e4110d04491e1512c99f5b9387fc66611ee1c6fa
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-02-11 14:23+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
31 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
32 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
34 #: ../src/arc-context.cpp:486
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
38 "to draw around the starting point"
39 msgstr ""
40 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
41 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
43 #: ../src/arc-context.cpp:488
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
50 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
52 #: ../src/arc-context.cpp:507
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
56 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
57 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
58 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
59 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
60 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
62 #. status text
63 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
64 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
65 #: ../src/box3d-context.cpp:730
66 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
67 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
69 #: ../src/box3d-context.cpp:757
70 msgid "Create 3D box"
71 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
73 #: ../src/connector-context.cpp:522
74 msgid "Creating new connector"
75 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
77 #: ../src/connector-context.cpp:751
78 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
79 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
81 #: ../src/connector-context.cpp:799
82 msgid "Reroute connector"
83 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
85 #. Flush pending updates
86 #: ../src/connector-context.cpp:964
87 msgid "Create connector"
88 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
90 #: ../src/connector-context.cpp:988
91 msgid "Finishing connector"
92 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1132
95 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
96 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1205
99 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
100 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
102 #: ../src/connector-context.cpp:1316
103 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
104 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
107 msgid "Make connectors avoid selected objects"
108 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
110 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
111 msgid "Make connectors ignore selected objects"
112 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
114 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
115 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
116 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
118 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
119 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
120 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
122 #: ../src/desktop-events.cpp:149
123 msgid "Create guide"
124 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
126 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
128 msgid "Delete guide"
129 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
131 #: ../src/desktop-events.cpp:240
132 msgid "Move guide"
133 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:261
136 #, c-format
137 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
138 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
140 #: ../src/desktop.cpp:734
141 msgid "No previous zoom."
142 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
144 #: ../src/desktop.cpp:759
145 msgid "No next zoom."
146 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
149 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
150 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
153 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
154 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
157 #, c-format
158 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
159 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
162 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
163 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
166 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
167 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
170 msgid "Unclump tiled clones"
171 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
174 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
175 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
178 msgid "Delete tiled clones"
179 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
182 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
183 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
186 msgid ""
187 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
188 "group</b>."
189 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
192 msgid "Create tiled clones"
193 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
196 msgid "<small>Per row:</small>"
197 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
200 msgid "<small>Per column:</small>"
201 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
204 msgid "<small>Randomize:</small>"
205 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
208 msgid "_Symmetry"
209 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
211 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
212 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
213 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
214 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
215 #.
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
217 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
218 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
220 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
222 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
223 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
226 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
227 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
230 msgid "<b>PM</b>: reflection"
231 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
233 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
234 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
236 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
237 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
240 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
241 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
244 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
245 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
248 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
249 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
252 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
253 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
256 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
257 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
260 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
261 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
264 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
265 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
268 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
269 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
272 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
273 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
276 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
277 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
280 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
281 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
284 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
285 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
288 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
289 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
292 msgid "S_hift"
293 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
295 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
297 #, no-c-format
298 msgid "<b>Shift X:</b>"
299 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
302 #, no-c-format
303 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
304 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
307 #, no-c-format
308 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
309 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
312 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
313 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
315 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
317 #, no-c-format
318 msgid "<b>Shift Y:</b>"
319 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
322 #, no-c-format
323 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
324 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
327 #, no-c-format
328 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
329 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
332 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
333 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
336 msgid "<b>Exponent:</b>"
337 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
340 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
341 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
344 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
345 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
347 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
351 msgid "<small>Alternate:</small>"
352 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
355 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
356 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
359 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
360 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
362 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
365 msgid "<small>Cumulate:</small>"
366 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Cumulate the shifts for each row"
370 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
373 msgid "Cumulate the shifts for each column"
374 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
376 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
378 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
379 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
382 msgid "Exclude tile height in shift"
383 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
386 msgid "Exclude tile width in shift"
387 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
390 msgid "Sc_ale"
391 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
394 msgid "<b>Scale X:</b>"
395 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
398 #, no-c-format
399 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
400 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
403 #, no-c-format
404 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
405 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
408 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
409 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
412 msgid "<b>Scale Y:</b>"
413 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
416 #, no-c-format
417 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
418 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
421 #, no-c-format
422 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
423 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
426 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
427 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
430 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
431 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
434 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
435 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
438 msgid "<b>Base:</b>"
439 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
442 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
443 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
446 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
447 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
450 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
451 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
454 msgid "Cumulate the scales for each row"
455 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
458 msgid "Cumulate the scales for each column"
459 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
462 msgid "_Rotation"
463 msgstr "ការបង្វិល"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
466 msgid "<b>Angle:</b>"
467 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
470 #, no-c-format
471 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
472 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
475 #, no-c-format
476 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
477 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
480 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
481 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
484 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
485 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
488 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
489 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
492 msgid "Cumulate the rotation for each row"
493 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
496 msgid "Cumulate the rotation for each column"
497 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
500 msgid "_Blur & opacity"
501 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
504 msgid "<b>Blur:</b>"
505 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
508 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
509 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
512 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
513 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
516 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
517 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
520 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
521 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
524 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
525 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
528 msgid "<b>Fade out:</b>"
529 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
532 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
533 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
536 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
537 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
540 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
541 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
544 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
545 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
548 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
549 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
552 msgid "Co_lor"
553 msgstr "ពណ៌"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
556 msgid "Initial color: "
557 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
560 msgid "Initial color of tiled clones"
561 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
564 msgid ""
565 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
566 "stroke)"
567 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
570 msgid "<b>H:</b>"
571 msgstr "<b>H ៖</b>"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
574 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
575 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
578 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
579 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
582 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
583 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
586 msgid "<b>S:</b>"
587 msgstr "<b>S ៖</b>"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
590 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
591 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
594 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
595 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
598 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
599 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
602 msgid "<b>L:</b>"
603 msgstr "<b>L ៖ </b>"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
606 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
607 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
610 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
611 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
614 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
615 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
618 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
619 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
622 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
623 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
626 msgid "_Trace"
627 msgstr "ដាន"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
630 msgid "Trace the drawing under the tiles"
631 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
634 msgid ""
635 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
636 "apply it to the clone"
637 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
640 msgid "1. Pick from the drawing:"
641 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
644 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
645 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
646 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
647 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
648 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
649 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
650 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
651 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
652 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
663 msgid "Color"
664 msgstr "ពណ៌"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
667 msgid "Pick the visible color and opacity"
668 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
671 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
672 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
675 msgid "Opacity"
676 msgstr "ភាពស្រអាប់"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
679 msgid "Pick the total accumulated opacity"
680 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
683 msgid "R"
684 msgstr "R"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
687 msgid "Pick the Red component of the color"
688 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
691 msgid "G"
692 msgstr "G"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
695 msgid "Pick the Green component of the color"
696 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
699 msgid "B"
700 msgstr "B"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
703 msgid "Pick the Blue component of the color"
704 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
706 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
707 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
709 msgid "clonetiler|H"
710 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
713 msgid "Pick the hue of the color"
714 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
719 msgid "clonetiler|S"
720 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
723 msgid "Pick the saturation of the color"
724 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
729 msgid "clonetiler|L"
730 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
733 msgid "Pick the lightness of the color"
734 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
737 msgid "2. Tweak the picked value:"
738 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
741 msgid "Gamma-correct:"
742 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
745 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
746 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
749 msgid "Randomize:"
750 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
753 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
754 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
757 msgid "Invert:"
758 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
761 msgid "Invert the picked value"
762 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
765 msgid "3. Apply the value to the clones':"
766 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
769 msgid "Presence"
770 msgstr "តំណាង"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
773 msgid ""
774 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
775 "that point"
776 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
780 msgid "Size"
781 msgstr "ទំហំ"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
784 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
785 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
788 msgid ""
789 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
790 "or stroke)"
791 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
794 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
795 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
798 msgid "How many rows in the tiling"
799 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
802 msgid "How many columns in the tiling"
803 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
806 msgid "Width of the rectangle to be filled"
807 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
810 msgid "Height of the rectangle to be filled"
811 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
814 msgid "Rows, columns: "
815 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
818 msgid "Create the specified number of rows and columns"
819 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
822 msgid "Width, height: "
823 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
826 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
827 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
830 msgid "Use saved size and position of the tile"
831 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
834 msgid ""
835 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
836 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
837 msgstr ""
838 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
839 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
842 msgid " <b>_Create</b> "
843 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
846 msgid "Create and tile the clones of the selection"
847 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
849 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
850 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
851 #. diagrams on the left in the following screenshot:
852 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
853 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
855 msgid " _Unclump "
856 msgstr "រាយប៉ាយ"
858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
859 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
860 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
863 msgid " Re_move "
864 msgstr "យកចេញ"
866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
867 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
868 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
871 msgid " R_eset "
872 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
874 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
876 msgid ""
877 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
878 "to zero"
879 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
881 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
882 msgid "Messages"
883 msgstr "សារ"
885 #. ## Add a menu for clear()
886 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
887 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
888 msgid "_File"
889 msgstr "ឯកសារ"
891 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
892 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
893 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
894 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
895 msgid "_Clear"
896 msgstr "ជម្រះ"
898 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
899 msgid "Capture log messages"
900 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
903 msgid "Release log messages"
904 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
906 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
907 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
908 msgid "none"
909 msgstr "គ្មាន"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
912 msgid "_Page"
913 msgstr "ទំព័រ"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
916 msgid "_Drawing"
917 msgstr "គំនូរ"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
920 msgid "_Selection"
921 msgstr "ជម្រើស"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
924 msgid "_Custom"
925 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
928 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
929 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
932 msgid "Units:"
933 msgstr "ឯកត្តា ៖"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
936 msgid "_x0:"
937 msgstr "_x0 ៖"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
940 msgid "x_1:"
941 msgstr "x_1 ៖"
943 #. Stroke width
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
945 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
947 msgid "Width:"
948 msgstr "ទទឹង ៖"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
951 msgid "_y0:"
952 msgstr "_y0 ៖"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
955 msgid "y_1:"
956 msgstr "y_1 ៖"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
959 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
960 msgid "Height:"
961 msgstr "កម្ពស់ ៖"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
964 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
965 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
968 msgid "_Width:"
969 msgstr "ទទឹង ៖"
971 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
972 msgid "pixels at"
973 msgstr "ភីចសែលនៅ"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
976 msgid "dp_i"
977 msgstr "dpi"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
980 msgid "dpi"
981 msgstr "dpi"
983 #. true = has mnemonic
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
985 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
986 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
989 msgid "_Browse..."
990 msgstr "រកមើល..."
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
993 msgid "Batch export all selected objects"
994 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
997 msgid ""
998 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
999 "(caution, overwrites without asking!)"
