "_Interactivity"
2813 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
2815 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2816 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2817 msgid "Ref"
2818 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2820 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2821 msgid "Lock object"
2822 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2824 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2825 msgid "Unlock object"
2826 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2828 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2829 msgid "Hide object"
2830 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2832 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2833 msgid "Unhide object"
2834 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2836 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2837 msgid "Id invalid! "
2838 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2840 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2841 msgid "Id exists! "
2842 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2845 msgid "Set object ID"
2846 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2848 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2849 msgid "Set object label"
2850 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2853 msgid "Set object title"
2854 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2857 msgid "Set object description"
2858 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2860 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2861 msgid "Href:"
2862 msgstr "Href ៖"
2864 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2865 msgid "Target:"
2866 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2868 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2869 msgid "Type:"
2870 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2872 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2873 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2874 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2875 msgid "Role:"
2876 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2878 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2879 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2880 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2881 msgid "Arcrole:"
2882 msgstr "Arcrole ៖"
2884 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2885 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2886 msgid "Title:"
2887 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2889 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2891 msgid "Show:"
2892 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2894 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2895 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2896 msgid "Actuate:"
2897 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2899 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2900 msgid "URL:"
2901 msgstr "URL ៖"
2903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2906 msgid "X:"
2907 msgstr "X ៖"
2909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2910 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2912 msgid "Y:"
2913 msgstr "Y ៖"
2915 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2916 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2918 msgid "Width:"
2919 msgstr "​ទទឹង ៖"
2921 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2922 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2923 msgid "Height:"
2924 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2926 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2927 #, c-format
2928 msgid "%s Properties"
2929 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2931 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2932 #, c-format
2933 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2934 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
2936 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2937 #, c-format
2938 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2939 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
2941 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2942 #, c-format
2943 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2944 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
2946 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2947 msgid "<i>Checking...</i>"
2948 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
2950 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2951 msgid "Fix spelling"
2952 msgstr ""
2954 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2955 msgid "Suggestions:"
2956 msgstr "សំណើ ៖"
2958 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2959 msgid "_Accept"
2960 msgstr "ទទួលយក"
2962 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2963 msgid "Accept the chosen suggestion"
2964 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
2966 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2967 msgid "_Ignore once"
2968 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
2970 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2971 msgid "Ignore this word only once"
2972 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
2974 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2975 msgid "_Ignore"
2976 msgstr "មិន​អើពើ"
2978 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2979 msgid "Ignore this word in this session"
2980 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
2982 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2983 msgid "A_dd to dictionary:"
2984 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
2986 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2987 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
2988 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
2990 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2991 msgid "_Stop"
2992 msgstr "បញ្ឈប់"
2994 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2995 msgid "Stop the check"
2996 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
2998 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
2999 msgid "_Start"
3000 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3002 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3003 msgid "Start the check"
3004 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3007 msgid "Font"
3008 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3011 msgid "Layout"
3012 msgstr "ប្លង់"
3014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3015 msgid "Align lines left"
3016 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3018 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3020 msgid "Center lines"
3021 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3024 msgid "Align lines right"
3025 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3028 msgid "Justify lines"
3029 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3032 msgid "Horizontal text"
3033 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3035 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3036 msgid "Vertical text"
3037 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3039 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3040 msgid "Line spacing:"
3041 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3043 #. Text
3044 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3046 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3047 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3048 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3049 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3050 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3051 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3052 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3053 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3054 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3055 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3056 msgid "Text"
3057 msgstr "អត្ថបទ"
3059 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3060 msgid "Set as default"
3061 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3063 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3064 msgid "Set text style"
3065 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3068 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3069 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3072 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3073 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3079 "commit changes."
3080 msgstr ""
3081 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3082 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3085 msgid "Drag to reorder nodes"
3086 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3089 msgid "New element node"
3090 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3093 msgid "New text node"
3094 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3097 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3098 msgid "Duplicate node"
3099 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3102 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3103 msgid "Delete node"
3104 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3107 msgid "Unindent node"
3108 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3111 msgid "Indent node"
3112 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3115 msgid "Raise node"
3116 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3119 msgid "Lower node"
3120 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3123 msgid "Delete attribute"
3124 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3126 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3128 msgid "Attribute name"
3129 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3131 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3133 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3134 msgid "Set attribute"
3135 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3137 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3139 msgid "Set"
3140 msgstr "កំណត់"
3142 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3144 msgid "Attribute value"
3145 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3148 msgid "Drag XML subtree"
3149 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3152 msgid "New element node..."
3153 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3158 msgid "Cancel"
3159 msgstr "បោះបង់"
3161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3162 msgid "Create"
3163 msgstr "បង្កើត"
3165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3166 msgid "Create new element node"
3167 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3170 msgid "Create new text node"
3171 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3174 msgid "Change attribute"
3175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3177 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3178 msgid "Grid _units:"
3179 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3181 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3182 msgid "_Origin X:"
3183 msgstr "X ដើម ៖"
3185 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3188 msgid "X coordinate of grid origin"
3189 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3191 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3192 msgid "O_rigin Y:"
3193 msgstr "Y ដើម ៖"
3195 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3198 msgid "Y coordinate of grid origin"
3199 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3201 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3202 msgid "Spacing _Y:"
3203 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3207 msgid "Base length of z-axis"
3208 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3210 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3213 msgid "Angle X:"
3214 msgstr "មុំ X ៖"
3216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3218 msgid "Angle of x-axis"
3219 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3221 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3224 msgid "Angle Z:"
3225 msgstr "មុំ Z ៖"
3227 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3229 msgid "Angle of z-axis"
3230 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3233 msgid "Grid line _color:"
3234 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3237 msgid "Grid line color"
3238 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3241 msgid "Color of grid lines"
3242 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3245 msgid "Ma_jor grid line color:"
3246 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3249 msgid "Major grid line color"
3250 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3253 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3254 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3257 msgid "_Major grid line every:"
3258 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3261 msgid "lines"
3262 msgstr "បន្ទាត់"
3264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3265 msgid "Rectangular grid"
3266 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3269 msgid "Axonometric grid"
3270 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3273 msgid "Create new grid"
3274 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3277 msgid "_Enabled"
3278 msgstr "បាន​បើក "
3280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3281 msgid ""
3282 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3283 "grids."
3284 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3286 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3287 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3288 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3291 msgid ""
3292 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3293 "will be snapped to"
3294 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3297 msgid "_Visible"
3298 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3301 msgid ""
3302 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3303 "to invisible grids."
3304 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3307 msgid "Spacing _X:"
3308 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3312 msgid "Distance between vertical grid lines"
3313 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3317 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3318 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3320 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3321 msgid "_Show dots instead of lines"
3322 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3324 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3325 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3326 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3328 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3329 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3330 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3331 msgid "UNDEFINED"
3332 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3334 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3335 msgid "grid line"
3336 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3338 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3339 msgid "grid intersection"
3340 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3342 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3343 msgid "guide"
3344 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3346 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3347 msgid "guide intersection"
3348 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3350 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3351 msgid "grid-guide intersection"
3352 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3354 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3355 msgid "cusp node"
3356 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3358 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3359 msgid "smooth node"
3360 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3362 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3363 msgid "path"
3364 msgstr "ផ្លូវ"
3366 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3367 msgid "path intersection"
3368 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3370 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3371 msgid "bounding box corner"
3372 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3374 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3375 msgid "bounding box side"
3376 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3378 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3379 msgid "bounding box"
3380 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3382 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3383 msgid "page border"
3384 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3386 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3387 msgid "line midpoint"
3388 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3390 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3391 msgid "object midpoint"
3392 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3394 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3395 msgid "object rotation center"
3396 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3398 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3399 msgid "handle"
3400 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3402 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3403 msgid "bounding box side midpoint"
3404 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
3406 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3407 msgid "bounding box midpoint"
3408 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3410 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3411 msgid "page corner"
3412 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
3414 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3415 msgid "convex hull corner"
3416 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
3418 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3419 msgid "quadrant point"
3420 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3422 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3423 msgid "center"
3424 msgstr "កណ្តាល"
3426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3427 msgid "corner"
3428 msgstr "ជ្រុង"
3430 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3431 msgid "text baseline"
3432 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3434 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3435 msgid "Bounding box corner"
3436 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
3438 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3439 msgid "Bounding box midpoint"
3440 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3442 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3443 msgid "Bounding box side midpoint"
3444 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
3446 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3447 msgid "Smooth node"
3448 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3450 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3451 msgid "Cusp node"
3452 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3454 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3455 msgid "Line midpoint"
3456 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3458 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3459 msgid "Object midpoint"
3460 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3462 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3463 msgid "Object rotation center"
3464 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3466 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3467 msgid "Handle"
3468 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3470 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3471 msgid "Path intersection"
3472 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3475 msgid "Guide"
3476 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3478 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3479 msgid "Convex hull corner"
3480 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
3482 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3483 msgid "Quadrant point"
3484 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3486 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3487 msgid "Center"
3488 msgstr "កណ្តាល"
3490 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3491 msgid "Corner"
3492 msgstr "ជ្រុង"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3495 msgid "Text baseline"
3496 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3498 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3499 msgid " to "
3500 msgstr " ទៅកាន់ "
3502 #: ../src/document.cpp:445
3503 #, c-format
3504 msgid "New document %d"
3505 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3507 #: ../src/document.cpp:477
3508 #, c-format
3509 msgid "Memory document %d"
3510 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3512 #: ../src/document.cpp:632
3513 #, c-format
3514 msgid "Unnamed document %d"
3515 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3517 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3518 #: ../src/draw-context.cpp:581
3519 msgid "Path is closed."
3520 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3522 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3523 #: ../src/draw-context.cpp:596
3524 msgid "Closing path."
3525 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3527 #: ../src/draw-context.cpp:706
3528 msgid "Draw path"
3529 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3531 #: ../src/draw-context.cpp:866
3532 msgid "Creating single dot"
3533 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3535 #: ../src/draw-context.cpp:867
3536 msgid "Create single dot"
3537 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3539 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3540 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3541 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3542 #, c-format
3543 msgid " alpha %.3g"
3544 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3546 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3547 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3548 #, c-format
3549 msgid ", averaged with radius %d"
3550 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3552 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3553 #, c-format
3554 msgid " under cursor"
3555 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3557 #. message, to show in the statusbar
3558 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3559 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3560 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3562 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3563 msgid ""
3564 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3565 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3566 "to copy the color under mouse to clipboard"
3567 msgstr ""
3568 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3569 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3570 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3572 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3573 msgid "Set picked color"
3574 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3576 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3577 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3578 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3580 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3581 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3582 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3584 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3585 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3586 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3588 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3589 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3590 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3592 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3593 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3594 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3596 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3597 msgid "Draw calligraphic stroke"
3598 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3600 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3601 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3602 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3604 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3605 msgid "Draw eraser stroke"
3606 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3608 #: ../src/event-context.cpp:612
3609 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3610 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3612 #: ../src/event-log.cpp:37
3613 msgid "[Unchanged]"
3614 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3616 #. Edit
3617 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3618 msgid "_Undo"
3619 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3621 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3622 msgid "_Redo"
3623 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3625 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3626 msgid "Dependency:"
3627 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3629 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3630 msgid "  type: "
3631 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3633 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3634 msgid "  location: "
3635 msgstr "ទីតាំង ៖"
3637 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3638 msgid "  string: "
3639 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3641 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3642 msgid "  description: "
3643 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3645 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3646 msgid " (No preferences)"
3647 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3649 #. This is some filler text, needs to change before relase
3650 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3651 msgid ""
3652 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3653 "span>\n"
3654 "\n"
3655 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3656 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3657 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3658 msgstr ""
3659 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3660 "span>\n"
3661 "\n"
3662 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3663 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3665 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3666 msgid "Show dialog on startup"
3667 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3669 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3670 #, c-format
3671 msgid "'%s' working, please wait..."
3672 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3674 #. static int i = 0;
3675 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3676 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3677 msgid ""
3678 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3679 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3680 msgstr ""
3681 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3682 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3684 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3685 msgid "an ID was not defined for it."
3686 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3688 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3689 msgid "there was no name defined for it."
3690 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3692 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3693 msgid "the XML description of it got lost."
3694 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3696 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3697 msgid "no implementation was defined for the extension."
3698 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3700 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3701 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3702 msgid "a dependency was not met."
3703 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3705 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3706 msgid "Extension \""
3707 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3709 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3710 msgid "\" failed to load because "
3711 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3713 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3714 #, c-format
3715 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3716 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3718 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3719 msgid "Name:"
3720 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3722 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3723 msgid "ID:"
3724 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3726 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3727 msgid "State:"
3728 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3730 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3731 msgid "Loaded"
3732 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3734 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3735 msgid "Unloaded"
3736 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3738 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3739 msgid "Deactivated"
3740 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3742 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3743 msgid ""
3744 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3745 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3746 "this extension."
3747 msgstr ""
3748 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3749 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3751 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3752 msgid ""
3753 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3754 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3755 "expected."
3756 msgstr ""
3757 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3758 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3760 #: ../src/extension/init.cpp:274
3761 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3762 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3764 #: ../src/extension/init.cpp:288
3765 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3769 "will not be loaded."
3770 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3772 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3773 msgid "Adaptive Threshold"
3774 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3776 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3777 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3778 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3779 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3781 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3782 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3784 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3785 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3786 msgid "Width"
3787 msgstr "​ទទឹង"
3789 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3790 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3791 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3793 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3794 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3795 msgid "Height"
3796 msgstr "កម្ពស់"
3798 #. initialise your parameters here:
3799 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3801 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3802 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3803 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3804 msgid "Offset"
3805 msgstr "អុហ្វសិត​"
3807 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3808 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3809 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3810 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3811 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3812 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3813 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3814 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3815 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3816 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3817 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3818 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3819 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3820 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3821 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3823 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3824 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3825 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3826 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3827 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3828 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3829 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3830 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3831 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3832 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3833 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3834 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3835 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3836 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3837 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3838 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3839 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3840 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3841 msgid "Raster"
3842 msgstr "លើកឡើង"
3844 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3845 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3846 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3848 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3849 msgid "Add Noise"
3850 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3852 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3853 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3856 msgid "Type"
3857 msgstr "ប្រភេទ"
3859 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3860 msgid "Uniform Noise"
3861 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3864 msgid "Gaussian Noise"
3865 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3868 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3869 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3872 msgid "Impulse Noise"
3873 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3876 msgid "Laplacian Noise"
3877 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3880 msgid "Poisson Noise"
3881 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3884 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3885 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3888 msgid "Blur"
3889 msgstr "ព្រិល"
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3900 msgid "Radius"
3901 msgstr "កាំ"
3903 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3905 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3907 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3909 msgid "Sigma"
3910 msgstr "សេម៉ា"
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3913 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3914 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3918 msgid "Channel"
3919 msgstr "ឆានែល"
3921 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3923 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3924 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3925 msgid "Layer"
3926 msgstr "​ស្រទាប់"
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3930 msgid "Red Channel"
3931 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3935 msgid "Green Channel"
3936 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3940 msgid "Blue Channel"
3941 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
3945 msgid "Cyan Channel"
3946 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
3950 msgid "Magenta Channel"
3951 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
3955 msgid "Yellow Channel"
3956 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
3960 msgid "Black Channel"
3961 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
3965 msgid "Opacity Channel"
3966 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
3970 msgid "Matte Channel"
3971 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
3974 msgid "Extract specific channel from image."
3975 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
3978 msgid "Charcoal"
3979 msgstr "ធ្យូង"
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
3982 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
3983 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
3986 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
3987 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
3990 msgid "Contrast"
3991 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
3994 msgid "Adjust"
3995 msgstr "លៃតម្រូវ"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
3998 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
3999 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4002 msgid "Cycle Colormap"
4003 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4008 msgid "Amount"
4009 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4012 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4013 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4016 msgid "Despeckle"
4017 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4020 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4021 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4024 msgid "Edge"
4025 msgstr "គែម"
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4028 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4029 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4032 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4033 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4036 msgid "Enhance"
4037 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4040 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4041 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4043 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4044 msgid "Equalize"
4045 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4047 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4048 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4049 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4052 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4053 msgid "Gaussian Blur"
4054 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4058 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4059 msgid "Factor"
4060 msgstr "កត្តា"
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4063 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4064 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4067 msgid "Implode"
4068 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4071 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4072 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4074 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4075 msgid "Level (with Channel)"
4076 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4079 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4080 msgid "Black Point"
4081 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4084 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4085 msgid "White Point"
4086 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4089 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4090 msgid "Gamma Correction"
4091 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4094 msgid ""
4095 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4096 "between the given ranges to the full color range."
4097 msgstr ""
4098 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4099 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4102 msgid "Level"
4103 msgstr "កម្រិត"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4106 msgid ""
4107 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4108 "to the full color range."
4109 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4111 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4112 msgid "Median"
4113 msgstr "មេដ្យាន"
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4116 msgid ""
4117 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4118 "neighborhood."
4119 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4122 msgid "HSB Adjust"
4123 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4126 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4130 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4131 msgid "Hue"
4132 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4134 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4135 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4137 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4140 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4141 msgid "Saturation"
4142 msgstr "តិត្ថិភាព"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4145 msgid "Brightness"
4146 msgstr "ពន្លឺ"
4148 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4149 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4150 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4153 msgid "Negate"
4154 msgstr "បដិសេធ"
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4157 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4158 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4160 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4161 msgid "Normalize"
4162 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4164 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4165 msgid ""
4166 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4167 "range of color."
4168 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4170 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4171 msgid "Oil Paint"
4172 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4175 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4176 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4178 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4179 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4180 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4182 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4183 msgid "Raise"
4184 msgstr "លើកឡើង"
4186 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4187 msgid "Raised"
4188 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4191 msgid ""
4192 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4193 "appearance."
4194 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4196 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4197 msgid "Reduce Noise"
4198 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4200 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4201 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4202 msgid "Order"
4203 msgstr "លំដាប់"
4205 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4206 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4207 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4209 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4210 msgid "Resample"
4211 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4214 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4215 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4218 msgid "Shade"
4219 msgstr "ស្រមោល​"
4221 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4223 msgid "Azimuth"
4224 msgstr "មុំ Azimuth"
4226 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4228 msgid "Elevation"
4229 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4231 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4232 msgid "Colored Shading"
4233 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4236 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4237 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4240 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4241 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4243 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4244 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4245 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4247 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4248 msgid "Dither"
4249 msgstr "រំញ័រ"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4252 msgid ""
4253 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4254 "the original position"
4255 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4258 msgid "Swirl"
4259 msgstr "គួច"
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4262 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4263 msgid "Degrees"
4264 msgstr "ដឺក្រេ"
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4267 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4268 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4270 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4272 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4274 msgid "Threshold"
4275 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4278 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4279 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4282 msgid "Unsharp Mask"
4283 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4286 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4287 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4290 msgid "Wave"
4291 msgstr "រលក"
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4294 msgid "Amplitude"
4295 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4298 msgid "Wavelength"
4299 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4302 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4303 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4305 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4306 msgid "Inset/Outset Halo"
4307 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4309 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4310 msgid "Width in px of the halo"
4311 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4313 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4314 msgid "Number of steps"
4315 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4317 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4318 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4319 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4321 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4322 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4323 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4324 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4325 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4326 msgid "Generate from Path"
4327 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4330 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4331 msgid "PostScript"
4332 msgstr "PostScript"
4334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4336 msgid "Restrict to PS level"
4337 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4341 msgid "PostScript level 3"
4342 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4346 msgid "PostScript level 2"
4347 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4351 msgid "Export area is whole canvas"
4352 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4354 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4355 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4356 msgid "Export area is the drawing"
4357 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4359 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4360 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4361 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4362 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4363 msgid "Convert texts to paths"
4364 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4366 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4367 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4369 msgid "Rasterize filter effects"
4370 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4372 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4373 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4375 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4376 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4378 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4379 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4381 msgid "Limit export to the object with ID"
4382 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4384 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4385 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4386 msgid "PostScript (*.ps)"
4387 msgstr "PostScript (*.ps)"
4389 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4390 msgid "PostScript File"
4391 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4393 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4394 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4395 msgid "Encapsulated PostScript"
4396 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4398 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4399 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4400 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4401 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4403 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4404 msgid "Encapsulated PostScript File"
4405 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4407 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4408 msgid "Restrict to PDF version"
4409 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4411 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4412 msgid "PDF 1.4"
4413 msgstr "PDF 1.4"
4415 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4416 msgid "Export drawing, not page"
4417 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4419 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4420 msgid "Export canvas"
4421 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4423 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4424 msgid "EMF Input"
4425 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4427 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4428 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4429 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4431 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4432 msgid "Enhanced Metafiles"
4433 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4435 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4436 msgid "WMF Input"
4437 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4439 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4440 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4441 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4443 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4444 msgid "Windows Metafiles"
4445 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4447 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4448 msgid "EMF Output"
4449 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4451 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4452 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4453 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4455 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4456 msgid "Enhanced Metafile"
4457 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4459 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4460 msgid "Drop Shadow"
4461 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4463 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4464 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4465 msgid "Blur radius, px"
4466 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
4468 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4469 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4470 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4473 msgid "Opacity, %"
4474 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4476 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4477 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4478 msgid "Horizontal offset, px"
4479 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4481 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4482 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4483 msgid "Vertical offset, px"
4484 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4486 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4487 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4488 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4489 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4490 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4492 msgid "Filters"
4493 msgstr "តម្រង​"
4495 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4496 msgid "Black, blurred drop shadow"
4497 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4499 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4500 msgid "Drop Glow"
4501 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4503 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4504 msgid "White, blurred drop glow"
4505 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4507 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4508 msgid "Bundled"
4509 msgstr "បាច់"
4511 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4512 msgid "Personal"
4513 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4515 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4516 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4517 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4519 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4520 msgid "Snow crest"
4521 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
4523 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4524 msgid "Drift Size"
4525 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4527 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4528 msgid "Snow has fallen on object"
4529 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4531 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4532 #, c-format
4533 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4534 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4536 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4537 msgid "GIMP Gradients"
4538 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4540 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4541 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4542 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4544 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4545 msgid "Gradients used in GIMP"
4546 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4548 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4549 msgid "Grid"
4550 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4552 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4553 msgid "Line Width"
4554 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4556 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4557 msgid "Horizontal Spacing"
4558 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4560 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4561 msgid "Vertical Spacing"
4562 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4564 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4565 msgid "Horizontal Offset"
4566 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4568 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4569 msgid "Vertical Offset"
4570 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4572 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4573 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4574 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4575 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4578 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4579 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4580 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4581 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4582 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4584 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4585 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4586 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4587 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4588 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4589 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4590 msgid "Render"
4591 msgstr "បង្ហាញ​"
4593 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4594 msgid "Draw a path which is a grid"
4595 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4597 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4598 msgid "JavaFX Output"
4599 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4601 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4602 msgid "JavaFX (*.fx)"
4603 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4605 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4606 msgid "JavaFX Raytracer File"
4607 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4609 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4610 msgid "LaTeX Print"
4611 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4613 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4614 msgid "LaTeX Output"
4615 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4617 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4618 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4619 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4621 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4622 msgid "LaTeX PSTricks File"
4623 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4625 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4626 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4627 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4629 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4630 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4631 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4633 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4634 msgid "OpenDocument drawing file"
4635 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4637 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4638 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4639 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4640 msgid "media box"
4641 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4643 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4644 msgid "crop box"
4645 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4647 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4648 msgid "trim box"
4649 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4651 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4652 msgid "bleed box"
4653 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4655 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4656 msgid "art box"
4657 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4659 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4660 msgid "Select page:"
4661 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4663 #. Display total number of pages
4664 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4665 #, c-format
4666 msgid "out of %i"
4667 msgstr "នៃ %i"
4669 #. Crop settings
4670 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4671 msgid "Clip to:"
4672 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4674 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4675 msgid "Page settings"
4676 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4678 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4679 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4680 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4682 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4683 msgid ""
4684 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4685 "and slow performance."
4686 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4688 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4689 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4690 msgid "rough"
4691 msgstr "គគ្រើម"
4693 #. Text options
4694 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4695 msgid "Text handling:"
4696 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4698 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4699 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4700 msgid "Import text as text"
4701 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4703 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4704 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4705 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
4707 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4708 msgid "Embed images"
4709 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4711 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4712 msgid "Import settings"
4713 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4715 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4716 msgid "PDF Import Settings"
4717 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4719 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4720 msgid "pdfinput|medium"
4721 msgstr "pdfinput|medium"
4723 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4724 msgid "fine"
4725 msgstr "ល្អ"
4727 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4728 msgid "very fine"
4729 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4731 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4732 msgid "PDF Input"
4733 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4735 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4736 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4737 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4739 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4740 msgid "Adobe Portable Document Format"
4741 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4743 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4744 msgid "AI Input"
4745 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4747 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4748 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4749 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4752 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4753 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4755 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4756 msgid "PovRay Output"
4757 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4759 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4760 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4761 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4763 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4764 msgid "PovRay Raytracer File"
4765 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4767 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4768 msgid "SVG Input"
4769 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4771 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4772 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4773 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4775 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4776 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4777 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4779 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4780 msgid "SVG Output Inkscape"
4781 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4783 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4784 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4785 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4787 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4788 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4789 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4791 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4792 msgid "SVG Output"
4793 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4795 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4796 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4797 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4799 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4800 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4801 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4803 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4804 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4805 msgid "SVGZ Input"
4806 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4808 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4809 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4810 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4811 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4812 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4814 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4815 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4816 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4818 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4819 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4820 msgid "SVGZ Output"
4821 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4823 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4824 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4825 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4826 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4827 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4829 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4830 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4831 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4833 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4834 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4835 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4837 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4838 msgid "Windows 32-bit Print"
4839 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4841 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4842 msgid "WPG Input"
4843 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4845 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4846 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4847 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4849 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4850 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4851 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4853 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4854 msgid "Live preview"
4855 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4857 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4858 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4859 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4861 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4862 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4863 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4864 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4865 #: ../src/extension/system.cpp:104
4866 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4867 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4869 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4870 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4871 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4872 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4873 #: ../src/file.cpp:157
4874 msgid "default.svg"
4875 msgstr "default.svg"
4877 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to load the requested file %s"
4880 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4882 #: ../src/file.cpp:274
4883 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4884 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4886 #: ../src/file.cpp:280
4887 #, c-format
4888 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4889 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4891 #: ../src/file.cpp:309
4892 msgid "Document reverted."
4893 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4895 #: ../src/file.cpp:311
4896 msgid "Document not reverted."
4897 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4899 #: ../src/file.cpp:461
4900 msgid "Select file to open"
4901 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4903 #: ../src/file.cpp:548
4904 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4905 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4907 #: ../src/file.cpp:553
4908 #, c-format
4909 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4910 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4911 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4913 #: ../src/file.cpp:558
4914 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4915 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4917 #: ../src/file.cpp:587
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4921 "caused by an unknown filename extension."
4922 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4924 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
4925 msgid "Document not saved."
4926 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4928 #: ../src/file.cpp:595
4929 #, c-format
4930 msgid "File %s could not be saved."
4931 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4933 #: ../src/file.cpp:609
4934 msgid "Document saved."
4935 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
4937 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
4938 #, c-format
4939 msgid "drawing%s"
4940 msgstr "គំនូរ %s"
4942 #: ../src/file.cpp:756
4943 #, c-format
4944 msgid "drawing-%d%s"
4945 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4947 #: ../src/file.cpp:775
4948 msgid "Select file to save a copy to"
4949 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4951 #: ../src/file.cpp:777
4952 msgid "Select file to save to"
4953 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4955 #: ../src/file.cpp:857
4956 msgid "No changes need to be saved."
4957 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4959 #: ../src/file.cpp:874
4960 msgid "Saving document..."
4961 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4963 #: ../src/file.cpp:1033
4964 msgid "Import"
4965 msgstr "នាំចូល"
4967 #: ../src/file.cpp:1063
4968 msgid "Select file to import"
4969 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4971 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
4972 msgid "Select file to export to"
4973 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4975 #: ../src/file.cpp:1328
4976 #, c-format
4977 msgid "Error saving a temporary copy"
4978 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4980 #: ../src/file.cpp:1348
4981 msgid "Open Clip Art Login"
4982 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4984 #: ../src/file.cpp:1374
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4988 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4989 "didn't forget to choose a license."
4990 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
4992 #: ../src/file.cpp:1395
4993 msgid "Document exported..."
4994 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4996 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
4997 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4998 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5000 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5001 msgid "Blend"
5002 msgstr "ល្បាយ"
5004 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5005 msgid "Color Matrix"
5006 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5008 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5009 msgid "Component Transfer"
5010 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5012 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5013 msgid "Composite"
5014 msgstr "ផ្សំ"
5016 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5017 msgid "Convolve Matrix"
5018 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5020 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5021 msgid "Diffuse Lighting"
5022 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5024 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5025 msgid "Displacement Map"
5026 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5028 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5029 msgid "Flood"
5030 msgstr "ឈាម"
5032 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5033 msgid "Image"
5034 msgstr "រូបភាព"
5036 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5037 msgid "Merge"
5038 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5040 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5041 msgid "Specular Lighting"
5042 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5044 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5045 msgid "Tile"
5046 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5048 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5049 msgid "Turbulence"
5050 msgstr "គួច"
5052 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5053 msgid "Source Graphic"
5054 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5056 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5057 msgid "Source Alpha"
5058 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5060 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5061 msgid "Background Image"
5062 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5064 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5065 msgid "Background Alpha"
5066 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5068 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5069 msgid "Fill Paint"
5070 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5072 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5073 msgid "Stroke Paint"
5074 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5076 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5077 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5078 msgid "filterBlendMode|Normal"
5079 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5081 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5082 msgid "Multiply"
5083 msgstr "គុណ​"
5085 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5086 msgid "Screen"
5087 msgstr "អេក្រង់"
5089 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5090 msgid "Darken"
5091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5093 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5094 msgid "Lighten"
5095 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5097 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5098 msgid "Matrix"
5099 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5101 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5102 msgid "Saturate"
5103 msgstr "តិត្ថិភាព"
5105 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5106 msgid "Hue Rotate"
5107 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5109 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5110 msgid "Luminance to Alpha"
5111 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5113 #. File
5114 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5115 msgid "Default"
5116 msgstr "លំនាំដើម"
5118 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5119 msgid "Over"
5120 msgstr "លើ"
5122 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5123 msgid "In"
5124 msgstr "ក្នុង"
5126 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5127 msgid "Out"
5128 msgstr "ចេញ"
5130 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5131 msgid "Atop"
5132 msgstr "នៅ​កំពូល"
5134 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5135 msgid "XOR"
5136 msgstr "XOR"
5138 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5139 msgid "Arithmetic"
5140 msgstr "គណិត"
5142 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5143 msgid "Identity"
5144 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5146 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5147 msgid "Table"
5148 msgstr "តារាង"
5150 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5151 msgid "Discrete"
5152 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5154 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5155 msgid "Linear"
5156 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5158 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5159 msgid "Gamma"
5160 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5162 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5163 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5164 msgid "Duplicate"
5165 msgstr "ស្ទួន​"
5167 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5168 msgid "Wrap"
5169 msgstr "រុំ"
5171 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5172 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5180 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5182 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5183 msgid "None"
5184 msgstr "គ្មាន"
5186 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5190 msgid "Red"
5191 msgstr "ក្រហម"
5193 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5194 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5197 msgid "Green"
5198 msgstr "​​បៃតង"
5200 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5201 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5204 msgid "Blue"
5205 msgstr "​​ខៀវ"
5207 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5208 msgid "Alpha"
5209 msgstr "អាល់ហ្វា"
5211 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5212 msgid "Erode"
5213 msgstr "ច្រោះ"
5215 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5216 msgid "Dilate"
5217 msgstr "ពង្រីក"
5219 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5220 msgid "Fractal Noise"
5221 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5224 msgid "Distant Light"
5225 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5228 msgid "Point Light"
5229 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5232 msgid "Spot Light"
5233 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5235 #: ../src/flood-context.cpp:246
5236 msgid "Visible Colors"
5237 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5239 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5243 msgid "Lightness"
5244 msgstr "ពន្លឺ"
5246 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5247 msgid "Small"
5248 msgstr "តូច​"
5250 #: ../src/flood-context.cpp:266
5251 msgid "Medium"
5252 msgstr "មធ្យម"
5254 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5255 msgid "Large"
5256 msgstr "ធំ​"
5258 #: ../src/flood-context.cpp:469
5259 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5260 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5262 #: ../src/flood-context.cpp:509
5263 #, c-format
5264 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5265 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5266 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5268 #: ../src/flood-context.cpp:513
5269 #, c-format
5270 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5271 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5272 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5274 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5275 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5276 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5278 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5279 msgid ""
5280 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5281 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5282 msgstr ""
5283 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5284 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5286 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5287 msgid "Fill bounded area"
5288 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5290 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5291 msgid "Set style on object"
5292 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5294 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5295 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5296 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5298 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5299 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5300 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5302 #. POINT_LG_BEGIN
5303 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5304 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5305 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5307 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5308 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5309 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5311 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5312 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5313 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5315 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5316 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5317 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5318 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5320 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5321 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5322 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5324 #. POINT_RG_FOCUS
5325 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5326 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5327 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5328 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5330 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5331 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5332 #, c-format
5333 msgid "%s selected"
5334 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5336 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5337 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5338 #, c-format
5339 msgid " out of %d gradient handle"
5340 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5341 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5343 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5344 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5345 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5346 #, c-format
5347 msgid " on %d selected object"
5348 msgid_plural " on %d selected objects"
5349 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5351 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5352 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5353 #, c-format
5354 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5355 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5356 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5358 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5359 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5360 #, c-format
5361 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5362 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5363 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5365 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5366 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5367 #, c-format
5368 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5369 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5370 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5372 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5374 msgid "Add gradient stop"
5375 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5377 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5378 msgid "Simplify gradient"
5379 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5381 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5382 msgid "Create default gradient"
5383 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5385 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5386 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5387 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5389 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5390 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5391 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5393 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5394 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5395 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5397 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5398 msgid "Invert gradient"
5399 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5401 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5402 #, c-format
5403 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5404 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5405 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5407 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5408 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5409 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5411 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5412 msgid "Merge gradient handles"
5413 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5415 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5416 msgid "Move gradient handle"
5417 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5419 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5420 msgid "Delete gradient stop"
5421 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5423 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5427 "+Alt</b> to delete stop"
5428 msgstr ""
5429 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5430 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5432 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5433 msgid " (stroke)"
5434 msgstr " (ខ្វាច់)"
5436 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5440 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5441 msgstr ""
5442 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5443 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5444 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5446 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5450 "separate focus"
5451 msgstr ""
5452 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5453 "រផ្ដោត"
5455 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5459 "separate"
5460 msgid_plural ""
5461 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5462 "separate"
5463 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5465 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5466 msgid "Move gradient handle(s)"
5467 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5469 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5470 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5471 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5473 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5474 msgid "Delete gradient stop(s)"
5475 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5477 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5478 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5480 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5481 msgid "Unit"
5482 msgstr "ឯកតា"
5484 #. Add the units menu.