1000 msgstr ""
1001 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1002 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1005 msgid "Hide all except selected"
1006 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1009 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1010 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1013 msgid "_Export"
1014 msgstr "នាំចេញ "
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1017 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1018 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1021 #, c-format
1022 msgid "Batch export %d selected objects"
1023 msgstr "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1026 msgid "Export in progress"
1027 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1030 #, c-format
1031 msgid "Exporting %d files"
1032 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1037 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1040 msgid "You have to enter a filename"
1041 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1044 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1045 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1048 #, c-format
1049 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1050 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1053 #, c-format
1054 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1055 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1057 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1058 msgid "Select a filename for exporting"
1059 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1061 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1062 msgid "Change fill rule"
1063 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1065 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1066 msgid "Set fill color"
1067 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1069 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1071 msgid "Remove fill"
1072 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1075 msgid "Set gradient on fill"
1076 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1079 msgid "Set pattern on fill"
1080 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1082 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1083 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1087 msgid "Unset fill"
1088 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1090 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1092 #, c-format
1093 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1094 msgstr "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1097 msgid "exact"
1098 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1101 msgid "partial"
1102 msgstr "លំអៀង"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1105 msgid "No objects found"
1106 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1109 msgid "T_ype: "
1110 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1113 msgid "Search in all object types"
1114 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1117 msgid "All types"
1118 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1121 msgid "Search all shapes"
1122 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1125 msgid "All shapes"
1126 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1129 msgid "Search rectangles"
1130 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1133 msgid "Rectangles"
1134 msgstr "ចតុកោណកែង"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1137 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1138 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1141 msgid "Ellipses"
1142 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1145 msgid "Search stars and polygons"
1146 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1149 msgid "Stars"
1150 msgstr "ផ្កាយ"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1153 msgid "Search spirals"
1154 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1157 msgid "Spirals"
1158 msgstr "គួច"
1160 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1161 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1163 msgid "Search paths, lines, polylines"
1164 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1167 msgid "Paths"
1168 msgstr "ផ្លូវ"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1171 msgid "Search text objects"
1172 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1175 msgid "Texts"
1176 msgstr "អត្ថបទ"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1179 msgid "Search groups"
1180 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1183 msgid "Groups"
1184 msgstr "ក្រុម"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1187 msgid "Search clones"
1188 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1192 msgid "Clones"
1193 msgstr "ក្លូន"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1196 msgid "Search images"
1197 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1200 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1201 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1202 msgid "Images"
1203 msgstr "រូបភាព"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1206 msgid "Search offset objects"
1207 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1210 msgid "Offsets"
1211 msgstr "អុហ្វសិត"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1214 msgid "_Text: "
1215 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1218 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1219 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1222 msgid "_ID: "
1223 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1226 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1227 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1230 msgid "_Style: "
1231 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1234 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1235 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1238 msgid "_Attribute: "
1239 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1242 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1243 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1246 msgid "Search in s_election"
1247 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1250 msgid "Limit search to the current selection"
1251 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1254 msgid "Search in current _layer"
1255 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1258 msgid "Limit search to the current layer"
1259 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1262 msgid "Include _hidden"
1263 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1266 msgid "Include hidden objects in search"
1267 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1269 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1270 msgid "Include l_ocked"
1271 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1274 msgid "Include locked objects in search"
1275 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1278 msgid "Clear values"
1279 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1281 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1282 msgid "_Find"
1283 msgstr "រក"
1285 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1286 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1287 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1289 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1290 msgid "Unit:"
1291 msgstr "ឯកតា ៖"
1293 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
1295 msgid "X:"
1296 msgstr "X ៖"
1298 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
1300 msgid "Y:"
1301 msgstr "Y ៖"
1303 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1304 msgid "Angle (degrees):"
1305 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1307 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1308 msgid "Rela_tive change"
1309 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1311 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1312 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1313 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1315 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1316 msgid "Set guide properties"
1317 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1319 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1320 msgid "Guideline"
1321 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1324 #, c-format
1325 msgid "Guideline ID: %s"
1326 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1329 #, c-format
1330 msgid "Current: %s"
1331 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1333 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1334 #, c-format
1335 msgid "%d x %d"
1336 msgstr "%d x %d"
1338 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1342 msgid "Selection"
1343 msgstr "ជម្រើស"
1345 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1346 msgid "Selection only or whole document"
1347 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1349 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1350 msgid "Refresh the icons"
1351 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1353 #. Create the label for the object id
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1358 msgid "_Id"
1359 msgstr "លេខសម្គាល់"
1361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1362 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1363 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាតតែតួអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: )"
1365 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1367 #: ../src/verbs.cpp:2362
1368 msgid "_Set"
1369 msgstr "កំណត់"
1371 #. Create the label for the object label
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1373 msgid "_Label"
1374 msgstr "ស្លាក"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1377 msgid "A freeform label for the object"
1378 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1380 #. Create the label for the object title
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1382 msgid "Title"
1383 msgstr "ចំណងជើង"
1385 #. Create the frame for the object description
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1387 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1388 msgid "Description"
1389 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1391 #. Hide
1392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1393 msgid "_Hide"
1394 msgstr "លាក់"
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1397 msgid "Check to make the object invisible"
1398 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1400 #. Lock
1401 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1403 msgid "L_ock"
1404 msgstr "ចាក់សោ"
1406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1407 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1408 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1412 msgid "Ref"
1413 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1416 msgid "Lock object"
1417 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1420 msgid "Unlock object"
1421 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1424 msgid "Hide object"
1425 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1428 msgid "Unhide object"
1429 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1432 msgid "Id invalid! "
1433 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1436 msgid "Id exists! "
1437 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1440 msgid "Set object ID"
1441 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1444 msgid "Set object label"
1445 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1448 msgid "Set object title"
1449 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1452 msgid "Set object description"
1453 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1455 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1456 msgid "Unhide layer"
1457 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1459 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1460 msgid "Hide layer"
1461 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1463 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1464 msgid "Lock layer"
1465 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1467 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1468 msgid "Unlock layer"
1469 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1471 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1472 msgid "New"
1473 msgstr "ថ្មី"
1475 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1476 msgid "Top"
1477 msgstr "កំពូល"
1479 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1480 msgid "Up"
1481 msgstr "ឡើងលើ"
1483 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1484 msgid "Dn"
1485 msgstr "ចុះក្រោម"
1487 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1488 msgid "Bot"
1489 msgstr "បាត"
1491 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1492 msgid "X"
1493 msgstr "X"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1496 msgid "Layer name:"
1497 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1500 msgid "Add layer"
1501 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1503 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1504 msgid "Above current"
1505 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1507 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1508 msgid "Below current"
1509 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1511 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1512 msgid "As sublayer of current"
1513 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1515 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1516 msgid "Position:"
1517 msgstr "ទីតាំង ៖"
1519 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1520 msgid "Rename Layer"
1521 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1523 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1524 msgid "_Rename"
1525 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1527 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1528 msgid "Rename layer"
1529 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1531 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1533 msgid "Renamed layer"
1534 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1537 msgid "Add Layer"
1538 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1541 msgid "_Add"
1542 msgstr "បន្ថែម"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1545 msgid "New layer created."
1546 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1549 msgid "Href:"
1550 msgstr "Href ៖"
1552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1553 msgid "Target:"
1554 msgstr "គោលដៅ ៖"
1556 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1557 msgid "Type:"
1558 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1560 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1561 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1563 msgid "Role:"
1564 msgstr "តួនាទី ៖"
1566 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1567 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1568 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1569 msgid "Arcrole:"
1570 msgstr "Arcrole ៖"
1572 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1574 msgid "Title:"
1575 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1578 msgid "Show:"
1579 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1583 msgid "Actuate:"
1584 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1587 msgid "URL:"
1588 msgstr "URL ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1591 #, c-format
1592 msgid "%s Properties"
1593 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1596 msgid "CC Attribution"
1597 msgstr "ការកំណត់ CC"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1600 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1601 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1604 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1605 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1608 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1609 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1612 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1613 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1616 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1617 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1620 msgid "Public Domain"
1621 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1624 msgid "FreeArt"
1625 msgstr "FreeArt"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1628 msgid "Open Font License"
1629 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1632 msgid "Name by which this document is formally known."
1633 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1636 msgid "Date"
1637 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1640 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1641 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1644 msgid "Format"
1645 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1648 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1649 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
1653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
1654 msgid "Type"
1655 msgstr "ប្រភេទ"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1658 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1659 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1662 msgid "Creator"
1663 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1666 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1667 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1670 msgid "Rights"
1671 msgstr "សិទ្ធិ"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1674 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1675 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1678 msgid "Publisher"
1679 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1682 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1683 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1686 msgid "Identifier"
1687 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1690 msgid "Unique URI to reference this document."
1691 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1694 msgid "Source"
1695 msgstr "ប្រភព"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1698 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1699 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1702 msgid "Relation"
1703 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1706 msgid "Unique URI to a related document."
1707 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1710 msgid "Language"
1711 msgstr "ភាសា"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1714 msgid ""
1715 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1716 "document. (e.g. 'en-GB')"
1717 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1720 msgid "Keywords"
1721 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1724 msgid ""
1725 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1726 "classifications."
1727 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1729 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1730 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1732 msgid "Coverage"
1733 msgstr "ទំហំ"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1736 msgid "Extent or scope of this document."
1737 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1740 msgid "A short account of the content of this document."
1741 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1743 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1745 msgid "Contributors"
1746 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1749 msgid ""
1750 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1751 "this document."
1752 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1754 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1756 msgid "URI"
1757 msgstr "URI"
1759 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1761 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1762 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1764 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1766 msgid "Fragment"
1767 msgstr "បំណែក"
1769 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1770 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1771 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1773 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1774 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1775 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1776 msgid "Set attribute"
1777 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1780 msgid "Set stroke color"
1781 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1785 msgid "Remove stroke"
1786 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1789 msgid "Set gradient on stroke"
1790 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1792 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1793 msgid "Set pattern on stroke"
1794 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1800 msgid "Unset stroke"
1801 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1804 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
1806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119
1810 msgid "None"
1811 msgstr "គ្មាន"
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1814 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1815 msgid "No document selected"
1816 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1819 msgid "Set markers"
1820 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1823 msgid "Stroke width"
1824 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1826 #. Join type
1827 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1828 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1830 msgid "Join:"
1831 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1833 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1834 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1835 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1837 msgid "Miter join"
1838 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1840 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1841 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1842 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1844 msgid "Round join"
1845 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1847 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1848 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1849 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1851 msgid "Bevel join"
1852 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1854 #. Miterlimit
1855 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1856 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1857 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1858 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1859 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1860 #. when they become too long.
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1862 msgid "Miter limit:"
1863 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1866 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1867 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1869 #. Cap type
1870 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1872 msgid "Cap:"
1873 msgstr "គម្រប ៖"
1875 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1876 #. of the line; the ends of the line are square
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1878 msgid "Butt cap"
1879 msgstr "គម្របបាត"
1881 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1882 #. line; the ends of the line are rounded
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1884 msgid "Round cap"
1885 msgstr "គម្របមូល"
1887 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are square
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1890 msgid "Square cap"
1891 msgstr "គម្របការ៉េ"
1893 #. Dash
1894 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1895 msgid "Dashes:"
1896 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1898 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1899 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1901 msgid "Start Markers:"
1902 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1905 msgid "Mid Markers:"
1906 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1908 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1909 msgid "End Markers:"
1910 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1913 msgid "Set stroke style"
1914 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1916 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1917 msgid "Change color definition"
1918 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1920 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1921 msgid "Set stroke color from swatch"
1922 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1924 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1925 msgid "Set fill color from swatch"
1926 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1928 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1929 #, c-format
1930 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1931 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1933 #. TODO: Insert widgets
1934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1935 msgid "Font"
1936 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1938 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1939 msgid "Layout"
1940 msgstr "ប្លង់"
1942 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1943 msgid "Align lines left"
1944 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1946 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1948 msgid "Center lines"
1949 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1951 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1952 msgid "Align lines right"
1953 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1955 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1956 msgid "Justify lines"
1957 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
1960 msgid "Horizontal text"
1961 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
1964 msgid "Vertical text"
1965 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1968 msgid "Line spacing:"
1969 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1971 #. Text
1972 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
1974 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1975 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1976 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1977 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1978 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1979 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1980 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1981 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1982 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1983 msgid "Text"
1984 msgstr "អត្ថបទ"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1987 msgid "Set as default"
1988 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1991 msgid "Set text style"
1992 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1995 msgid "Arrange in a grid"
1996 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
1998 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1999 msgid "Rows:"
2000 msgstr "ជួរដេក ៖"
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2003 msgid "Number of rows"
2004 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2006 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2007 msgid "Equal height"
2008 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2011 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2012 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2014 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2015 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2016 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2017 msgid "Align:"
2018 msgstr "តម្រឹម ៖"
2020 #. #### Number of columns ####
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2022 msgid "Columns:"
2023 msgstr "ជួឈរ ៖"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2026 msgid "Number of columns"
2027 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2030 msgid "Equal width"
2031 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2034 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2035 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2037 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2039 msgid "Fit into selection box"
2040 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2042 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2043 msgid "Set spacing:"
2044 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2046 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2047 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2048 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2050 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2051 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2052 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2054 #. ## The OK button
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2056 msgid "Arrange"
2057 msgstr "រៀបចំ"
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2060 msgid "Arrange selected objects"
2061 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2064 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2065 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2068 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2069 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2075 "commit changes."
2076 msgstr ""
2077 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2078 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2081 msgid "Drag to reorder nodes"
2082 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2085 msgid "New element node"
2086 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2089 msgid "New text node"
2090 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2093 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2094 msgid "Duplicate node"
2095 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2098 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986
2099 msgid "Delete node"
2100 msgstr "លុបថ្នាំង"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2103 msgid "Unindent node"
2104 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2107 msgid "Indent node"
2108 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2111 msgid "Raise node"
2112 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2115 msgid "Lower node"
2116 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2119 msgid "Delete attribute"
2120 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2122 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2124 msgid "Attribute name"
2125 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2127 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2129 msgid "Set"
2130 msgstr "កំណត់"
2132 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2134 msgid "Attribute value"
2135 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2138 msgid "Drag XML subtree"
2139 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2142 msgid "New element node..."
2143 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2146 msgid "Cancel"
2147 msgstr "បោះបង់"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2150 msgid "Create"
2151 msgstr "បង្កើត"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2154 msgid "Create new element node"
2155 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2158 msgid "Create new text node"
2159 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2164 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2167 msgid "Change attribute"
2168 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2170 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2171 msgid "Rectangular grid"
2172 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2174 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2175 msgid "Axonometric grid"
2176 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2178 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2179 msgid "Create new grid"
2180 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2182 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2183 msgid "_Enabled"
2184 msgstr "បានបើក "
2186 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2187 msgid ""
2188 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2189 "grids."
2190 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2193 msgid "_Visible"
2194 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2197 msgid ""
2198 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2199 "to invisible grids."
2200 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2202 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2203 msgid "Grid line _color:"
2204 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2206 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2211 msgid "Grid line color"
2212 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2215 msgid "Color of grid lines"
2216 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2218 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2219 msgid "Ma_jor grid line color:"
2220 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2227 msgid "Major grid line color"
2228 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
2231 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2232 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2235 msgid "Grid _units:"
2236 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2239 msgid "_Origin X:"
2240 msgstr " X ដើម ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
2244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2245 msgid "X coordinate of grid origin"
2246 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2249 msgid "O_rigin Y:"
2250 msgstr "Y ដើម ៖"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
2255 msgid "Y coordinate of grid origin"
2256 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2259 msgid "Spacing _X:"
2260 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2262 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2264 msgid "Distance between vertical grid lines"
2265 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2268 msgid "Spacing _Y:"
2269 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2271 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2273 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2274 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2277 msgid "_Major grid line every:"
2278 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2281 msgid "lines"
2282 msgstr "បន្ទាត់"
2284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
2285 msgid "_Show dots instead of lines"
2286 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2288 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
2289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2290 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2291 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2293 #: ../src/document.cpp:413
2294 #, c-format
2295 msgid "New document %d"
2296 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2298 #: ../src/document.cpp:445
2299 #, c-format
2300 msgid "Memory document %d"
2301 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2303 #: ../src/document.cpp:585
2304 #, c-format
2305 msgid "Unnamed document %d"
2306 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2308 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2309 #: ../src/draw-context.cpp:418
2310 msgid "Path is closed."
2311 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2313 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2314 #: ../src/draw-context.cpp:433
2315 msgid "Closing path."
2316 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2318 #: ../src/draw-context.cpp:542
2319 msgid "Draw path"
2320 msgstr "គូរផ្លូវ"
2322 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2323 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2324 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2325 #, c-format
2326 msgid " alpha %.3g"
2327 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2329 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2330 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2331 #, c-format
2332 msgid ", averaged with radius %d"
2333 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2335 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2336 #, c-format
2337 msgid " under cursor"
2338 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2340 #. message, to show in the statusbar
2341 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2342 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2343 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2345 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2346 msgid ""
2347 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2348 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2349 "to copy the color under mouse to clipboard"
2350 msgstr ""
2351 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2352 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2353 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2355 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2356 msgid "Set picked color"
2357 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2359 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2360 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2361 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2363 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2364 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2365 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2368 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2369 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2372 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2373 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2375 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2376 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2377 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2379 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2380 msgid "Draw calligraphic stroke"
2381 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2383 #: ../src/event-context.cpp:595
2384 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2385 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2387 #: ../src/event-log.cpp:37
2388 msgid "[Unchanged]"
2389 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2391 #. Edit
2392 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2393 msgid "_Undo"
2394 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2396 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2397 msgid "_Redo"
2398 msgstr "ធ្វើវិញ"
2400 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2401 msgid "Dependency:"
2402 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2404 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2405 msgid " type: "
2406 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2408 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2409 msgid " location: "
2410 msgstr "ទីតាំង ៖"
2412 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2413 msgid " string: "
2414 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2416 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2417 msgid " description: "
2418 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2420 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2421 msgid " (No preferences)"
2422 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2424 #. This is some filler text, needs to change before relase
2425 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2426 msgid ""
2427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2428 "span>\n"
2429 "\n"
2430 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2431 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2432 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2433 msgstr ""
2434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2435 "span>\n"
2436 "\n"
2437 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2438 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2440 #. This is some filler text, needs to change before relase
2441 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2442 msgid "Show dialog on startup"
2443 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2445 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2446 #, c-format
2447 msgid "'%s' working, please wait..."
2448 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2450 #. static int i = 0;
2451 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2452 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2453 msgid ""
2454 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2455 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2456 msgstr ""
2457 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2458 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2460 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2461 msgid "an ID was not defined for it."
2462 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2464 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2465 msgid "there was no name defined for it."
2466 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2468 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2469 msgid "the XML description of it got lost."
2470 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2472 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2473 msgid "no implementation was defined for the extension."
2474 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2476 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2477 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2478 msgid "a dependency was not met."
2479 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2481 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2482 msgid "Extension \""
2483 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2485 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2486 msgid "\" failed to load because "
2487 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2489 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2492 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2494 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2495 msgid "Name:"
2496 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2498 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2499 msgid "ID:"
2500 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2502 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2503 msgid "State:"
2504 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2507 msgid "Loaded"
2508 msgstr "បានផ្ទុក"
2510 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2511 msgid "Unloaded"
2512 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2515 msgid "Deactivated"
2516 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2518 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2519 msgid ""
2520 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2521 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2522 "expected."
2523 msgstr ""
2524 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2525 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2527 #: ../src/extension/init.cpp:276
2528 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2529 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2531 #: ../src/extension/init.cpp:290
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2535 "will not be loaded."
2536 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2539 msgid "Adaptive Threshold"
2540 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2545 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2546 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
2548 msgid "Width"
2549 msgstr "ទទឹង"
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
2555 msgid "Height"
2556 msgstr "កម្ពស់"
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2559 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2560 msgid "Offset"
2561 msgstr "អុហ្វសិត"
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2574 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2597 msgid "Raster"
2598 msgstr "លើកឡើង"
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2601 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2602 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2605 msgid "Add Noise"
2606 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2609 msgid "Uniform Noise"
2610 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2613 msgid "Gaussian Noise"
2614 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2617 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2618 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2621 msgid "Impulse Noise"
2622 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2625 msgid "Laplacian Noise"
2626 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2629 msgid "Poisson Noise"
2630 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2633 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2634 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2637 msgid "Blur"
2638 msgstr "ព្រិល"
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151
2649 msgid "Radius"
2650 msgstr "កាំ"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2658 msgid "Sigma"
2659 msgstr "សេម៉ា"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2662 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2663 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2667 msgid "Channel"
2668 msgstr "ឆានែល"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2671 msgid "Layer"
2672 msgstr "ស្រទាប់"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2676 msgid "Red Channel"
2677 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2681 msgid "Green Channel"
2682 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2686 msgid "Blue Channel"
2687 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2691 msgid "Cyan Channel"
2692 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2696 msgid "Magenta Channel"
2697 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2701 msgid "Yellow Channel"
2702 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2706 msgid "Black Channel"
2707 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2711 msgid "Opacity Channel"
2712 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2716 msgid "Matte Channel"
2717 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2720 msgid "Extract specific channel from image."