5485 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5488 msgid "Units"
5489 msgstr "ឯកតា​"
5491 #: ../src/helper/units.cpp:38
5492 msgid "Point"
5493 msgstr "ចំណុច"
5495 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5496 msgid "pt"
5497 msgstr "ចំណុច"
5499 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5500 msgid "Points"
5501 msgstr "ចំណុច"
5503 #: ../src/helper/units.cpp:38
5504 msgid "Pt"
5505 msgstr "ចំណុច"
5507 #: ../src/helper/units.cpp:39
5508 msgid "Pica"
5509 msgstr "ភីកា"
5511 #: ../src/helper/units.cpp:39
5512 msgid "pc"
5513 msgstr "pc"
5515 #: ../src/helper/units.cpp:39
5516 msgid "Picas"
5517 msgstr "ភីកា"
5519 #: ../src/helper/units.cpp:39
5520 msgid "Pc"
5521 msgstr "Pc"
5523 #: ../src/helper/units.cpp:40
5524 msgid "Pixel"
5525 msgstr "ភីកសែល​"
5527 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5531 msgid "px"
5532 msgstr "ភីកសែល"
5534 #: ../src/helper/units.cpp:40
5535 msgid "Pixels"
5536 msgstr "ភីកសែល​"
5538 #: ../src/helper/units.cpp:40
5539 msgid "Px"
5540 msgstr "ភីកសែល​"
5542 #. You can add new elements from this point forward
5543 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5544 msgid "Percent"
5545 msgstr "ភាគរយ"
5547 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5548 msgid "%"
5549 msgstr "%"
5551 #: ../src/helper/units.cpp:42
5552 msgid "Percents"
5553 msgstr "ភាគរយ​"
5555 #: ../src/helper/units.cpp:43
5556 msgid "Millimeter"
5557 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5559 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5560 msgid "mm"
5561 msgstr "ម.ម."
5563 #: ../src/helper/units.cpp:43
5564 msgid "Millimeters"
5565 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5567 #: ../src/helper/units.cpp:44
5568 msgid "Centimeter"
5569 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5571 #: ../src/helper/units.cpp:44
5572 msgid "cm"
5573 msgstr "ស.ម."
5575 #: ../src/helper/units.cpp:44
5576 msgid "Centimeters"
5577 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5579 #: ../src/helper/units.cpp:45
5580 msgid "Meter"
5581 msgstr "ម៉ែត្រ"
5583 #: ../src/helper/units.cpp:45
5584 msgid "m"
5585 msgstr "ម."
5587 #: ../src/helper/units.cpp:45
5588 msgid "Meters"
5589 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5591 #. no svg_unit
5592 #: ../src/helper/units.cpp:46
5593 msgid "Inch"
5594 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5596 #: ../src/helper/units.cpp:46
5597 msgid "in"
5598 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5600 #: ../src/helper/units.cpp:46
5601 msgid "Inches"
5602 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5604 #: ../src/helper/units.cpp:47
5605 msgid "Foot"
5606 msgstr "ហ្វូត"
5608 #: ../src/helper/units.cpp:47
5609 msgid "ft"
5610 msgstr "ft"
5612 #: ../src/helper/units.cpp:47
5613 msgid "Feet"
5614 msgstr "ហ្វីត"
5616 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5618 #: ../src/helper/units.cpp:50
5619 msgid "Em square"
5620 msgstr "ការេ Em"
5622 #: ../src/helper/units.cpp:50
5623 msgid "em"
5624 msgstr "em"
5626 #: ../src/helper/units.cpp:50
5627 msgid "Em squares"
5628 msgstr "ការេ Em"
5630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5631 #: ../src/helper/units.cpp:52
5632 msgid "Ex square"
5633 msgstr "ការេ Ex"
5635 #: ../src/helper/units.cpp:52
5636 msgid "ex"
5637 msgstr "ex"
5639 #: ../src/helper/units.cpp:52
5640 msgid "Ex squares"
5641 msgstr "ការេ Ex"
5643 #: ../src/inkscape.cpp:324
5644 msgid "Autosaving documents..."
5645 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5647 #: ../src/inkscape.cpp:395
5648 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5649 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5651 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5652 #, c-format
5653 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5654 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5656 #: ../src/inkscape.cpp:420
5657 msgid "Autosave complete."
5658 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5660 #: ../src/inkscape.cpp:651
5661 msgid "Untitled document"
5662 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5664 #. Show nice dialog box
5665 #: ../src/inkscape.cpp:681
5666 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5667 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5669 #: ../src/inkscape.cpp:682
5670 msgid ""
5671 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5672 "locations:\n"
5673 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5675 #: ../src/inkscape.cpp:683
5676 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5677 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5679 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5680 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5681 #: ../src/interface.cpp:823
5682 msgid "Commands Bar"
5683 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5685 #: ../src/interface.cpp:823
5686 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5687 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5689 #: ../src/interface.cpp:825
5690 msgid "Snap Controls Bar"
5691 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5693 #: ../src/interface.cpp:825
5694 msgid "Show or hide the snapping controls"
5695 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5697 #: ../src/interface.cpp:827
5698 msgid "Tool Controls Bar"
5699 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5701 #: ../src/interface.cpp:827
5702 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5703 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5705 #: ../src/interface.cpp:829
5706 msgid "_Toolbox"
5707 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5709 #: ../src/interface.cpp:829
5710 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5711 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5713 #: ../src/interface.cpp:835
5714 msgid "_Palette"
5715 msgstr "ក្ដារលាយ"
5717 #: ../src/interface.cpp:835
5718 msgid "Show or hide the color palette"
5719 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5721 #: ../src/interface.cpp:837
5722 msgid "_Statusbar"
5723 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5725 #: ../src/interface.cpp:837
5726 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5727 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5729 #: ../src/interface.cpp:907
5730 #, c-format
5731 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5732 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5734 #: ../src/interface.cpp:946
5735 msgid "Open _Recent"
5736 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5738 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5739 #: ../src/interface.cpp:1047
5740 #, c-format
5741 msgid "Enter group #%s"
5742 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5744 #: ../src/interface.cpp:1058
5745 msgid "Go to parent"
5746 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5748 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5749 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5750 msgid "Drop color"
5751 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5753 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5754 msgid "Drop color on gradient"
5755 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5757 #: ../src/interface.cpp:1351
5758 msgid "Could not parse SVG data"
5759 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5761 #: ../src/interface.cpp:1390
5762 msgid "Drop SVG"
5763 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5765 #: ../src/interface.cpp:1446
5766 msgid "Drop bitmap image"
5767 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5769 #: ../src/interface.cpp:1538
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5773 "you want to replace it?</span>\n"
5774 "\n"
5775 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5776 msgstr ""
5777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5778 "\n"
5779 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5781 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5782 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5783 msgid "Replace"
5784 msgstr "ជំនួស"
5786 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5787 #, c-format
5788 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5789 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5791 #: ../src/io/sys.cpp:444
5792 #, c-format
5793 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5794 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5796 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5797 #, c-format
5798 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5799 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5801 #: ../src/io/sys.cpp:623
5802 #, c-format
5803 msgid "Invalid program name: %s"
5804 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5806 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5807 #, c-format
5808 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5809 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5811 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5812 #, c-format
5813 msgid "Invalid string in environment: %s"
5814 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5816 #: ../src/io/sys.cpp:705
5817 #, c-format
5818 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5819 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5821 #: ../src/io/sys.cpp:918
5822 #, c-format
5823 msgid "Invalid working directory: %s"
5824 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5826 #: ../src/io/sys.cpp:986
5827 #, c-format
5828 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5829 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5831 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5832 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5833 msgid "_Write session file:"
5834 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5836 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5837 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5838 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5840 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5841 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5842 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5844 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5845 msgid "Select a location and filename"
5846 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5848 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5849 msgid "Set filename"
5850 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5852 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5853 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5854 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5856 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5857 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5858 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5860 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5861 msgid "Accept invitation"
5862 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5864 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5865 msgid "Decline invitation"
5866 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5868 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5869 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5870 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5872 #: ../src/knot.cpp:443
5873 msgid "Node or handle drag canceled."
5874 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5876 #: ../src/knotholder.cpp:134
5877 msgid "Change handle"
5878 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5880 #: ../src/knotholder.cpp:215
5881 msgid "Move handle"
5882 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5884 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5885 #: ../src/knotholder.cpp:236
5886 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5887 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5889 #: ../src/knotholder.cpp:239
5890 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5891 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5893 #: ../src/knotholder.cpp:242
5894 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5895 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5898 msgid "Master"
5899 msgstr "មេ"
5901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5902 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5903 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5906 msgid "Dockbar style"
5907 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5910 msgid "Dockbar style to show items on it"
5911 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5913 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5915 msgid "Floating"
5916 msgstr "អណ្ដែត​"
5918 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5919 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5920 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5922 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5923 msgid "Default title"
5924 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5926 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5927 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5928 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5930 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5931 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5932 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5934 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5935 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5936 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5938 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5939 msgid "Float X"
5940 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5942 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5943 msgid "X coordinate for a floating dock"
5944 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5946 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5947 msgid "Float Y"
5948 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5950 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5951 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5952 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5954 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5955 #, c-format
5956 msgid "Dock #%d"
5957 msgstr "ចត #%d"
5959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5960 msgid "Orientation"
5961 msgstr "ទិស"
5963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5964 msgid "Orientation of the docking item"
5965 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5968 msgid "Resizable"
5969 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5972 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5973 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5976 msgid "Item behavior"
5977 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5980 msgid ""
5981 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5982 "locked, etc.)"
5983 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5986 msgid "Locked"
5987 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5990 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5991 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5994 msgid "Preferred width"
5995 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5998 msgid "Preferred width for the dock item"
5999 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6002 msgid "Preferred height"
6003 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6006 msgid "Preferred height for the dock item"
6007 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6013 "some other compound dock object."
6014 msgstr ""
6015 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6016 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6022 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6023 msgstr ""
6024 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6025 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6028 #, c-format
6029 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6030 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6032 #. UnLock menuitem
6033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6034 msgid "UnLock"
6035 msgstr "ដោះ​សោ​"
6037 #. Hide menuitem.
6038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6039 msgid "Hide"
6040 msgstr "លាក់​"
6042 #. Lock menuitem
6043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6044 msgid "Lock"
6045 msgstr "ចាក់​សោ​"
6047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6048 #, c-format
6049 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6050 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6053 msgid "Iconify"
6054 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6057 msgid "Iconify this dock"
6058 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6061 msgid "Close"
6062 msgstr "បិទ"
6064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6065 msgid "Close this dock"
6066 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6070 msgid "Controlling dock item"
6071 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6074 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6075 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6078 msgid "Default title for newly created floating docks"
6079 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6082 msgid ""
6083 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6084 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6085 msgstr ""
6086 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6087 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6090 msgid "Switcher Style"
6091 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6094 msgid "Switcher buttons style"
6095 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6098 msgid "Expand direction"
6099 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6102 msgid ""
6103 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6104 "given direction"
6105 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6111 "item with that name (%p)."
6112 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6118 "named controller."
6119 msgstr ""
6120 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6121 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6127 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6128 msgid "Page"
6129 msgstr "ទំព័រ"
6131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6132 msgid "The index of the current page"
6133 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6136 msgid "Name"
6137 msgstr "ឈ្មោះ"
6139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6140 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6141 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6143 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6144 msgid "Long name"
6145 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6148 msgid "Human readable name for the dock object"
6149 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6152 msgid "Stock Icon"
6153 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6156 msgid "Stock icon for the dock object"
6157 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6160 msgid "Pixbuf Icon"
6161 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6164 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6165 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6168 msgid "Dock master"
6169 msgstr "ចត​មេ"
6171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6172 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6173 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6179 "hasn't implemented this method"
6180 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6186 "crash"
6187 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6190 #, c-format
6191 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6192 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6194 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6195 #, c-format
6196 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6197 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6199 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6200 msgid "Position"
6201 msgstr "ទីតាំង"
6203 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6204 msgid "Position of the divider in pixels"
6205 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6207 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6208 msgid "Sticky"
6209 msgstr "ស្អិត"
6211 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6212 msgid ""
6213 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6214 "the host is redocked"
6215 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6218 msgid "Host"
6219 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6222 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6223 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6226 msgid "Next placement"
6227 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6230 msgid ""
6231 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6232 "to us"
6233 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6236 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6237 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6240 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6241 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6244 msgid "Floating Toplevel"
6245 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6248 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6249 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6252 msgid "X-Coordinate"
6253 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6256 msgid "X coordinate for dock when floating"
6257 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6260 msgid "Y-Coordinate"
6261 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6264 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6265 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6268 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6269 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6272 #, c-format
6273 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6274 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6280 "parent %p"
6281 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6284 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6285 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6287 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6288 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6289 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6291 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6292 msgid "doEffect stack test"
6293 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6296 msgid "Angle bisector"
6297 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6299 #. TRANSLATORS: boolean operations
6300 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6301 msgid "Boolops"
6302 msgstr ""
6304 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6305 msgid "Circle (by center and radius)"
6306 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6308 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6309 msgid "Circle by 3 points"
6310 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6312 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6313 msgid "Dynamic stroke"
6314 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6316 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6317 msgid "Lattice Deformation"
6318 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6320 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6321 msgid "Line Segment"
6322 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6324 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6325 msgid "Mirror symmetry"
6326 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6328 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6329 msgid "Parallel"
6330 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6332 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6333 msgid "Path length"
6334 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6336 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6337 msgid "Perpendicular bisector"
6338 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6340 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6341 msgid "Perspective path"
6342 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6344 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6345 msgid "Rotate copies"
6346 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6348 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6349 msgid "Recursive skeleton"
6350 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6352 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6353 msgid "Ruler"
6354 msgstr "បន្ទាត់​"
6356 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6357 msgid "Tangent to curve"
6358 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6360 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6361 msgid "Text label"
6362 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6364 #. 0.46
6365 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6366 msgid "Bend"
6367 msgstr "កោង"
6369 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6370 msgid "Gears"
6371 msgstr "ស្ពឺ"
6373 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6374 msgid "Pattern Along Path"
6375 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6377 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6378 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6379 msgid "Stitch Sub-Paths"
6380 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6382 #. 0.47
6383 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6384 msgid "VonKoch"
6385 msgstr "VonKoch"
6387 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6388 msgid "Knot"
6389 msgstr "Knot"
6391 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6392 msgid "Construct grid"
6393 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6395 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6396 msgid "Spiro spline"
6397 msgstr "Spiro spline"
6399 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6400 msgid "Envelope Deformation"
6401 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6403 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6404 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6405 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6407 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6408 msgid "Hatches (rough)"
6409 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6411 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6412 msgid "Sketch"
6413 msgstr "គំនូស​វាស"
6415 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6416 msgid "Is visible?"
6417 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6419 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6420 msgid ""
6421 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6422 "disabled on canvas"
6423 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6426 msgid "No effect"
6427 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6429 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6430 #, c-format
6431 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6432 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6435 #, c-format
6436 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6437 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6439 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6440 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6441 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6443 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6444 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6445 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6446 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6447 msgid "Length left"
6448 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6450 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6451 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6452 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6453 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6455 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6456 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6457 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6458 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6459 msgid "Length right"
6460 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6462 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6463 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6464 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6465 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6467 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6468 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6469 msgstr "លៃតម្រូវ​បន្ទាត់​ពុះ​មុន​នៅ​ចុង​ខាង​\"ឆ្វេង\""
6471 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6472 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6473 msgstr "លៃតម្រូវ​បន្ទាត់​ពុះ​មុន​នៅ​ចុង​ខាង​\"ស្ដាំ\""
6475 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6476 msgid "Bend path"
6477 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6479 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6480 msgid "Path along which to bend the original path"
6481 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6483 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6484 msgid "Width of the path"
6485 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6487 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6488 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6489 msgid "Width in units of length"
6490 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6492 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6493 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6494 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6496 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6497 msgid "Original path is vertical"
6498 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6500 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6501 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6502 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6504 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6505 msgid "Null"
6506 msgstr "គ្មាន"
6508 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6509 msgid "Intersect"
6510 msgstr "ប្រសព្វ"
6512 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6513 msgid "Subtract A-B"
6514 msgstr "ដក A-B"
6516 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6517 msgid "Identity A"
6518 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6520 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6521 msgid "Subtract B-A"
6522 msgstr "ដក B-A"
6524 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6525 msgid "Identity B"
6526 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6528 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6529 msgid "Exclusion"
6530 msgstr "បដិសេធ"
6532 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6533 #: ../src/splivarot.cpp:72
6534 msgid "Union"
6535 msgstr "សហភាព"
6537 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6538 msgid "2nd path"
6539 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6541 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6544 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6546 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6547 msgid "Boolop type"
6548 msgstr ""
6550 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6551 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6552 msgstr ""
6554 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6555 msgid "Size X"
6556 msgstr "ទំហំ X"
6558 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6559 msgid "The size of the grid in X direction."
6560 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6562 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6563 msgid "Size Y"
6564 msgstr "ទំហំ Y"
6566 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6567 msgid "The size of the grid in Y direction."
6568 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6570 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6571 msgid "Starting"
6572 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6574 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6575 msgid "Angle of the first copy"
6576 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6579 msgid "Rotation angle"
6580 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6582 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6583 msgid "Angle between two successive copies"
6584 msgstr "មុំ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​ពីរ​បន្ត​គ្នា"
6586 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6587 msgid "Number of copies"
6588 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6590 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6591 msgid "Number of copies of the original path"
6592 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6594 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6595 msgid "Origin"
6596 msgstr "ដើម"
6598 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6599 msgid "Origin of the rotation"
6600 msgstr "ភាព​ដើម​នៃ​ការ​បង្វិល"
6602 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6603 msgid "Adjust the starting angle"
6604 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6606 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6607 msgid "Adjust the rotation angle"
6608 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6610 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6611 msgid "Stitch path"
6612 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6614 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6615 msgid "The path that will be used as stitch."
6616 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6618 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6619 msgid "Number of paths"
6620 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6622 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6623 msgid "The number of paths that will be generated."
6624 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6626 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6627 msgid "Start edge variance"
6628 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6630 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6631 msgid ""
6632 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6633 "& outside the guide path"
6634 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
6636 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6637 msgid "Start spacing variance"
6638 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6640 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6641 msgid ""
6642 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6643 "& forth along the guide path"
6644 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6646 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6647 msgid "End edge variance"
6648 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6650 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6651 msgid ""
6652 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6653 "outside the guide path"
6654 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6657 msgid "End spacing variance"
6658 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6661 msgid ""
6662 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6663 "forth along the guide path"
6664 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6666 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6667 msgid "Scale width"
6668 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6670 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6671 msgid "Scale the width of the stitch path"
6672 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6674 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6675 msgid "Scale width relative to length"
6676 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6678 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6679 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6680 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6682 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6683 msgid "Elliptic Pen"
6684 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6686 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6687 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6688 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6690 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6691 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6692 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6694 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6695 msgid "Sharp"
6696 msgstr "ច្បាស់"
6698 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6699 msgid "Round"
6700 msgstr "មូល"
6702 #. initialise your parameters here:
6703 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6704 msgid "Method"
6705 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6707 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6708 msgid "Choose pen type"
6709 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6711 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6712 msgid "Pen width"
6713 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6715 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6716 msgid "Maximal stroke width"
6717 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6719 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6720 msgid "Pen roundness"
6721 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6724 msgid "Min/Max width ratio"
6725 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6727 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6728 msgid "angle"
6729 msgstr "មុំ"
6731 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6732 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6733 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6735 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6736 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6737 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6738 msgid "Start"
6739 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6741 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6742 msgid "Choose start capping type"
6743 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​ប្រសព្វ​ចាប់ផ្ដើម"
6745 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6746 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6747 msgid "End"
6748 msgstr "បញ្ចប់"
6750 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6751 msgid "Choose end capping type"
6752 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​ប្រសព្វ​ចុង​បញ្ចប់"
6754 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6755 msgid "Grow for"
6756 msgstr "ពន្លឺ​ភ្លឺ​រយៈ​ពេល​"
6758 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6759 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6760 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6762 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6763 msgid "Fade for"
6764 msgstr "រសាត់​បាត់​រយៈពេល"
6766 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6767 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6768 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6770 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6771 msgid "Round ends"
6772 msgstr "មូល​នៅ​ខាង​ចុង"
6774 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6775 msgid "Strokes end with a round end"
6776 msgstr "ចុង​គំនូស​វាស​​គឺ​មូល​នៅ​ខាង​ចុង"
6778 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6779 msgid "Capping"
6780 msgstr "ដាក់​សញ្ញា​ប្រសព្វ"
6782 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6783 msgid "left capping"
6784 msgstr "ដាក់​សញ្ញា​ប្រសព្វ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
6786 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6787 msgid "Top bend path"
6788 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6790 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6791 msgid "Top path along which to bend the original path"
6792 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6794 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6795 msgid "Right bend path"
6796 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6798 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6799 msgid "Right path along which to bend the original path"
6800 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6802 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6803 msgid "Bottom bend path"
6804 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6806 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6807 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6808 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6810 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6811 msgid "Left bend path"
6812 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6814 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6815 msgid "Left path along which to bend the original path"
6816 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6818 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6819 msgid "Enable left & right paths"
6820 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6822 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6823 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6824 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6826 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6827 msgid "Enable top & bottom paths"
6828 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6830 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6831 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6832 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6834 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6835 msgid "Teeth"
6836 msgstr "ធ្មេញ"
6838 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6839 msgid "The number of teeth"
6840 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6842 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6843 msgid "Phi"
6844 msgstr "Phi"
6846 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6847 msgid ""
6848 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6849 "contact."
6850 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6852 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6853 msgid "Trajectory"
6854 msgstr "គន្លង"
6856 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6857 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6858 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
6860 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6862 msgid "Steps"
6863 msgstr "ជំហាន"
6865 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6866 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6867 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
6869 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6870 msgid "Equidistant spacing"
6871 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
6873 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6874 msgid ""
6875 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6876 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6877 "trajectory path."
6878 msgstr ""
6880 #. initialise your parameters here:
6881 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6882 msgid "Interruption width"
6883 msgstr "ទទឹង​បញ្ឈប់"
6885 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6886 msgid "Size of hidden region of lower string"
6887 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
6889 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6890 msgid "unit of stroke width"
6891 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
6893 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6894 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6895 msgstr ""
6897 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6898 msgid "add stroke width to interruption size"
6899 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូស​វៀស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
6901 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6902 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6903 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់ ។"
6905 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6906 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6907 msgstr ""
6909 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6910 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6911 msgstr ""
6913 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6914 msgid "Switcher size"
6915 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6917 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6918 msgid "Orientation indicator/switcher size"
6919 msgstr ""
6921 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6922 msgid "Crossing Signs"
6923 msgstr ""
6925 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6926 msgid "Crossings signs"
6927 msgstr ""
6929 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
6930 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
6931 msgstr ""
6933 #. initialise your parameters here:
6934 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
6935 msgid "Control handle 0"
6936 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
6938 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
6939 msgid "Control handle 1"
6940 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
6942 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
6943 msgid "Control handle 2"
6944 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
6946 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
6947 msgid "Control handle 3"
6948 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
6951 msgid "Control handle 4"
6952 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
6955 msgid "Control handle 5"
6956 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
6958 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
6959 msgid "Control handle 6"
6960 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
6962 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
6963 msgid "Control handle 7"
6964 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
6966 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
6967 msgid "Control handle 8"
6968 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
6970 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
6971 msgid "Control handle 9"
6972 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
6974 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
6975 msgid "Control handle 10"
6976 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
6978 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
6979 msgid "Control handle 11"
6980 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
6982 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
6983 msgid "Control handle 12"
6984 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
6986 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
6987 msgid "Control handle 13"
6988 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
6990 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
6991 msgid "Control handle 14"
6992 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
6995 msgid "Control handle 15"
6996 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
6998 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
6999 #, fuzzy
7000 msgid "Closed"
7001 msgstr "បិទ"
7003 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Open start"
7006 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7008 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Open end"
7011 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7013 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7014 msgid "Open both"
7015 msgstr ""
7017 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7018 #, fuzzy
7019 msgid "End type"
7020 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7023 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7024 msgstr ""
7026 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7027 msgid "Discard original path?"
7028 msgstr ""
7030 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7031 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7032 msgstr ""
7034 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7035 msgid "Reflection line"
7036 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7039 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7040 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7043 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7044 msgstr ""
7046 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Adjust the offset"
7049 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7054 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7059 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7064 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7069 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7072 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7073 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7075 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7076 msgid "Scale"
7077 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Scaling factor"
7082 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7084 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Display unit"
7087 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Print unit after path length"
7092 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7095 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7096 msgid "Single"
7097 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7100 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7101 msgid "Single, stretched"
7102 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7104 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7105 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7106 msgid "Repeated"
7107 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7110 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7111 msgid "Repeated, stretched"
7112 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7115 msgid "Pattern source"
7116 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7119 msgid "Path to put along the skeleton path"
7120 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7123 msgid "Pattern copies"
7124 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7127 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7128 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7131 msgid "Width of the pattern"
7132 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7135 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7136 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7139 msgid "Spacing"
7140 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7143 #, no-c-format
7144 msgid ""
7145 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7146 "limited to -90% of pattern width."
7147 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7150 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7151 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7152 msgid "Normal offset"
7153 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7156 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7157 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7158 msgid "Tangential offset"
7159 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7162 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7163 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7166 msgid ""
7167 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7168 "height"
7169 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7172 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7173 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7174 msgid "Pattern is vertical"
7175 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7178 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7179 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7182 msgid "Fuse nearby ends"
7183 msgstr ""
7185 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7186 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7187 msgstr ""
7189 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7192 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7197 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7199 #. initialise your parameters here:
7200 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7201 msgid "Scale x"
7202 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7205 msgid "Scale factor in x direction"
7206 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7209 msgid "Scale y"
7210 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7213 msgid "Scale factor in y direction"
7214 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7217 msgid "Offset x"
7218 msgstr "អុហ្វសិត x"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7221 msgid "Offset in x direction"
7222 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7225 msgid "Offset y"
7226 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7229 msgid "Offset in y direction"
7230 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7233 msgid "Uses XY plane?"
7234 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7237 msgid ""
7238 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7239 "right side"
7240 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Adjust the origin"
7245 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Iterations"
7250 msgstr "ប្រសព្វ"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7253 msgid "recursivity"
7254 msgstr ""
7256 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7257 msgid "Frequency randomness"
7258 msgstr ""
7260 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7261 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7262 msgstr ""
7264 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Growth"
7267 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7270 msgid "Growth of distance between hatches."
7271 msgstr ""
7273 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7274 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7275 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7276 msgstr ""
7278 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7279 msgid ""
7280 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7281 "1=default"
7282 msgstr ""
7284 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7285 msgid "1st side, out"
7286 msgstr ""
7288 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7289 msgid ""
7290 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7291 "1=default"
7292 msgstr ""
7294 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7295 #, fuzzy
7296 msgid "2nd side, in"
7297 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7300 msgid ""
7301 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7302 "1=default"
7303 msgstr ""
7305 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7306 msgid "2nd side, out"
7307 msgstr ""
7309 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7310 msgid ""
7311 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7312 "1=default"
7313 msgstr ""
7315 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7316 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7317 msgstr ""
7319 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7320 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7321 msgstr ""
7323 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7324 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7325 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7326 #, fuzzy
7327 msgid "2nd side"
7328 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7331 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7332 msgstr ""
7334 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7335 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7336 msgstr ""
7338 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7339 msgid ""
7340 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7341 "boundary."
7342 msgstr ""
7344 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7345 msgid ""
7346 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7347 "the boundary."
7348 msgstr ""
7350 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7351 msgid "Variance: 1st side"
7352 msgstr ""
7354 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7355 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7356 msgstr ""
7358 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7359 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7360 msgstr ""
7362 #.
7363 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7364 #, fuzzy
7365 msgid "Generate thick/thin path"
7366 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7369 #, fuzzy
7370 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7371 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Bend hatches"
7376 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7379 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7380 msgstr ""
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7383 msgid "Thickness: at 1st side"
7384 msgstr ""
7386 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7387 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7388 msgstr ""
7390 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7391 msgid "at 2nd side"
7392 msgstr "នៅ​ចំហៀង​ទី ២"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7395 msgid "Width at 'top' halfturns"
7396 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7398 #.
7399 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7400 msgid "from 2nd to 1st side"
7401 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7404 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7405 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7406 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7409 msgid "from 1st to 2nd side"
7410 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Hatches width and dir"
7415 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7418 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7419 msgstr ""
7421 #.
7422 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7423 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7424 msgid "Global bending"
7425 msgstr ""
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7428 msgid ""
7429 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7430 "amount"
7431 msgstr ""
7433 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7434 msgid "Left"
7435 msgstr "ឆ្វេង"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7438 msgid "Right"
7439 msgstr "ស្ដាំ"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7442 msgid "Both"
7443 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7446 msgid "Mark distance"
7447 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7450 msgid "Distance between successive ruler marks"
7451 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7454 msgid "Major length"
7455 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7458 msgid "Length of major ruler marks"
7459 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7462 msgid "Minor length"
7463 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7466 msgid "Length of minor ruler marks"
7467 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7470 msgid "Major steps"
7471 msgstr "ជំហាន​មេ"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7474 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7475 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7478 msgid "Shift marks by"
7479 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7482 msgid "Shift marks by this many steps"
7483 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7486 msgid "Mark direction"
7487 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7490 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7491 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7494 msgid "Offset of first mark"
7495 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7498 msgid "Border marks"
7499 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7502 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7503 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7505 #. initialise your parameters here:
7506 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7507 msgid "Float parameter"
7508 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7511 msgid "just a real number like 1.4!"