2721 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2724 msgid "Charcoal"
2725 msgstr "ធ្យូង"
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2728 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2729 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2732 msgid "Colorize"
2733 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2736 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2737 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2740 msgid "Contrast"
2741 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2745 msgid "Sharpen"
2746 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2749 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2750 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2753 msgid "Cycle Colormap"
2754 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2759 msgid "Amount"
2760 msgstr "ចំនួនសរុប"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2763 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2764 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2767 msgid "Despeckle"
2768 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2771 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2772 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2775 msgid "Edge"
2776 msgstr "គែម\t"
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2779 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2780 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2783 msgid "Emboss"
2784 msgstr "ក្រឡោត"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2787 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2788 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2791 msgid "Enhance"
2792 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2795 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2796 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2799 msgid "Equalize"
2800 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2803 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2804 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2807 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2808 msgid "Gaussian Blur"
2809 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2814 msgid "Factor"
2815 msgstr "កត្តា"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2818 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2819 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2822 msgid "Implode"
2823 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2826 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2827 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2830 msgid "Level (with Channel)"
2831 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2835 msgid "Black Point"
2836 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2840 msgid "White Point"
2841 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2845 msgid "Gamma Correction"
2846 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2849 msgid ""
2850 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2851 "between the given ranges to the full color range."
2852 msgstr ""
2853 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2854 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2857 msgid "Level"
2858 msgstr "កម្រិត"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2861 msgid ""
2862 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2863 "to the full color range."
2864 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2867 msgid "Median Filter"
2868 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2871 msgid ""
2872 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2873 "color in a circular neighborhood."
2874 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2877 msgid "Modulate"
2878 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2881 msgid "Brightness"
2882 msgstr "ពន្លឺ"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2885 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
2888 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2889 msgid "Saturation"
2890 msgstr "តិត្ថិភាព"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2893 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
2895 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2896 msgid "Hue"
2897 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2900 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2904 msgid "Negate"
2905 msgstr "បដិសេធ"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2908 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2909 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2912 msgid "Normalize"
2913 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2916 msgid ""
2917 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2918 "range of color."
2919 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2922 msgid "Oil Paint"
2923 msgstr "គំនូប្រេង"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2926 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2927 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2930 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2931 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
2935 msgid "Raise"
2936 msgstr "លើកឡើង"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2939 msgid "Raised"
2940 msgstr "បានលើកឡើង"
2942 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2943 msgid ""
2944 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2945 "appearance."
2946 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2949 msgid "Reduce Noise"
2950 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2953 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2954 msgid "Order"
2955 msgstr "លំដាប់"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2958 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2959 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2962 msgid "Sample"
2963 msgstr "គំរូ"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2966 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2967 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2970 msgid "Shade"
2971 msgstr "ស្រមោល"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
2975 msgid "Azimuth"
2976 msgstr "Azimuth"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
2980 msgid "Elevation"
2981 msgstr "ការលើកឡើង"
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2984 msgid "Colored Shading"
2985 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2988 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2989 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2992 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2993 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2996 msgid "Solarize"
2997 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3000 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3001 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3004 msgid "Spread"
3005 msgstr "លាតត្រដាង"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3008 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3009 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3012 msgid "Swirl"
3013 msgstr "គួច"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3016 msgid "Degrees"
3017 msgstr "ដឺក្រេ"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3020 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3021 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3023 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3027 msgid "Threshold"
3028 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3031 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3032 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3034 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3035 msgid "Unsharp Mask"
3036 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3039 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3040 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3043 msgid "Wave"
3044 msgstr "រលក"
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3047 msgid "Amplitude"
3048 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3051 msgid "Wavelength"
3052 msgstr "ប្រវែងរលក"
3054 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3055 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3056 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3058 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3059 msgid "Inset/Outset Halo"
3060 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3062 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3063 msgid "Width in px of the halo"
3064 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3066 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3067 msgid "Number of steps"
3068 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3070 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3071 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3072 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3074 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3075 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3076 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3077 msgid "Generate from Path"
3078 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3080 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3081 msgid "Cairo PDF Output"
3082 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3084 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3085 msgid "Restrict to PDF version"
3086 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3088 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3089 msgid "PDF 1.4"
3090 msgstr "PDF 1.4"
3092 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3093 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3094 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3095 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3096 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3097 msgid "Convert texts to paths"
3098 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3100 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3102 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3103 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3105 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3106 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3107 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3109 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3110 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3111 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3113 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3114 msgid "PDF File"
3115 msgstr "ឯកសារ PDF"
3117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3118 msgid "Restrict to PS level"
3119 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3122 msgid "PostScript level 3"
3123 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3126 msgid "PostScript level 2"
3127 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3130 msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
3131 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dpi) របស់រូបភាព"
3133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3134 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3135 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3138 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3139 msgid "PostScript File"
3140 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3142 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3143 msgid "EMF Input"
3144 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3146 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3147 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3148 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3150 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3151 msgid "Enhanced Metafiles"
3152 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3154 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3155 msgid "WMF Input"
3156 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3158 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3159 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3160 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3163 msgid "Windows Metafiles"
3164 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3167 msgid "EMF Output"
3168 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3171 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3172 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3175 msgid "Enhanced Metafile"
3176 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3179 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3180 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3183 msgid "Make bounding box around full page"
3184 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3186 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3187 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3188 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3189 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3191 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3193 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3194 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3196 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3197 msgid "Encapsulated Postscript File"
3198 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3200 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3201 #, c-format
3202 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3203 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3205 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3206 msgid "GIMP Gradients"
3207 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3209 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3210 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3211 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3213 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3214 msgid "Gradients used in GIMP"
3215 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3218 msgid "Grid"
3219 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3222 msgid "Line Width"
3223 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3226 msgid "Horizontal Spacing"
3227 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3230 msgid "Vertical Spacing"
3231 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3234 msgid "Horizontal Offset"
3235 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3238 msgid "Vertical Offset"
3239 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3242 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3243 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3244 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3245 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3246 msgid "Render"
3247 msgstr "បង្ហាញ"
3249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3250 msgid "Draw a path which is a grid"
3251 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3253 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3254 msgid "LaTeX Print"
3255 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3257 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3258 msgid "LaTeX Output"
3259 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3261 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3262 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3263 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3265 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3266 msgid "LaTeX PSTricks File"
3267 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3269 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3270 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3271 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3273 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3274 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3275 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3277 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3278 msgid "OpenDocument drawing file"
3279 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3283 msgid "Print Destination"
3284 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3286 #. Print properties frame
3287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3289 msgid "Print properties"
3290 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3292 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3293 msgid "Print using PDF operators"
3294 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3296 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3297 msgid ""
3298 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3299 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3300 msgstr ""
3301 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3302 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3304 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3306 msgid "Print as bitmap"
3307 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3309 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3311 msgid ""
3312 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3313 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3314 "will be rendered exactly as displayed."
3315 msgstr ""
3316 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3317 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3318 "បានបង្ហាញ ។"
3320 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3322 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3323 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3325 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3327 msgid "Resolution:"
3328 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3330 #. Print destination frame
3331 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3333 msgid "Print destination"
3334 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3336 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3338 msgid ""
3339 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3340 "leave empty to use the system default printer.\n"
3341 "Use '> filename' to print to file.\n"
3342 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3343 msgstr ""
3344 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3345 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3346 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3347 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3349 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3350 msgid "PDF Print"
3351 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3353 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3354 msgid "media box"
3355 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3358 msgid "crop box"
3359 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3361 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3362 msgid "trim box"
3363 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3366 msgid "bleed box"
3367 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3370 msgid "art box"
3371 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3374 msgid "Select page:"
3375 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3377 #. Display total number of pages
3378 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3379 #, c-format
3380 msgid "out of %i"
3381 msgstr "នៃ %i"
3383 #. Crop settings
3384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3385 msgid "Clip to:"
3386 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3389 msgid "Page settings"
3390 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3393 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3394 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3397 msgid ""
3398 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3399 "and slow performance."
3400 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3404 msgid "rough"
3405 msgstr "គគ្រើម"
3407 #. Text options
3408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3409 msgid "Text handling:"
3410 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3414 msgid "Import text as text"
3415 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3418 msgid "Embed images"
3419 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3422 msgid "Import settings"
3423 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3426 msgid "PDF Import Settings"
3427 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3430 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3431 msgid "medium"
3432 msgstr "មធ្យម"
3434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3435 msgid "fine"
3436 msgstr "ល្អ"
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3439 msgid "very fine"
3440 msgstr "ល្អបំផុត"
3442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3443 msgid "PDF Input"
3444 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3447 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3448 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3451 msgid "Adobe Portable Document Format"
3452 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3455 msgid "AI Input"
3456 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3459 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3460 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3463 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3464 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3466 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3467 msgid "PovRay Output"
3468 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3470 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3471 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3472 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3474 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3475 msgid "PovRay Raytracer File"
3476 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3478 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3479 msgid "Print Configuration"
3480 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3482 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3483 msgid "Print using PostScript operators"
3484 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3486 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3487 msgid ""
3488 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3489 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3490 "will be lost."
3491 msgstr ""
3492 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3493 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3495 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3496 msgid "Postscript Print"
3497 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3499 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3500 msgid "Postscript Output"
3501 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3503 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3504 msgid "PostScript (*.ps)"
3505 msgstr "PostScript (*.ps)"
3507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3508 msgid "SVG Input"
3509 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3511 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3512 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3513 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3515 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3516 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3517 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3519 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3520 msgid "SVG Output Inkscape"
3521 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3523 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3524 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3525 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3527 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3528 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3529 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3531 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3532 msgid "SVG Output"
3533 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3535 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3536 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3537 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3539 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3540 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3541 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3543 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3544 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3545 msgid "SVGZ Input"
3546 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3548 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3549 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3550 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3551 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3552 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3554 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3555 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3556 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3558 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3559 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3560 msgid "SVGZ Output"
3561 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3564 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3565 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3566 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3567 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3569 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3570 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3571 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3573 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3574 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3575 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3577 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3578 msgid "Windows 32-bit Print"
3579 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3581 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3582 msgid "WPG Input"
3583 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3585 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3586 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3587 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3589 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3590 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3591 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3593 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3594 msgid "Live Preview"
3595 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3597 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3598 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3599 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3601 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3602 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3603 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3604 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3605 #: ../src/extension/system.cpp:102
3606 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3607 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3609 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3610 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3611 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3612 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3613 #: ../src/file.cpp:136
3614 msgid "default.svg"
3615 msgstr "default.svg"
3617 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to load the requested file %s"
3620 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3622 #: ../src/file.cpp:247
3623 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3624 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3626 #: ../src/file.cpp:253
3627 #, c-format
3628 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3629 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3631 #: ../src/file.cpp:282
3632 msgid "Document reverted."
3633 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3635 #: ../src/file.cpp:284
3636 msgid "Document not reverted."
3637 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3639 #: ../src/file.cpp:406
3640 msgid "Select file to open"
3641 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3643 #: ../src/file.cpp:484
3644 msgid "Vacuum <defs>"
3645 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3647 #: ../src/file.cpp:489
3648 #, c-format
3649 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3650 msgstr "បានយកការកំណត់ <b>%i</b> ដែលមិនបានប្រើចេញនៅក្នុង <defs> ។"
3652 #: ../src/file.cpp:494
3653 msgid "No unused definitions in <defs>."
3654 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3656 #: ../src/file.cpp:523
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3660 "caused by an unknown filename extension."
3661 msgstr ""
3662 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3663 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3665 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3666 msgid "Document not saved."
3667 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3669 #: ../src/file.cpp:531
3670 #, c-format
3671 msgid "File %s could not be saved."
3672 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3674 #: ../src/file.cpp:542
3675 msgid "Document saved."
3676 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3678 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3679 #, c-format
3680 msgid "drawing%s"
3681 msgstr "គំនូរ %s"
3683 #: ../src/file.cpp:687
3684 #, c-format
3685 msgid "drawing-%d%s"
3686 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3688 #: ../src/file.cpp:706
3689 msgid "Select file to save a copy to"
3690 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3692 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3693 msgid "Select file to save to"
3694 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3696 #: ../src/file.cpp:787
3697 msgid "No changes need to be saved."
3698 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3700 #: ../src/file.cpp:804
3701 msgid "Saving document..."
3702 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3704 #: ../src/file.cpp:959
3705 msgid "Import"
3706 msgstr "នាំចូល"
3708 #: ../src/file.cpp:991
3709 msgid "Select file to import"
3710 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3712 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3713 msgid "Select file to export to"
3714 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3716 #: ../src/file.cpp:1245
3717 #, c-format
3718 msgid "Error saving a temporary copy"
3719 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3721 #: ../src/file.cpp:1264
3722 msgid "Open Clip Art Login"
3723 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3725 #: ../src/file.cpp:1285
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3729 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3730 "you didn't forget to choose a license too."
3731 msgstr ""
3732 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3733 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3734 "ដែរ ។"
3736 #: ../src/file.cpp:1306
3737 msgid "Document exported..."
3738 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3740 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3741 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3742 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3745 msgid "Blend"
3746 msgstr "ល្បាយ"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3749 msgid "Color Matrix"
3750 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3753 msgid "Component Transfer"
3754 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3757 msgid "Composite"
3758 msgstr "ផ្សំ"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3761 msgid "Convolve Matrix"
3762 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3765 msgid "Diffuse Lighting"
3766 msgstr "សាយពន្លឺ"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3769 msgid "Displacement Map"
3770 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3773 msgid "Flood"
3774 msgstr "ឈាម"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3777 msgid "Image"
3778 msgstr "រូបភាព"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3781 msgid "Merge"
3782 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3785 msgid "Morphology"
3786 msgstr "រូបវិទូ"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3789 msgid "Specular Lighting"
3790 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3793 msgid "Tile"
3794 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3797 msgid "Turbulence"
3798 msgstr "គួច"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3801 msgid "Source Graphic"
3802 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3805 msgid "Source Alpha"
3806 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3809 msgid "Background Image"
3810 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3812 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3813 msgid "Background Alpha"
3814 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3817 msgid "Fill Paint"
3818 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3821 msgid "Stroke Paint"
3822 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3825 msgid "Normal"
3826 msgstr "ធម្មតា"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3829 msgid "Multiply"
3830 msgstr "គុណ"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3833 msgid "Screen"
3834 msgstr "អេក្រង់"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3837 msgid "Darken"
3838 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3841 msgid "Lighten"
3842 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3845 msgid "Matrix"
3846 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3849 msgid "Saturate"
3850 msgstr "តិត្ថិភាព"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3853 msgid "Hue Rotate"
3854 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3857 msgid "Luminance to Alpha"
3858 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3860 #. File
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3862 msgid "Default"
3863 msgstr "លំនាំដើម"
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3866 msgid "Over"
3867 msgstr "លើ"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3870 msgid "In"
3871 msgstr "ក្នុង"
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3874 msgid "Out"
3875 msgstr "ចេញ"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3878 msgid "Atop"
3879 msgstr "នៅកំពូល"
3881 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3882 msgid "XOR"
3883 msgstr "XOR"
3885 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3886 msgid "Arithmetic"
3887 msgstr "គណិត"
3889 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3890 msgid "Identity"
3891 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3893 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3894 msgid "Table"
3895 msgstr "តារាង"
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3898 msgid "Discrete"
3899 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3902 msgid "Linear"
3903 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3906 msgid "Gamma"
3907 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301
3910 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3911 msgid "Duplicate"
3912 msgstr "ស្ទួន"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3915 msgid "Wrap"
3916 msgstr "រុំ"
3918 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3921 msgid "Red"
3922 msgstr "ក្រហម"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3927 msgid "Green"
3928 msgstr "បៃតង"
3930 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3933 msgid "Blue"
3934 msgstr "ខៀវ"
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3937 msgid "Alpha"
3938 msgstr "អាល់ហ្វា"
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3941 msgid "Erode"
3942 msgstr "ច្រោះ"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3945 msgid "Dilate"
3946 msgstr "ពង្រីក"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3949 msgid "Fractal Noise"
3950 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3953 msgid "Distant Light"
3954 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3957 msgid "Point Light"
3958 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3961 msgid "Spot Light"
3962 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
3964 #: ../src/flood-context.cpp:249
3965 msgid "Visible Colors"
3966 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
3968 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
3970 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
3971 msgid "Lightness"
3972 msgstr "ពន្លឺ"
3974 #: ../src/flood-context.cpp:265
3975 msgid "Small"
3976 msgstr "តូច"
3978 #: ../src/flood-context.cpp:266
3979 msgid "Medium"
3980 msgstr "មធ្យម"
3982 #: ../src/flood-context.cpp:267
3983 msgid "Large"
3984 msgstr "ធំ"
3986 #: ../src/flood-context.cpp:421
3987 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3988 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
3990 #: ../src/flood-context.cpp:461
3991 #, c-format
3992 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3993 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
3995 #: ../src/flood-context.cpp:465
3996 #, c-format
3997 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3998 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4000 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4001 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4002 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4004 #: ../src/flood-context.cpp:981
4005 msgid ""
4006 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4007 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4008 msgstr ""
4009 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4010 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4012 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4013 msgid "Fill bounded area"
4014 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4016 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4017 msgid "Set style on object"
4018 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4020 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4021 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4022 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4024 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4025 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4026 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4028 #. POINT_LG_BEGIN
4029 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4030 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4031 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4033 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4034 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4035 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4037 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4038 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4039 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4041 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4042 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4043 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4044 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4046 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4047 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4048 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4050 #. POINT_RG_FOCUS
4051 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4052 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4053 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4054 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4056 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4057 #, c-format
4058 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
4059 msgstr "%s បានជ្រើសពីការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d នៅលើវត្ថុ %d ដែលបានជ្រើស"
4061 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4065 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4066 msgstr ""
4067 "ការបញ្ជូលចំណុចទាញមួយចូលគ្នា %d បញ្ឈប់ (ការអូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4068 "ពី %d ចំណុចទាញជម្រាលនៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4070 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4071 #, c-format
4072 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4073 msgstr "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4075 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4076 #, c-format
4077 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4078 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4080 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4081 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4082 msgid "Add gradient stop"
4083 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4085 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4086 msgid "Simplify gradient"
4087 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4089 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4090 msgid "Create default gradient"
4091 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4093 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4094 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4095 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4097 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4098 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4099 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4101 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4102 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4103 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4105 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4106 msgid "Invert gradient"
4107 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4109 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4110 #, c-format
4111 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4112 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4114 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4115 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4116 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4118 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4119 msgid "Merge gradient handles"
4120 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4122 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4123 msgid "Move gradient handle"
4124 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4126 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4127 msgid "Delete gradient stop"
4128 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4130 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4134 "+Alt</b> to delete stop"
4135 msgstr ""
4136 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4137 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4139 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4140 msgid " (stroke)"
4141 msgstr " (ខ្វាច់)"
4143 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4147 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4148 msgstr ""
4149 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4150 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4151 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4153 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4157 "separate focus"
4158 msgstr ""
4159 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4160 "រផ្ដោត"
4162 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4166 "separate"
4167 msgstr "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4169 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4170 msgid "Move gradient handle(s)"
4171 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4173 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4174 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4175 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4177 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4178 msgid "Delete gradient stop(s)"
4179 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4181 #: ../src/helper/units.cpp:37
4182 msgid "Unit"
4183 msgstr "ឯកតា"
4185 #. Add the units menu.
4186 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
4188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
4189 msgid "Units"
4190 msgstr "ឯកតា"
4192 #: ../src/helper/units.cpp:38
4193 msgid "Point"
4194 msgstr "ចំណុច"
4196 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4197 msgid "pt"
4198 msgstr "ចំណុច"
4200 #: ../src/helper/units.cpp:38
4201 msgid "Points"
4202 msgstr "ចំណុច"
4204 #: ../src/helper/units.cpp:38
4205 msgid "Pt"
4206 msgstr "ចំណុច"
4208 #: ../src/helper/units.cpp:39
4209 msgid "Pica"
4210 msgstr "ភីកា"
4212 #: ../src/helper/units.cpp:39
4213 msgid "pc"
4214 msgstr "pc"
4216 #: ../src/helper/units.cpp:39
4217 msgid "Picas"
4218 msgstr "ភីកា"
4220 #: ../src/helper/units.cpp:39
4221 msgid "Pc"
4222 msgstr "Pc"
4224 #: ../src/helper/units.cpp:40
4225 msgid "Pixel"
4226 msgstr "ភីកសែល"
4228 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4232 msgid "px"
4233 msgstr "ភីកសែល"
4235 #: ../src/helper/units.cpp:40
4236 msgid "Pixels"
4237 msgstr "ភីកសែល"
4239 #: ../src/helper/units.cpp:40
4240 msgid "Px"
4241 msgstr "ភីកសែល"
4243 #. You can add new elements from this point forward
4244 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4245 msgid "Percent"
4246 msgstr "ភាគរយ"
4248 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4249 msgid "%"
4250 msgstr "%"
4252 #: ../src/helper/units.cpp:42
4253 msgid "Percents"
4254 msgstr "ភាគរយ"
4256 #: ../src/helper/units.cpp:43
4257 msgid "Millimeter"
4258 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4260 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4261 msgid "mm"
4262 msgstr "ម.ម."
4264 #: ../src/helper/units.cpp:43
4265 msgid "Millimeters"
4266 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4268 #: ../src/helper/units.cpp:44
4269 msgid "Centimeter"
4270 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4272 #: ../src/helper/units.cpp:44
4273 msgid "cm"
4274 msgstr "ស.ម."
4276 #: ../src/helper/units.cpp:44
4277 msgid "Centimeters"
4278 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4280 #: ../src/helper/units.cpp:45
4281 msgid "Meter"
4282 msgstr "ម៉ែត្រ"
4284 #: ../src/helper/units.cpp:45
4285 msgid "m"
4286 msgstr "ម."