7512 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7514 #. initialise your parameters here:
7515 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7516 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7517 msgid "Strokes"
7518 msgstr "ស្នាម​គូស"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7521 msgid "Draw that many approximating strokes"
7522 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7525 msgid "Max stroke length"
7526 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7529 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7530 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7533 msgid "Stroke length variation"
7534 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7537 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7538 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7541 msgid "Max. overlap"
7542 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7544 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7545 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7546 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7549 msgid "Overlap variation"
7550 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7553 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7554 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7557 msgid "Max. end tolerance"
7558 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7561 msgid ""
7562 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7563 "to maximum length)"
7564 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7567 msgid "Average offset"
7568 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7571 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7572 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7575 msgid "Max. tremble"
7576 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7579 msgid "Maximum tremble magnitude"
7580 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7583 msgid "Tremble frequency"
7584 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7589 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7592 msgid "Construction lines"
7593 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7596 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7597 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7600 msgid ""
7601 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7602 "5*offset)"
7603 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7606 msgid "Max. length"
7607 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7610 msgid "Maximum length of construction lines"
7611 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7614 msgid "Length variation"
7615 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7618 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7619 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Placement randomness"
7624 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7627 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7628 msgstr ""
7630 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7631 #, fuzzy
7632 msgid "k_min"
7633 msgstr "ផ្សំ"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7636 msgid "min curvature"
7637 msgstr ""
7639 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7640 msgid "k_max"
7641 msgstr ""
7643 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7644 #, fuzzy
7645 msgid "max curvature"
7646 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7649 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7650 msgid "Angle"
7651 msgstr "មុំ"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7654 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7655 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7658 msgid "Location along curve"
7659 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7662 msgid ""
7663 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7664 "of-segments)"
7665 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7668 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7669 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7672 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7673 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7676 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7677 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7680 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7681 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7684 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7685 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7688 msgid "Stack step"
7689 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7692 msgid "point param"
7693 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7696 msgid "path param"
7697 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7700 msgid "Label"
7701 msgstr "ស្លាក"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7704 msgid "Text label attached to the path"
7705 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ស្លាក​អត្ថបទ​ទៅផ្លូវ"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7708 msgid "Nb of generations"
7709 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7712 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7713 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7716 msgid "Generating path"
7717 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7722 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7725 msgid "Use uniform transforms only"
7726 msgstr ""
7728 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7729 msgid ""
7730 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7731 "(otherwise, they define a general transform)."
7732 msgstr ""
7734 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7735 msgid "Draw all generations"
7736 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7739 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7740 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7742 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7743 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7744 msgid "Reference segment"
7745 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7748 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7749 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7751 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7752 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7753 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7754 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7755 msgid "Max complexity"
7756 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7759 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7760 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7762 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7763 msgid "Change bool parameter"
7764 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7766 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7767 msgid "Change enumeration parameter"
7768 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7770 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7771 msgid "Change scalar parameter"
7772 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7774 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7775 msgid "Edit on-canvas"
7776 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7778 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7779 msgid "Copy path"
7780 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7782 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7783 msgid "Paste path"
7784 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7786 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7787 msgid "Link to path"
7788 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7790 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7791 msgid "Paste path parameter"
7792 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7794 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7795 msgid "Link path parameter to path"
7796 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7798 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7799 msgid "Change point parameter"
7800 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7802 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7803 msgid "Change random parameter"
7804 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7806 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7807 msgid "Change text parameter"
7808 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7810 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7811 msgid "Change unit parameter"
7812 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7814 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7815 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7816 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សាងសង់​ពី​របារ​ឧបករណ៍ ។"
7818 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7819 #, c-format
7820 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7821 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7823 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7824 #, c-format
7825 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7826 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7828 #: ../src/main.cpp:264
7829 msgid "Print the Inkscape version number"
7830 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7832 #: ../src/main.cpp:269
7833 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7834 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7836 #: ../src/main.cpp:274
7837 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7838 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7840 #: ../src/main.cpp:279
7841 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7842 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7844 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7845 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7846 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7847 msgid "FILENAME"
7848 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7850 #: ../src/main.cpp:284
7851 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7852 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7854 #: ../src/main.cpp:289
7855 msgid "Export document to a PNG file"
7856 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7858 #: ../src/main.cpp:294
7859 msgid ""
7860 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7861 "EPS/PDF (default 90)"
7862 msgstr ""
7864 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7865 msgid "DPI"
7866 msgstr "DPI"
7868 #: ../src/main.cpp:299
7869 msgid ""
7870 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7871 "corner)"
7872 msgstr ""
7873 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7874 "ក្រោម)"
7876 #: ../src/main.cpp:300
7877 msgid "x0:y0:x1:y1"
7878 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7880 #: ../src/main.cpp:304
7881 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7882 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7884 #: ../src/main.cpp:309
7885 msgid "Exported area is the entire canvas"
7886 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7888 #: ../src/main.cpp:314
7889 msgid ""
7890 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7891 "user units)"
7892 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7894 #: ../src/main.cpp:319
7895 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7896 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7898 #: ../src/main.cpp:320
7899 msgid "WIDTH"
7900 msgstr "ទទឹង​"
7902 #: ../src/main.cpp:324
7903 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7904 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7906 #: ../src/main.cpp:325
7907 msgid "HEIGHT"
7908 msgstr "កម្ពស់​"
7910 #: ../src/main.cpp:329
7911 msgid "The ID of the object to export"
7912 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7914 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7915 msgid "ID"
7916 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7918 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7919 #. See "man inkscape" for details.
7920 #: ../src/main.cpp:336
7921 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7922 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7924 #: ../src/main.cpp:341
7925 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7926 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7928 #: ../src/main.cpp:346
7929 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7930 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7932 #: ../src/main.cpp:347
7933 msgid "COLOR"
7934 msgstr "ពណ៌"
7936 #: ../src/main.cpp:351
7937 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7938 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7940 #: ../src/main.cpp:352
7941 msgid "VALUE"
7942 msgstr "តម្លៃ​"
7944 #: ../src/main.cpp:356
7945 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7946 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7948 #: ../src/main.cpp:361
7949 msgid "Export document to a PS file"
7950 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7952 #: ../src/main.cpp:366
7953 msgid "Export document to an EPS file"
7954 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7956 #: ../src/main.cpp:371
7957 msgid "Export document to a PDF file"
7958 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7960 #: ../src/main.cpp:377
7961 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7962 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7964 #: ../src/main.cpp:383
7965 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7966 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
7968 #: ../src/main.cpp:388
7969 msgid ""
7970 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7971 "PDF)"
7972 msgstr ""
7974 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7975 #: ../src/main.cpp:394
7976 msgid ""
7977 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7978 "query-id"
7979 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
7981 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7982 #: ../src/main.cpp:400
7983 msgid ""
7984 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7985 "query-id"
7986 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
7988 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7989 #: ../src/main.cpp:406
7990 msgid ""
7991 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7992 "id"
7993 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7995 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7996 #: ../src/main.cpp:412
7997 msgid ""
7998 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7999 "id"
8000 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8002 #: ../src/main.cpp:417
8003 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8004 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8006 #: ../src/main.cpp:422
8007 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8008 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8010 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8011 #: ../src/main.cpp:428
8012 msgid "Print out the extension directory and exit"
8013 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8015 #: ../src/main.cpp:433
8016 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8017 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8019 #: ../src/main.cpp:438
8020 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8021 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8023 #: ../src/main.cpp:443
8024 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8025 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8027 #: ../src/main.cpp:444
8028 msgid "VERB-ID"
8029 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8031 #: ../src/main.cpp:448
8032 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8033 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8035 #: ../src/main.cpp:449
8036 msgid "OBJECT-ID"
8037 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8039 #: ../src/main.cpp:453
8040 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8041 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8043 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8044 msgid ""
8045 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8046 "\n"
8047 "Available options:"
8048 msgstr ""
8049 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8050 "\n"
8051 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8053 #. ## Add a menu for clear()
8054 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8055 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8056 msgid "_File"
8057 msgstr "ឯកសារ"
8059 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8060 msgid "_New"
8061 msgstr "ថ្មី"
8063 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8064 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8065 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8066 msgid "_Edit"
8067 msgstr "កែ​សម្រួល"
8069 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8070 msgid "Paste Si_ze"
8071 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8073 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8074 msgid "Clo_ne"
8075 msgstr "ក្លូន​"
8077 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8078 msgid "_View"
8079 msgstr "មើល"
8081 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8082 msgid "_Zoom"
8083 msgstr "ពង្រីក"
8085 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8086 msgid "_Display mode"
8087 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8089 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8090 msgid "Show/Hide"
8091 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8093 #. Not quite ready to be in the menus.
8094 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8095 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8096 msgid "_Layer"
8097 msgstr "​ស្រទាប់"
8099 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8100 msgid "_Object"
8101 msgstr "វត្ថុ"
8103 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8104 msgid "Cli_p"
8105 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8107 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8108 msgid "Mas_k"
8109 msgstr "របាំង​"
8111 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8112 msgid "Patter_n"
8113 msgstr "លំនាំ​"
8115 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8116 msgid "_Path"
8117 msgstr "ផ្លូវ​"
8119 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8120 msgid "_Text"
8121 msgstr "អត្ថបទ​"
8123 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8124 msgid "Filter_s"
8125 msgstr "តម្រង"
8127 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8128 msgid "Exte_nsions"
8129 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8131 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8132 msgid "Whiteboa_rd"
8133 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8135 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8136 msgid "_Help"
8137 msgstr "​ជំនួយ"
8139 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8140 msgid "Tutorials"
8141 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8143 #: ../src/node-context.cpp:223
8144 msgid ""
8145 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8146 "+Alt</b>: move along handles"
8147 msgstr ""
8148 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8149 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8151 #: ../src/node-context.cpp:224
8152 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8153 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8155 #: ../src/node-context.cpp:225
8156 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8157 msgstr ""
8158 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8159 "ទាញ"
8161 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8162 msgid "Stamp"
8163 msgstr "ត្រា​"
8165 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8166 msgid "Move nodes vertically"
8167 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8169 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8170 msgid "Move nodes horizontally"
8171 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8173 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8174 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8175 msgid "Move nodes"
8176 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8178 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8179 msgid ""
8180 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8181 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8182 msgstr ""
8183 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8184 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8186 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8187 msgid "Align nodes"
8188 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8190 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8191 msgid "Distribute nodes"
8192 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8194 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8195 msgid "Add nodes"
8196 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8198 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8199 msgid "Add node"
8200 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8202 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8203 msgid "Break path"
8204 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8206 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8207 msgid "Close subpath"
8208 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8210 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8211 msgid "Join nodes"
8212 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8214 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8215 msgid "Close subpath by segment"
8216 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8218 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8219 msgid "Join nodes by segment"
8220 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8222 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8223 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8224 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8226 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8227 msgid "Delete nodes"
8228 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8230 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8231 msgid "Delete nodes preserving shape"
8232 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8234 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8235 msgid ""
8236 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8237 "segments."
8238 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8240 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8241 msgid "Cannot find path between nodes."
8242 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8244 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8245 msgid "Delete segment"
8246 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8248 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8249 msgid "Change segment type"
8250 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8252 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8253 msgid "Change node type"
8254 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8256 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8257 msgid "Retract handle"
8258 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8260 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8261 msgid "Move node handle"
8262 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8264 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8268 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8269 "handles"
8270 msgstr ""
8271 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8272 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8273 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8275 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8276 msgid "Rotate nodes"
8277 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8280 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8281 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8283 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8284 msgid "Scale nodes"
8285 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8288 msgid "Flip nodes"
8289 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8292 msgid ""
8293 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8294 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8295 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8297 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8298 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8299 msgid "end node"
8300 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8302 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8303 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8304 msgid "cusp"
8305 msgstr "ចុងស្រួច​"
8307 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8308 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8309 msgid "smooth"
8310 msgstr "រលោង​"
8312 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8313 msgid "auto"
8314 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8317 msgid "symmetric"
8318 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8320 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8321 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8322 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8323 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8325 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8326 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8327 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8329 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8330 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8331 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8333 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8334 msgid ""
8335 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8336 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8337 "rotate"
8338 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8341 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8342 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8345 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8346 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8352 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8353 msgid_plural ""
8354 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8355 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8356 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8358 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8359 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8360 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8362 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8363 #, c-format
8364 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8365 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8366 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8369 #, c-format
8370 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8371 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8372 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8374 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8375 #, c-format
8376 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8377 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8378 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8380 #: ../src/object-edit.cpp:439
8381 msgid ""
8382 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8383 "vertical radius the same"
8384 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8386 #: ../src/object-edit.cpp:443
8387 msgid ""
8388 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8389 "horizontal radius the same"
8390 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8392 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8393 msgid ""
8394 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8395 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8396 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8398 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8399 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8400 msgid ""
8401 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8402 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8403 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8405 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8406 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8407 msgid ""
8408 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8409 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8410 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8412 #: ../src/object-edit.cpp:709
8413 msgid "Move the box in perspective"
8414 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8416 #: ../src/object-edit.cpp:927
8417 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8418 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8420 #: ../src/object-edit.cpp:930
8421 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8422 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8424 #: ../src/object-edit.cpp:933
8425 msgid ""
8426 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8427 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8428 "segment"
8429 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8431 #: ../src/object-edit.cpp:937
8432 msgid ""
8433 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8434 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8435 "segment"
8436 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8438 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8439 msgid ""
8440 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8441 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8442 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8444 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8445 msgid ""
8446 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8447 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8448 "randomize"
8449 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8451 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8452 msgid ""
8453 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8454 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8455 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8457 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8458 msgid ""
8459 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8460 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8461 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8463 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8464 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8465 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8467 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8468 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8469 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8471 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8472 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8473 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8475 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8476 msgid "Combining paths..."
8477 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8479 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8480 msgid "Combine"
8481 msgstr "ផ្សំ"
8483 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8484 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8485 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8487 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8488 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8489 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8491 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8492 msgid "Breaking apart paths..."
8493 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8495 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8496 msgid "Break apart"
8497 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8499 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8500 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8501 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8503 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8504 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8505 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8507 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8508 msgid "Converting objects to paths..."
8509 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8511 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8512 msgid "Object to path"
8513 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8515 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8516 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8517 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8519 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8520 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8521 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8523 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8524 msgid "Reversing paths..."
8525 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8527 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8528 msgid "Reverse path"
8529 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8531 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8532 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8533 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8535 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8536 msgid "Continuing selected path"
8537 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8539 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8540 msgid "Creating new path"
8541 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8543 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8544 msgid "Appending to selected path"
8545 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8547 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8548 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8549 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8551 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8552 msgid "Drawing a freehand path"
8553 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8555 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8556 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8557 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8559 #. Write curves to object
8560 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8561 msgid "Finishing freehand"
8562 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8564 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8565 msgid "Drawing cancelled"
8566 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8568 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8569 msgid ""
8570 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8571 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8572 msgstr ""
8573 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ "
8574 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8576 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8577 msgid "Finishing freehand sketch"
8578 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8580 #: ../src/pen-context.cpp:667
8581 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8582 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8584 #: ../src/pen-context.cpp:677
8585 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8586 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8588 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8592 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8593 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8595 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8599 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8600 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8602 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8606 "angle"
8607 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
8609 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8613 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8614 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8616 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8617 #, c-format
8618 msgid ""
8619 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8620 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8621 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8623 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8624 msgid "Drawing finished"
8625 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8627 #: ../src/persp3d.cpp:335
8628 msgid "Toggle vanishing point"
8629 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8631 #: ../src/persp3d.cpp:346
8632 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8633 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8635 #: ../src/preferences.cpp:101
8636 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8637 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8639 #. the creation failed
8640 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8641 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8642 #: ../src/preferences.cpp:116
8643 #, c-format
8644 msgid "Cannot create profile directory %s."
8645 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8647 #. The profile dir is not actually a directory
8648 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8649 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8650 #: ../src/preferences.cpp:134
8651 #, c-format
8652 msgid "%s is not a valid directory."
8653 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8655 #. The write failed.
8656 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8657 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8658 #: ../src/preferences.cpp:145
8659 #, c-format
8660 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8661 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8663 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8664 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8665 #: ../src/preferences.cpp:163
8666 #, c-format
8667 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8668 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8670 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8671 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8672 #: ../src/preferences.cpp:175
8673 #, c-format
8674 msgid "The preferences file %s could not be read."
8675 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8677 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8678 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8679 #: ../src/preferences.cpp:188
8680 #, c-format
8681 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8682 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8684 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8685 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8686 #: ../src/preferences.cpp:199
8687 #, c-format
8688 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8689 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8691 #: ../src/rdf.cpp:172
8692 msgid "CC Attribution"
8693 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8695 #: ../src/rdf.cpp:177
8696 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8697 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8699 #: ../src/rdf.cpp:182
8700 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8701 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8703 #: ../src/rdf.cpp:187
8704 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8705 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8707 #: ../src/rdf.cpp:192
8708 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8709 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8711 #: ../src/rdf.cpp:197
8712 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8713 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8715 #: ../src/rdf.cpp:202
8716 msgid "Public Domain"
8717 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8719 #: ../src/rdf.cpp:207
8720 msgid "FreeArt"
8721 msgstr "FreeArt"
8723 #: ../src/rdf.cpp:212
8724 msgid "Open Font License"
8725 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8727 #: ../src/rdf.cpp:229
8728 msgid "Title"
8729 msgstr "ចំណង​ជើង"
8731 #: ../src/rdf.cpp:230
8732 msgid "Name by which this document is formally known."
8733 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8735 #: ../src/rdf.cpp:232
8736 msgid "Date"
8737 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8739 #: ../src/rdf.cpp:233
8740 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8741 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8743 #: ../src/rdf.cpp:235
8744 msgid "Format"
8745 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8747 #: ../src/rdf.cpp:236
8748 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8749 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8751 #: ../src/rdf.cpp:239
8752 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8753 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8755 #: ../src/rdf.cpp:242
8756 msgid "Creator"
8757 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8759 #: ../src/rdf.cpp:243
8760 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8761 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8763 #: ../src/rdf.cpp:245
8764 msgid "Rights"
8765 msgstr "សិទ្ធិ"
8767 #: ../src/rdf.cpp:246
8768 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8769 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8771 #: ../src/rdf.cpp:248
8772 msgid "Publisher"
8773 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8775 #: ../src/rdf.cpp:249
8776 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8777 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8779 #: ../src/rdf.cpp:252
8780 msgid "Identifier"
8781 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8783 #: ../src/rdf.cpp:253
8784 msgid "Unique URI to reference this document."
8785 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8787 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8788 msgid "Source"
8789 msgstr "ប្រភព"
8791 #: ../src/rdf.cpp:256
8792 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8793 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8795 #: ../src/rdf.cpp:258
8796 msgid "Relation"
8797 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8799 #: ../src/rdf.cpp:259
8800 msgid "Unique URI to a related document."
8801 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8803 #: ../src/rdf.cpp:261
8804 msgid "Language"
8805 msgstr "ភាសា"
8807 #: ../src/rdf.cpp:262
8808 msgid ""
8809 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8810 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8811 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8813 #: ../src/rdf.cpp:264
8814 msgid "Keywords"
8815 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8817 #: ../src/rdf.cpp:265
8818 msgid ""
8819 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8820 "classifications."
8821 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8823 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8824 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8825 #: ../src/rdf.cpp:269
8826 msgid "Coverage"
8827 msgstr "ទំហំ​"
8829 #: ../src/rdf.cpp:270
8830 msgid "Extent or scope of this document."
8831 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8833 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8834 msgid "Description"
8835 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8837 #: ../src/rdf.cpp:274
8838 msgid "A short account of the content of this document."
8839 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8841 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8842 #: ../src/rdf.cpp:278
8843 msgid "Contributors"
8844 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8846 #: ../src/rdf.cpp:279
8847 msgid ""
8848 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8849 "this document."
8850 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8852 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8853 #: ../src/rdf.cpp:283
8854 msgid "URI"
8855 msgstr "URI"
8857 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8858 #: ../src/rdf.cpp:285
8859 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8860 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8862 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8863 #: ../src/rdf.cpp:289
8864 msgid "Fragment"
8865 msgstr "បំណែក​"
8867 #: ../src/rdf.cpp:290
8868 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8869 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8871 #: ../src/rect-context.cpp:344
8872 msgid ""
8873 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8874 "circular"
8875 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8877 #: ../src/rect-context.cpp:486
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8881 "b> to draw around the starting point"
8882 msgstr ""
8883 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8884 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8886 #: ../src/rect-context.cpp:489
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8890 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8891 msgstr ""
8892 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8893 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8895 #: ../src/rect-context.cpp:491
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8899 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8900 msgstr ""
8901 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8902 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8904 #: ../src/rect-context.cpp:495
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8908 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8909 msgstr ""
8910 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8911 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8913 #: ../src/rect-context.cpp:516
8914 msgid "Create rectangle"
8915 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8917 #: ../src/select-context.cpp:233
8918 msgid "Move canceled."
8919 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8921 #: ../src/select-context.cpp:241
8922 msgid "Selection canceled."
8923 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8925 #: ../src/select-context.cpp:559
8926 msgid ""
8927 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8928 "rubberband selection"
8929 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8931 #: ../src/select-context.cpp:561
8932 msgid ""
8933 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8934 "touch selection"
8935 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
8937 #: ../src/select-context.cpp:725
8938 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8939 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
8941 #: ../src/select-context.cpp:726
8942 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8943 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8945 #: ../src/select-context.cpp:727
8946 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8947 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
8949 #: ../src/select-context.cpp:902
8950 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8951 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
8953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8954 msgid "Delete text"
8955 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
8957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8958 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8959 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
8961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
8962 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8964 msgid "Delete"
8965 msgstr "លុប​"
8967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8968 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8969 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
8971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8972 msgid "Delete all"
8973 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
8975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8976 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8977 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
8979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
8980 msgid "Group"
8981 msgstr "ក្រុម"
8983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8984 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8985 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
8987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8988 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8989 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
8992 msgid "Ungroup"
8993 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8996 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8997 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9001 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9002 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9004 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9006 msgid "undo_action|Raise"
9007 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9010 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9011 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9014 msgid "Raise to top"
9015 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9018 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9019 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9022 msgid "Lower"
9023 msgstr "ទាប​ជាង"
9025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9026 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9027 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9030 msgid "Lower to bottom"
9031 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9034 msgid "Nothing to undo."
9035 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9038 msgid "Nothing to redo."
9039 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9042 msgid "Paste"
9043 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9046 msgid "Paste style"
9047 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9050 msgid "Paste live path effect"
9051 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9054 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9055 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9058 msgid "Remove live path effect"
9059 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9062 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9063 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9067 msgid "Remove filter"
9068 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9071 msgid "Paste size"
9072 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9075 msgid "Paste size separately"
9076 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9079 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9080 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9083 msgid "Raise to next layer"
9084 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9087 msgid "No more layers above."
9088 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9091 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9092 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9095 msgid "Lower to previous layer"
9096 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9099 msgid "No more layers below."
9100 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9103 msgid "Remove transform"
9104 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9107 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9108 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9111 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9112 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9116 msgid "Rotate"
9117 msgstr "បង្វិល"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9120 msgid "Rotate by pixels"
9121 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9124 msgid "Scale by whole factor"
9125 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9128 msgid "Move vertically"
9129 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9132 msgid "Move horizontally"
9133 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9136 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9137 msgid "Move"
9138 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9141 msgid "Move vertically by pixels"
9142 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9145 msgid "Move horizontally by pixels"
9146 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9149 msgid "The selection has no applied path effect."
9150 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9153 msgid "The selection has no applied clip path."
9154 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9157 msgid "The selection has no applied mask."
9158 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9161 msgid "action|Clone"
9162 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9165 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9166 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9169 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9170 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9173 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9174 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9177 msgid "Relink clone"
9178 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9181 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9182 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9185 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9186 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9189 msgid "Unlink clone"
9190 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9193 msgid ""
9194 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9195 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9196 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9197 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
9199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9200 msgid ""
9201 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9202 "flowed text?)"
9203 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9206 msgid ""
9207 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9208 "defs&gt;)"
9209 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9212 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9213 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9216 msgid "Objects to marker"
9217 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9220 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9221 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9224 msgid "Objects to guides"
9225 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9228 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9229 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9232 msgid "Objects to pattern"
9233 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9236 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9237 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9240 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9241 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9244 msgid "Pattern to objects"
9245 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9248 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9249 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9252 msgid "Rendering bitmap..."
9253 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9256 msgid "Create bitmap"
9257 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9260 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9261 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9264 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9265 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9268 msgid "Set clipping path"
9269 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9272 msgid "Set mask"
9273 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9276 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9277 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9280 msgid "Release clipping path"
9281 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9284 msgid "Release mask"
9285 msgstr "លែង​របាំង​"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9288 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9289 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9291 #. Fit Page
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9293 msgid "Fit Page to Selection"
9294 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9297 msgid "Fit Page to Drawing"
9298 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9301 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9302 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9304 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9305 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9306 msgid "web|Link"
9307 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9309 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9310 msgid "Circle"
9311 msgstr "រង្វង់"
9313 #. ellipse
9314 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9317 msgid "Ellipse"
9318 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9320 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9321 msgid "Flowed text"
9322 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9324 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9325 msgid "Line"
9326 msgstr "បន្ទាត់"
9328 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9329 msgid "Path"
9330 msgstr "ផ្លូវ"
9332 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9333 msgid "Polygon"
9334 msgstr "ពហុកោណ"
9336 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9337 msgid "Polyline"
9338 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9340 #. Rectangle
9341 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9343 msgid "Rectangle"
9344 msgstr "ចតុកោណកែង"
9346 #. 3D box
9347 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9349 msgid "3D Box"
9350 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9352 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9353 msgid "object|Clone"
9354 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9356 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9357 msgid "Offset path"
9358 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9360 #. spiral
9361 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9363 msgid "Spiral"
9364 msgstr "គួច"
9366 #. star
9367 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9370 msgid "Star"
9371 msgstr "ផ្កាយ​"
9373 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9374 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9375 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9377 #. no items
9378 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9379 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9380 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9382 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9383 msgid "root"
9384 msgstr "root"
9386 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9387 #, c-format
9388 msgid "layer <b>%s</b>"
9389 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9391 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9392 #, c-format
9393 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9394 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9396 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9397 #, c-format
9398 msgid "<i>%s</i>"
9399 msgstr "<i>%s</i>"
9401 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9402 #, c-format
9403 msgid " in %s"
9404 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9406 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9407 #, c-format
9408 msgid " in group %s (%s)"
9409 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9411 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9412 #, c-format
9413 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9414 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9415 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9417 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9418 #, c-format
9419 msgid " in <b>%i</b> layers"
9420 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9421 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9423 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9424 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9425 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9427 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9428 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9429 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9431 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9432 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9433 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9435 #. this is only used with 2 or more objects
9436 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9437 #, c-format
9438 msgid "<b>%i</b> object selected"
9439 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9440 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9442 #. this is only used with 2 or more objects
9443 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9444 #, c-format
9445 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9446 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9447 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9449 #. this is only used with 2 or more objects
9450 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9451 #, c-format
9452 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9453 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9454 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9456 #. this is only used with 2 or more objects
9457 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9458 #, c-format
9459 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9460 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9461 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9463 #. this is only used with 2 or more objects
9464 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9465 #, c-format
9466 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9467 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9468 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9470 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9471 #, c-format
9472 msgid "%s%s. %s."
9473 msgstr "%s%s. %s."
9475 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9476 msgid "Skew"
9477 msgstr "ឆៀង"
9479 #: ../src/seltrans.cpp:503
9480 msgid "Set center"
9481 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9483 #: ../src/seltrans.cpp:600
9484 msgid ""
9485 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9486 "Shift also uses this center"
9487 msgstr ""
9488 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9489 "កណ្តាល​នេះ "
9491 #: ../src/seltrans.cpp:627
9492 msgid ""
9493 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9494 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9495 msgstr ""
9496 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9497 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9499 #: ../src/seltrans.cpp:628
9500 msgid ""
9501 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9502 "b> to scale around rotation center"
9503 msgstr ""
9504 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9505 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9507 #: ../src/seltrans.cpp:632
9508 msgid ""
9509 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9510 "skew around the opposite side"
9511 msgstr ""
9512 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9513 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9515 #: ../src/seltrans.cpp:633
9516 msgid ""
9517 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9518 "to rotate around the opposite corner"
9519 msgstr ""
9520 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9521 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9523 #: ../src/seltrans.cpp:767
9524 msgid "Reset center"
9525 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9527 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9528 #, c-format
9529 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9530 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9532 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9533 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9534 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9535 #, c-format
9536 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9537 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9539 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9540 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9541 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9542 #, c-format
9543 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9544 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9546 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9547 #, c-format
9548 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9549 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9551 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9552 #, c-format
9553 msgid ""
9554 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9555 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9556 msgstr ""
9557 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9558 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9560 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9561 msgid "Drag curve"
9562 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9564 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9565 #, c-format
9566 msgid "<b>Link</b> to %s"
9567 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9569 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9570 msgid "<b>Link</b> without URI"
9571 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9573 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9574 msgid "<b>Ellipse</b>"
9575 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9577 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9578 msgid "<b>Circle</b>"
9579 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9581 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9582 msgid "<b>Segment</b>"
9583 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9585 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9586 msgid "<b>Arc</b>"
9587 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9589 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9590 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9591 #, c-format
9592 msgid "Flow region"
9593 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9595 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9596 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9597 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9598 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9599 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9600 #, c-format
9601 msgid "Flow excluded region"
9602 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9604 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9605 #, c-format
9606 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9607 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9608 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9610 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9611 #, c-format
9612 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9613 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9614 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9616 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9617 msgid "Guides around page"
9618 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9620 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9621 #, c-format
9622 msgid "vertical, at %s"
9623 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9625 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9626 #, c-format
9627 msgid "horizontal, at %s"
9628 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9630 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9631 #, c-format
9632 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9633 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9635 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9636 msgid "embedded"
9637 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9639 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9640 #, c-format
9641 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9642 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9644 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9645 #, c-format
9646 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9647 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9649 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9650 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9651 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9653 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9654 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9655 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9657 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9658 #, c-format
9659 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9660 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9662 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9663 msgid "Create spiral"
9664 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9666 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9667 msgid "Object"
9668 msgstr "វត្ថុ"
9670 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9671 #, c-format
9672 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9673 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9675 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9676 #, c-format
9677 msgid "%s; <i>masked</i>"
9678 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9680 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9681 #, c-format
9682 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9683 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9685 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9686 #, c-format
9687 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9688 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9690 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9691 #, c-format
9692 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9693 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9694 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9696 #: ../src/sp-line.cpp:190
9697 msgid "<b>Line</b>"
9698 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9700 #: ../src/splivarot.cpp:78
9701 msgid "Intersection"
9702 msgstr "ប្រសព្វ"
9704 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9705 msgid "Difference"
9706 msgstr "ខុសគ្នា​"
9708 #: ../src/splivarot.cpp:101
9709 msgid "Division"
9710 msgstr "ការ​ចែក"
9712 #: ../src/splivarot.cpp:106
9713 msgid "Cut path"
9714 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9716 #: ../src/splivarot.cpp:121
9717 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9718 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9720 #: ../src/splivarot.cpp:125
9721 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9722 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9724 #: ../src/splivarot.cpp:131
9725 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9726 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9728 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9729 msgid ""
9730 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9731 "difference, XOR, division, or path cut."
9732 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9734 #: ../src/splivarot.cpp:192
9735 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9736 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9738 #: ../src/splivarot.cpp:633
9739 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9740 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9742 #: ../src/splivarot.cpp:954
9743 msgid "Convert stroke to path"
9744 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9746 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9747 #: ../src/splivarot.cpp:957
9748 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9749 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9751 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9752 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9753 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9755 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9756 msgid "Create linked offset"
9757 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9759 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9760 msgid "Create dynamic offset"
9761 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9763 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9764 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9765 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9767 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9768 msgid "Outset path"
9769 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9771 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9772 msgid "Inset path"
9773 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9775 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9776 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9777 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9779 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9780 msgid "Simplifying paths (separately):"
9781 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9783 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9784 msgid "Simplifying paths:"
9785 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9787 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9788 #, c-format
9789 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9790 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9792 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9793 #, c-format
9794 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9795 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9797 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9798 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9799 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9801 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9802 msgid "Simplify"
9803 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9805 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9806 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9807 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9809 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9810 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9811 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9813 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9814 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9815 #, c-format
9816 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9817 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9819 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9820 msgid "outset"
9821 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9823 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9824 msgid "inset"
9825 msgstr "ភ្ជាប់​"
9827 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9828 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9829 #, c-format
9830 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9831 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9833 #: ../src/sp-path.cpp:156
9834 #, c-format
9835 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9836 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9837 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9839 #: ../src/sp-path.cpp:159
9840 #, c-format
9841 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9842 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9843 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9845 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9846 msgid "<b>Polygon</b>"
9847 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9849 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9850 msgid "<b>Polyline</b>"
9851 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9853 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9854 msgid "<b>Rectangle</b>"
9855 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9857 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9858 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9859 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9860 #, c-format
9861 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9862 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9864 #: ../src/sp-star.cpp:307
9865 #, c-format
9866 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9867 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9868 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9870 #: ../src/sp-star.cpp:311
9871 #, c-format
9872 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9873 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9874 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9876 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9877 #, c-format
9878 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9879 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9880 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9882 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9883 #: ../src/sp-text.cpp:419
9884 msgid "&lt;no name found&gt;"
9885 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9887 #: ../src/sp-text.cpp:425
9888 #, c-format
9889 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9890 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9892 #: ../src/sp-text.cpp:426
9893 #, c-format
9894 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9895 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9897 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9898 #, c-format
9899 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9900 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9902 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9903 msgid " from "
9904 msgstr " ពី "
9906 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9907 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9908 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9910 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9911 msgid "<b>Text span</b>"
9912 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9914 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9915 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9916 #: ../src/sp-use.cpp:327
9917 msgid "..."