4288 #: ../src/helper/units.cpp:45
4289 msgid "Meters"
4290 msgstr "ម៉ែត្រ"
4292 #. no svg_unit
4293 #: ../src/helper/units.cpp:46
4294 msgid "Inch"
4295 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4297 #: ../src/helper/units.cpp:46
4298 msgid "in"
4299 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4301 #: ../src/helper/units.cpp:46
4302 msgid "Inches"
4303 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4305 #: ../src/helper/units.cpp:47
4306 msgid "Foot"
4307 msgstr "ហ្វូត"
4309 #: ../src/helper/units.cpp:47
4310 msgid "ft"
4311 msgstr "ft"
4313 #: ../src/helper/units.cpp:47
4314 msgid "Feet"
4315 msgstr "ហ្វីត"
4317 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4319 #: ../src/helper/units.cpp:50
4320 msgid "Em square"
4321 msgstr "ការេ Em"
4323 #: ../src/helper/units.cpp:50
4324 msgid "em"
4325 msgstr "em"
4327 #: ../src/helper/units.cpp:50
4328 msgid "Em squares"
4329 msgstr "ការេ Em"
4331 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4332 #: ../src/helper/units.cpp:52
4333 msgid "Ex square"
4334 msgstr "ការេ Ex"
4336 #: ../src/helper/units.cpp:52
4337 msgid "ex"
4338 msgstr "ex"
4340 #: ../src/helper/units.cpp:52
4341 msgid "Ex squares"
4342 msgstr "ការេ Ex"
4344 #: ../src/inkscape.cpp:486
4345 msgid "Untitled document"
4346 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4348 #. Show nice dialog box
4349 #: ../src/inkscape.cpp:515
4350 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4351 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4353 #: ../src/inkscape.cpp:516
4354 msgid ""
4355 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4356 "locations:\n"
4357 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4359 #: ../src/inkscape.cpp:517
4360 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4361 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4363 #: ../src/inkscape.cpp:660
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Cannot create directory %s.\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4370 "%s"
4372 #: ../src/inkscape.cpp:661
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "%s is not a valid directory.\n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4378 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4379 "%s"
4381 #: ../src/inkscape.cpp:662
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Cannot create file %s.\n"
4385 "%s"
4386 msgstr ""
4387 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4388 "%s"
4390 #: ../src/inkscape.cpp:663
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Cannot write file %s.\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4397 "%s"
4399 #: ../src/inkscape.cpp:664
4400 msgid ""
4401 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4402 "and any changes made in preferences will not be saved."
4403 msgstr ""
4404 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4405 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4407 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "%s is not a regular file.\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4414 "%s"
4416 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "%s not a valid XML file, or\n"
4420 "you don't have read permissions on it.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4424 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4425 "%s"
4427 #: ../src/inkscape.cpp:737
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "%s is not a valid menus file.\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4434 "%s"
4436 #: ../src/inkscape.cpp:738
4437 msgid ""
4438 "Inkscape will run with default menus.\n"
4439 "New menus will not be saved."
4440 msgstr ""
4441 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4442 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4444 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4445 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4446 #: ../src/interface.cpp:841
4447 msgid "Commands Bar"
4448 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4450 #: ../src/interface.cpp:841
4451 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4452 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4454 #: ../src/interface.cpp:843
4455 msgid "Tool Controls Bar"
4456 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4458 #: ../src/interface.cpp:843
4459 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4460 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4462 #: ../src/interface.cpp:845
4463 msgid "_Toolbox"
4464 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4466 #: ../src/interface.cpp:845
4467 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4468 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4470 #: ../src/interface.cpp:851
4471 msgid "_Palette"
4472 msgstr "ក្ដារលាយ"
4474 #: ../src/interface.cpp:851
4475 msgid "Show or hide the color palette"
4476 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4478 #: ../src/interface.cpp:853
4479 msgid "_Statusbar"
4480 msgstr "របារស្ថានភាព"
4482 #: ../src/interface.cpp:853
4483 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4484 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4486 #: ../src/interface.cpp:907
4487 #, c-format
4488 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4489 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4491 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4492 #: ../src/interface.cpp:1026
4493 #, c-format
4494 msgid "Enter group #%s"
4495 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4497 #: ../src/interface.cpp:1037
4498 msgid "Go to parent"
4499 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4501 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4503 msgid "Drop color"
4504 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4506 #: ../src/interface.cpp:1167
4507 msgid "Drop color on gradient"
4508 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4510 #: ../src/interface.cpp:1226
4511 msgid "Could not parse SVG data"
4512 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4514 #: ../src/interface.cpp:1268
4515 msgid "Drop SVG"
4516 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4518 #: ../src/interface.cpp:1326
4519 msgid "Drop bitmap image"
4520 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4522 #: ../src/interface.cpp:1418
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4526 "you want to replace it?</span>\n"
4527 "\n"
4528 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4529 msgstr ""
4530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4531 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4532 "\n"
4533 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4535 #: ../src/interface.cpp:1425
4536 msgid "Replace"
4537 msgstr "ជំនួស"
4539 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4540 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4541 msgid "_Write session file:"
4542 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4544 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4545 msgid "Select a location and filename"
4546 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4548 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4549 msgid "Set filename"
4550 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4552 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4553 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4554 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4556 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4557 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4558 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4560 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4561 msgid "Accept invitation"
4562 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4564 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4565 msgid "Decline invitation"
4566 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4568 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4569 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4570 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4572 #: ../src/knot.cpp:428
4573 msgid "Node or handle drag canceled."
4574 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4576 #: ../src/knotholder.cpp:258
4577 msgid "Change handle"
4578 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4580 #: ../src/knotholder.cpp:312
4581 msgid "Move handle"
4582 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4584 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4585 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4586 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
4588 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4590 msgid "Bend Path"
4591 msgstr "ផ្លូវកោង"
4593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4594 msgid "Pattern Along Path"
4595 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
4597 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4598 msgid "Slant"
4599 msgstr "ភាពទេរ"
4601 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4602 msgid "doEffect stack test"
4603 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
4605 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4606 msgid "Gears"
4607 msgstr "ស្ពឺ"
4609 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4610 msgid "Stitch Sub-Paths"
4611 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
4613 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4614 msgid "No effect"
4615 msgstr "គ្មានបែបផែន"
4617 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4618 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4619 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
4621 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4622 #, c-format
4623 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4624 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4626 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4627 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4628 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
4630 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
4631 msgid "Change enumeration parameter"
4632 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
4634 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4635 msgid "Teeth"
4636 msgstr "ធ្មេញ"
4638 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4639 msgid "The number of teeth"
4640 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
4642 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4643 msgid "Phi"
4644 msgstr "Phi"
4646 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4647 msgid ""
4648 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
4649 "contact."
4650 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
4652 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4653 msgid "Stroke path"
4654 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
4656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4657 msgid "The path that will be used as stitch."
4658 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
4660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4661 msgid "Number of paths"
4662 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
4664 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4665 msgid "The number of paths that will be generated."
4666 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
4668 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4669 msgid "Start edge variance"
4670 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
4672 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4673 msgid ""
4674 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4675 "& outside the guide path"
4676 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
4678 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4679 msgid "Start spacing variance"
4680 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
4682 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4683 msgid ""
4684 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4685 "& forth along the guide path"
4686 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
4688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4689 msgid "End edge variance"
4690 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
4692 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4693 msgid ""
4694 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4695 "outside the guide path"
4696 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
4698 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4699 msgid "End spacing variance"
4700 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
4702 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4703 msgid ""
4704 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4705 "forth along the guide path"
4706 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4709 msgid "Scale width"
4710 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
4712 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4713 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4714 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
4716 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4717 msgid "Scale width relative"
4718 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
4720 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4721 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4722 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
4724 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4725 msgid "Single"
4726 msgstr "តែមួយគត់"
4728 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4729 msgid "Single, stretched"
4730 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
4732 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4733 msgid "Repeated"
4734 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
4736 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4737 msgid "Repeated, stretched"
4738 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
4740 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4741 msgid "Pattern source"
4742 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
4744 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4745 msgid "Path to put along the skeleton path"
4746 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4748 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4749 msgid "Pattern copies"
4750 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
4752 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4753 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4754 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4756 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4757 msgid "Width of the pattern"
4758 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
4760 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4761 msgid "Width in units of length"
4762 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
4764 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4765 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4766 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
4768 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4769 msgid "Spacing"
4770 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
4772 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4773 msgid "Space between copies of the pattern"
4774 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
4776 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4777 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4778 msgid "Normal offset"
4779 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
4781 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4782 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4783 msgid "Tangential offset"
4784 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
4786 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4787 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4788 msgid "Pattern is vertical"
4789 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
4791 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
4792 msgid "Change scalar parameter"
4793 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
4795 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
4796 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4797 msgid "Edit on-canvas"
4798 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4800 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
4801 msgid "Copy path"
4802 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
4804 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4805 msgid "Paste path"
4806 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
4808 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
4809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
4810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
4811 msgid "Nothing on the clipboard."
4812 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
4814 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
4815 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4816 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
4818 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
4819 msgid "Paste path parameter"
4820 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
4822 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
4823 msgid "Clipboard does not contain a path."
4824 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
4826 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4827 msgid "Change point parameter"
4828 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
4830 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
4831 msgid "Change bool parameter"
4832 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
4834 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
4835 msgid "Change random parameter"
4836 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
4838 #: ../src/main.cpp:218
4839 msgid "Print the Inkscape version number"
4840 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
4842 #: ../src/main.cpp:223
4843 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4844 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
4846 #: ../src/main.cpp:228
4847 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4848 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
4850 #: ../src/main.cpp:233
4851 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4852 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
4854 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
4855 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
4856 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
4857 msgid "FILENAME"
4858 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
4860 #: ../src/main.cpp:238
4861 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4862 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4864 #: ../src/main.cpp:243
4865 msgid "Export document to a PNG file"
4866 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
4868 #: ../src/main.cpp:248
4869 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4870 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4872 #: ../src/main.cpp:249
4873 msgid "DPI"
4874 msgstr "DPI"
4876 #: ../src/main.cpp:253
4877 msgid ""
4878 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4879 "corner)"
4880 msgstr ""
4881 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
4882 "ក្រោម)"
4884 #: ../src/main.cpp:254
4885 msgid "x0:y0:x1:y1"
4886 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4888 #: ../src/main.cpp:258
4889 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4890 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
4892 #: ../src/main.cpp:263
4893 msgid "Exported area is the entire canvas"
4894 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
4896 #: ../src/main.cpp:268
4897 msgid ""
4898 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4899 "user units)"
4900 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
4902 #: ../src/main.cpp:273
4903 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4904 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
4906 #: ../src/main.cpp:274
4907 msgid "WIDTH"
4908 msgstr "ទទឹង"
4910 #: ../src/main.cpp:278
4911 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4912 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4914 #: ../src/main.cpp:279
4915 msgid "HEIGHT"
4916 msgstr "កម្ពស់"
4918 #: ../src/main.cpp:283
4919 msgid "The ID of the object to export"
4920 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
4922 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
4923 msgid "ID"
4924 msgstr "លេខសម្គាល់"
4926 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4927 #. See "man inkscape" for details.