9918 msgstr "..."
9920 #: ../src/sp-use.cpp:335
9921 #, c-format
9922 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9923 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
9925 #: ../src/sp-use.cpp:339
9926 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9927 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
9929 #: ../src/star-context.cpp:315
9930 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9931 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
9933 #: ../src/star-context.cpp:442
9934 #, c-format
9935 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9936 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9938 #: ../src/star-context.cpp:443
9939 #, c-format
9940 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9941 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9943 #: ../src/star-context.cpp:466
9944 msgid "Create star"
9945 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
9947 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9948 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9949 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
9951 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9952 msgid ""
9953 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
9954 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9955 msgstr ""
9956 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
9957 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
9959 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9960 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9961 msgid ""
9962 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
9963 "path first."
9964 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
9966 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9967 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9968 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
9970 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
9971 msgid "Put text on path"
9972 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
9974 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9975 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9976 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
9978 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9979 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9980 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9982 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
9983 msgid "Remove text from path"
9984 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
9986 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
9987 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9988 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
9990 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9991 msgid "Remove manual kerns"
9992 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
9994 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9995 msgid ""
9996 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
9997 "into frame."
9998 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10000 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10001 msgid "Flow text into shape"
10002 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10004 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10005 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10006 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10008 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10009 msgid "Unflow flowed text"
10010 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10012 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10013 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10014 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10016 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10017 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10018 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10020 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10021 msgid "Convert flowed text to text"
10022 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10024 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10025 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10026 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10028 #: ../src/text-context.cpp:444
10029 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10030 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10032 #: ../src/text-context.cpp:446
10033 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10034 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10036 #: ../src/text-context.cpp:501
10037 msgid "Create text"
10038 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10040 #: ../src/text-context.cpp:525
10041 msgid "Non-printable character"
10042 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10044 #: ../src/text-context.cpp:540
10045 msgid "Insert Unicode character"
10046 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10048 #: ../src/text-context.cpp:575
10049 #, c-format
10050 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10051 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10053 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10054 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10055 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10057 #: ../src/text-context.cpp:652
10058 #, c-format
10059 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10060 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10062 #: ../src/text-context.cpp:684
10063 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10064 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10066 #: ../src/text-context.cpp:697
10067 msgid "Flowed text is created."
10068 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10070 #: ../src/text-context.cpp:699
10071 msgid "Create flowed text"
10072 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10074 #: ../src/text-context.cpp:701
10075 msgid ""
10076 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10077 "created."
10078 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10080 #: ../src/text-context.cpp:837
10081 msgid "No-break space"
10082 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10084 #: ../src/text-context.cpp:839
10085 msgid "Insert no-break space"
10086 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10088 #: ../src/text-context.cpp:876
10089 msgid "Make bold"
10090 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10092 #: ../src/text-context.cpp:894
10093 msgid "Make italic"
10094 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10096 #: ../src/text-context.cpp:933
10097 msgid "New line"
10098 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10100 #: ../src/text-context.cpp:967
10101 msgid "Backspace"
10102 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10104 #: ../src/text-context.cpp:1015
10105 msgid "Kern to the left"
10106 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10108 #: ../src/text-context.cpp:1040
10109 msgid "Kern to the right"
10110 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10112 #: ../src/text-context.cpp:1065
10113 msgid "Kern up"
10114 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10116 #: ../src/text-context.cpp:1091
10117 msgid "Kern down"
10118 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10120 #: ../src/text-context.cpp:1168
10121 msgid "Rotate counterclockwise"
10122 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10124 #: ../src/text-context.cpp:1189
10125 msgid "Rotate clockwise"
10126 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10128 #: ../src/text-context.cpp:1206
10129 msgid "Contract line spacing"
10130 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10132 #: ../src/text-context.cpp:1214
10133 msgid "Contract letter spacing"
10134 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10136 #: ../src/text-context.cpp:1233
10137 msgid "Expand line spacing"
10138 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10140 #: ../src/text-context.cpp:1241
10141 msgid "Expand letter spacing"
10142 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10144 #: ../src/text-context.cpp:1368
10145 msgid "Paste text"
10146 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10148 #: ../src/text-context.cpp:1602
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10152 "paragraph."
10153 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10155 #: ../src/text-context.cpp:1604
10156 #, c-format
10157 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10158 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10160 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10161 msgid ""
10162 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10163 "then type."
10164 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10166 #: ../src/text-context.cpp:1722
10167 msgid "Type text"
10168 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10170 #: ../src/text-editing.cpp:40
10171 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10172 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10174 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10175 msgid ""
10176 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10177 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10178 "object to select."
10179 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10181 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10182 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10183 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10185 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10186 msgid ""
10187 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10188 "resize. <b>Click</b> to select."
10189 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10191 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10192 msgid ""
10193 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10194 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10195 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10197 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10198 msgid ""
10199 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10200 "segment. <b>Click</b> to select."
10201 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10203 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10204 msgid ""
10205 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10206 "<b>Click</b> to select."
10207 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10209 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10210 msgid ""
10211 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10212 "shape. <b>Click</b> to select."
10213 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10215 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10216 msgid ""
10217 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10218 "append to selected path."
10219 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10221 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10222 msgid ""
10223 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10224 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10225 "line modes only)."
10226 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10228 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10229 msgid ""
10230 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10231 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10232 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10234 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10235 msgid ""
10236 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10237 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10238 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10240 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10241 msgid ""
10242 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10243 "zoom out."
10244 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10246 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10247 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10248 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10250 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10251 msgid ""
10252 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10253 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10254 "object's fill and stroke to the current setting."
10255 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10257 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10258 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10259 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10261 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10262 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10263 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10265 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10266 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10267 #, c-format
10268 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10269 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10271 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10272 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10273 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10274 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10276 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10277 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10278 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10280 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10281 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10282 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10284 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10285 msgid "Trace: No active desktop"
10286 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10288 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10289 msgid "Invalid SIOX result"
10290 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10292 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10293 msgid "Trace: No active document"
10294 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10296 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10297 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10298 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10300 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10301 msgid "Trace: Starting trace..."
10302 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10304 #. ## inform the document, so we can undo
10305 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10306 msgid "Trace bitmap"
10307 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10309 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10310 #, c-format
10311 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10312 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10314 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10315 #, c-format
10316 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10317 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10319 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10320 #, c-format
10321 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10322 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10324 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10325 #, c-format
10326 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10327 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10329 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10330 #, c-format
10331 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10332 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10334 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10335 #, c-format
10336 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10337 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10339 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10340 #, c-format
10341 msgid ""
10342 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10343 "<b>counterclockwise</b>."
10344 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10346 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10347 #, c-format
10348 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10349 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10351 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10352 #, c-format
10353 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10354 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10356 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10357 #, c-format
10358 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10359 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10361 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10362 #, c-format
10363 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10364 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10366 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10367 #, c-format
10368 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10369 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10371 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10372 #, c-format
10373 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10374 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10376 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10377 #, c-format
10378 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10379 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10381 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10382 #, c-format
10383 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10384 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10386 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10387 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10388 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10390 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10391 msgid "Move tweak"
10392 msgstr ""
10394 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10395 msgid "Move in/out tweak"
10396 msgstr ""
10398 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10399 msgid "Move jitter tweak"
10400 msgstr ""
10402 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10403 msgid "Scale tweak"
10404 msgstr ""
10406 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10407 msgid "Rotate tweak"
10408 msgstr ""
10410 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10411 msgid "Duplicate/delete tweak"
10412 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10414 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10415 msgid "Push path tweak"
10416 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10418 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10419 msgid "Shrink/grow path tweak"
10420 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10422 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10423 msgid "Attract/repel path tweak"
10424 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10426 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10427 msgid "Roughen path tweak"
10428 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10430 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10431 msgid "Color paint tweak"
10432 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10434 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10435 msgid "Color jitter tweak"
10436 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10438 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10439 msgid "Blur tweak"
10440 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10442 #. check whether something is selected
10443 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10444 msgid "Nothing was copied."
10445 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10447 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10448 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10449 msgid "Nothing on the clipboard."
10450 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10452 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10453 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10454 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10456 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10457 msgid "No style on the clipboard."
10458 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10460 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10461 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10462 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10464 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10465 msgid "No size on the clipboard."
10466 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10468 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10469 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10470 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10472 #. no_effect:
10473 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10474 msgid "No effect on the clipboard."
10475 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10477 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10478 msgid "Clipboard does not contain a path."
10479 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10481 #. Item dialog
10482 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10483 msgid "Object _Properties"
10484 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10486 #. Select item
10487 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10488 msgid "_Select This"
10489 msgstr "ជ្រើស​វា"
10491 #. Create link
10492 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10493 msgid "_Create Link"
10494 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10496 #. Set mask
10497 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10498 msgid "Set Mask"
10499 msgstr "កំណត់​របាំង"
10501 #. Release mask
10502 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10503 msgid "Release Mask"
10504 msgstr "លែង​របាំង​"
10506 #. Set Clip
10507 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10508 msgid "Set Clip"
10509 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10511 #. Release Clip
10512 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10513 msgid "Release Clip"
10514 msgstr "លែង​ឈុត"
10516 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10517 msgid "Create link"
10518 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10520 #. "Ungroup"
10521 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10522 msgid "_Ungroup"
10523 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10525 #. Link dialog
10526 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10527 msgid "Link _Properties"
10528 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10530 #. Select item
10531 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10532 msgid "_Follow Link"
10533 msgstr "តាម​តំណ​"
10535 #. Reset transformations
10536 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10537 msgid "_Remove Link"
10538 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10540 #. Link dialog
10541 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10542 msgid "Image _Properties"
10543 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10545 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10546 msgid "Edit Externally..."
10547 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10549 #. Item dialog
10550 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10551 msgid "_Fill and Stroke"
10552 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10554 #. *
10555 #. * Constructor
10557 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10558 msgid "About Inkscape"
10559 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10561 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10562 msgid "_Splash"
10563 msgstr "បាចសាច"
10565 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10566 msgid "_Authors"
10567 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10569 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10570 msgid "_Translators"
10571 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10573 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10574 msgid "_License"
10575 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10577 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10578 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10579 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10581 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10582 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10583 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10584 #. string here should be changed.)
10585 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10586 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10587 #. should be in UTF-*8..
10588 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10589 msgid "about.svg"
10590 msgstr "អំពី .svg"
10592 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10593 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10594 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10595 msgid "translator-credits"
10596 msgstr ""
10597 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10598 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10599 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10600 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10604 msgid "Align"
10605 msgstr "តម្រឹម"
10607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10609 msgid "Distribute"
10610 msgstr "ចែកចាយ"
10612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10613 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10614 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10616 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10618 msgid "gap|H:"
10619 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10622 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10623 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10625 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10627 msgid "V:"
10628 msgstr "V ៖"
10630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10633 msgid "Remove overlaps"
10634 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10638 msgid "Arrange connector network"
10639 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10642 msgid "Unclump"
10643 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10646 msgid "Randomize positions"
10647 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10650 msgid "Distribute text baselines"
10651 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10654 msgid "Align text baselines"
10655 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10658 msgid "Connector network layout"
10659 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10663 msgid "Nodes"
10664 msgstr "ថ្នាំង"
10666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10667 msgid "Relative to: "
10668 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10671 msgid "Treat selection as group: "
10672 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10675 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10676 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10679 msgid "Align left edges"
10680 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10683 msgid "Center objects horizontally"
10684 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10686 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10687 msgid "Align right sides"
10688 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10691 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10692 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10694 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10695 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10696 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10699 msgid "Align top edges"
10700 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10703 msgid "Center on horizontal axis"
10704 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10706 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10707 msgid "Align bottom edges"
10708 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10711 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10712 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10715 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10716 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10719 msgid "Align baselines of texts"
10720 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10723 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10724 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10727 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10728 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10731 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10732 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10735 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10736 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10738 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10739 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10740 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10742 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10743 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10744 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10746 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10747 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10748 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10750 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10751 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10752 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10755 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10756 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10759 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10760 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10763 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10764 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10767 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10768 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10771 msgid ""
10772 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10773 "overlap"
10774 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10778 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10779 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10782 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10783 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10786 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10787 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10790 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10791 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10794 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10795 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10797 #. Rest of the widgetry
10798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10799 msgid "Last selected"
10800 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10803 msgid "First selected"
10804 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10807 msgid "Biggest object"
10808 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10811 msgid "Smallest object"
10812 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10815 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10816 msgid "Drawing"
10817 msgstr "គំនូរ"
10819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10821 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10822 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10823 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10824 msgid "Selection"
10825 msgstr "ជម្រើស"
10827 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10828 msgid "Profile name:"
10829 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10831 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10832 msgid "Save"
10833 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10835 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10836 msgid "Messages"
10837 msgstr "សារ"
10839 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10840 msgid "Capture log messages"
10841 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10843 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10844 msgid "Release log messages"
10845 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10847 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10848 msgid "Metadata"
10849 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10851 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10852 msgid "License"
10853 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10855 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10856 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10857 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10859 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10860 msgid "<b>License</b>"
10861 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10863 #. ---------------------------------------------------------------
10864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10865 msgid "Show page _border"
10866 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10869 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10870 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10873 msgid "Border on _top of drawing"
10874 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10877 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10878 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10881 msgid "_Show border shadow"
10882 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10885 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10886 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10889 msgid "Back_ground:"
10890 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10893 msgid "Background color"
10894 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10897 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10898 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10901 msgid "Border _color:"
10902 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
10904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10905 msgid "Page border color"
10906 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
10908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10909 msgid "Color of the page border"
10910 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10913 msgid "Default _units:"
10914 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
10916 #. ---------------------------------------------------------------
10917 #. General snap options
10918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10919 msgid "Show _guides"
10920 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10923 msgid "Show or hide guides"
10924 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
10926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10927 msgid "_Snap guides while dragging"
10928 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
10930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10931 #, fuzzy
10932 msgid ""
10933 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
10934 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
10935 "part of the guide near the cursor will snap)"
10936 msgstr ""
10937 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
10938 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
10940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10941 msgid "Guide co_lor:"
10942 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
10944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10945 msgid "Guideline color"
10946 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10949 msgid "Color of guidelines"
10950 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
10952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10953 msgid "_Highlight color:"
10954 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
10956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10957 msgid "Highlighted guideline color"
10958 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
10960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10961 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10962 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
10964 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
10965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10966 msgid "Grid|_New"
10967 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
10969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10970 msgid "Create new grid."
10971 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
10973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10974 msgid "_Remove"
10975 msgstr "យក​ចេញ"
10977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10978 msgid "Remove selected grid."
10979 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
10981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
10982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10983 msgid "Guides"
10984 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
10986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10989 msgid "Grids"
10990 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
10992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
10993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10994 msgid "Snap"
10995 msgstr "ខ្ទាស់"
10997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10998 msgid "Color Management"
10999 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11002 msgid "Scripting"
11003 msgstr "ស្គ្រីប"
11005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11006 msgid "<b>General</b>"
11007 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11010 msgid "<b>Border</b>"
11011 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11014 msgid "<b>Format</b>"
11015 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11018 msgid "<b>Guides</b>"
11019 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11022 msgid "Snap _distance"
11023 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11026 msgid "Snap only when _closer than:"
11027 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11032 msgid "Always snap"
11033 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11036 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11037 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11040 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11041 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11044 msgid ""
11045 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11046 "specified below"
11047 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11049 #. Options for snapping to grids
11050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11051 msgid "Snap d_istance"
11052 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11055 msgid "Snap only when c_loser than:"
11056 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11059 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11060 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11063 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11064 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11067 msgid ""
11068 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11069 "specified below"
11070 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11072 #. Options for snapping to guides
11073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11074 msgid "Snap dist_ance"
11075 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11078 msgid "Snap only when close_r than:"
11079 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11082 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11083 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11086 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11087 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11090 msgid ""
11091 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11092 "below"
11093 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11096 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11097 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11100 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11101 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11104 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11105 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11108 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11109 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11112 #, c-format
11113 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11114 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11116 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11117 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11118 #. inform the document, so we can undo
11119 #. Color Management
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11121 msgid "Link Color Profile"
11122 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11125 msgid "Remove linked color profile"
11126 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11129 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11130 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11133 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11134 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11137 msgid "Link Profile"
11138 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11141 msgid "Profile Name"
11142 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11145 msgid "<b>External script files:</b>"
11146 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11149 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11150 msgid "Add"
11151 msgstr "បន្ថែម​"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11154 msgid "Filename"
11155 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11157 #. inform the document, so we can undo
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11159 msgid "Add external script..."
11160 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11163 msgid "Remove external script"
11164 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11167 msgid "<b>Creation</b>"
11168 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11171 msgid "<b>Defined grids</b>"
11172 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11175 msgid "Remove grid"
11176 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11178 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11179 msgid "Information"
11180 msgstr "ព័ត៌មាន"
11182 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11183 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11184 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11185 msgid "Help"
11186 msgstr "ជំនួយ"
11188 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11189 msgid "Parameters"
11190 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11192 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11193 msgid "No preview"
11194 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11196 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11197 msgid "too large for preview"
11198 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11200 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11201 msgid "Enable preview"
11202 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11204 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11205 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11206 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11207 msgid "All Inkscape Files"
11208 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11210 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11211 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11212 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11213 msgid "All Files"
11214 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11216 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11217 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11218 msgid "All Images"
11219 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11221 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11222 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11223 msgid "All Vectors"
11224 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11226 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11228 msgid "All Bitmaps"
11229 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11231 #. ###### File options
11232 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11233 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11234 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11235 msgid "Append filename extension automatically"
11236 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11238 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11239 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11240 msgid "Guess from extension"
11241 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11243 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11244 msgid "Left edge of source"
11245 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11247 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11248 msgid "Top edge of source"
11249 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11252 msgid "Right edge of source"
11253 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11256 msgid "Bottom edge of source"
11257 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11259 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11260 msgid "Source width"
11261 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11264 msgid "Source height"
11265 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11268 msgid "Destination width"
11269 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11271 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11272 msgid "Destination height"
11273 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11275 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11276 msgid "Resolution (dots per inch)"
11277 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11279 #. #########################################
11280 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11281 #. #########################################
11282 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11283 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11284 msgid "Document"
11285 msgstr "ឯកសារ"
11287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11288 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11289 msgid "Custom"
11290 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11293 msgid "Cairo"
11294 msgstr "ដុំថ្ម"
11296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11297 msgid "Antialias"
11298 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11301 msgid "Background"
11302 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11305 msgid "Destination"
11306 msgstr "ទិសដៅ​"
11308 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11309 msgid "All Image Files"
11310 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11313 msgid "Show Preview"
11314 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11317 msgid "No file selected"
11318 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11320 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11321 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11322 msgid "Fill"
11323 msgstr "បំពេញ"
11325 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11326 msgid "Stroke _paint"
11327 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11329 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11330 msgid "Stroke st_yle"
11331 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11333 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11335 msgid ""
11336 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11337 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11338 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11339 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11340 msgstr ""
11341 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11342 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11345 msgid "Image File"
11346 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11349 msgid "Selected SVG Element"
11350 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11352 #. TODO: any image, not just svg
11353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11354 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11355 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11358 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11359 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11362 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11363 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11366 msgid "Light Source:"
11367 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11370 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11371 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11374 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11375 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11377 #. default x:
11378 #. default y:
11379 #. default z:
11380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11382 msgid "Location"
11383 msgstr "ទីតាំង"
11385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11388 msgid "X coordinate"
11389 msgstr "កូអរដោនេ X"
11391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11394 msgid "Y coordinate"
11395 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11400 msgid "Z coordinate"
11401 msgstr "កូអរដោនេ X"
11403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11404 msgid "Points At"
11405 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11408 msgid "Specular Exponent"
11409 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11412 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11413 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11415 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11417 msgid "Cone Angle"
11418 msgstr "មុំកោណ"
11420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11421 msgid ""
11422 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11423 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11424 "cone. No light is projected outside this cone."
11425 msgstr ""
11426 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11427 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11430 msgid "New light source"
11431 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11434 msgid "_Duplicate"
11435 msgstr "ស្ទួន​"
11437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11438 msgid "_Filter"
11439 msgstr "តម្រង"
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11442 msgid "R_ename"
11443 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11446 msgid "Rename filter"
11447 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11450 msgid "Apply filter"
11451 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11454 msgid "Add filter"
11455 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11458 msgid "Duplicate filter"
11459 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11462 msgid "_Effect"
11463 msgstr "បែបផែន"
11465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11466 msgid "Connections"
11467 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11470 msgid "Remove filter primitive"
11471 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11474 msgid "Remove merge node"
11475 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11478 msgid "Reorder filter primitive"
11479 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11482 msgid "Add Effect:"
11483 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11486 msgid "No effect selected"
11487 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11490 msgid "No filter selected"
11491 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11494 msgid "Effect parameters"
11495 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11498 msgid "Filter General Settings"
11499 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11501 #. default x:
11502 #. default y:
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11504 msgid "Coordinates"
11505 msgstr "កោអរដោនេ​"
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11508 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11509 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11512 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11513 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11515 #. default width:
11516 #. default height:
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11518 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11519 msgid "Dimensions"
11520 msgstr "វិមាត្រ"
11522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11523 msgid "Width of filter effects region"
11524 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11527 msgid "Height of filter effects region"
11528 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11530 #. # end multiple scan
11531 #. ## end mode page
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11534 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11535 msgid "Mode"
11536 msgstr "របៀប​"
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11539 msgid ""
11540 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11541 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11542 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11543 "performed without specifying a complete matrix."
11544 msgstr ""
11545 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11546 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11547 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11550 msgid "Value(s)"
11551 msgstr "តម្លៃ"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11555 msgid "Operator"
11556 msgstr "ការី"
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11559 msgid "K1"
11560 msgstr "K1"
11562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11566 msgid ""
11567 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11568 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11569 "values of the first and second inputs respectively."
11570 msgstr ""
11571 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11572 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11575 msgid "K2"
11576 msgstr "K2"
11578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11579 msgid "K3"
11580 msgstr "K3"
11582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11583 msgid "K4"
11584 msgstr "K4"
11586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11587 msgid "width of the convolve matrix"
11588 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11591 msgid "height of the convolve matrix"
11592 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11594 #. default x:
11595 #. default y:
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11597 msgid "Target"
11598 msgstr "គោលដៅ"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11601 msgid ""
11602 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11603 "applied to pixels around this point."
11604 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11607 msgid ""
11608 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11609 "applied to pixels around this point."
11610 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11612 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11614 msgid "Kernel"
11615 msgstr "ខឺណែល"
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11618 msgid ""
11619 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11620 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11621 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11622 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11623 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11624 "would lead to a common blur effect."
11625 msgstr ""
11626 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11627 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11628 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11629 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11632 msgid "Divisor"
11633 msgstr "តួចែក"
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11636 msgid ""
11637 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11638 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11639 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11640 "effect on the overall color intensity of the result."
11641 msgstr ""
11642 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11643 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11644 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11647 msgid "Bias"
11648 msgstr "ផ្អៀង"
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11651 msgid ""
11652 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11653 "value as the zero response of the filter."
11654 msgstr ""
11655 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11656 "តម្រង ។"
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11659 msgid "Edge Mode"
11660 msgstr "របៀប​គែម​"
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11663 msgid ""
11664 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11665 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11666 "or near the edge of the input image."
11667 msgstr ""
11668 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11669 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11672 msgid "Preserve Alpha"
11673 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11676 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11677 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11679 #. default: white
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11681 msgid "Diffuse Color"
11682 msgstr "ពណ៌សាយ"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11686 msgid "Defines the color of the light source"
11687 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11691 msgid "Surface Scale"
11692 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11696 msgid ""
11697 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11698 "channel"
11699 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11703 msgid "Constant"
11704 msgstr "ថេរ"
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11708 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11709 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11713 msgid "Kernel Unit Length"
11714 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11717 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11718 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11721 msgid "X displacement"
11722 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11725 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11726 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11729 msgid "Y displacement"
11730 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11733 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11734 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11736 #. default: black
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11738 msgid "Flood Color"
11739 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11742 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11743 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11746 msgid "Standard Deviation"
11747 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11750 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11751 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11754 msgid ""
11755 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11756 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11757 msgstr ""
11758 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11759 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11762 msgid "Source of Image"
11763 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11766 msgid "Delta X"
11767 msgstr "ដែលតា X"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11770 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11771 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11774 msgid "Delta Y"
11775 msgstr "ដែលតា Y"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11778 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11779 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11781 #. default: white
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11783 msgid "Specular Color"
11784 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11787 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11788 msgid "Exponent"
11789 msgstr "និទស្សន្ត"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11792 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11793 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11796 msgid ""
11797 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11798 "function."
11799 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11802 msgid "Base Frequency"
11803 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11806 msgid "Octaves"
11807 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11810 msgid "Seed"
11811 msgstr "គ្រាប់"
11813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11814 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11815 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11818 msgid "Add filter primitive"
11819 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11822 msgid ""
11823 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11824 "multiply, darken and lighten."
11825 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11828 msgid ""
11829 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11830 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11831 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11832 msgstr ""
11833 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11834 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11835 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11838 msgid ""
11839 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11840 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11841 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11842 "adjustment, color balance, and thresholding."
11843 msgstr ""
11844 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11845 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11846 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11849 #, fuzzy
11850 msgid ""
11851 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11852 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11853 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11854 "between the corresponding pixel values of the images."
11855 msgstr ""
11856 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11857 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11858 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11861 msgid ""
11862 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11863 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11864 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11865 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11866 "is faster and resolution-independent."
11867 msgstr ""
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11870 msgid ""
11871 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11872 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11873 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11874 "opacity areas recede away from the viewer."
11875 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11878 msgid ""
11879 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11880 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11881 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11882 "effects."
11883 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11886 msgid ""
11887 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11888 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11889 "a graphic."
11890 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11893 msgid ""
11894 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11895 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11896 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11899 msgid ""
11900 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11901 "or another part of the document."
11902 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11905 msgid ""
11906 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11907 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11908 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11909 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11910 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11913 msgid ""
11914 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
11915 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
11916 "thicker."
11917 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11920 msgid ""
11921 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
11922 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
11923 "a slightly different position than the actual object."
11924 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11927 msgid ""
11928 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
11929 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11930 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11931 "opacity areas recede away from the viewer."
11932 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11935 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11936 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11939 msgid ""
11940 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
11941 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
11942 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11943 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11946 msgid "Duplicate filter primitive"
11947 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11950 msgid "Set filter primitive attribute"
11951 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
11953 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11954 msgid "Unit:"
11955 msgstr "ឯកត្តា ៖"
11957 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11958 msgid "Angle (degrees):"
11959 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
11961 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11962 msgid "Rela_tive change"
11963 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
11965 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11966 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11967 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
11969 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11970 msgid "Set guide properties"
11971 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11973 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11974 msgid "Guideline"
11975 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
11977 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11978 #, c-format
11979 msgid "Guideline ID: %s"
11980 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
11982 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11983 #, c-format
11984 msgid "Current: %s"
11985 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
11987 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11988 #, c-format
11989 msgid "%d x %d"
11990 msgstr "%d x %d"
11992 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11993 msgid "Selection only or whole document"
11994 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
11996 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11997 msgid "Refresh the icons"
11998 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12001 msgid "Mouse"
12002 msgstr "កណ្ដុរ"
12004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12005 msgid "Grab sensitivity:"
12006 msgstr ""
12008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12013 msgid "pixels"
12014 msgstr "ភីកសែល​"
12016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12017 msgid ""
12018 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12019 "with mouse (in screen pixels)"
12020 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12023 msgid "Click/drag threshold:"
12024 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12027 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12028 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12031 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12032 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12035 msgid ""
12036 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12037 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12038 "mouse)"
12039 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12042 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12043 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12046 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12047 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12050 msgid "Scrolling"
12051 msgstr "ការ​រមូរ"
12053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12054 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12055 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12058 msgid ""
12059 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12060 "(horizontally with Shift)"
12061 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12064 msgid "Ctrl+arrows"
12065 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12068 msgid "Scroll by:"
12069 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12072 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12073 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12076 msgid "Acceleration:"
12077 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12080 msgid ""
12081 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12082 "acceleration)"
12083 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12086 msgid "Autoscrolling"
12087 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12090 msgid "Speed:"
12091 msgstr "ល្បឿន ៖"
12093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12094 msgid ""
12095 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12096 "autoscroll off)"
12097 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12102 msgid "Threshold:"
12103 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12106 msgid ""
12107 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12108 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12109 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12112 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12113 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12116 msgid ""
12117 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12118 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12119 "Selector tool (default)."
12120 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12123 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12124 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12127 msgid ""
12128 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12129 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12130 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12133 msgid "Enable snap indicator"
12134 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12137 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12138 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12141 msgid "Delay (in msec):"
12142 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12145 msgid ""
12146 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12147 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12148 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12149 msgstr ""
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12152 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12153 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12156 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12157 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12160 msgid "Weight factor:"
12161 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12164 msgid ""
12165 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12166 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12167 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12168 msgstr ""
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12171 msgid "Snapping"
12172 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12174 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12176 msgid "Arrow keys move by:"
12177 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12180 msgid ""
12181 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12182 "(in px units)"
12183 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12185 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12187 msgid "> and < scale by:"
12188 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12191 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12192 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12195 msgid "Inset/Outset by:"
12196 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12199 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12200 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12203 msgid "Compass-like display of angles"
12204 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12207 msgid ""
12208 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12209 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12210 "counterclockwise"
12211 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12214 msgid "Rotation snaps every:"
12215 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12218 msgid "degrees"
12219 msgstr "ដឺក្រេ"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12222 msgid ""
12223 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12224 "[ or ] rotates by this amount"
12225 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12228 msgid "Zoom in/out by:"
12229 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12232 msgid ""
12233 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12234 "multiplier"
12235 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12238 msgid "Show selection cue"
12239 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12242 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12243 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12246 msgid "Enable gradient editing"
12247 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12250 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12251 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12254 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12255 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12258 msgid ""
12259 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12260 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12261 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12264 msgid "Ctrl+click dot size:"
12265 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12268 msgid "times current stroke width"
12269 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12272 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12273 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12276 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12277 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12280 msgid ""
12281 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12282 "objects."
12283 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12286 msgid "Create new objects with:"
12287 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12290 msgid "Last used style"
12291 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12294 msgid "Apply the style you last set on an object"
12295 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12298 msgid "This tool's own style:"
12299 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12302 msgid ""
12303 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12304 "the button below to set it."
12305 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12307 #. style swatch
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12309 msgid "Take from selection"
12310 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12313 msgid "This tool's style of new objects"
12314 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12317 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12318 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12321 msgid "Tools"
12322 msgstr "ឧបករណ៍"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12325 msgid "Bounding box to use:"
12326 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12329 msgid "Visual bounding box"
12330 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12333 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12334 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12337 msgid "Geometric bounding box"
12338 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12341 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12342 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12345 msgid "Conversion to guides:"
12346 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12349 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12350 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12353 msgid ""
12354 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12355 "conversion."
12356 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12359 msgid "Treat groups as a single object"
12360 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12363 msgid ""
12364 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12365 "converting each child separately."
12366 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12369 msgid "Average all sketches"
12370 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12373 msgid "Width is in absolute units"
12374 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12377 msgid "Select new path"
12378 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12381 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12382 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12384 #. Selector
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12386 msgid "Selector"
12387 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12390 msgid "When transforming, show:"
12391 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12394 msgid "Objects"
12395 msgstr "វត្ថុ​"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12398 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12399 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12402 msgid "Box outline"
12403 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12406 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12407 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12410 msgid "Per-object selection cue:"
12411 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12414 msgid "No per-object selection indication"
12415 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12418 msgid "Mark"
12419 msgstr "សម្គាល់"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12422 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12423 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12426 msgid "Box"
12427 msgstr "ប្រអប់​"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12430 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12431 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12433 #. Node
12434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12435 msgid "Node"
12436 msgstr "ថ្នាំង​"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12439 msgid "Path outline:"
12440 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12444 msgid "Path outline color"
12445 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12448 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12449 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12452 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12453 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12456 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12457 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12460 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12461 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12464 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12465 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12468 msgid "Flash time"
12469 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12472 msgid ""
12473 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12474 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12475 "path."
12476 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12478 #. Tweak
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12480 msgid "Tweak"
12481 msgstr "លៃតម្រូវ"
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12484 msgid "Paint objects with:"
12485 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12487 #. Zoom
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12490 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12491 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12492 msgid "Zoom"
12493 msgstr "ពង្រីក"
12495 #. Shapes
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12497 msgid "Shapes"
12498 msgstr "រាង​"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12501 msgid "Sketch mode"
12502 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12505 msgid ""
12506 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12507 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12508 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12510 #. Pen
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12512 msgid "Pen"
12513 msgstr "ប៊ិក"
12515 #. Calligraphy
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12517 msgid "Calligraphy"
12518 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12521 msgid ""
12522 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12523 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12524 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12527 msgid ""
12528 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12529 "selection)"
12530 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12532 #. Paint Bucket
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12534 msgid "Paint Bucket"
12535 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12537 #. LPETool
12538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12539 msgid "LPE Tool"
12540 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12542 #. Gradient
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12544 msgid "Gradient"
12545 msgstr "ជម្រាល​"
12547 #. Connector
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12549 msgid "Connector"
12550 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12553 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12554 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12556 #. Dropper
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12558 msgid "Dropper"
12559 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12562 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12563 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12566 msgid "Remember and use last window's geometry"
12567 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12570 msgid "Don't save window geometry"
12571 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12575 msgid "Dockable"
12576 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12579 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12580 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12583 msgid "Zoom when window is resized"
12584 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12587 msgid "Show close button on dialogs"
12588 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12591 msgid "Normal"
12592 msgstr "ធម្មតា"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12595 msgid "Aggressive"
12596 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12599 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12600 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12603 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12604 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12607 msgid ""
12608 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12609 "preferences)"
12610 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12613 msgid ""
12614 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12615 "document)"
12616 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12619 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12620 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12623 msgid "Dialogs on top:"
12624 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12627 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12628 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12631 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12632 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12635 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12636 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12639 msgid "Dialog Transparency:"
12640 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12643 msgid "Opacity when focused:"
12644 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12647 msgid "Opacity when unfocused:"
12648 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12651 msgid "Time of opacity change animation:"
12652 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12655 msgid "Miscellaneous:"
12656 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12659 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12660 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12663 msgid ""
12664 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12665 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12666 "above the right scrollbar)"
12667 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12670 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12671 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12674 msgid "Windows"
12675 msgstr "វីនដូ"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12678 msgid "Move in parallel"
12679 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12682 msgid "Stay unmoved"
12683 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12686 msgid "Move according to transform"
12687 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12690 msgid "Are unlinked"
12691 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12694 msgid "Are deleted"
12695 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12698 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12699 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12702 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12703 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12706 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12707 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12710 msgid ""
12711 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12712 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12713 "original."
12714 msgstr ""
12715 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12716 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12719 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12720 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12723 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12724 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12727 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12728 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12731 msgid "When duplicating original+clones:"
12732 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12735 msgid "Relink duplicated clones"
12736 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12739 msgid ""
12740 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12741 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12742 "instead of the old original"
12743 msgstr ""
12744 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12745 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12747 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12749 msgid "Clones"
12750 msgstr "ក្លូន​"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12753 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12754 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12757 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12758 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12761 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12762 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12765 msgid ""
12766 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12767 "drawing"
12768 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12771 msgid "Clippaths and masks"
12772 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12776 msgid "Scale stroke width"
12777 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12780 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12781 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12784 msgid "Transform gradients"
12785 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12788 msgid "Transform patterns"
12789 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12792 msgid "Optimized"
12793 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12796 msgid "Preserved"
12797 msgstr "បាន​ការពារ"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12800 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12801 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12802 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12806 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12807 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12811 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12812 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12816 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12817 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12820 msgid "Store transformation:"
12821 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12824 msgid ""
12825 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12826 "attribute"
12827 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12830 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12831 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12834 msgid "Transforms"
12835 msgstr "ប្លែង​"
12837 #. blur quality
12838 #. filter quality
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12841 msgid "Best quality (slowest)"
12842 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12846 msgid "Better quality (slower)"
12847 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12851 msgid "Average quality"
12852 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12856 msgid "Lower quality (faster)"
12857 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12861 msgid "Lowest quality (fastest)"
12862 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12865 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12866 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12870 msgid ""
12871 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12872 "always uses best quality)"
12873 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12877 msgid "Better quality, but slower display"
12878 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12882 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12883 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12887 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12888 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12892 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12893 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12896 msgid "Filter effects quality for display:"
12897 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12899 #. show infobox
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12901 msgid "Show filter primitives infobox"
12902 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12905 msgid ""
12906 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
12907 "filter effects dialog."
12908 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12911 msgid "Select in all layers"
12912 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12915 msgid "Select only within current layer"
12916 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12919 msgid "Select in current layer and sublayers"
12920 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12923 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12924 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12927 msgid "Ignore locked objects and layers"
12928 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12931 msgid "Deselect upon layer change"
12932 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12935 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12936 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12939 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12940 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12943 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12944 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12947 msgid ""
12948 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
12949 "its sublayers"
12950 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12953 msgid ""
12954 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
12955 "themselves or by being in a hidden layer)"
12956 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12959 msgid ""
12960 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
12961 "themselves or by being in a locked layer)"
12962 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12965 msgid ""
12966 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
12967 "current layer changes"
12968 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12971 msgid "Selecting"
12972 msgstr "ជ្រើស​"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12975 msgid "Default export resolution:"
12976 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12979 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12980 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12983 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12984 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12987 msgid ""
12988 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
12989 "Import and Export to OCAL function."
12990 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12993 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12994 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12997 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12998 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13001 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13002 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13005 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13006 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13009 msgid "Import/Export"
13010 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13012 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13014 msgid "Perceptual"
13015 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13018 msgid "Relative Colorimetric"
13019 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13022 msgid "Absolute Colorimetric"
13023 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13026 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13027 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13030 msgid "Display adjustment"
13031 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13034 #, c-format
13035 msgid ""
13036 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13037 "Searched directories:%s"
13038 msgstr ""
13039 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13040 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13043 msgid "Display profile:"
13044 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13047 msgid "Retrieve profile from display"
13048 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13051 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13052 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13055 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13056 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13059 msgid "Display rendering intent:"
13060 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13064 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13065 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13068 msgid "Proofing"
13069 msgstr "មើលកែ"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13072 msgid "Simulate output on screen"
13073 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13076 msgid "Simulates output of target device."
13077 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13080 msgid "Mark out of gamut colors"
13081 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13084 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13085 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13088 msgid "Out of gamut warning color:"
13089 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13092 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13093 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13096 msgid "Device profile:"
13097 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13100 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13101 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13104 msgid "Device rendering intent:"
13105 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13108 msgid "Black point compensation"
13109 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13112 msgid "Enables black point compensation."
13113 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13116 msgid "Preserve black"
13117 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13120 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13121 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13124 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13125 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13128 msgid "<none>"
13129 msgstr "<គ្មាន>"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13132 msgid "Color management"
13133 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13136 msgid "Major grid line emphasizing"
13137 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13140 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13141 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13144 msgid ""
13145 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13146 "of major grid line color."
13147 msgstr ""
13148 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13149 "រង្វើល ។"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13152 msgid "Default grid settings"
13153 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13157 msgid "Grid units:"
13158 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13162 msgid "Origin X:"
13163 msgstr "X ដើម ៖"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13167 msgid "Origin Y:"
13168 msgstr "Y ដើម ៖"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13171 msgid "Spacing X:"
13172 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13176 msgid "Spacing Y:"
13177 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13183 msgid "Grid line color:"
13184 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13188 msgid "Color used for normal grid lines"
13189 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13195 msgid "Major grid line color:"
13196 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13200 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13201 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13205 msgid "Major grid line every:"
13206 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13209 msgid "Show dots instead of lines"
13210 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13213 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13214 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13217 msgid "Use named colors"
13218 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13221 msgid ""
13222 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13223 "'magenta') instead of the numeric value"
13224 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13227 msgid "XML formatting"
13228 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13231 msgid "Inline attributes"
13232 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13235 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13236 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13239 msgid "Indent, spaces:"
13240 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13243 msgid ""
13244 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13245 "indentation"
13246 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13249 msgid "Path data"
13250 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13253 msgid "Allow relative coordinates"
13254 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13257 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13258 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13261 msgid "Force repeat commands"
13262 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13265 msgid ""
13266 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13267 "of 'L 1,2 3,4')"
13268 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 3,4')"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13271 msgid "Numbers"
13272 msgstr "ចំនួល"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13275 msgid "Numeric precision:"
13276 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13279 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13280 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13283 msgid "Minimum exponent:"
13284 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13287 msgid ""
13288 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13289 "anything smaller is written as zero."
13290 msgstr "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13293 msgid "SVG output"
13294 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13297 msgid "System default"
13298 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13301 msgid "Albanian (sq)"
13302 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13305 msgid "Amharic (am)"
13306 msgstr "អាមហារីក (am)"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13309 msgid "Arabic (ar)"
13310 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13313 msgid "Armenian (hy)"
13314 msgstr "អារមេនី (hy)"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13317 msgid "Azerbaijani (az)"
13318 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13321 msgid "Basque (eu)"
13322 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13325 msgid "Belarusian (be)"
13326 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13329 msgid "Bulgarian (bg)"
13330 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13333 msgid "Bengali (bn)"
13334 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13337 msgid "Breton (br)"
13338 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13341 msgid "Catalan (ca)"
13342 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13345 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13346 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13349 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13350 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13353 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13354 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13357 msgid "Croatian (hr)"
13358 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13361 msgid "Czech (cs)"
13362 msgstr "ឆេក (cs)"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13365 msgid "Danish (da)"
13366 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13369 msgid "Dutch (nl)"
13370 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13373 msgid "Dzongkha (dz)"
13374 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13377 msgid "German (de)"
13378 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13381 msgid "Greek (el)"
13382 msgstr "ក្រិក (el)"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13385 msgid "English (en)"
13386 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13389 msgid "English/Australia (en_AU)"
13390 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13393 msgid "English/Canada (en_CA)"
13394 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13397 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13398 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13401 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13402 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13405 msgid "Esperanto (eo)"
13406 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13409 msgid "Estonian (et)"
13410 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13413 msgid "Finnish (fi)"
13414 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13417 msgid "French (fr)"
13418 msgstr "បារាំង (fr)"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13421 msgid "Irish (ga)"
13422 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13425 msgid "Galician (gl)"
13426 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13429 msgid "Hebrew (he)"
13430 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13433 msgid "Hungarian (hu)"
13434 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13437 msgid "Indonesian (id)"
13438 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13441 msgid "Italian (it)"
13442 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13445 msgid "Japanese (ja)"
13446 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13449 msgid "Khmer (km)"
13450 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13453 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13454 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13457 msgid "Korean (ko)"
13458 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13461 msgid "Lithuanian (lt)"
13462 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13465 msgid "Macedonian (mk)"
13466 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13469 msgid "Mongolian (mn)"
13470 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13473 msgid "Nepali (ne)"
13474 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13477 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13478 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13481 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13482 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13485 msgid "Panjabi (pa)"
13486 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13489 msgid "Polish (pl)"
13490 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13493 msgid "Portuguese (pt)"
13494 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13497 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13498 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13501 msgid "Romanian (ro)"
13502 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13505 msgid "Russian (ru)"
13506 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13509 msgid "Serbian (sr)"
13510 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13513 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13514 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13517 msgid "Slovak (sk)"
13518 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13521 msgid "Slovenian (sl)"
13522 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13525 msgid "Spanish (es)"
13526 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13529 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13530 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13533 msgid "Swedish (sv)"
13534 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13537 msgid "Thai (th)"
13538 msgstr "ថៃ (th)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13541 msgid "Turkish (tr)"
13542 msgstr "ទួរគី (tr)"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13545 msgid "Ukrainian (uk)"
13546 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13549 msgid "Vietnamese (vi)"
13550 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13553 msgid "Language (requires restart):"
13554 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13557 msgid "Set the language for menus and number formats"
13558 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13561 msgid "Smaller"
13562 msgstr "តូច​ជាង"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13565 msgid "Toolbox icon size"
13566 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13569 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13570 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13573 msgid "Control bar icon size"
13574 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13577 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13578 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13581 msgid "Secondary toolbar icon size"
13582 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13585 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13586 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13589 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13590 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13593 msgid ""
13594 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13595 "color sliders."
13596 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13599 msgid "Clear list"
13600 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13603 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13604 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13607 msgid ""
13608 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13609 "the list"
13610 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13613 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13614 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13617 msgid ""
13618 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13619 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13620 "display objects in their true sizes"
13621 msgstr "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13624 msgid "Interface"
13625 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13627 #. Autosave options
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13629 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13630 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13633 msgid ""
13634 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13635 "minimizing loss in case of a crash"
13636 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13639 msgid "Interval (in minutes):"
13640 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13643 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13644 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13647 msgid "Path:"
13648 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13651 msgid "The directory where autosaves will be written"
13652 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13655 msgid "Maximum number of autosaves:"
13656 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13659 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13660 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13662 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13663 #. * update our running configuration
13664 #. *
13665 #. * FIXME!
13666 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13667 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13670 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13671 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13673 #. -----------
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13675 msgid "Autosave"
13676 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13679 msgid "2x2"
13680 msgstr "២ x ២​"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13683 msgid "4x4"
13684 msgstr "៤ x ៤​"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13687 msgid "8x8"
13688 msgstr "៨ x ៨​"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13691 msgid "16x16"
13692 msgstr "១៦ x ១៦"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13695 msgid "Oversample bitmaps:"
13696 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13699 msgid "Automatically reload bitmaps"
13700 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13703 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13704 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13707 msgid "Bitmap editor:"
13708 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13711 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13712 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13715 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13716 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13719 msgid "Bitmaps"
13720 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13723 msgid "Language:"
13724 msgstr "ភាសា ៖"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13727 msgid "Set the main spell check language"
13728 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13731 msgid "Second language:"
13732 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13735 msgid ""
13736 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13737 "unknown in ALL chosen languages"
13738 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13741 msgid "Third language:"
13742 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13745 msgid ""
13746 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13747 "in ALL chosen languages"
13748 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13751 msgid "Ignore words with digits"
13752 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13755 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13756 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13759 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13760 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13763 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13764 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13767 msgid "Spellcheck"
13768 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13771 msgid "Add label comments to printing output"
13772 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13775 msgid ""
13776 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13777 "rendered output for an object with its label"
13778 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13781 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13782 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13785 msgid ""
13786 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13787 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13788 "may affect other objects using the same gradient"
13789 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13792 msgid "Simplification threshold:"
13793 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13796 msgid ""
13797 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13798 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13799 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13800 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13803 msgid "Latency skew:"
13804 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13807 msgid "(requires restart)"
13808 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13811 msgid ""
13812 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13813 "some systems)."
13814 msgstr ""
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13817 msgid "Pre-render named icons"
13818 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13821 msgid ""
13822 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13823 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13824 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
13826 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13828 msgid "User config: "
13829 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13832 msgid "User data: "
13833 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13836 msgid "User cache: "
13837 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13840 msgid "System config: "
13841 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13844 msgid "System data: "
13845 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13848 msgid "PIXMAP: "
13849 msgstr "PIXMAP ៖ "
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13852 msgid "DATA: "
13853 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13856 msgid "UI: "
13857 msgstr "UI ៖ "
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13860 msgid "Icon theme: "
13861 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13864 msgid "System info"
13865 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13868 msgid "General system information"
13869 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13872 msgid "Misc"
13873 msgstr "ផ្សេងៗ"
13875 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13876 msgid "Layer name:"
13877 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13879 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13880 msgid "Add layer"
13881 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13883 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13884 msgid "Above current"
13885 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
13887 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13888 msgid "Below current"
13889 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
13891 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13892 msgid "As sublayer of current"
13893 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
13895 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13896 msgid "Position:"
13897 msgstr "ទីតាំង ៖"
13899 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13900 msgid "Rename Layer"
13901 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
13903 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13904 msgid "_Rename"
13905 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
13907 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13908 msgid "Rename layer"
13909 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
13911 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13912 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13913 msgid "Renamed layer"
13914 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
13916 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13917 msgid "Add Layer"
13918 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13920 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13921 msgid "_Add"
13922 msgstr "បន្ថែម​"
13924 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13925 msgid "New layer created."
13926 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
13928 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13929 msgid "Unhide layer"
13930 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
13932 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13933 msgid "Hide layer"
13934 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
13936 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13937 msgid "Lock layer"
13938 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
13940 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13941 msgid "Unlock layer"
13942 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
13944 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13945 msgid "Layers"
13946 msgstr "​ស្រទាប់"
13948 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13949 msgid "New"
13950 msgstr "ថ្មី"
13952 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
13953 msgid "Top"
13954 msgstr "កំពូល"
13956 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13957 msgid "Up"
13958 msgstr "លើ"
13960 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13961 msgid "Dn"
13962 msgstr "ក្រោម"
13964 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13965 msgid "Bot"
13966 msgstr "បាត"
13968 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13969 msgid "X"
13970 msgstr "X"
13972 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13973 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13974 msgid "Apply new effect"
13975 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
13977 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13978 msgid "Current effect"
13979 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
13981 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13982 msgid "Effect list"
13983 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
13985 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13986 msgid "Unknown effect is applied"
13987 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13989 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13990 msgid "No effect applied"
13991 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
13993 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13994 msgid "Item is not a path or shape"
13995 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
13997 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13998 msgid "Only one item can be selected"
13999 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14001 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14002 msgid "Empty selection"
14003 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14005 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14006 msgid "Create and apply path effect"
14007 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14009 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14010 msgid "Remove path effect"
14011 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14013 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14014 msgid "Move path effect up"
14015 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14017 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14018 msgid "Move path effect down"
14019 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14021 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14022 msgid "Activate path effect"
14023 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14025 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14026 msgid "Deactivate path effect"
14027 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14029 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14030 msgid "Heap"
14031 msgstr "ពំនូក​"
14033 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14034 msgid "In Use"
14035 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14037 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14038 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14039 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14040 msgid "Slack"
14041 msgstr "ធូ"
14043 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14044 msgid "Total"
14045 msgstr "សរុប"
14047 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14048 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14049 msgid "Unknown"
14050 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14052 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14053 msgid "Combined"
14054 msgstr "បានផ្សំ"
14056 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14057 msgid "Recalculate"
14058 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14060 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14061 msgid "Ready."
14062 msgstr "រួចរាល់ ។"
14064 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14065 msgid ""
14066 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14067 "preferences.xml"
14068 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14070 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14071 msgid "File"
14072 msgstr "​ឯកសារ​"
14074 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14075 msgid "Username:"
14076 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14078 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14079 msgid "Password:"
14080 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14082 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14083 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14084 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14086 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14087 msgid ""
14088 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14089 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14090 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14092 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14093 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14094 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14096 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14097 msgid "Search for:"
14098 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14100 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14101 msgid "No files matched your search"
14102 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14104 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14105 msgid "Search"
14106 msgstr "ស្វែងរក"
14108 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14109 msgid "Files found"
14110 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14112 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14113 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14114 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14116 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14117 msgid "Could not set up Document"
14118 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14120 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14121 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14122 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14124 #. set up dialog title, based on document name
14125 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14126 msgid "SVG Document"
14127 msgstr "ឯកសារ SVG"
14129 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14130 msgid "Print"
14131 msgstr "បោះពុម្ព"
14133 #. build custom preferences tab
14134 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14135 msgid "Rendering"
14136 msgstr "បង្ហាញ​"
14138 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14139 msgid "_Execute Javascript"
14140 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14142 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14143 msgid "_Execute Python"
14144 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14146 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14147 msgid "_Execute Ruby"
14148 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14150 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14151 msgid "Script"
14152 msgstr "ស្គ្រីប"
14154 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14155 msgid "Output"
14156 msgstr "លទ្ធផល"
14158 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14159 msgid "Errors"
14160 msgstr "កំហុស"
14162 #. Dialog organization
14163 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14164 msgid "Session file"
14165 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14167 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14168 msgid "Playback controls"
14169 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14171 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14172 msgid "Message information"
14173 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14175 #. Active session file display
14176 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14177 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14178 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14179 msgid "Active session file:"
14180 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14182 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14183 msgid "Delay (milliseconds):"
14184 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14186 #. Unload/load buttons
14187 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14188 msgid "Close file"
14189 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14191 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14192 msgid "Open new file"
14193 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14195 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14196 msgid "Set delay"
14197 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14199 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14200 msgid "Rewind"
14201 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14203 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14204 msgid "Go back one change"
14205 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14207 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14208 msgid "Pause"
14209 msgstr "ផ្អាក"
14211 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14212 msgid "Go forward one change"
14213 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14215 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14216 msgid "Play"
14217 msgstr "ចាក់"
14219 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14220 msgid "Open session file"
14221 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14223 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14224 msgid "Set SVG Font attribute"
14225 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14228 msgid "Adjust kerning value"
14229 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14232 msgid "Family Name:"
14233 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14236 msgid "Set width:"
14237 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14239 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14240 msgid "glyph"
14241 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14243 #. SPGlyph* glyph =
14244 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14245 msgid "Add glyph"
14246 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14248 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14250 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14251 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14255 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14256 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14258 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14259 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14260 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14264 msgid "Set glyph curves"
14265 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14268 msgid "Reset missing-glyph"
14269 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14272 msgid "Edit glyph name"
14273 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14275 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14276 msgid "Set glyph unicode"
14277 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14279 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14280 msgid "Remove font"
14281 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14283 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14284 msgid "Remove glyph"
14285 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14287 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14288 msgid "Remove kerning pair"
14289 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14291 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14292 msgid "Missing Glyph:"
14293 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14295 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14296 msgid "From selection..."
14297 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14299 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14300 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14301 msgid "Reset"
14302 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14304 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14305 msgid "Glyph name"
14306 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14308 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14309 msgid "Matching string"
14310 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14313 msgid "Add Glyph"
14314 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14316 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14317 msgid "Get curves from selection..."
14318 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14320 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14321 msgid "Add kerning pair"
14322 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14324 #. Kerning Setup:
14325 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14326 msgid "Kerning Setup:"
14327 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14330 msgid "1st Glyph:"
14331 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14333 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14334 msgid "2nd Glyph:"
14335 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14337 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14338 msgid "Add pair"
14339 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14341 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14342 msgid "First Unicode range"
14343 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14345 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14346 msgid "Second Unicode range"
14347 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14349 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14350 msgid "Kerning value:"
14351 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14353 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14354 msgid "Set font family"
14355 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14357 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14358 msgid "font"
14359 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14361 #. select_font(font);
14362 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14363 msgid "Add font"
14364 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14366 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14367 msgid "_Font"
14368 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14370 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14371 msgid "_Global Settings"
14372 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14374 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14375 msgid "_Glyphs"
14376 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14378 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14379 msgid "_Kerning"
14380 msgstr "Kerning"
14382 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14383 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14384 msgid "Sample Text"
14385 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14387 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14388 msgid "Preview Text:"
14389 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14391 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14392 #, c-format
14393 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14394 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14396 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14397 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14398 msgid "Set fill"
14399 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14401 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14402 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14403 msgid "Set stroke"
14404 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14406 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14407 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14408 msgid "Edit..."
14409 msgstr "កែសម្រួល..."
14411 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14412 msgid "Convert"
14413 msgstr "បម្លែង​"
14415 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14416 msgid "Change color definition"
14417 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14419 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14420 msgid "Remove stroke color"
14421 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14423 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14424 msgid "Remove fill color"
14425 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14427 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14428 msgid "Set stroke color to none"
14429 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14431 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14432 msgid "Set fill color to none"
14433 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14435 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14436 msgid "Set stroke color from swatch"
14437 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14439 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14440 msgid "Set fill color from swatch"
14441 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14443 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14444 #, c-format
14445 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14446 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14448 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14449 msgid "Arrange in a grid"
14450 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14452 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14453 msgid "Rows:"
14454 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14456 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14457 msgid "Number of rows"
14458 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14460 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14461 msgid "Equal height"
14462 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14464 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14465 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14466 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14468 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14469 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14470 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14471 msgid "Align:"
14472 msgstr "តម្រឹម ៖"
14474 #. #### Number of columns ####
14475 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14476 msgid "Columns:"
14477 msgstr "ជួឈរ ៖"
14479 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14480 msgid "Number of columns"
14481 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14483 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14484 msgid "Equal width"
14485 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14487 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14488 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14489 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14491 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14492 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14493 msgid "Fit into selection box"
14494 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14496 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14497 msgid "Set spacing:"
14498 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14500 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14501 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14502 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14504 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14505 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14506 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14508 #. ## The OK button
14509 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14510 msgid "Arrange"
14511 msgstr "រៀបចំ"
14513 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14514 msgid "Arrange selected objects"
14515 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14517 #. #### begin left panel
14518 #. ### begin notebook
14519 #. ## begin mode page
14520 #. # begin single scan
14521 #. brightness
14522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14523 msgid "Brightness cutoff"
14524 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14527 msgid "Trace by a given brightness level"
14528 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14531 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14532 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14535 msgid "Single scan: creates a path"
14536 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14538 #. canny edge detection
14539 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14541 msgid "Edge detection"
14542 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14545 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14546 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14549 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14550 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14552 #. quantization
14553 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14554 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14555 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14557 msgid "Color quantization"
14558 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14561 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14562 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14565 msgid "The number of reduced colors"
14566 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14569 msgid "Colors:"
14570 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14572 #. swap black and white
14573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14574 msgid "Invert image"
14575 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14578 msgid "Invert black and white regions"
14579 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14581 #. # end single scan
14582 #. # begin multiple scan
14583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14584 msgid "Brightness steps"
14585 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14588 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14589 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14592 msgid "Scans:"
14593 msgstr "ស្កេន ៖"
14595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14596 msgid "The desired number of scans"
14597 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14600 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14601 msgid "Colors"
14602 msgstr "​ពណ៌"
14604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14605 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14606 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14609 msgid "Grays"
14610 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14613 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14614 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14616 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14618 msgid "Smooth"
14619 msgstr "រលោង"
14621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14622 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14623 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14625 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14627 msgid "Stack scans"
14628 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14631 msgid ""
14632 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14633 "gaps)"
14634 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14637 msgid "Remove background"
14638 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14641 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14642 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14645 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14646 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14648 #. ## begin option page
14649 #. # potrace parameters
14650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14651 msgid "Suppress speckles"
14652 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14655 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14656 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14659 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14660 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14663 msgid "Size:"
14664 msgstr "ទំហំ ៖"
14666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14667 msgid "Smooth corners"
14668 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14671 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14672 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14675 msgid "Increase this to smooth corners more"
14676 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14679 msgid "Optimize paths"
14680 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14683 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14684 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14687 msgid ""
14688 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14689 "optimization"
14690 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14693 msgid "Tolerance:"
14694 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14696 #. ## end option page
14697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14698 msgid "Options"
14699 msgstr "ជម្រើស"
14701 #. ### credits
14702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14703 msgid ""
14704 "Inkscape bitmap tracing\n"
14705 "is based on Potrace,\n"
14706 "created by Peter Selinger\n"
14707 "\n"
14708 "http://potrace.sourceforge.net"
14709 msgstr ""
14711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14712 msgid "Credits"
14713 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14715 #. #### begin right panel
14716 #. ## SIOX
14717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14718 msgid "SIOX foreground selection"
14719 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14722 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14723 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14725 #. ## preview
14726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14727 msgid "Update"
14728 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14731 msgid ""
14732 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14733 "tracing"
14734 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14737 msgid "Preview"
14738 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14741 msgid "Abort a trace in progress"
14742 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14745 msgid "Execute the trace"
14746 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14750 msgid "_Horizontal"
14751 msgstr "ផ្តេក​"
14753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14754 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14755 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14759 msgid "_Vertical"
14760 msgstr "បញ្ឈរ​"
14762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14763 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14764 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14767 msgid "_Width"
14768 msgstr "ទទឹង​"
14770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14771 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14772 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14775 msgid "_Height"
14776 msgstr "កម្ពស់​"
14778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14779 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14780 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14783 msgid "A_ngle"
14784 msgstr "មុំ"
14786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14787 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14788 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14791 msgid ""
14792 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14793 "displacement, or percentage displacement"
14794 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14797 msgid ""
14798 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14799 "or percentage displacement"
14800 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14803 msgid "Transformation matrix element A"
14804 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14807 msgid "Transformation matrix element B"
14808 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14811 msgid "Transformation matrix element C"
14812 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14815 msgid "Transformation matrix element D"
14816 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14819 msgid "Transformation matrix element E"
14820 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14823 msgid "Transformation matrix element F"
14824 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14827 msgid "Rela_tive move"
14828 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14831 msgid ""
14832 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14833 "edit the current absolute position directly"
14834 msgstr ""
14835 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14836 "ផ្ទាល់"
14838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14839 msgid "Scale proportionally"
14840 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14843 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14844 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14847 msgid "Apply to each _object separately"
14848 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14851 msgid ""
14852 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14853 "transform the selection as a whole"
14854 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14857 msgid "Edit c_urrent matrix"
14858 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14861 msgid ""
14862 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14863 "this matrix"
14864 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14867 msgid "_Move"
14868 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14871 msgid "_Scale"
14872 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14875 msgid "_Rotate"
14876 msgstr "​បង្វិល​"
14878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14879 msgid "Ske_w"
14880 msgstr "ឆៀង"
14882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14883 msgid "Matri_x"
14884 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14887 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14888 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14891 msgid "Apply transformation to selection"
14892 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14895 msgid "Edit transformation matrix"
14896 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
14898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14899 msgid "_Use SSL"
14900 msgstr "ប្រើ SSL"
14902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14903 msgid "_Register"
14904 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
14906 #. Construct dialog interface
14907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14908 msgid "_Server:"
14909 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
14911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
14912 msgid "_Username:"
14913 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
14916 msgid "_Password:"
14917 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
14920 msgid "P_ort:"
14921 msgstr "ច្រក ៖"
14923 #. Buttons
14924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
14925 msgid "Connect"
14926 msgstr "តភ្ជាប់​"
14928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
14929 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
14930 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
14933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
14934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
14935 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
14936 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
14939 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
14940 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
14942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
14943 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14944 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
14947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
14948 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
14949 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
14952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
14953 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14954 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
14957 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14958 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14960 #. Construct labels
14961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
14962 msgid "Chatroom _name:"
14963 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
14966 msgid "Chatroom _server:"
14967 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14969 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
14970 msgid "Chatroom _password:"
14971 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14973 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
14974 msgid "Chatroom _handle:"
14975 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14977 #. Button setup and callback registration
14978 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
14979 msgid "Connect to chatroom"
14980 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
14982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
14983 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
14984 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
14986 #. Construct dialog interface
14987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
14988 msgid "_User's Jabber ID:"
14989 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
14991 #. Buttons
14992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
14993 msgid "_Invite user"
14994 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
14996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
14997 msgid "_Cancel"
14998 msgstr "បោះបង់"
15000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15001 msgid "Buddy List"
15002 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15005 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15006 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15017 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15018 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15021 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15022 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15025 msgid "Cursor coordinates"
15026 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15029 msgid ""
15030 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15031 "use selector (arrow) to move or transform them."