4928 #: ../src/main.cpp:290
4929 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4930 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4932 #: ../src/main.cpp:295
4933 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4934 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4936 #: ../src/main.cpp:300
4937 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4938 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
4940 #: ../src/main.cpp:301
4941 msgid "COLOR"
4942 msgstr "ពណ៌"
4944 #: ../src/main.cpp:305
4945 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4946 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
4948 #: ../src/main.cpp:306
4949 msgid "VALUE"
4950 msgstr "តម្លៃ"
4952 #: ../src/main.cpp:310
4953 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4954 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4956 #: ../src/main.cpp:315
4957 msgid "Export document to a PS file"
4958 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
4960 #: ../src/main.cpp:320
4961 msgid "Export document to an EPS file"
4962 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
4964 #: ../src/main.cpp:325
4965 msgid "Export document to a PDF file"
4966 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
4968 #: ../src/main.cpp:331
4969 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4970 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
4972 #: ../src/main.cpp:337
4973 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4974 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
4976 #: ../src/main.cpp:342
4977 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4978 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4980 #: ../src/main.cpp:347
4981 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4982 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
4984 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4985 #: ../src/main.cpp:353
4986 msgid ""
4987 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4988 "query-id"
4989 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4991 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4992 #: ../src/main.cpp:359
4993 msgid ""
4994 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4995 "query-id"
4996 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4998 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4999 #: ../src/main.cpp:365
5000 msgid ""
5001 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5002 "id"
5003 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5005 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5006 #: ../src/main.cpp:371
5007 msgid ""
5008 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5009 "id"
5010 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
5012 #: ../src/main.cpp:376
5013 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5014 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
5016 #: ../src/main.cpp:381
5017 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5018 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
5020 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5021 #: ../src/main.cpp:387
5022 msgid "Print out the extension directory and exit"
5023 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
5025 #: ../src/main.cpp:392
5026 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5027 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
5029 #: ../src/main.cpp:397
5030 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5031 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
5033 #: ../src/main.cpp:402
5034 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5035 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
5037 #: ../src/main.cpp:403
5038 msgid "VERB-ID"
5039 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
5041 #: ../src/main.cpp:407
5042 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5043 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
5045 #: ../src/main.cpp:408
5046 msgid "OBJECT-ID"
5047 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
5049 #: ../src/main.cpp:611
5050 msgid ""
5051 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5052 "\n"
5053 "Available options:"
5054 msgstr ""
5055 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5056 "\n"
5057 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
5059 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5060 #, c-format
5061 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5062 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
5064 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5065 #, c-format
5066 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5067 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5069 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5070 msgid "_New"
5071 msgstr "ថ្មី"
5073 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5074 msgid "Open _Recent"
5075 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5077 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5078 msgid "_Edit"
5079 msgstr "កែសម្រួល"
5081 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5082 msgid "Paste Si_ze"
5083 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
5085 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5086 msgid "Clo_ne"
5087 msgstr "ក្លូន"
5089 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5090 msgid "_View"
5091 msgstr "មើល"
5093 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5094 msgid "_Zoom"
5095 msgstr "ពង្រីក"
5097 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5098 msgid "_Display mode"
5099 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
5101 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5102 msgid "Show/Hide"
5103 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5105 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5106 msgid "_Layer"
5107 msgstr "ស្រទាប់"
5109 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5110 msgid "_Object"
5111 msgstr "វត្ថុ"
5113 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5114 msgid "Cli_p"
5115 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5117 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5118 msgid "Mas_k"
5119 msgstr "របាំង"
5121 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5122 msgid "Patter_n"
5123 msgstr "លំនាំ"
5125 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5126 msgid "_Path"
5127 msgstr "ផ្លូវ"
5129 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5130 msgid "_Text"
5131 msgstr "អត្ថបទ"
5133 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5134 msgid "Effe_cts"
5135 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
5137 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5138 msgid "Whiteboa_rd"
5139 msgstr "ក្តារខៀន"
5141 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5142 msgid "_Help"
5143 msgstr "ជំនួយ"
5145 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5146 msgid "Tutorials"
5147 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
5149 #: ../src/node-context.cpp:187
5150 msgid ""
5151 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5152 "+Alt</b>: move along handles"
5153 msgstr ""
5154 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5155 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
5157 #: ../src/node-context.cpp:188
5158 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5159 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
5161 #: ../src/node-context.cpp:189
5162 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5163 msgstr ""
5164 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
5165 "ទាញ"
5167 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5168 msgid "Stamp"
5169 msgstr "ត្រា"
5171 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5172 msgid "Move nodes vertically"
5173 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
5175 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5176 msgid "Move nodes horizontally"
5177 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
5179 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5180 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5181 msgid "Move nodes"
5182 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5184 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5185 msgid ""
5186 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5187 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5188 msgstr ""
5189 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
5190 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
5192 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5193 msgid "Align nodes"
5194 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
5196 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5197 msgid "Distribute nodes"
5198 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
5200 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5201 msgid "Add nodes"
5202 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5204 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5205 msgid "Add node"
5206 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5208 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5209 msgid "Break path"
5210 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5212 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5213 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5214 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5215 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5217 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5218 msgid "Close subpath"
5219 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5221 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5222 msgid "Join nodes"
5223 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5225 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5226 msgid "Close subpath by segment"
5227 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5229 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5230 msgid "Join nodes by segment"
5231 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5233 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5234 msgid "Delete nodes"
5235 msgstr "លុបថ្នាំង"
5237 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5238 msgid "Delete nodes preserving shape"
5239 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5241 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5242 msgid ""
5243 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5244 "segments."
5245 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5247 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5248 msgid "Cannot find path between nodes."
5249 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5251 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5252 msgid "Delete segment"
5253 msgstr "លុបចម្រៀក"
5255 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5256 msgid "Change segment type"
5257 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5259 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
5260 msgid "Change node type"
5261 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5263 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5264 msgid "Retract handle"
5265 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5267 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5268 msgid "Move node handle"
5269 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5271 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5275 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5276 "handles"
5277 msgstr ""
5278 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5279 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5280 "ទាញទាំងពីរ"
5282 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5283 msgid "Rotate nodes"
5284 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5286 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5287 msgid "Scale nodes"
5288 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5290 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5291 msgid "Flip nodes"
5292 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5294 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5295 msgid ""
5296 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5297 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5298 msgstr ""
5299 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5300 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5302 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5303 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5304 msgid "end node"
5305 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5307 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5308 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5309 msgid "cusp"
5310 msgstr "ចុងស្រួច"
5312 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5313 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5314 msgid "smooth"
5315 msgstr "រលោង"
5317 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5318 msgid "symmetric"
5319 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5321 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5322 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5323 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5324 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5326 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5327 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5328 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5330 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5331 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5332 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5334 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5335 msgid ""
5336 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5337 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5338 "rotate"
5339 msgstr ""
5340 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5341 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5343 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5344 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5345 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5347 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
5348 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5349 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5351 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5355 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5356 msgstr "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
5358 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5359 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5360 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5362 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5363 #, c-format
5364 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5365 msgstr "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
5367 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5368 #, c-format
5369 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5370 msgstr "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវរង ។ %s ។"
5372 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5373 #, c-format
5374 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5375 msgstr "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
5377 #: ../src/object-edit.cpp:501
5378 msgid ""
5379 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5380 "vertical radius the same"
5381 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5383 #: ../src/object-edit.cpp:507
5384 msgid ""
5385 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5386 "horizontal radius the same"
5387 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5389 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5390 msgid ""
5391 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5392 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5393 msgstr ""
5394 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5395 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5397 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5398 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5399 msgid ""
5400 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5401 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5402 msgstr ""
5403 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
5404 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5406 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5407 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5408 msgid ""
5409 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5410 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5411 msgstr ""
5412 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5413 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5415 #: ../src/object-edit.cpp:727
5416 msgid "Move the box in perspective."
5417 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
5419 #: ../src/object-edit.cpp:905
5420 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5421 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5423 #: ../src/object-edit.cpp:908
5424 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5425 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5427 #: ../src/object-edit.cpp:911
5428 msgid ""
5429 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5430 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5431 "segment"
5432 msgstr ""
5433 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
5434 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5436 #: ../src/object-edit.cpp:914
5437 msgid ""
5438 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5439 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5440 "segment"
5441 msgstr ""
5442 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
5443 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5445 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5446 msgid ""
5447 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5448 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5449 msgstr ""
5450 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
5451 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
5453 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5454 msgid ""
5455 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5456 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5457 "randomize"
5458 msgstr ""
5459 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
5460 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
5462 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5463 msgid ""
5464 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5465 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5466 msgstr ""
5467 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
5468 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
5470 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5471 msgid ""
5472 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5473 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5474 msgstr ""
5475 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
5476 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5478 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5479 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5480 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
5482 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5483 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5484 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5485 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5487 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5488 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5489 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5491 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5492 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5493 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5495 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5496 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5497 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
5499 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
5500 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5501 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
5503 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
5504 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5505 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
5507 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
5508 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5509 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5511 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
5512 msgid "Combining paths..."
5513 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
5515 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
5516 msgid "Combine"
5517 msgstr "ផ្សំ"
5519 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
5520 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5521 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
5523 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
5524 msgid "Breaking apart paths..."
5525 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
5527 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5528 msgid "Break apart"
5529 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
5531 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
5532 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5533 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5535 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
5536 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5537 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
5539 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
5540 msgid "Converting objects to paths..."
5541 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
5543 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5544 msgid "Object to path"
5545 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
5547 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
5548 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5549 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
5551 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
5552 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5553 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
5555 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
5556 msgid "Reversing paths..."
5557 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
5559 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5560 msgid "Reverse path"
5561 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
5563 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
5564 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5565 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
5567 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
5568 msgid "Drawing cancelled"
5569 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
5571 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
5572 msgid "Continuing selected path"
5573 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5575 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
5576 msgid "Creating new path"
5577 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
5579 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
5580 msgid "Appending to selected path"
5581 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5583 #: ../src/pen-context.cpp:601
5584 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5585 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5587 #: ../src/pen-context.cpp:611
5588 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5589 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5591 #: ../src/pen-context.cpp:1117
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5595 "<b>Enter</b> to finish the path"
5596 msgstr ""
5597 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
5598 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
5600 #: ../src/pen-context.cpp:1142
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5604 "angle"
5605 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5607 #: ../src/pen-context.cpp:1172
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5611 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5612 msgstr ""
5613 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
5614 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
5616 #: ../src/pen-context.cpp:1208
5617 msgid "Drawing finished"
5618 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
5620 #: ../src/pencil-context.cpp:333
5621 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5622 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5624 #: ../src/pencil-context.cpp:339
5625 msgid "Drawing a freehand path"
5626 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
5628 #: ../src/pencil-context.cpp:344
5629 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5630 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5632 #. Write curves to object
5633 #: ../src/pencil-context.cpp:406
5634 msgid "Finishing freehand"
5635 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
5637 #: ../src/preferences.cpp:59
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "%s is not a valid preferences file.\n"
5641 "%s"
5642 msgstr ""
5643 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
5644 "%s"
5646 #: ../src/preferences.cpp:60
5647 msgid ""
5648 "Inkscape will run with default settings.\n"
5649 "New settings will not be saved."