15032 msgstr ""
15033 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15034 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15037 #, c-format
15038 msgid ""
15039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15040 "closing?</span>\n"
15041 "\n"
15042 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15043 msgstr ""
15044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15045 "\n"
15046 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15049 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15050 msgid "Close _without saving"
15051 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15054 #, c-format
15055 msgid ""
15056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15057 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15058 "\n"
15059 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15060 msgstr ""
15061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15062 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15063 "\n"
15064 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15067 msgid "_Save as SVG"
15068 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15070 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15071 msgid "_Blend mode:"
15072 msgstr "របៀប​លាយ​"
15074 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15075 msgid "B_lur:"
15076 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15078 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15079 msgid "Toggle current layer visibility"
15080 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15082 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15083 msgid "Lock or unlock current layer"
15084 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15086 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15087 msgid "Current layer"
15088 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15090 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15091 msgid "(root)"
15092 msgstr "(root)"
15094 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15095 msgid "Proprietary"
15096 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15098 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15099 msgid "Other"
15100 msgstr "ផ្សេងៗ"
15102 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15103 msgid "Change blur"
15104 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15106 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15109 msgid "Change opacity"
15110 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15112 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15113 msgid "U_nits:"
15114 msgstr "ឯកតា ៖"
15116 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15117 msgid "Width of paper"
15118 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15121 msgid "Height of paper"
15122 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15124 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15125 msgid "P_age size:"
15126 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15128 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15129 msgid "Page orientation:"
15130 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15132 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15133 msgid "_Landscape"
15134 msgstr "ផ្តេក​"
15136 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15137 msgid "_Portrait"
15138 msgstr "បញ្ឈរ"
15140 #. ## Set up custom size frame
15141 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15142 msgid "Custom size"
15143 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15145 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15146 msgid "_Fit page to selection"
15147 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15149 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15150 msgid ""
15151 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15152 "is no selection"
15153 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15155 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15156 msgid "Set page size"
15157 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15159 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15160 msgid "List"
15161 msgstr "បញ្ជី"
15163 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15164 msgid "swatches|Size"
15165 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15167 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15168 msgid "tiny"
15169 msgstr "ល្អិត"
15171 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15172 msgid "small"
15173 msgstr "តូច​"
15175 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15176 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15177 msgid "swatchesHeight|medium"
15178 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15180 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15181 msgid "large"
15182 msgstr "ធំ​"
15184 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15185 msgid "huge"
15186 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15188 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15189 msgid "swatches|Width"
15190 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15193 msgid "narrower"
15194 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15197 msgid "narrow"
15198 msgstr "ចង្អៀត"
15200 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15201 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15202 msgid "swatchesWidth|medium"
15203 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15205 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15206 msgid "wide"
15207 msgstr "ទូលាយ"
15209 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15210 msgid "wider"
15211 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15213 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15215 msgid "swatches|Wrap"
15216 msgstr "គំរូ|រុំ"
15218 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15219 msgid ""
15220 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15221 "random numbers."
15222 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15224 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15225 msgid "Backend"
15226 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15228 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15229 msgid "Vector"
15230 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15232 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15233 msgid "Bitmap"
15234 msgstr "រូបភាព"
15236 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15237 msgid "Bitmap options"
15238 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15240 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15241 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15242 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15244 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15245 msgid ""
15246 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15247 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15248 "will not be correctly rendered."
15249 msgstr ""
15250 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15251 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15253 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15254 msgid ""
15255 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15256 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15257 "will be rendered exactly as displayed."
15258 msgstr ""
15259 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15260 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15261 "បាន​បង្ហាញ ។"
15263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15264 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15265 msgid "Fill:"
15266 msgstr "បំពេញ ៖"
15268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15270 msgid "Stroke:"
15271 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15274 msgid "O:"
15275 msgstr "O ៖"
15277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15278 msgid "N/A"
15279 msgstr "មិនមាន"
15281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15284 msgid "Nothing selected"
15285 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15289 msgid "<i>None</i>"
15290 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15294 msgid "No fill"
15295 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15299 msgid "No stroke"
15300 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15304 msgid "Pattern"
15305 msgstr "លំនាំ"
15307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15309 msgid "Pattern fill"
15310 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15314 msgid "Pattern stroke"
15315 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15318 msgid "<b>L</b>"
15319 msgstr "<b>L</b>"
15321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15322 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15323 msgid "Linear gradient fill"
15324 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15328 msgid "Linear gradient stroke"
15329 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15332 msgid "<b>R</b>"
15333 msgstr "<b>R</b>"
15335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15336 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15337 msgid "Radial gradient fill"
15338 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15342 msgid "Radial gradient stroke"
15343 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15346 msgid "Different"
15347 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15350 msgid "Different fills"
15351 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15354 msgid "Different strokes"
15355 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15358 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15359 msgid "<b>Unset</b>"
15360 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15362 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15366 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15367 msgid "Unset fill"
15368 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15374 msgid "Unset stroke"
15375 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15378 msgid "Flat color fill"
15379 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15382 msgid "Flat color stroke"
15383 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15385 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15387 msgid "<b>a</b>"
15388 msgstr "<b>a</b>"
15390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15391 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15392 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15395 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15396 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15398 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15400 msgid "<b>m</b>"
15401 msgstr "<b>m</b>"
15403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15404 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15405 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15408 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15409 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15412 msgid "Edit fill..."
15413 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15416 msgid "Edit stroke..."
15417 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15420 msgid "Last set color"
15421 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15424 msgid "Last selected color"
15425 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15428 msgid "White"
15429 msgstr "ពណ៌​ស"
15431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15432 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15435 msgid "Black"
15436 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15439 msgid "Copy color"
15440 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15443 msgid "Paste color"
15444 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15448 msgid "Swap fill and stroke"
15449 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15454 msgid "Make fill opaque"
15455 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15458 msgid "Make stroke opaque"
15459 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15463 msgid "Remove fill"
15464 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15468 msgid "Remove stroke"
15469 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15472 msgid "Remove"
15473 msgstr "យក​ចេញ"
15475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15476 msgid "Apply last set color to fill"
15477 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15480 msgid "Apply last set color to stroke"
15481 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15484 msgid "Apply last selected color to fill"
15485 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15488 msgid "Apply last selected color to stroke"
15489 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15492 msgid "Invert fill"
15493 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15496 msgid "Invert stroke"
15497 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15500 msgid "White fill"
15501 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15504 msgid "White stroke"
15505 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15508 msgid "Black fill"
15509 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15512 msgid "Black stroke"
15513 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15516 msgid "Paste fill"
15517 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15520 msgid "Paste stroke"
15521 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15524 msgid "Change stroke width"
15525 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15528 msgid ", drag to adjust"
15529 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15532 #, c-format
15533 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15534 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15537 msgid " (averaged)"
15538 msgstr " (មធ្យម)"
15540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15541 msgid "0 (transparent)"
15542 msgstr "0 (ថ្លា)"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15545 msgid "100% (opaque)"
15546 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15549 msgid "Adjust saturation"
15550 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15553 #, c-format
15554 msgid ""
15555 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15556 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15557 msgstr ""
15558 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15559 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15562 msgid "Adjust lightness"
15563 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15566 #, c-format
15567 msgid ""
15568 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15569 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15570 msgstr ""
15571 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15572 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15575 msgid "Adjust hue"
15576 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15579 #, c-format
15580 msgid ""
15581 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15582 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15583 msgstr ""
15584 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15585 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15589 msgid "Adjust stroke width"
15590 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15593 #, c-format
15594 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15595 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15597 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15598 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15599 msgid "sliders|Link"
15600 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15602 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15603 msgid "L Gradient"
15604 msgstr "ជម្រាល L"
15606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15607 msgid "R Gradient"
15608 msgstr "ជម្រាល​ R"
15610 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15611 #, c-format
15612 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15613 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15615 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15616 #, c-format
15617 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15618 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15620 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15621 #, c-format
15622 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15623 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15626 #, c-format
15627 msgid "O:%.3g"
15628 msgstr "O:%.3g"
15630 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15631 #, c-format
15632 msgid "O:.%d"
15633 msgstr "O ៖.%d"
15635 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15636 #, c-format
15637 msgid "Opacity: %.3g"
15638 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15640 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15641 msgid "Split vanishing points"
15642 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15644 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15645 msgid "Merge vanishing points"
15646 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15648 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15649 msgid "3D box: Move vanishing point"
15650 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15652 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15653 #, c-format
15654 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15655 msgid_plural ""
15656 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15657 "b> to separate selected box(es)"
15658 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15660 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15661 #. but currently we update the status message anyway
15662 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15663 #, c-format
15664 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15665 msgid_plural ""
15666 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15667 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15668 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15670 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15671 #, c-format
15672 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15673 msgid_plural ""
15674 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15675 "(es)"
15676 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15678 #: ../src/verbs.cpp:1140
15679 msgid "Switch to next layer"
15680 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15682 #: ../src/verbs.cpp:1141
15683 msgid "Switched to next layer."
15684 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15686 #: ../src/verbs.cpp:1143
15687 msgid "Cannot go past last layer."
15688 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15690 #: ../src/verbs.cpp:1152
15691 msgid "Switch to previous layer"
15692 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15694 #: ../src/verbs.cpp:1153
15695 msgid "Switched to previous layer."
15696 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15698 #: ../src/verbs.cpp:1155
15699 msgid "Cannot go before first layer."
15700 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15702 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15703 #: ../src/verbs.cpp:1306
15704 msgid "No current layer."
15705 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15707 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15708 #, c-format
15709 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15710 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15712 #: ../src/verbs.cpp:1202
15713 msgid "Layer to top"
15714 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15716 #: ../src/verbs.cpp:1206
15717 msgid "Raise layer"
15718 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15720 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15721 #, c-format
15722 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15723 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15725 #: ../src/verbs.cpp:1210
15726 msgid "Layer to bottom"
15727 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15729 #: ../src/verbs.cpp:1214
15730 msgid "Lower layer"
15731 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15733 #: ../src/verbs.cpp:1223
15734 msgid "Cannot move layer any further."
15735 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15737 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15738 #, c-format
15739 msgid "%s copy"
15740 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15742 #: ../src/verbs.cpp:1263
15743 msgid "Duplicate layer"
15744 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15746 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15747 #: ../src/verbs.cpp:1266
15748 msgid "Duplicated layer."
15749 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15751 #: ../src/verbs.cpp:1295
15752 msgid "Delete layer"
15753 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15755 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15756 #: ../src/verbs.cpp:1298
15757 msgid "Deleted layer."
15758 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15760 #: ../src/verbs.cpp:1309
15761 msgid "Toggle layer solo"
15762 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15764 #: ../src/verbs.cpp:1389
15765 msgid "Flip horizontally"
15766 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15768 #: ../src/verbs.cpp:1404
15769 msgid "Flip vertically"
15770 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15772 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15773 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15774 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15775 #: ../src/verbs.cpp:1912
15776 msgid "tutorial-basic.svg"
15777 msgstr "tutorial-basic.svg"
15779 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15780 #: ../src/verbs.cpp:1916
15781 msgid "tutorial-shapes.svg"
15782 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15784 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15785 #: ../src/verbs.cpp:1920
15786 msgid "tutorial-advanced.svg"
15787 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15789 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15790 #: ../src/verbs.cpp:1924
15791 msgid "tutorial-tracing.svg"
15792 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15794 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15795 #: ../src/verbs.cpp:1928
15796 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15797 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15799 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15800 #: ../src/verbs.cpp:1932
15801 msgid "tutorial-elements.svg"
15802 msgstr "tutorial-elements.svg"
15804 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15805 #: ../src/verbs.cpp:1936
15806 msgid "tutorial-tips.svg"
15807 msgstr "tutorial-tips.svg"
15809 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15810 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15811 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15813 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15814 msgid "Unlock all objects in all layers"
15815 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15817 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15818 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15819 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15821 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15822 msgid "Unhide all objects in all layers"
15823 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15825 #: ../src/verbs.cpp:2239
15826 msgid "Does nothing"
15827 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15829 #: ../src/verbs.cpp:2242
15830 msgid "Create new document from the default template"
15831 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15833 #: ../src/verbs.cpp:2244
15834 msgid "_Open..."
15835 msgstr "​បើក..."
15837 #: ../src/verbs.cpp:2245
15838 msgid "Open an existing document"
15839 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15841 #: ../src/verbs.cpp:2246
15842 msgid "Re_vert"
15843 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15845 #: ../src/verbs.cpp:2247
15846 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15847 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15849 #: ../src/verbs.cpp:2248
15850 msgid "_Save"
15851 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15853 #: ../src/verbs.cpp:2248
15854 msgid "Save document"
15855 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15857 #: ../src/verbs.cpp:2250
15858 msgid "Save _As..."
15859 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15861 #: ../src/verbs.cpp:2251
15862 msgid "Save document under a new name"
15863 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15865 #: ../src/verbs.cpp:2252
15866 msgid "Save a Cop_y..."
15867 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15869 #: ../src/verbs.cpp:2253
15870 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15871 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15873 #: ../src/verbs.cpp:2254
15874 msgid "_Print..."
15875 msgstr "បោះពុម្ព..."
15877 #: ../src/verbs.cpp:2254
15878 msgid "Print document"
15879 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15881 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15882 #: ../src/verbs.cpp:2257
15883 msgid "Vac_uum Defs"
15884 msgstr "Vacuum Defs"
15886 #: ../src/verbs.cpp:2257
15887 msgid ""
15888 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15889 "defs&gt; of the document"
15890 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15892 #: ../src/verbs.cpp:2259
15893 msgid "Print Previe_w"
15894 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15896 #: ../src/verbs.cpp:2260
15897 msgid "Preview document printout"
15898 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15900 #: ../src/verbs.cpp:2261
15901 msgid "_Import..."
15902 msgstr "នាំចូល..."
15904 #: ../src/verbs.cpp:2262
15905 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15906 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15908 #: ../src/verbs.cpp:2263
15909 msgid "_Export Bitmap..."
15910 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
15912 #: ../src/verbs.cpp:2264
15913 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15914 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2265
15917 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15918 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2266
15921 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15922 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2266
15925 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15926 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15928 #: ../src/verbs.cpp:2267
15929 msgid "N_ext Window"
15930 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
15932 #: ../src/verbs.cpp:2268
15933 msgid "Switch to the next document window"
15934 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2269
15937 msgid "P_revious Window"
15938 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2270
15941 msgid "Switch to the previous document window"
15942 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2271
15945 msgid "_Close"
15946 msgstr "បិទ"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2272
15949 msgid "Close this document window"
15950 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
15952 #: ../src/verbs.cpp:2273
15953 msgid "_Quit"
15954 msgstr "ចេញ"
15956 #: ../src/verbs.cpp:2273
15957 msgid "Quit Inkscape"
15958 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
15960 #: ../src/verbs.cpp:2276
15961 msgid "Undo last action"
15962 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
15964 #: ../src/verbs.cpp:2279
15965 msgid "Do again the last undone action"
15966 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
15968 #: ../src/verbs.cpp:2280
15969 msgid "Cu_t"
15970 msgstr "កាត់​"
15972 #: ../src/verbs.cpp:2281
15973 msgid "Cut selection to clipboard"
15974 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2282
15977 msgid "_Copy"
15978 msgstr "ចម្លង​"
15980 #: ../src/verbs.cpp:2283
15981 msgid "Copy selection to clipboard"
15982 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
15984 #: ../src/verbs.cpp:2284
15985 msgid "_Paste"
15986 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
15988 #: ../src/verbs.cpp:2285
15989 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15990 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
15992 #: ../src/verbs.cpp:2286
15993 msgid "Paste _Style"
15994 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
15996 #: ../src/verbs.cpp:2287
15997 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15998 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16000 #: ../src/verbs.cpp:2289
16001 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16002 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16004 #: ../src/verbs.cpp:2290
16005 msgid "Paste _Width"
16006 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16008 #: ../src/verbs.cpp:2291
16009 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16010 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16012 #: ../src/verbs.cpp:2292
16013 msgid "Paste _Height"
16014 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2293
16017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16018 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16020 #: ../src/verbs.cpp:2294
16021 msgid "Paste Size Separately"
16022 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16024 #: ../src/verbs.cpp:2295
16025 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16026 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16028 #: ../src/verbs.cpp:2296
16029 msgid "Paste Width Separately"
16030 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16032 #: ../src/verbs.cpp:2297
16033 msgid ""
16034 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16035 "object"
16036 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2298
16039 msgid "Paste Height Separately"
16040 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2299
16043 msgid ""
16044 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16045 "object"
16046 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2300
16049 msgid "Paste _In Place"
16050 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2301
16053 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16054 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2302
16057 msgid "Paste Path _Effect"
16058 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2303
16061 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16062 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2304
16065 msgid "Remove Path _Effect"
16066 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2305
16069 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16070 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2306
16073 msgid "Remove Filters"
16074 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2307
16077 msgid "Remove any filters from selected objects"
16078 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2308
16081 msgid "_Delete"
16082 msgstr "លុប​"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2309
16085 msgid "Delete selection"
16086 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2310
16089 msgid "Duplic_ate"
16090 msgstr "ស្ទួន​"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2311
16093 msgid "Duplicate selected objects"
16094 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2312
16097 msgid "Create Clo_ne"
16098 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2313
16101 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16102 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16104 #: ../src/verbs.cpp:2314
16105 msgid "Unlin_k Clone"
16106 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2315
16109 msgid ""
16110 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16111 "standalone objects"
16112 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2316
16115 msgid "Relink to Copied"
16116 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2317
16119 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16120 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2318
16123 msgid "Select _Original"
16124 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2319
16127 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16128 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2320
16131 msgid "Objects to _Marker"
16132 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2321
16135 msgid "Convert selection to a line marker"
16136 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2322
16139 msgid "Objects to Gu_ides"
16140 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2323
16143 msgid ""
16144 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16145 "edges"
16146 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2324
16149 msgid "Objects to Patter_n"
16150 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2325
16153 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16154 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2326
16157 msgid "Pattern to _Objects"
16158 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16160 #: ../src/verbs.cpp:2327
16161 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16162 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2328
16165 msgid "Clea_r All"
16166 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2329
16169 msgid "Delete all objects from document"
16170 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2330
16173 msgid "Select Al_l"
16174 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2331
16177 msgid "Select all objects or all nodes"
16178 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2332
16181 msgid "Select All in All La_yers"
16182 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2333
16185 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16186 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2334
16189 msgid "In_vert Selection"
16190 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2335
16193 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16194 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2336
16197 msgid "Invert in All Layers"
16198 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2337
16201 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16202 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2338
16205 msgid "Select Next"
16206 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2339
16209 msgid "Select next object or node"
16210 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2340
16213 msgid "Select Previous"
16214 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2341
16217 msgid "Select previous object or node"
16218 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2342
16221 msgid "D_eselect"
16222 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2343
16225 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16226 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2344
16229 msgid "_Guides around page"
16230 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2345
16233 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16234 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2346
16237 msgid "Next Path Effect Parameter"
16238 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2347
16241 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16242 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16244 #. Selection
16245 #: ../src/verbs.cpp:2350
16246 msgid "Raise to _Top"
16247 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2351
16250 msgid "Raise selection to top"
16251 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2352
16254 msgid "Lower to _Bottom"
16255 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2353
16258 msgid "Lower selection to bottom"
16259 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2354
16262 msgid "_Raise"
16263 msgstr "លើកឡើង​"
16265 #: ../src/verbs.cpp:2355
16266 msgid "Raise selection one step"
16267 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16269 #: ../src/verbs.cpp:2356
16270 msgid "_Lower"
16271 msgstr "បន្ទាប"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2357
16274 msgid "Lower selection one step"
16275 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2358
16278 msgid "_Group"
16279 msgstr "ក្រុម​"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2359
16282 msgid "Group selected objects"
16283 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2361
16286 msgid "Ungroup selected groups"
16287 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2363
16290 msgid "_Put on Path"
16291 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2365
16294 msgid "_Remove from Path"
16295 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2367
16298 msgid "Remove Manual _Kerns"
16299 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16301 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16302 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16303 #: ../src/verbs.cpp:2370
16304 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16305 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2372
16308 msgid "_Union"
16309 msgstr "សហភាព​"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2373
16312 msgid "Create union of selected paths"
16313 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2374
16316 msgid "_Intersection"
16317 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2375
16320 msgid "Create intersection of selected paths"
16321 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2376
16324 msgid "_Difference"
16325 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2377
16328 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16329 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2378
16332 msgid "E_xclusion"
16333 msgstr "បដិសេធន៍​"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2379
16336 msgid ""
16337 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16338 "path)"
16339 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2380
16342 msgid "Di_vision"
16343 msgstr "កា​រចែក​"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2381
16346 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16347 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16349 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16350 #. Advanced tutorial for more info
16351 #: ../src/verbs.cpp:2384
16352 msgid "Cut _Path"
16353 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2385
16356 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16357 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16359 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16360 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16361 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16362 #: ../src/verbs.cpp:2389
16363 msgid "Outs_et"
16364 msgstr "ដំបូង​"
16366 #: ../src/verbs.cpp:2390
16367 msgid "Outset selected paths"
16368 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2392
16371 msgid "O_utset Path by 1 px"
16372 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2393
16375 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16376 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2395
16379 msgid "O_utset Path by 10 px"
16380 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2396
16383 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16384 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16386 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16387 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16388 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16389 #: ../src/verbs.cpp:2400
16390 msgid "I_nset"
16391 msgstr "បញ្ចូល​"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2401
16394 msgid "Inset selected paths"
16395 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2403
16398 msgid "I_nset Path by 1 px"
16399 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2404
16402 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16403 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2406
16406 msgid "I_nset Path by 10 px"
16407 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2407
16410 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16411 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2409
16414 msgid "D_ynamic Offset"
16415 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2409
16418 msgid "Create a dynamic offset object"
16419 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2411
16422 msgid "_Linked Offset"
16423 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2412
16426 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16427 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2414
16430 msgid "_Stroke to Path"
16431 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2415
16434 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16435 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2416
16438 msgid "Si_mplify"
16439 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2417
16442 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16443 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2418
16446 msgid "_Reverse"
16447 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2419
16450 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16451 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16453 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16454 #: ../src/verbs.cpp:2421
16455 msgid "_Trace Bitmap..."
16456 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16458 #: ../src/verbs.cpp:2422
16459 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16460 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2423
16463 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16464 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2424
16467 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16468 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2425
16471 msgid "_Combine"
16472 msgstr "ផ្សំ"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2426
16475 msgid "Combine several paths into one"
16476 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16478 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16479 #. Advanced tutorial for more info
16480 #: ../src/verbs.cpp:2429
16481 msgid "Break _Apart"
16482 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2430
16485 msgid "Break selected paths into subpaths"
16486 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2431
16489 msgid "Rows and Columns..."
16490 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2432
16493 msgid "Arrange selected objects in a table"
16494 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16496 #. Layer
16497 #: ../src/verbs.cpp:2434
16498 msgid "_Add Layer..."
16499 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16501 #: ../src/verbs.cpp:2435
16502 msgid "Create a new layer"
16503 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2436
16506 msgid "Re_name Layer..."
16507 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16509 #: ../src/verbs.cpp:2437
16510 msgid "Rename the current layer"
16511 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2438
16514 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16515 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2439
16518 msgid "Switch to the layer above the current"
16519 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2440
16522 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16523 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2441
16526 msgid "Switch to the layer below the current"
16527 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2442
16530 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16531 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2443
16534 msgid "Move selection to the layer above the current"
16535 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2444
16538 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16539 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2445
16542 msgid "Move selection to the layer below the current"
16543 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2446
16546 msgid "Layer to _Top"
16547 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2447
16550 msgid "Raise the current layer to the top"
16551 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2448
16554 msgid "Layer to _Bottom"
16555 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2449
16558 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16559 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2450
16562 msgid "_Raise Layer"
16563 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2451
16566 msgid "Raise the current layer"
16567 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2452
16570 msgid "_Lower Layer"
16571 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2453
16574 msgid "Lower the current layer"
16575 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2454
16578 msgid "Duplicate Current Layer..."
16579 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16581 #: ../src/verbs.cpp:2455
16582 msgid "Duplicate an existing layer"
16583 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2456
16586 msgid "_Delete Current Layer"
16587 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2457
16590 msgid "Delete the current layer"
16591 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2458
16594 msgid "_Show/hide other layers"
16595 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2459
16598 msgid "Solo the current layer"
16599 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16601 #. Object
16602 #: ../src/verbs.cpp:2462
16603 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16604 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16606 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16607 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16608 #: ../src/verbs.cpp:2465
16609 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16610 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2466
16613 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16614 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16616 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16617 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16618 #: ../src/verbs.cpp:2469
16619 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16620 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2470
16623 msgid "Remove _Transformations"
16624 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2471
16627 msgid "Remove transformations from object"
16628 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2472
16631 msgid "_Object to Path"
16632 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2473
16635 msgid "Convert selected object to path"
16636 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2474
16639 msgid "_Flow into Frame"
16640 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2475
16643 msgid ""
16644 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16645 "frame object"
16646 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2476
16649 msgid "_Unflow"
16650 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2477
16653 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16654 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2478
16657 msgid "_Convert to Text"
16658 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2479
16661 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16662 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2481
16665 msgid "Flip _Horizontal"
16666 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2481
16669 msgid "Flip selected objects horizontally"
16670 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2484
16673 msgid "Flip _Vertical"
16674 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2484
16677 msgid "Flip selected objects vertically"
16678 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2487
16681 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16682 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2489
16685 msgid "Edit mask"
16686 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16689 msgid "_Release"
16690 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2491
16693 msgid "Remove mask from selection"
16694 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2493
16697 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16698 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16701 msgid "Edit clipping path"
16702 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2497
16705 msgid "Remove clipping path from selection"
16706 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16708 #. Tools
16709 #: ../src/verbs.cpp:2500
16710 msgid "Select"
16711 msgstr "ជ្រើស"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2501
16714 msgid "Select and transform objects"
16715 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2502
16718 msgid "Node Edit"
16719 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2503
16722 msgid "Edit paths by nodes"
16723 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2505
16726 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16727 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2507
16730 msgid "Create rectangles and squares"
16731 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2509
16734 msgid "Create 3D boxes"
16735 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2511
16738 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16739 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2513
16742 msgid "Create stars and polygons"
16743 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2515
16746 msgid "Create spirals"
16747 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2517
16750 msgid "Draw freehand lines"
16751 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2519
16754 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16755 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2521
16758 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16759 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2523
16762 msgid "Create and edit text objects"
16763 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2525
16766 msgid "Create and edit gradients"
16767 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2527
16770 msgid "Zoom in or out"
16771 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2529
16774 msgid "Pick colors from image"
16775 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2531
16778 msgid "Create diagram connectors"
16779 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2533
16782 msgid "Fill bounded areas"
16783 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2534
16786 msgid "LPE Edit"
16787 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2535
16790 msgid "Edit Path Effect parameters"
16791 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2537
16794 msgid "Erase existing paths"
16795 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2539
16798 msgid "Do geometric constructions"
16799 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16801 #. Tool prefs
16802 #: ../src/verbs.cpp:2541
16803 msgid "Selector Preferences"
16804 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2542
16807 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16808 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2543
16811 msgid "Node Tool Preferences"
16812 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2544
16815 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16816 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2545
16819 msgid "Tweak Tool Preferences"
16820 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2546
16823 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16824 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2547
16827 msgid "Rectangle Preferences"
16828 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2548
16831 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16832 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2549
16835 msgid "3D Box Preferences"
16836 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2550
16839 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16840 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2551
16843 msgid "Ellipse Preferences"
16844 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2552
16847 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16848 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2553
16851 msgid "Star Preferences"
16852 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2554
16855 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16856 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2555
16859 msgid "Spiral Preferences"
16860 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2556
16863 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16864 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2557
16867 msgid "Pencil Preferences"
16868 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2558
16871 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16872 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2559
16875 msgid "Pen Preferences"
16876 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2560
16879 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16880 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2561
16883 msgid "Calligraphic Preferences"
16884 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2562
16887 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16888 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2563
16891 msgid "Text Preferences"
16892 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2564
16895 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16896 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2565
16899 msgid "Gradient Preferences"
16900 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2566
16903 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16904 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2567
16907 msgid "Zoom Preferences"
16908 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2568
16911 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16912 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2569
16915 msgid "Dropper Preferences"
16916 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2570
16919 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16920 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2571
16923 msgid "Connector Preferences"
16924 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2572
16927 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16928 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2573
16931 msgid "Paint Bucket Preferences"
16932 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2574
16935 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16936 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2575
16939 msgid "Eraser Preferences"
16940 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2576
16943 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16944 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2577
16947 msgid "LPE Tool Preferences"
16948 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2578
16951 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16952 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
16954 #. Zoom/View
16955 #: ../src/verbs.cpp:2581
16956 msgid "Zoom In"
16957 msgstr "ពង្រីក"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2581
16960 msgid "Zoom in"
16961 msgstr "ពង្រីក​"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2582
16964 msgid "Zoom Out"
16965 msgstr "បង្រួម"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2582
16968 msgid "Zoom out"
16969 msgstr "បង្រួម​"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2583
16972 msgid "_Rulers"
16973 msgstr "បន្ទាត់​"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2583
16976 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16977 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2584
16980 msgid "Scroll_bars"
16981 msgstr "របារមូរ​"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2584
16984 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16985 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2585
16988 msgid "_Grid"
16989 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2585
16992 msgid "Show or hide the grid"
16993 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2586
16996 msgid "G_uides"
16997 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2586
17000 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17001 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2587
17004 msgid "Toggle snapping on or off"
17005 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2588
17008 msgid "Nex_t Zoom"
17009 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2588
17012 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17013 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2590
17016 msgid "Pre_vious Zoom"
17017 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2590
17020 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17021 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2592
17024 msgid "Zoom 1:_1"
17025 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2592
17028 msgid "Zoom to 1:1"
17029 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2594
17032 msgid "Zoom 1:_2"
17033 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2594
17036 msgid "Zoom to 1:2"
17037 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2596
17040 msgid "_Zoom 2:1"
17041 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2596
17044 msgid "Zoom to 2:1"
17045 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2599
17048 msgid "_Fullscreen"
17049 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2599
17052 msgid "Stretch this document window to full screen"
17053 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2602
17056 msgid "Toggle _Focus Mode"
17057 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2602
17060 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17061 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2604
17064 msgid "Duplic_ate Window"
17065 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2604
17068 msgid "Open a new window with the same document"
17069 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2606
17072 msgid "_New View Preview"
17073 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2607
17076 msgid "New View Preview"
17077 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17079 #. "view_new_preview"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2609
17081 msgid "_Normal"
17082 msgstr "ធម្មតា​"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2610
17085 msgid "Switch to normal display mode"
17086 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2611
17089 msgid "No _Filters"
17090 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2612
17093 msgid "Switch to normal display without filters"
17094 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2613
17097 msgid "_Outline"
17098 msgstr "គ្រោង​"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2614
17101 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17102 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17104 #: ../src/verbs.cpp:2615
17105 msgid "_Toggle"
17106 msgstr "បិទ/បើក"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2616
17109 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17110 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2618
17113 msgid "Color-managed view"
17114 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2619
17117 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17118 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2621
17121 msgid "Ico_n Preview..."
17122 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17124 #: ../src/verbs.cpp:2622
17125 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17126 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2624
17129 msgid "Zoom to fit page in window"
17130 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2625
17133 msgid "Page _Width"
17134 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2626
17137 msgid "Zoom to fit page width in window"
17138 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2628
17141 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17142 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2630
17145 msgid "Zoom to fit selection in window"
17146 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17148 #. Dialogs
17149 #: ../src/verbs.cpp:2633
17150 msgid "In_kscape Preferences..."
17151 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17153 #: ../src/verbs.cpp:2634
17154 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17155 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2635
17158 msgid "_Document Properties..."
17159 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17161 #: ../src/verbs.cpp:2636
17162 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17163 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2637
17166 msgid "Document _Metadata..."
17167 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17169 #: ../src/verbs.cpp:2638
17170 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17171 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2639
17174 msgid "_Fill and Stroke..."
17175 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17177 #: ../src/verbs.cpp:2640
17178 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17179 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17181 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17182 #: ../src/verbs.cpp:2642
17183 msgid "S_watches..."
17184 msgstr "រុំ..."
17186 #: ../src/verbs.cpp:2643
17187 msgid "Select colors from a swatches palette"
17188 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2644
17191 msgid "Transfor_m..."
17192 msgstr "ប្លែង​..."
17194 #: ../src/verbs.cpp:2645
17195 msgid "Precisely control objects' transformations"
17196 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2646
17199 msgid "_Align and Distribute..."
17200 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17202 #: ../src/verbs.cpp:2647
17203 msgid "Align and distribute objects"
17204 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2648
17207 msgid "Undo _History..."
17208 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2649
17211 msgid "Undo History"
17212 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2650
17215 msgid "_Text and Font..."
17216 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2651
17219 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17220 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2652
17223 msgid "_XML Editor..."
17224 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17226 #: ../src/verbs.cpp:2653
17227 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17228 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2654
17231 msgid "_Find..."
17232 msgstr "រក​..."
17234 #: ../src/verbs.cpp:2655
17235 msgid "Find objects in document"
17236 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2656
17239 msgid "Find and _Replace Text..."
17240 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17242 #: ../src/verbs.cpp:2657
17243 msgid "Find and replace text in document"
17244 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2658
17247 msgid "Check Spellin_g..."
17248 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17250 #: ../src/verbs.cpp:2659
17251 msgid "Check spelling of text in document"
17252 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2660
17255 msgid "_Messages..."
17256 msgstr "សារ..."
17258 #: ../src/verbs.cpp:2661
17259 msgid "View debug messages"
17260 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2662
17263 msgid "S_cripts..."
17264 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17266 #: ../src/verbs.cpp:2663
17267 msgid "Run scripts"
17268 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2664
17271 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17272 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2665
17275 msgid "Show or hide all open dialogs"
17276 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2666
17279 msgid "Create Tiled Clones..."
17280 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17282 #: ../src/verbs.cpp:2667
17283 msgid ""
17284 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17285 "scattering"
17286 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2668
17289 msgid "_Object Properties..."
17290 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17292 #: ../src/verbs.cpp:2669
17293 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17294 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2672
17297 msgid "_Instant Messaging..."
17298 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17300 #: ../src/verbs.cpp:2672
17301 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17302 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2674
17305 msgid "_Input Devices..."
17306 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17308 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17309 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17310 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2676
17313 msgid "_Input Devices (new)..."
17314 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17316 #: ../src/verbs.cpp:2678
17317 msgid "_Extensions..."
17318 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17320 #: ../src/verbs.cpp:2679
17321 msgid "Query information about extensions"
17322 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2680
17325 msgid "Layer_s..."
17326 msgstr "ស្រទាប់..."
17328 #: ../src/verbs.cpp:2681
17329 msgid "View Layers"
17330 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2682
17333 msgid "Path Effect Editor..."
17334 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17336 #: ../src/verbs.cpp:2683
17337 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17338 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2684
17341 msgid "Filter Editor..."
17342 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17344 #: ../src/verbs.cpp:2685
17345 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17346 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2686
17349 msgid "SVG Font Editor..."
17350 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17352 #: ../src/verbs.cpp:2687
17353 msgid "Edit SVG fonts"
17354 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17356 #. Help
17357 #: ../src/verbs.cpp:2690
17358 msgid "About E_xtensions"
17359 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2691
17362 msgid "Information on Inkscape extensions"
17363 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2692
17366 msgid "About _Memory"
17367 msgstr "អំពី​សតិ​"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2693
17370 msgid "Memory usage information"
17371 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2694
17374 msgid "_About Inkscape"
17375 msgstr "អំពី Inkscape"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2695
17378 msgid "Inkscape version, authors, license"
17379 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17381 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17382 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17383 #. Tutorials
17384 #: ../src/verbs.cpp:2700
17385 msgid "Inkscape: _Basic"
17386 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2701
17389 msgid "Getting started with Inkscape"
17390 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17392 #. "tutorial_basic"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2702
17394 msgid "Inkscape: _Shapes"
17395 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2703
17398 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17399 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2704
17402 msgid "Inkscape: _Advanced"
17403 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2705
17406 msgid "Advanced Inkscape topics"
17407 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17409 #. "tutorial_advanced"
17410 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17411 #: ../src/verbs.cpp:2707
17412 msgid "Inkscape: T_racing"
17413 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2708
17416 msgid "Using bitmap tracing"
17417 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17419 #. "tutorial_tracing"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2709
17421 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17422 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2710
17425 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17426 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2711
17429 msgid "_Elements of Design"
17430 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2712
17433 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17434 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17436 #. "tutorial_design"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2713
17438 msgid "_Tips and Tricks"
17439 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2714
17442 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17443 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17445 #. "tutorial_tips"
17446 #. Effect
17447 #: ../src/verbs.cpp:2717
17448 msgid "Previous Effect"
17449 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2718
17452 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17453 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2719
17456 msgid "Previous Effect Settings..."
17457 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17459 #: ../src/verbs.cpp:2720
17460 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17461 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2724
17464 msgid "Fit the page to the current selection"
17465 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2726
17468 msgid "Fit the page to the drawing"
17469 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2728
17472 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17473 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17475 #. LockAndHide
17476 #: ../src/verbs.cpp:2730
17477 msgid "Unlock All"
17478 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2732
17481 msgid "Unlock All in All Layers"
17482 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2734
17485 msgid "Unhide All"
17486 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2736
17489 msgid "Unhide All in All Layers"
17490 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2740
17493 msgid "Link an ICC color profile"
17494 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2741
17497 msgid "Remove Color Profile"
17498 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2742
17501 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17502 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17504 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17505 msgid "Dash pattern"
17506 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17508 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17509 msgid "Pattern offset"
17510 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17512 #. display the initial welcome message in the statusbar
17513 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17514 msgid ""
17515 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17516 "use selector (arrow) to move or transform them."
17517 msgstr ""
17518 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17519 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17521 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17522 #, c-format
17523 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17524 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17527 #, c-format
17528 msgid "%s: %d - Inkscape"
17529 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17531 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17532 #, c-format
17533 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17534 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17536 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17537 #, c-format
17538 msgid "%s - Inkscape"
17539 msgstr "%s - Inkscape"
17541 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17542 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17543 msgid "none"
17544 msgstr "គ្មាន"
17546 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17547 msgid "remove"
17548 msgstr "យក​ចេញ"
17550 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17551 msgid "Change fill rule"
17552 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17554 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17555 msgid "Set fill color"
17556 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17558 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17559 msgid "Set gradient on fill"
17560 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17562 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17563 msgid "Set pattern on fill"
17564 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17566 #. Family frame
17567 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17568 msgid "Font family"
17569 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17571 #. Style frame
17572 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17573 msgid "fontselector|Style"
17574 msgstr "fontselector|Style"
17576 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17577 msgid "Font size:"
17578 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17580 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17581 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17582 #. * some representative characters that users of your locale will be
17583 #. * interested in.
17584 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17585 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17586 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17589 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17590 msgid ""
17591 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17592 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17593 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17594 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17595 msgstr ""
17596 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17597 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17598 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17600 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17601 msgid "reflected"
17602 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17604 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17605 msgid "direct"
17606 msgstr "ផ្ទាល់​"
17608 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17609 msgid "Repeat:"
17610 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17612 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17613 msgid "Assign gradient to object"
17614 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17616 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17617 msgid "<small>No gradients</small>"
17618 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17620 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17621 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17622 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17624 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17625 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17626 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17628 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17629 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17630 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17632 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17633 msgid "Edit the stops of the gradient"
17634 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17636 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17641 msgid "<b>New:</b>"
17642 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17645 msgid "Create linear gradient"
17646 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17648 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17649 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17650 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17652 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17653 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17654 msgid "on"
17655 msgstr "លើ"
17657 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17658 msgid "Create gradient in the fill"
17659 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17661 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17662 msgid "Create gradient in the stroke"
17663 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17665 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17666 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17667 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17671 msgid "<b>Change:</b>"
17672 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17674 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17675 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17676 msgid "No document selected"
17677 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17679 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17680 msgid "No gradients in document"
17681 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17683 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17684 msgid "No gradient selected"
17685 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17687 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17688 msgid "No stops in gradient"
17689 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17691 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17692 msgid "Change gradient stop offset"
17693 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17695 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17696 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17697 msgid "Add stop"
17698 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17700 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17701 msgid "Add another control stop to gradient"
17702 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17704 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17705 msgid "Delete stop"
17706 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17708 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17709 msgid "Delete current control stop from gradient"
17710 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17712 #. Label
17713 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17715 msgid "Offset:"
17716 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17718 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17719 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17720 msgid "Stop Color"
17721 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17723 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17724 msgid "Gradient editor"
17725 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17727 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17728 msgid "Change gradient stop color"
17729 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17731 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17732 msgid "No paint"
17733 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17735 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17736 msgid "Flat color"
17737 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17739 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17740 msgid "Linear gradient"
17741 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17743 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17744 msgid "Radial gradient"
17745 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17747 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17748 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17749 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17751 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17752 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17753 msgid ""
17754 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17755 "evenodd)"
17756 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17758 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17759 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17760 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17761 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17763 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17764 msgid "No objects"
17765 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17767 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17768 msgid "Multiple styles"
17769 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17771 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17772 msgid "Paint is undefined"
17773 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17775 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17776 msgid ""
17777 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17778 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17779 "create a new pattern from selection."
17780 msgstr ""
17781 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17782 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17785 msgid "Transform by toolbar"
17786 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17789 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17790 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17792 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17793 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17794 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17796 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17797 msgid ""
17798 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17799 "scaled."
17800 msgstr ""
17801 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17802 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17804 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17805 msgid ""
17806 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17807 "are scaled."
17808 msgstr ""
17809 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17810 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17812 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17813 msgid ""
17814 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17815 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17816 msgstr ""
17817 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17818 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17820 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17821 msgid ""
17822 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17823 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17824 msgstr ""
17825 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17826 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17829 msgid ""
17830 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17831 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17832 msgstr ""
17833 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17834 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17837 msgid ""
17838 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17839 "scaled, rotated, or skewed)."
17840 msgstr ""
17841 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17842 "បញ្ឆៀង) ។"
17844 #. four spinbuttons
17845 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17846 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17848 msgid "select_toolbar|X position"
17849 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17851 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17852 msgid "select_toolbar|X"
17853 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17855 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17856 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17857 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17859 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17860 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17862 msgid "select_toolbar|Y position"
17863 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17865 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17866 msgid "select_toolbar|Y"
17867 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17869 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17870 msgid "Vertical coordinate of selection"
17871 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17873 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17874 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17875 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17876 msgid "select_toolbar|Width"
17877 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17880 msgid "select_toolbar|W"
17881 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17884 msgid "Width of selection"
17885 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17888 msgid "Lock width and height"
17889 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17891 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17892 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17893 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17895 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17896 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17897 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17898 msgid "select_toolbar|Height"
17899 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17902 msgid "select_toolbar|H"
17903 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17906 msgid "Height of selection"
17907 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
17909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17910 msgid "Affect:"
17911 msgstr "បែបផែន ៖"
17913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17914 msgid "Scale rounded corners"
17915 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
17917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17918 msgid "Move gradients"
17919 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
17921 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17922 msgid "Move patterns"
17923 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
17925 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17926 msgid "System"
17927 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
17929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17930 msgid "CMS"
17931 msgstr "CMS"
17933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17935 msgid "_R"
17936 msgstr "R"
17938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17939 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17941 msgid "_G"
17942 msgstr "G"
17944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17946 msgid "_B"
17947 msgstr "B"
17949 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17952 msgid "_H"
17953 msgstr "H"
17955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17956 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17958 msgid "_S"
17959 msgstr "S"
17961 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17963 msgid "_L"
17964 msgstr "L"
17966 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17967 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17969 msgid "_C"
17970 msgstr "C"
17972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17973 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17975 msgid "_M"
17976 msgstr "M"
17978 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17979 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17981 msgid "_Y"
17982 msgstr "Y"
17984 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17986 msgid "_K"
17987 msgstr "K"
17989 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17990 msgid "Gray"
17991 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
17993 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17994 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17997 msgid "Cyan"
17998 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18001 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18004 msgid "Magenta"
18005 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18007 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18008 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18011 msgid "Yellow"
18012 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18014 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18015 msgid "Fix"
18016 msgstr "ថេរ"
18018 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18019 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18020 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18022 #. Label
18023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18027 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18028 msgid "_A"
18029 msgstr "A"
18031 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18032 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18038 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18039 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18040 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18041 msgid "Alpha (opacity)"
18042 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18044 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18045 msgid "RGBA_:"
18046 msgstr "RGBA ៖"
18048 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18049 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18050 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18053 msgid "RGB"
18054 msgstr "RGB"
18056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18057 msgid "HSL"
18058 msgstr "HSL"
18060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18061 msgid "CMYK"
18062 msgstr "CMYK"
18064 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18065 msgid "Unnamed"
18066 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18068 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18069 msgid "Wheel"
18070 msgstr "កង់​"
18072 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18073 msgid "Attribute"
18074 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18076 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18077 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18078 msgid "Value"
18079 msgstr "តម្លៃ"
18081 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18082 msgid "Type text in a text node"
18083 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18086 msgid "Set stroke color"
18087 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18089 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18090 msgid "Set gradient on stroke"
18091 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18093 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18094 msgid "Set pattern on stroke"
18095 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18097 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18098 msgid "Set markers"
18099 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18101 #. Stroke width
18102 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18103 msgid "StrokeWidth|Width:"
18104 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18106 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18107 msgid "Stroke width"
18108 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18110 #. Join type
18111 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18112 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18113 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18114 msgid "Join:"
18115 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18117 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18118 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18119 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18120 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18121 msgid "Miter join"
18122 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18124 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18125 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18126 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18127 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18128 msgid "Round join"
18129 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18131 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18132 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18133 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18134 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18135 msgid "Bevel join"
18136 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18138 #. Miterlimit
18139 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18140 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18141 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18142 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18143 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18144 #. when they become too long.
18145 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18146 msgid "Miter limit:"
18147 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18149 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18150 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18151 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18153 #. Cap type
18154 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18155 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18156 msgid "Cap:"
18157 msgstr "គម្រប ៖"
18159 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18160 #. of the line; the ends of the line are square
18161 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18162 msgid "Butt cap"
18163 msgstr "គម្រប​បាត"
18165 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18166 #. line; the ends of the line are rounded
18167 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18168 msgid "Round cap"
18169 msgstr "គម្រប​មូល"
18171 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18172 #. line; the ends of the line are square
18173 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18174 msgid "Square cap"
18175 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18177 #. Dash
18178 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18179 msgid "Dashes:"
18180 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18182 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18183 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18185 msgid "Start Markers:"
18186 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18188 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18189 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18190 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18193 msgid "Mid Markers:"
18194 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18196 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18197 msgid ""
18198 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18199 "last nodes"
18200 msgstr "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18203 msgid "End Markers:"
18204 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18206 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18207 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18208 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18210 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18211 msgid "Set stroke style"
18212 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18215 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18216 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18219 msgid "Style of new stars"
18220 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18223 msgid "Style of new rectangles"
18224 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18227 msgid "Style of new 3D boxes"
18228 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18231 msgid "Style of new ellipses"
18232 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18235 msgid "Style of new spirals"
18236 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18239 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18240 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18243 msgid "Style of new paths created by Pen"
18244 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18247 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18248 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18251 msgid "TBD"
18252 msgstr "TBD"
18254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18255 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18256 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18259 msgid "Insert node"
18260 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18263 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18264 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18267 msgid "Insert"
18268 msgstr "បញ្ចូល"
18270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18271 msgid "Delete selected nodes"
18272 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18275 msgid "Join endnodes"
18276 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18279 msgid "Join selected endnodes"
18280 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18283 msgid "Join"
18284 msgstr "តភ្ជាប់"
18286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18287 msgid "Break nodes"
18288 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18291 msgid "Break path at selected nodes"
18292 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18295 msgid "Join with segment"
18296 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18299 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18300 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18303 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18304 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18307 msgid "Node Cusp"
18308 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18311 msgid "Make selected nodes corner"
18312 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18315 msgid "Node Smooth"
18316 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18319 msgid "Make selected nodes smooth"
18320 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18323 msgid "Node Symmetric"
18324 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18327 msgid "Make selected nodes symmetric"
18328 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18331 msgid "Node Auto"
18332 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18335 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18336 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18339 msgid "Node Line"
18340 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18343 msgid "Make selected segments lines"
18344 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18347 msgid "Node Curve"
18348 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18351 msgid "Make selected segments curves"
18352 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18355 msgid "Show Handles"
18356 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18359 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18360 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18363 msgid "Show Outline"
18364 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18367 msgid "Show the outline of the path"
18368 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18371 msgid "Next path effect parameter"
18372 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18375 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18376 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18379 msgid "Edit the clipping path of the object"
18380 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18383 msgid "Edit mask path"
18384 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18387 msgid "Edit the mask of the object"
18388 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18391 msgid "X coordinate:"
18392 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18395 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18396 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18399 msgid "Y coordinate:"
18400 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18403 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18404 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18407 msgid "Enable snapping"
18408 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18411 msgid "Bounding box"
18412 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18415 msgid "Snap bounding box corners"
18416 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18419 msgid "Bounding box edges"
18420 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18423 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18424 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18427 msgid "Bounding box corners"
18428 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18431 msgid "Snap to bounding box corners"
18432 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18435 msgid "BBox Edge Midpoints"
18436 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18439 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18440 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18443 msgid "BBox Centers"
18444 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18447 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18448 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18451 msgid "Snap nodes or handles"
18452 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18455 msgid "Snap to paths"
18456 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18459 msgid "Path intersections"
18460 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18463 msgid "Snap to path intersections"
18464 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18467 msgid "To nodes"
18468 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18471 msgid "Snap to cusp nodes"
18472 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18475 msgid "Smooth nodes"
18476 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18479 msgid "Snap to smooth nodes"
18480 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18483 msgid "Line Midpoints"
18484 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18487 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18488 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18491 msgid "Object Centers"
18492 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18495 msgid "Snap from and to centers of objects"
18496 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18499 msgid "Rotation Centers"
18500 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18503 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18504 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18507 msgid "Page border"
18508 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18511 msgid "Snap to the page border"
18512 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18515 msgid "Snap to grids"
18516 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18519 msgid "Snap to guides"
18520 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18523 msgid "Star: Change number of corners"
18524 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18527 msgid "Star: Change spoke ratio"
18528 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18531 msgid "Make polygon"
18532 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18535 msgid "Make star"
18536 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18539 msgid "Star: Change rounding"
18540 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18543 msgid "Star: Change randomization"
18544 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18547 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18548 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18551 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18552 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18555 msgid "triangle/tri-star"
18556 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18559 msgid "square/quad-star"
18560 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18563 msgid "pentagon/five-pointed star"
18564 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18567 msgid "hexagon/six-pointed star"
18568 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18571 msgid "Corners"
18572 msgstr "ជ្រុង"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18575 msgid "Corners:"
18576 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18579 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18580 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18583 msgid "thin-ray star"
18584 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18587 msgid "pentagram"
18588 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18591 msgid "hexagram"
18592 msgstr "ឆតារា"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18595 msgid "heptagram"
18596 msgstr "សប្ដកោណ"
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18599 msgid "octagram"
18600 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18603 msgid "regular polygon"
18604 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18607 msgid "Spoke ratio"
18608 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18611 msgid "Spoke ratio:"
18612 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18614 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18615 #. Base radius is the same for the closest handle.
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18617 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18618 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18621 msgid "stretched"
18622 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18625 msgid "twisted"
18626 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18629 msgid "slightly pinched"
18630 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18633 msgid "NOT rounded"
18634 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18637 msgid "slightly rounded"
18638 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18641 msgid "visibly rounded"
18642 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18645 msgid "well rounded"
18646 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18649 msgid "amply rounded"
18650 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18653 msgid "blown up"
18654 msgstr "ផ្ទុះ"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18657 msgid "Rounded"
18658 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18661 msgid "Rounded:"
18662 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18665 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18666 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18669 msgid "NOT randomized"
18670 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18673 msgid "slightly irregular"
18674 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18677 msgid "visibly randomized"
18678 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18681 msgid "strongly randomized"
18682 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18685 msgid "Randomized"
18686 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18689 msgid "Randomized:"
18690 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18693 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18694 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18698 msgid "Defaults"
18699 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18702 msgid ""
18703 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18704 "change defaults)"
18705 msgstr ""
18706 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18707 "ដើម)"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18710 msgid "Change rectangle"
18711 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18714 msgid "W:"
18715 msgstr "W ៖"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18718 msgid "Width of rectangle"
18719 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18722 msgid "H:"
18723 msgstr "H ៖"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18726 msgid "Height of rectangle"
18727 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18730 msgid "not rounded"
18731 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18734 msgid "Horizontal radius"
18735 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18738 msgid "Rx:"
18739 msgstr "Rx ៖"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18742 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18743 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18746 msgid "Vertical radius"
18747 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18750 msgid "Ry:"
18751 msgstr "Ry ៖"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18754 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18755 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18758 msgid "Not rounded"
18759 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18762 msgid "Make corners sharp"
18763 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18765 #. TODO: use the correct axis here, too
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18767 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18768 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18771 msgid "Angle in X direction"
18772 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18774 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18776 msgid "Angle of PLs in X direction"
18777 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18779 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18781 msgid "State of VP in X direction"
18782 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18785 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18786 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18789 msgid "Angle in Y direction"
18790 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18793 msgid "Angle Y:"
18794 msgstr "មុំ Y ៖"
18796 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18798 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18799 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18801 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18803 msgid "State of VP in Y direction"
18804 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18807 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18808 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18811 msgid "Angle in Z direction"
18812 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18814 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18816 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18817 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18819 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18821 msgid "State of VP in Z direction"
18822 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18825 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18826 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18829 msgid "Change spiral"
18830 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18833 msgid "just a curve"
18834 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18837 msgid "one full revolution"
18838 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18841 msgid "Number of turns"
18842 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18845 msgid "Turns:"
18846 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18849 msgid "Number of revolutions"
18850 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18853 msgid "circle"
18854 msgstr "រង្វង់​"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18857 msgid "edge is much denser"
18858 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18861 msgid "edge is denser"
18862 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18865 msgid "even"
18866 msgstr "គូរ​តង"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18869 msgid "center is denser"
18870 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18873 msgid "center is much denser"
18874 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18877 msgid "Divergence"
18878 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18881 msgid "Divergence:"
18882 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18885 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18886 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18889 msgid "starts from center"
18890 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18893 msgid "starts mid-way"
18894 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18897 msgid "starts near edge"
18898 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18901 msgid "Inner radius"
18902 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18905 msgid "Inner radius:"
18906 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18909 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18910 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18913 msgid "Bezier"
18914 msgstr "Bezier"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18917 msgid "Create regular Bezier path"
18918 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18921 msgid "Spiro"
18922 msgstr "Spiro"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18925 msgid "Create Spiro path"
18926 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18929 msgid "Zigzag"
18930 msgstr "Zigzag"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18933 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18934 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18937 msgid "Paraxial"
18938 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18941 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18942 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18945 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18946 msgid "Mode:"
18947 msgstr "របៀប ៖"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18950 msgid "Triangle in"
18951 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18954 msgid "Triangle out"
18955 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18958 msgid "From clipboard"
18959 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18962 msgid "Shape:"
18963 msgstr "រាង​ ៖"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18966 msgid "(many nodes, rough)"
18967 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18973 msgid "(default)"
18974 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18977 msgid "(few nodes, smooth)"
18978 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18981 msgid "Smoothing:"
18982 msgstr "រលោង ៖"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18985 msgid "Smoothing: "
18986 msgstr "រលោង ៖ "
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18989 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18990 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18993 msgid ""
18994 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18995 "change defaults)"
18996 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
18998 #. Width
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19000 msgid "(pinch tweak)"
19001 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19004 msgid "(broad tweak)"
19005 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19008 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19009 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19011 #. Force
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19013 msgid "(minimum force)"
19014 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19017 msgid "(maximum force)"
19018 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19021 msgid "Force"
19022 msgstr "បង្ខំ"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19025 msgid "Force:"
19026 msgstr "បង្ខំ ៖"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19029 msgid "The force of the tweak action"
19030 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19033 msgid "Move mode"
19034 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19037 msgid "Move objects in any direction"
19038 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19041 msgid "Move in/out mode"
19042 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19045 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19046 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19049 msgid "Move jitter mode"
19050 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19053 msgid "Move objects in random directions"
19054 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19057 msgid "Scale mode"
19058 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19061 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19062 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19065 msgid "Rotate mode"
19066 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19069 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19070 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19073 msgid "Duplicate/delete mode"
19074 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19077 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19078 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19081 msgid "Push mode"
19082 msgstr "របៀប​ចុច"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19085 msgid "Push parts of paths in any direction"
19086 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19089 msgid "Shrink/grow mode"
19090 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19093 #, fuzzy
19094 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19095 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19098 msgid "Attract/repel mode"
19099 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19102 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19103 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19106 msgid "Roughen mode"
19107 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19110 msgid "Roughen parts of paths"
19111 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19114 msgid "Color paint mode"
19115 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19118 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19119 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19122 msgid "Color jitter mode"
19123 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19126 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19127 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19130 msgid "Blur mode"
19131 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19134 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19135 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19138 msgid "Channels:"
19139 msgstr "ឆានែល ៖"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19142 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19143 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19145 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19147 msgid "H"
19148 msgstr "H"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19151 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19152 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19154 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19156 msgid "S"
19157 msgstr "S"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19160 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19161 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19163 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19165 msgid "L"
19166 msgstr "L"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19169 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19170 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19172 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19174 msgid "O"
19175 msgstr "O"
19177 #. Fidelity
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19179 msgid "(rough, simplified)"
19180 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19183 msgid "(fine, but many nodes)"
19184 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19187 msgid "Fidelity"
19188 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19191 msgid "Fidelity:"
19192 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19195 msgid ""
19196 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19197 "generate a lot of new nodes"
19198 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19201 msgid "Pressure"
19202 msgstr "ការពារ​"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19205 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19206 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19209 msgid "No preset"
19210 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19213 msgid "Save..."
19214 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19216 #. Width
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19218 msgid "(hairline)"
19219 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19222 msgid "(broad stroke)"
19223 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19226 msgid "Pen Width"
19227 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19230 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19231 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19233 #. Thinning
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19235 msgid "(speed blows up stroke)"
19236 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19239 msgid "(slight widening)"
19240 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19243 msgid "(constant width)"
19244 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19247 msgid "(slight thinning, default)"
19248 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19251 msgid "(speed deflates stroke)"
19252 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19255 msgid "Stroke Thinning"
19256 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19259 msgid "Thinning:"
19260 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19263 msgid ""
19264 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19265 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19266 msgstr "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19268 #. Angle
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19270 msgid "(left edge up)"
19271 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19274 msgid "(horizontal)"
19275 msgstr "(ផ្ដេក)"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19278 msgid "(right edge up)"
19279 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19282 msgid "Pen Angle"
19283 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19286 msgid "Angle:"
19287 msgstr "មុំ ៖"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19290 msgid ""
19291 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19292 "fixation = 0)"
19293 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19295 #. Fixation
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19297 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19298 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19301 msgid "(almost fixed, default)"
19302 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19305 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19306 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19309 msgid "Fixation"
19310 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19313 msgid "Fixation:"
19314 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19317 msgid ""
19318 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19319 "fixed angle)"
19320 msgstr ""
19321 "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = "
19322 "មុំ​ថេរ)"
19324 #. Cap Rounding
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19326 msgid "(blunt caps, default)"
19327 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19330 msgid "(slightly bulging)"
19331 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19334 msgid "(approximately round)"
19335 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19338 msgid "(long protruding caps)"
19339 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19342 msgid "Cap rounding"
19343 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19346 msgid "Caps:"
19347 msgstr "គម្រប ៖"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19350 msgid ""
19351 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19352 "round caps)"
19353 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19355 #. Tremor
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19357 msgid "(smooth line)"
19358 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19361 msgid "(slight tremor)"
19362 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19365 msgid "(noticeable tremor)"
19366 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19369 msgid "(maximum tremor)"
19370 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19373 msgid "Stroke Tremor"
19374 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19377 msgid "Tremor:"
19378 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19381 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19382 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19384 #. Wiggle
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19386 msgid "(no wiggle)"
19387 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19390 msgid "(slight deviation)"
19391 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19394 msgid "(wild waves and curls)"
19395 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19398 msgid "Pen Wiggle"
19399 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19402 msgid "Wiggle:"
19403 msgstr "ចលនា ៖"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19406 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19407 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19409 #. Mass
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19411 msgid "(no inertia)"
19412 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19415 msgid "(slight smoothing, default)"
19416 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19419 msgid "(noticeable lagging)"
19420 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19423 msgid "(maximum inertia)"
19424 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19427 msgid "Pen Mass"
19428 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19431 msgid "Mass:"
19432 msgstr "ច្រើន ៖"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19435 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19436 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19439 msgid "Trace Background"
19440 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19443 msgid ""
19444 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19445 "minimum width, black - maximum width)"
19446 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19449 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19450 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19453 msgid "Tilt"
19454 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19457 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19458 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19461 msgid "Choose a preset"
19462 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19465 msgid "Arc: Change start/end"
19466 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19469 msgid "Arc: Change open/closed"
19470 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19473 msgid "Start:"
19474 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19477 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19478 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19481 msgid "End:"
19482 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19485 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19486 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19489 msgid "Closed arc"
19490 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19493 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19494 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19497 msgid "Open Arc"
19498 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19501 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19502 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19505 msgid "Make whole"
19506 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19509 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19510 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19513 msgid "Opacity:"
19514 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19517 msgid "Pick opacity"
19518 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19521 msgid ""
19522 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19523 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19524 msgstr ""
19525 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19526 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19529 msgid "Pick"
19530 msgstr "រើស"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19533 msgid "Assign opacity"
19534 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19537 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19538 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19541 msgid "Assign"
19542 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19545 msgid "All inactive"
19546 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19549 msgid "No geometric tool is active"
19550 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19553 msgid "draw-geometry-inactive"
19554 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19557 msgid "Show limiting bounding box"
19558 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19561 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19562 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19565 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19566 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19569 msgid ""
19570 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19571 "of current selection"
19572 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19575 msgid "Choose a line segment type"
19576 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19579 msgid "Display measuring info"
19580 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19583 msgid "Display measuring info for selected items"
19584 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19587 msgid "Open LPE dialog"
19588 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19591 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19592 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19595 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19596 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19599 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19600 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19603 msgid "Cut"
19604 msgstr "កាត់​"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19607 msgid "Cut out from objects"
19608 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19611 msgid "Text: Change font family"
19612 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19615 msgid "Text: Change alignment"
19616 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19619 msgid "Text: Change font style"
19620 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19623 msgid "Text: Change orientation"
19624 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19627 msgid "Text: Change font size"
19628 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19631 msgid ""
19632 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19633 "default font instead."
19634 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19637 msgid "Align left"
19638 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19641 msgid "Align right"
19642 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19645 msgid "Justify"
19646 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19649 msgid "Bold"
19650 msgstr "ដិត"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19653 msgid "Italic"
19654 msgstr "ទ្រេត"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19657 msgid "Change connector spacing"
19658 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19661 msgid "Avoid"
19662 msgstr "ជៀសវាង"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19665 msgid "Ignore"
19666 msgstr "មិន​អើពើ"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19669 msgid "Connector Spacing"
19670 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19673 msgid "Spacing:"
19674 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19677 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19678 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19681 msgid "Graph"
19682 msgstr "ក្រាហ្វ"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19685 msgid "Connector Length"
19686 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19689 msgid "Length:"
19690 msgstr "ប្រវែង ៖"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19693 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19694 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19697 msgid "Downwards"
19698 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19701 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19702 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19705 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19706 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19709 msgid "Fill by"
19710 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19713 msgid "Fill by:"
19714 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19717 msgid "Fill Threshold"
19718 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19721 msgid ""
19722 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19723 "pixels to be counted in the fill"
19724 msgstr ""
19725 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19726 "របំពេញ"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19729 msgid "Grow/shrink by"
19730 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19733 msgid "Grow/shrink by:"
19734 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19737 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19738 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19741 msgid "Close gaps"
19742 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19745 msgid "Close gaps:"
19746 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19749 msgid ""
19750 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19751 "to change defaults)"
19752 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19754 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19755 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19756 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19758 #. report to the Inkscape console using errormsg
19759 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19760 msgid "Side Length 'a'/px: "
19761 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19763 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19764 msgid "Side Length 'b'/px: "
19765 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19767 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19768 msgid "Side Length 'c'/px: "
19769 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19771 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19772 msgid "Angle 'A'/radians:"
19773 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19775 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19776 msgid "Angle 'B'/radians: "
19777 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19779 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19780 msgid "Angle 'C'/radians: "
19781 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19783 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19784 msgid "Semiperimeter/px: "
19785 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19787 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19788 msgid "Area /px^2: "
19789 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19791 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19792 msgid ""
19793 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19794 "required by this extension. Please install them and try again."
19795 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19797 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19798 msgid ""
19799 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19800 "an existing file! Unable to embed image."
19801 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19803 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19804 #, python-format
19805 msgid "Sorry we could not locate %s"
19806 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19808 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19809 #, python-format
19810 msgid ""
19811 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19812 "or image/x-icon"
19813 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19815 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19816 msgid ""
19817 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19818 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19819 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19821 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19822 msgid "Difficulty finding the image data."
19823 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19825 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19826 msgid ""
19827 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19828 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19829 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19830 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19831 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19833 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19834 #, python-format
19835 msgid "No matching node for expression: %s"
19836 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19838 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19839 #, python-format
19840 msgid "No style attribute found for id: %s"
19841 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19843 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19844 #, python-format
19845 msgid "unable to locate marker: %s"
19846 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19848 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19849 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19850 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19851 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19852 msgid "This extension requires two selected paths."
19853 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19855 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19856 #, python-format
19857 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19858 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19860 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19861 msgid ""
19862 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19863 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19864 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19865 "numpy."
19866 msgstr ""
19867 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19868 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19869 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19871 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19872 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19873 #, python-format
19874 msgid ""
19875 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19876 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19877 msgstr ""
19878 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19879 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19881 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19882 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19883 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19884 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19886 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19887 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19888 msgid ""
19889 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19890 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19891 msgstr ""
19892 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19893 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
19895 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19896 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19897 msgid ""
19898 "The second selected object is not a path.\n"
19899 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19900 msgstr ""
19901 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19902 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19904 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19905 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19906 msgid ""
19907 "The first selected object is not a path.\n"
19908 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19909 msgstr ""
19910 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19911 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19914 msgid ""
19915 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
19916 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
19917 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19918 msgstr ""
19919 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
19920 "install python-numpy ។"
19922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19923 msgid "No face data found in specified file\n"
19924 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
19926 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19927 msgid "No edge data found in specified file\n"
19928 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
19930 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19932 msgid ""
19933 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
19934 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19935 msgstr "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
19937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19938 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19939 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
19941 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
19942 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19943 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
19945 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
19946 #, python-format
19947 msgid "Could not locate file: %s"
19948 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
19950 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19951 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19952 msgid "You must select at least two elements."
19953 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
19955 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19956 msgid "Add Nodes"
19957 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
19959 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19960 msgid "By max. segment length"
19961 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
19963 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19964 msgid "By number of segments"
19965 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
19967 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19968 msgid "Division method"
19969 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
19971 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19972 msgid "Maximum segment length (px)"
19973 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
19975 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19976 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19977 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19978 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19979 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19980 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19981 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19982 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19983 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19984 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19985 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19986 msgid "Modify Path"
19987 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
19989 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19990 msgid "Number of segments"
19991 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
19993 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19994 msgid "AI 8.0 Input"
19995 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
19997 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19998 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19999 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20001 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20002 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20003 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20005 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20006 msgid "AI 8.0 Output"
20007 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20009 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20010 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20011 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20013 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20014 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20015 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20017 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20018 msgid "AI SVG Input"
20019 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20021 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20022 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20023 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20025 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20026 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20027 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20029 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20030 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20031 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20033 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20034 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20035 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20037 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20038 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20039 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20041 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20042 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20043 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20045 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20046 msgid "Corel DRAW Input"
20047 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20049 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20050 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20051 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20053 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20054 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20055 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20057 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20058 msgid "Corel DRAW templates input"
20059 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20061 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20062 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20063 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20065 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20066 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20067 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20069 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20070 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20071 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20073 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20074 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20075 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20077 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20078 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20079 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20081 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20082 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20083 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20085 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20086 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20087 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20089 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20090 msgid "Brighter"
20091 msgstr "ភ្លឺជាង"
20093 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20094 msgid "Blue Function"
20095 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20097 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20098 msgid "Green Function"
20099 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20101 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20102 msgid "Red Function"
20103 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20105 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20106 msgid "Darker"
20107 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20109 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20110 msgid "Grayscale"
20111 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20113 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20114 msgid "Less Hue"
20115 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20117 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20118 msgid "Less Light"
20119 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20121 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20122 msgid "Less Saturation"
20123 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20125 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20126 msgid "More Hue"
20127 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20129 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20130 msgid "More Light"
20131 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20133 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20134 msgid "More Saturation"
20135 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20137 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20138 msgid "Negative"
20139 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20141 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20142 msgid "Randomize"
20143 msgstr "ចៃដន្យ​"
20145 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20146 msgid "Remove Blue"
20147 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20149 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20150 msgid "Remove Green"
20151 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20153 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20154 msgid "Remove Red"
20155 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20157 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20158 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20159 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20161 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20162 msgid "Replace color"
20163 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20165 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20166 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20167 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20169 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20170 msgid "RGB Barrel"
20171 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20173 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20174 msgid "Convert to Dashes"
20175 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20177 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20178 msgid "A diagram created with the program Dia"
20179 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20181 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20182 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20183 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20185 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20186 msgid "Dia Input"
20187 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20189 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20190 msgid ""
20191 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20192 "at http://live.gnome.org/Dia"
20193 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20195 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20196 msgid ""
20197 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20198 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20199 "Inkscape installation."
20200 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20202 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20203 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20204 msgid "Visualize Path"
20205 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20207 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20208 msgid "X Offset"
20209 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20211 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20212 msgid "Y Offset"
20213 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20215 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20216 msgid "Dot size"
20217 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20219 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20220 msgid "Font size"
20221 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20223 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20224 msgid "Number Nodes"
20225 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20227 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20228 msgid "Altitudes"
20229 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20231 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20232 msgid "Angle Bisectors"
20233 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20235 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20236 msgid "Centroid"
20237 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20239 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20240 msgid "Circumcentre"
20241 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20244 msgid "Circumcircle"
20245 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20248 msgid "Common Objects"
20249 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20252 msgid "Contact Triangle"
20253 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20256 msgid "Custom Point Specified By:"
20257 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20260 msgid "Custom Points and Options"
20261 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20264 msgid "Draw Circle About This Point"
20265 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20268 msgid "Draw From Triangle"
20269 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20272 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20273 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20276 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20277 msgstr ""
20279 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20280 msgid "Draw Marker At This Point"
20281 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20283 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20284 msgid "Excentral Triangle"
20285 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20287 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20288 msgid "Excentres"
20289 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20292 msgid "Excircles"
20293 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20295 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20296 msgid "Extouch Triangle"
20297 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20300 msgid "Gergonne Point"
20301 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20303 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20304 msgid "Incentre"
20305 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20307 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20308 msgid "Incircle"
20309 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20312 msgid "Nagel Point"
20313 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20316 msgid "Nine-Point Centre"
20317 msgstr ""
20319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20320 msgid "Nine-Point Circle"
20321 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20324 msgid "Orthic Triangle"
20325 msgstr ""
20327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20328 msgid "Orthocentre"
20329 msgstr ""
20331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20332 msgid "Point At"
20333 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20336 msgid "Radius / px"
20337 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20340 msgid "Report this triangle's properties"
20341 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20344 msgid "Symmedial Triangle"
20345 msgstr ""
20347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20348 msgid "Symmedian Point"
20349 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20351 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20352 msgid "Symmedians"
20353 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20356 msgid "Triangle Function"
20357 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20360 msgid "Trilinear Coordinates"
20361 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20363 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20364 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20365 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20366 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20368 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20369 msgid "Character Encoding"
20370 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20372 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20373 msgid "DXF Input"
20374 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20376 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20377 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20378 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20380 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20381 msgid "Or, use manual scale factor"
20382 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20384 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20385 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20386 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20388 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20389 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20390 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20392 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20393 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20394 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20396 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20397 msgid "ROBO-Master output"
20398 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20400 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20401 msgid "DXF Output"
20402 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20404 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20405 msgid "DXF file written by pstoedit"
20406 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20408 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20409 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20410 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20412 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20413 msgid "Blur height"
20414 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20416 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20417 msgid "Blur stdDeviation"
20418 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20420 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20421 msgid "Blur width"
20422 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20424 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20425 msgid "Edge 3D"
20426 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20428 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20429 msgid "Illumination Angle"
20430 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20432 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20433 msgid "Only black and white"
20434 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20436 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20437 msgid "Shades"
20438 msgstr "ស្រមោល​"
20440 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20441 msgid "Embed Images"
20442 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20444 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20445 msgid "Embed only selected images"
20446 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20448 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20449 msgid "EPS Input"
20450 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20452 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20453 msgid "EPSI Output"
20454 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20456 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20457 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20458 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20460 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20461 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20462 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20464 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20465 msgid "LaTeX formula"
20466 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20468 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20469 msgid "LaTeX formula: "
20470 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20472 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20473 msgid "Export as GIMP Palette"
20474 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20476 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20477 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20478 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20480 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20481 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20482 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20484 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20485 msgid "Extract Image"
20486 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20488 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20489 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20490 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20492 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20493 msgid "Path to save image"
20494 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20496 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20497 msgid "Extrude"
20498 msgstr "ហូត​"
20500 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20501 msgid "Open files saved with XFIG"
20502 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20504 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20505 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20506 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20508 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20509 msgid "XFIG Input"
20510 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20512 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20513 msgid "Flatness"
20514 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20516 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20517 msgid "Flatten Beziers"
20518 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20520 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20521 msgid "Add Guide Lines"
20522 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20524 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20525 msgid "Depth"
20526 msgstr "ជម្រៅ"
20528 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20529 msgid "Foldable Box"
20530 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20532 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20533 msgid "Paper Thickness"
20534 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20536 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20537 msgid "Tab Proportion"
20538 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20540 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20541 msgid "Fractalize"
20542 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20544 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20545 msgid "Smoothness"
20546 msgstr "ភាព​រលោង"
20548 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20549 msgid "Subdivisions"
20550 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20552 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20553 msgid "Calculate first derivative numerically"
20554 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20556 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20557 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20558 msgid "Draw Axes"
20559 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20561 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20562 msgid "End X value"
20563 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20565 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20566 msgid "First derivative"
20567 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20569 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20570 msgid "Function"
20571 msgstr "មុខងារ"
20573 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20574 msgid "Function Plotter"
20575 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20577 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20578 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20579 msgid "Functions"
20580 msgstr "មុខងារ"
20582 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20583 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20584 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20586 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20587 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20588 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20590 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20591 msgid "Number of samples"
20592 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20594 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20595 msgid "Range and sampling"
20596 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20598 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20599 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20600 msgid "Remove rectangle"
20601 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20603 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20604 msgid ""
20605 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20606 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20607 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20608 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20609 "determined numerically."
20610 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20612 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20613 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20614 msgid ""
20615 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20616 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20617 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20618 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20619 "constants pi and e are also available."
20620 msgstr ""
20621 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20622 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20623 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20624 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20625 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20627 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20628 msgid "Start X value"
20629 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20631 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20632 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20633 msgid "Use"
20634 msgstr "ប្រើ"
20636 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20637 msgid "Use polar coordinates"
20638 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20640 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20641 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20642 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20644 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20645 msgid "Y value of rectangle's top"
20646 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20648 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20649 msgid "Circular pitch, px"
20650 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20652 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20653 msgid "Gear"
20654 msgstr "ស្ពឺ"
20656 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20657 msgid "Number of teeth"
20658 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20660 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20661 msgid "Pressure angle"
20662 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20664 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20665 msgid "GIMP XCF"
20666 msgstr "GIMP XCF"
20668 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20669 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20670 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20672 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20673 msgid "Save Grid:"
20674 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20676 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20677 msgid "Save Guides:"
20678 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20680 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20681 msgid "Border Thickness [px]"
20682 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20684 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20685 msgid "Cartesian Grid"
20686 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20688 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20689 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20690 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20692 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20693 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20694 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20696 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20697 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20698 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20700 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20701 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20702 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20704 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20705 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20706 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20708 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20709 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20710 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20712 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20713 msgid "Major X Divisions"
20714 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20716 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20717 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20718 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20720 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20721 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20722 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20724 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20725 msgid "Major Y Divisions"
20726 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20728 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20729 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20730 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20732 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20733 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20734 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20736 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20737 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20738 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20740 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20741 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20742 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20744 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20745 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20746 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20748 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20749 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20750 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20752 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20753 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20754 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20756 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20757 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20758 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20760 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20761 msgid "Angle Divisions"
20762 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20764 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20765 msgid "Angle Divisions at Centre"
20766 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20768 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20769 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20770 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20772 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20773 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20774 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20776 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20777 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20778 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20780 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20781 msgid "Circumferential Labels"
20782 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20784 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20785 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20786 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20788 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20789 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20790 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20792 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20793 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20794 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20796 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20797 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20798 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20800 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20801 msgid "Major Circular Divisions"
20802 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20804 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20805 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20806 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20808 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20809 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20810 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20812 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20813 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20814 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20816 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20817 msgid "Polar Grid"
20818 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20820 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20821 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20822 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20824 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20825 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20826 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20828 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20829 msgid "1/10"
20830 msgstr "១/១០"
20832 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20833 msgid "1/2"
20834 msgstr "១/២"
20836 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20837 msgid "1/3"
20838 msgstr "១/៣"
20840 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20841 msgid "1/4"
20842 msgstr "១/៤"
20844 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20845 msgid "1/5"
20846 msgstr "១/៥"
20848 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20849 msgid "1/6"
20850 msgstr "១/៦"
20852 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20853 msgid "1/7"
20854 msgstr "១/៧"
20856 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20857 msgid "1/8"
20858 msgstr "១/៨"
20860 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20861 msgid "1/9"
20862 msgstr "១/៩"
20864 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20865 msgid "Custom..."
20866 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20868 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20869 msgid "Delete existing guides"
20870 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
20872 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20873 msgid "Golden ratio"
20874 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20876 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20877 msgid "Guides creator"
20878 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
20880 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20881 msgid "Horizontal guide each"
20882 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
20884 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20885 msgid "Preset"
20886 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
20888 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20889 msgid "Rule-of-third"
20890 msgstr ""
20892 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20893 msgid "Start from edges"
20894 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
20896 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20897 msgid "Vertical guide each"
20898 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
20900 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20901 msgid "Draw Handles"
20902 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
20904 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20905 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20906 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
20908 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20909 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20910 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
20912 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20913 msgid "HPGL Output"
20914 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
20916 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20917 msgid "Ask Us a Question"
20918 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
20920 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20921 msgid "Command Line Options"
20922 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
20924 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20925 msgid "FAQ"
20926 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
20928 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20929 msgid "Keys and Mouse Reference"
20930 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
20932 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20933 msgid "Inkscape Manual"
20934 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
20936 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20937 msgid "New in This Version"
20938 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
20940 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20941 msgid "Report a Bug"
20942 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
20944 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20945 msgid "SVG 1.1 Specification"
20946 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
20948 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20949 msgid "Attribute to Interpolate"
20950 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
20952 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20953 msgid "End Value"
20954 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
20956 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20957 msgid "Float Number"
20958 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
20960 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20961 msgid ""
20962 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
20963 "this \"other\":"
20964 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
20966 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20967 msgid "Integer Number"
20968 msgstr "ចំនួន​គត់"
20970 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20971 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20972 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
20974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20975 msgid "No Unit"
20976 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
20978 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20979 msgid "Other Attribute"
20980 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
20982 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20983 msgid "Other Attribute type"
20984 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
20986 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20987 msgid "Start Value"
20988 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
20990 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20992 msgid "Style"
20993 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
20995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20996 msgid "Tag"
20997 msgstr "ស្លាក"
20999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21000 msgid ""
21001 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21002 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21003 "selection"
21004 msgstr "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21006 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21007 msgid "Transformation"
21008 msgstr "ការ​បម្លែង"
21010 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21011 msgid "Translate X"
21012 msgstr "បកប្រែ X"
21014 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21015 msgid "Translate Y"
21016 msgstr "បកប្រែ Y"
21018 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21019 msgid "Where to apply?"
21020 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21022 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21023 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21024 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21025 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21026 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21028 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21029 msgid "Duplicate endpaths"
21030 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21032 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21033 msgid "Interpolate"
21034 msgstr "កែខៃ"
21036 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21037 msgid "Interpolate style"
21038 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21040 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21041 msgid "Interpolation method"
21042 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21044 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21045 msgid "Interpolation steps"
21046 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21048 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21049 msgid "Axiom"
21050 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21052 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21053 msgid "Axiom and rules"
21054 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21056 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21057 msgid "L-system"
21058 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21060 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21061 msgid "Left angle"
21062 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21064 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21065 #, no-c-format
21066 msgid "Randomize angle (%)"
21067 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21069 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21070 #, no-c-format
21071 msgid "Randomize step (%)"
21072 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21074 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21075 msgid "Right angle"
21076 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21078 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21079 msgid "Rules"
21080 msgstr "បន្ទាត់"
21082 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21083 msgid "Step length (px)"
21084 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21086 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21087 #, fuzzy
21088 msgid ""
21089 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21090 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21091 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21092 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21093 "point"
21094 msgstr ""
21095 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21096 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21097 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21099 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21100 msgid "Lorem ipsum"
21101 msgstr "Lorem ipsum"
21103 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21104 msgid "Number of paragraphs"
21105 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21107 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21108 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21109 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21111 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21112 msgid "Sentences per paragraph"
21113 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21115 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21116 msgid ""
21117 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21118 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21119 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21120 msgstr "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21122 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21123 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21124 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21126 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21127 msgid "Font size [px]"
21128 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21130 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21131 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21132 msgid "Length Unit: "
21133 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21135 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21136 msgid "Measure"
21137 msgstr "រង្វាស់​"
21139 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21140 msgid "Measure Path"
21141 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21143 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21144 msgid "Offset [px]"
21145 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21147 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21148 msgid "Precision"
21149 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21151 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21152 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21153 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21155 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21156 msgid ""
21157 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21158 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21159 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21160 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21161 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21162 "real world, Scale must be set to 250."
21163 msgstr ""
21164 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21165 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21167 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21168 msgid "Magnitude"
21169 msgstr "ទំហំ"
21171 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21172 msgid "Motion"
21173 msgstr "ចលនា"
21175 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21176 msgid "ASCII Text with outline markup"
21177 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21179 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21180 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21181 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21183 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21184 msgid "Text Outline Input"
21185 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21187 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21188 msgid "End t-value"
21189 msgstr "End t-value"
21191 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21192 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21193 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21195 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21196 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21197 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21199 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21200 msgid "Parametric Curves"
21201 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21203 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21204 msgid "Range and Sampling"
21205 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21207 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21208 msgid "Samples"
21209 msgstr "គំរូ"
21211 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21212 msgid ""
21213 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21214 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21215 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21217 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21218 msgid "Start t-value"
21219 msgstr "Start t-value"
21221 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21222 msgid "x-Function"
21223 msgstr "x-Function"
21225 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21226 msgid "x-value of rectangle's left"
21227 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21229 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21230 msgid "x-value of rectangle's right"
21231 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21233 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21234 msgid "y-Function"
21235 msgstr "y-Function"
21237 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21238 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21239 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21241 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21242 msgid "y-value of rectangle's top"
21243 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21245 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21246 msgid "Copies of the pattern:"
21247 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21249 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21250 msgid "Deformation type:"
21251 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21253 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21254 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21255 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21256 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21258 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21259 msgid "Pattern along Path"
21260 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21262 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21263 msgid "Ribbon"
21264 msgstr "បូ"
21266 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21267 msgid "Snake"
21268 msgstr "ពស់"
21270 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21271 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21272 msgid "Space between copies:"
21273 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21275 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21276 msgid ""
21277 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21278 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21279 "clones... allowed)"
21280 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21282 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21283 msgid "Cloned"
21284 msgstr "ក្លូន​"
21286 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21287 msgid "Copied"
21288 msgstr "បាន​ចម្លង"
21290 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21291 msgid "Follow path orientation"
21292 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21294 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21295 msgid "Moved"
21296 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21298 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21299 msgid "Original pattern will be:"
21300 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21302 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21303 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21304 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21306 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21307 msgid ""
21308 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21309 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21310 "clones... allowed)"
21311 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21313 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21314 msgid "Bleed (in)"
21315 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21317 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21318 msgid "Bond Weight #"
21319 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21321 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21322 msgid "Book Height (inches)"
21323 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21325 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21326 msgid "Book Properties"
21327 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21329 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21330 msgid "Book Width (inches)"
21331 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21333 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21334 msgid "Caliper (inches)"
21335 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21337 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21338 msgid "Cover"
21339 msgstr "គម្រប​"
21341 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21342 msgid "Cover Thickness Measurement"
21343 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21345 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21346 msgid "Interior Pages"
21347 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21349 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21350 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21351 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21353 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21354 msgid "Number of Pages"
21355 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21357 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21358 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21359 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21361 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21362 msgid "Paper Thickness Measurement"
21363 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21365 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21366 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21367 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21369 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21370 msgid "Remove existing guides"
21371 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21373 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21374 msgid "Specify Width"
21375 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21377 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21378 msgid "Perspective"
21379 msgstr "យថាទស្សន៍"
21381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21382 msgid "3D Polyhedron"
21383 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21386 msgid "Clockwise Wound Object"
21387 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21390 msgid "Cube"
21391 msgstr "គូប"
21393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21394 msgid "Cuboctohedron"
21395 msgstr "Cuboctohedron"
21397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21398 msgid "Dodecahedron"
21399 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21402 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21403 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21406 msgid "Edge-Specified"
21407 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21410 msgid "Edges"
21411 msgstr "គែម"
21413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21414 msgid "Face-Specified"
21415 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21418 msgid "Faces"
21419 msgstr "មុខ"
21421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21422 msgid "Filename:"
21423 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21426 msgid "Fill Colour (Blue)"
21427 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21429 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21430 msgid "Fill Colour (Green)"
21431 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21433 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21434 msgid "Fill Colour (Red)"
21435 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21437 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21438 #, no-c-format
21439 msgid "Fill Opacity/ %"
21440 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21443 msgid "Great Dodecahedron"
21444 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21447 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21448 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21451 msgid "Icosahedron"
21452 msgstr "Icosahedron"
21454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21455 msgid "Light x-Position"
21456 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21459 msgid "Light y-Position"
21460 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21463 msgid "Light z-Position"
21464 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21467 msgid "Line Thickness / px"
21468 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21471 msgid "Load From File"
21472 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21475 msgid "Maximum"
21476 msgstr "អតិបរមា"
21478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21479 msgid "Mean"
21480 msgstr "មធ្យម"
21482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21483 msgid "Minimum"
21484 msgstr "អប្បបរមា"
21486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21487 msgid "Model File"
21488 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21491 msgid "Object Type"
21492 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21495 msgid "Object:"
21496 msgstr "វត្ថុ ៖"
21498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21499 msgid "Octahedron"
21500 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21503 msgid "Rotate Around:"
21504 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21507 msgid "Rotation / Degrees"
21508 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21511 msgid "Scaling Factor"
21512 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21515 msgid "Shading"
21516 msgstr "ស្រមោល"
21518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21519 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21520 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21523 msgid "Snub Cube"
21524 msgstr "គូប​ខ្លី"
21526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21527 msgid "Snub Dodecahedron"
21528 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21531 #, no-c-format
21532 msgid "Stroke Opacity/ %"
21533 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21536 msgid "Tetrahedron"
21537 msgstr "ចតុត័ល"
21539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21540 msgid "Then Rotate Around:"
21541 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21544 msgid "Truncated Cube"
21545 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21548 msgid "Truncated Dodecahedron"
21549 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21552 msgid "Truncated Icosahedron"
21553 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21556 msgid "Truncated Octahedron"
21557 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21560 msgid "Truncated Tetrahedron"
21561 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21564 msgid "Vertices"
21565 msgstr "កំពូល"
21567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21568 msgid "View"
21569 msgstr "មើល"
21571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21572 msgid "X-Axis"
21573 msgstr "អ័ក្ស X"
21575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21576 msgid "Y-Axis"
21577 msgstr "អ័ក្ស Y"
21579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21580 msgid "Z-Axis"
21581 msgstr "អ័ក្ស Z"
21583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21584 msgid "Z-Sort Faces By:"
21585 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21587 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21588 msgid "Bleed Margin"
21589 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21591 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21592 msgid "Bleed Marks"
21593 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21595 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21596 msgid "Bottom:"
21597 msgstr "បាត ៖"
21599 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21600 msgid "Canvas"
21601 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21603 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21604 msgid "Colour Bars"
21605 msgstr "របារ​ពណ៌"
21607 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21608 msgid "Crop Marks"
21609 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21611 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21612 msgid "Left:"
21613 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21615 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21616 msgid "Marks"
21617 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21619 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21620 msgid "Page Information"
21621 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21623 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21624 msgid "Positioning"
21625 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21627 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21628 msgid "Printing Marks"
21629 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21631 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21632 msgid "Registration Marks"
21633 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21635 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21636 msgid "Right:"
21637 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21639 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21640 msgid "Set crop marks to"
21641 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21643 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21644 msgid "Star Target"
21645 msgstr "ទិស​តារា"
21647 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21648 msgid "Top:"
21649 msgstr "កំពូល ៖"
21651 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21652 msgid "PostScript Input"
21653 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21655 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21656 msgid "Jitter nodes"
21657 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21660 msgid "Maximum displacement in X, px"
21661 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21663 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21664 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21665 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21667 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21668 msgid "Shift node handles"
21669 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21671 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21672 msgid "Shift nodes"
21673 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21675 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21676 msgid ""
21677 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21678 "selected path."
21679 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21681 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21682 msgid "Use normal distribution"
21683 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21685 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21686 msgid "Alphabet Soup"
21687 msgstr ""
21689 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21690 msgid "Random Seed"
21691 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21693 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21694 msgid "Bar Height:"
21695 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21697 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21698 msgid "Barcode"
21699 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21701 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21702 msgid "Barcode Data:"
21703 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21705 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21706 msgid "Barcode Type:"
21707 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21709 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21710 msgid "Arbitrary Angle:"
21711 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21713 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21714 msgid "Bottom"
21715 msgstr "បាត"
21717 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21718 msgid "Bottom to Top (90)"
21719 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21721 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21722 msgid "Horizontal Point:"
21723 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21725 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21726 msgid "Left to Right (0)"
21727 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21729 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21730 msgid "Middle"
21731 msgstr "កណ្ដាល"
21733 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21734 msgid "Radial Inward"
21735 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21737 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21738 msgid "Radial Outward"
21739 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21741 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21742 msgid "Restack"
21743 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21745 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21746 msgid "Restack Direction:"
21747 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21749 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21750 msgid "Right to Left (180)"
21751 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21753 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21754 msgid "Top to Bottom (270)"
21755 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21757 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21758 msgid "Vertical Point:"
21759 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21761 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21762 msgid "Initial size"
21763 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21765 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21766 msgid "Minimum size"
21767 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21769 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21770 msgid "Random Tree"
21771 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21773 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21774 #, no-c-format
21775 msgid "Curve (%):"
21776 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21778 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21779 msgid "Rubber Stretch"
21780 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21782 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21783 #, no-c-format
21784 msgid "Strength (%):"
21785 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21787 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21788 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21789 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21791 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21792 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21793 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21794 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21796 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21797 msgid "sK1 vector graphics files input"
21798 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21800 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21801 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21802 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21804 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21805 msgid "sK1 vector graphics files output"
21806 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21808 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21809 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21810 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21812 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21813 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21814 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21816 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21817 msgid "Sketch Input"
21818 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21820 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21821 msgid "Gear Placement"
21822 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21824 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21825 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21826 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21828 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21829 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21830 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21832 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21833 msgid "Quality (Default = 16)"
21834 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21836 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21837 msgid "R - Ring Radius (px)"
21838 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21840 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21841 msgid "Rotation (deg)"
21842 msgstr "បង្វិល (deg)"
21844 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21845 msgid "Spirograph"
21846 msgstr "គួច"
21848 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21849 msgid "d - Pen Radius (px)"
21850 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21852 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21853 msgid "r - Gear Radius (px)"
21854 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
21856 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21857 msgid "Behavior"
21858 msgstr "ឥរិយាបថ"
21860 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21861 msgid "Straighten Segments"
21862 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
21864 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21865 msgid "Envelope"
21866 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
21868 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21869 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21870 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21872 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21873 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21874 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21876 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21877 msgid "XAML Output"
21878 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21880 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21881 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21882 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
21884 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21885 msgid ""
21886 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21887 "files"
21888 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
21890 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21891 msgid "ZIP Output"
21892 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
21894 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21895 msgid ""
21896 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
21897 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21898 msgstr ""
21899 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
21900 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21902 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21903 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21904 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
21906 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21907 msgid "Calendar"
21908 msgstr "ប្រតិទិន"
21910 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21911 msgid "Char Encoding"
21912 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
21914 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
21915 msgid "Configuration"
21916 msgstr "អបអរសាទរ !"
21918 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21919 msgid "Day color"
21920 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
21922 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21923 msgid "Day names"
21924 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
21926 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21927 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21928 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
21930 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21931 msgid ""
21932 "January February March April May June July August September October November "
21933 "December"
21934 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
21936 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21937 msgid "Localization"
21938 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
21940 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
21941 msgid "Monday"
21942 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
21944 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21945 msgid "Month (0 for all)"
21946 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
21948 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21949 msgid "Month Margin"
21950 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
21952 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21953 msgid "Month Width"
21954 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
21956 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21957 msgid "Month color"
21958 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
21960 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21961 msgid "Month names"
21962 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
21964 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21965 msgid "Months per line"
21966 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
21968 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21969 msgid "Next month day color"
21970 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
21972 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21973 msgid "Organization"
21974 msgstr "ការ​រៀបចំ"
21976 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
21977 msgid "Saturday"
21978 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
21980 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21981 msgid "Saturday and Sunday"
21982 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
21984 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21985 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
21986 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
21988 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21989 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21990 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
21992 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21993 msgid "Sunday"
21994 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
21996 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21997 msgid "The options above has no value with the upper checked."
21998 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22000 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22001 msgid "Week start day"
22002 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22004 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22005 msgid "Weekday name color "
22006 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22008 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22009 msgid "Weekend"
22010 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22012 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22013 msgid "Weekend day color"
22014 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22016 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22017 msgid "Year (0 for current)"
22018 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22020 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22021 msgid "Year color"
22022 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22024 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22025 msgid "You may change the names for other languages:"
22026 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22028 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22029 msgid "Convert to Braille"
22030 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22032 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22033 msgid "fLIP cASE"
22034 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22036 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22037 msgid "lowercase"
22038 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22040 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22041 msgid "rANdOm CasE"
22042 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22044 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22045 msgid "By:"
22046 msgstr "ដោយ ៖"
22048 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22049 msgid "Replace text"
22050 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22052 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22053 msgid "Replace:"
22054 msgstr "ជំនួស ៖"
22056 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22057 msgid "Sentence case"
22058 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22060 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22061 msgid "Title Case"
22062 msgstr "ចំណងជើង"
22064 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22065 msgid "UPPERCASE"
22066 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22068 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22069 msgid "Angle a / deg"
22070 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22072 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22073 msgid "Angle b / deg"
22074 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22076 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22077 msgid "Angle c / deg"
22078 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22080 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22081 msgid "From Side a and Angles a, b"
22082 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22084 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22085 msgid "From Side c and Angles a, b"
22086 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22088 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22089 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22090 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22092 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22093 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22094 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22096 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22097 msgid "From Three Sides"
22098 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22100 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22101 msgid "Side Length a / px"
22102 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22104 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22105 msgid "Side Length b / px"
22106 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22108 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22109 msgid "Side Length c / px"
22110 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22112 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22113 msgid "Triangle"
22114 msgstr "ត្រីកោណ"
22116 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22117 msgid "ASCII Text"
22118 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22120 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22121 msgid "Text File (*.txt)"
22122 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22124 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22125 msgid "Text Input"
22126 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22128 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22129 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22130 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22132 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22133 msgid "Attribute to set"
22134 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22136 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22137 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22138 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22139 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22141 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22142 msgid ""
22143 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22144 "space, and only with a space."
22145 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22148 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22149 msgid "Run it after"
22150 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22152 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22153 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22154 msgid "Run it before"
22155 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22158 msgid "Set Attributes"
22159 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22161 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22162 msgid "Source and destination of setting"
22163 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22166 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22167 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22169 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22170 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22171 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22173 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22174 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22175 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22176 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22178 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22179 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22180 msgid ""
22181 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22182 "browser (like Firefox)."
22183 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22185 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22186 msgid ""
22187 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22188 "a defined event occurs on the first selected element."
22189 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22191 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22192 msgid "Value to set"
22193 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22195 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22197 msgid "Web"
22198 msgstr "បណ្ដាញ"
22200 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22201 msgid "When the set must be done?"
22202 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22204 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22205 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22206 msgid "on activate"
22207 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22209 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22210 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22211 msgid "on blur"
22212 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22214 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22215 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22216 msgid "on click"
22217 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22219 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22220 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22221 msgid "on element loaded"
22222 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22224 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22225 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22226 msgid "on focus"
22227 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22229 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22230 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22231 msgid "on mouse down"
22232 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22234 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22235 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22236 msgid "on mouse move"
22237 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22239 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22240 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22241 msgid "on mouse out"
22242 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22244 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22245 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22246 msgid "on mouse over"
22247 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22251 msgid "on mouse up"
22252 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22255 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22256 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22259 msgid "Attribute to transmit"
22260 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22262 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22263 msgid ""
22264 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22265 "with a space, and only with a space."
22266 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22268 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22269 msgid "Source and destination of transmitting"
22270 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22272 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22273 msgid "The first selected transmits to all others"
22274 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22276 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22277 msgid ""
22278 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22279 "to the second when a event occurs."
22280 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22282 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22283 msgid "Transmit Attributes"
22284 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22286 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22287 msgid "When to transmit"
22288 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22290 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22291 msgid "Amount of whirl"
22292 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22294 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22295 msgid "Rotation is clockwise"
22296 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22298 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22299 msgid "Whirl"
22300 msgstr "គួច​"
22302 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22303 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22304 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22305 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22307 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22308 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22309 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22310 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22312 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22313 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22314 msgid "Windows Metafile Input"
22315 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22317 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22318 msgid "XAML Input"
22319 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"