5650 msgstr ""
5651 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
5652 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5654 #: ../src/rect-context.cpp:384
5655 msgid ""
5656 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5657 "circular"
5658 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
5660 #: ../src/rect-context.cpp:538
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5664 "b> to draw around the starting point"
5665 msgstr ""
5666 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5667 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5669 #: ../src/rect-context.cpp:541
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5673 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5674 msgstr ""
5675 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5676 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5678 #: ../src/rect-context.cpp:543
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5682 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5683 msgstr ""
5684 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5685 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5687 #: ../src/rect-context.cpp:547
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5691 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5692 msgstr ""
5693 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
5694 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5696 #: ../src/rect-context.cpp:568
5697 msgid "Create rectangle"
5698 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
5700 #: ../src/select-context.cpp:230
5701 msgid "Move canceled."
5702 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
5704 #: ../src/select-context.cpp:238
5705 msgid "Selection canceled."
5706 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
5708 #: ../src/select-context.cpp:545
5709 msgid ""
5710 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5711 "rubberband selection"
5712 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
5714 #: ../src/select-context.cpp:547
5715 msgid ""
5716 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5717 "touch selection"
5718 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
5720 #: ../src/select-context.cpp:707
5721 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5722 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
5724 #: ../src/select-context.cpp:708
5725 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5726 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
5728 #: ../src/select-context.cpp:709
5729 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5730 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
5732 #: ../src/select-context.cpp:880
5733 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5734 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
5736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5737 msgid "Delete text"
5738 msgstr "លុបអត្ថបទ"
5740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
5741 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5742 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
5744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
5745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
5746 msgid "Delete"
5747 msgstr "លុប"
5749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
5750 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5751 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
5753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
5754 msgid "Delete all"
5755 msgstr "លុបទាំងអស់"
5757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
5758 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5759 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
5761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
5762 msgid "Group"
5763 msgstr "ក្រុម"
5765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
5766 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5767 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
5769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
5770 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5771 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
5774 msgid "Ungroup"
5775 msgstr "បំបែកក្រុម"
5777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
5778 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5779 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
5781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
5782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
5783 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5784 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
5786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
5787 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5788 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
5790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
5791 msgid "Raise to top"
5792 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
5794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
5795 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5796 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
5798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
5799 msgid "Lower"
5800 msgstr "ទាបជាង"
5802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
5803 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5804 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
5806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5807 msgid "Lower to bottom"
5808 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
5810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5811 msgid "Nothing to undo."
5812 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
5814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
5815 msgid "Nothing to redo."
5816 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
5818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
5819 msgid "Nothing was copied."
5820 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
5822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5823 msgid "Nothing in the clipboard."
5824 msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
5826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
5827 msgid "Paste"
5828 msgstr "បិទភ្ជាប់"
5830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
5831 msgid "Nothing on the style clipboard."
5832 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
5834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
5835 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5836 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
5838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
5839 msgid "Paste style"
5840 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
5842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
5843 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5844 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
5847 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5848 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
5851 msgid "Paste live path effect"
5852 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
5854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
5855 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5856 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
5858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
5859 msgid "Paste size"
5860 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
5862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
5863 msgid "Paste size separately"
5864 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
5866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
5867 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5868 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
5870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
5871 msgid "Raise to next layer"
5872 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
5874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
5875 msgid "No more layers above."
5876 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
5878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
5879 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5880 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
5882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
5883 msgid "Lower to previous layer"
5884 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
5886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
5887 msgid "No more layers below."
5888 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
5890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
5891 msgid "Remove transform"
5892 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
5894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
5895 msgid "Rotate 90° CW"
5896 msgstr "បង្វិល 90° CW"
5898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
5899 msgid "Rotate 90° CCW"
5900 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
5902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
5903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
5904 msgid "Rotate"
5905 msgstr "បង្វិល"
5907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
5908 msgid "Rotate by pixels"
5909 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
5911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
5912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
5913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
5914 msgid "Scale"
5915 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
5918 msgid "Scale by whole factor"
5919 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
5922 msgid "Move vertically"
5923 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
5926 msgid "Move horizontally"
5927 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
5929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
5930 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
5931 msgid "Move"
5932 msgstr "ផ្លាស់ទី"
5934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
5935 msgid "Move vertically by pixels"
5936 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
5938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
5939 msgid "Move horizontally by pixels"
5940 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
5942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
5943 msgid "The selection has no applied path effect."
5944 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
5946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
5947 msgid "action|Clone"
5948 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
5951 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5952 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
5954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
5955 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5956 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
5959 msgid "Unlink clone"
5960 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
5962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
5963 msgid ""
5964 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5965 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5966 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5967 msgstr ""
5968 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
5969 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
5970 "របស់វា ។"
5972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
5973 msgid ""
5974 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5975 "flowed text?)"
5976 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
5978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
5979 msgid ""
5980 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
5981 "defs>)"
5982 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
5984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
5985 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5986 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
5988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
5989 msgid "Objects to marker"
5990 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
5992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
5993 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5994 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
5996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
5997 msgid "Objects to guides"
5998 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
6000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
6001 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6002 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
6004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
6005 msgid "Objects to pattern"
6006 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
6008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
6009 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6010 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
6012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6013 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6014 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
6017 msgid "Pattern to objects"
6018 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
6020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
6021 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6022 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
6024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
6025 msgid "Create bitmap"
6026 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
6028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
6029 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6030 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
6033 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6034 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
6036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
6037 msgid "Set clipping path"
6038 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
6041 msgid "Set mask"
6042 msgstr "កំណត់របាំង"
6044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
6045 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6046 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
6048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
6049 msgid "Release clipping path"
6050 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
6052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
6053 msgid "Release mask"
6054 msgstr "លែងរបាំង"
6056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
6057 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6058 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
6061 msgid "Fit page to selection"
6062 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
6064 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6065 msgid "Link"
6066 msgstr "តំណ"
6068 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6069 msgid "Circle"
6070 msgstr "រង្វង់"
6072 #. ellipse
6073 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6075 msgid "Ellipse"
6076 msgstr "រាងពងក្រពើ"
6078 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6079 msgid "Flowed text"
6080 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
6082 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6083 msgid "Line"
6084 msgstr "បន្ទាត់"
6086 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6087 msgid "Path"
6088 msgstr "ផ្លូវ"
6090 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
6091 msgid "Polygon"
6092 msgstr "ពហុកោណ"
6094 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6095 msgid "Polyline"
6096 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
6098 #. Rectangle
6099 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6101 msgid "Rectangle"
6102 msgstr "ចតុកោណកែង"
6104 #. 3D box
6105 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6107 msgid "3D Box"
6108 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
6110 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6111 msgid "object|Clone"
6112 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6114 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6115 msgid "Offset path"
6116 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
6118 #. spiral
6119 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6121 msgid "Spiral"
6122 msgstr "គួច"
6124 #. star
6125 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6128 msgid "Star"
6129 msgstr "ផ្កាយ"
6131 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6132 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6133 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
6135 #. no items
6136 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6137 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6138 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6140 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6141 msgid "root"
6142 msgstr "root"
6144 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6145 #, c-format
6146 msgid "layer <b>%s</b>"
6147 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6149 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6150 #, c-format
6151 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6152 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6154 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6155 #, c-format
6156 msgid "<i>%s</i>"
6157 msgstr "<i>%s</i>"
6159 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6160 #, c-format
6161 msgid " in %s"
6162 msgstr " នៅក្នុង %s"
6164 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6165 #, c-format
6166 msgid " in group %s (%s)"
6167 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
6169 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6170 #, c-format
6171 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6172 msgstr " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6174 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6175 #, c-format
6176 msgid " in <b>%i</b> layers"
6177 msgstr " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
6179 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6180 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6181 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
6183 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6184 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6185 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
6187 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6188 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6189 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
6191 #. this is only used with 2 or more objects
6192 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6193 #, c-format
6194 msgid "<b>%i</b> object selected"
6195 msgstr "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6197 #. this is only used with 2 or more objects
6198 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6199 #, c-format
6200 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6201 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
6203 #. this is only used with 2 or more objects
6204 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6205 #, c-format
6206 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6207 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6209 #. this is only used with 2 or more objects
6210 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6211 #, c-format
6212 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6213 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6215 #. this is only used with 2 or more objects
6216 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6217 #, c-format
6218 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6219 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6221 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6222 #, c-format
6223 msgid "%s%s. %s."
6224 msgstr "%s%s. %s."
6226 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6227 msgid "Skew"
6228 msgstr "ឆៀង"
6230 #: ../src/seltrans.cpp:449
6231 msgid "Set center"
6232 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6234 #: ../src/seltrans.cpp:544
6235 msgid ""
6236 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6237 "Shift also uses this center"
6238 msgstr ""
6239 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6240 "កណ្តាលនេះ "
6242 #: ../src/seltrans.cpp:571
6243 msgid ""
6244 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6245 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6246 msgstr ""
6247 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6248 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6250 #: ../src/seltrans.cpp:572
6251 msgid ""
6252 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6253 "b> to scale around rotation center"
6254 msgstr ""
6255 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6256 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6258 #: ../src/seltrans.cpp:576
6259 msgid ""
6260 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6261 "skew around the opposite side"
6262 msgstr ""
6263 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6264 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6266 #: ../src/seltrans.cpp:577
6267 msgid ""
6268 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6269 "to rotate around the opposite corner"
6270 msgstr ""
6271 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6272 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6274 #: ../src/seltrans.cpp:711
6275 msgid "Reset center"
6276 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6278 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6279 #, c-format
6280 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6281 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6283 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6284 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6285 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6286 #, c-format
6287 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6288 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6290 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6291 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6292 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6293 #, c-format
6294 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6295 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6297 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6298 #, c-format
6299 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6300 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6302 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6306 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6307 msgstr ""
6308 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6309 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6311 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6312 msgid "Drag curve"
6313 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6315 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6316 #, c-format
6317 msgid "<b>Link</b> to %s"
6318 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6320 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6321 msgid "<b>Link</b> without URI"
6322 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6324 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6325 msgid "<b>Ellipse</b>"
6326 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6328 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6329 msgid "<b>Circle</b>"
6330 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6332 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6333 msgid "<b>Segment</b>"
6334 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6336 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6337 msgid "<b>Arc</b>"
6338 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6340 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6341 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6342 #, c-format
6343 msgid "Flow region"
6344 msgstr "លំហូរតំបន់"
6346 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6347 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6348 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6349 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6350 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6351 #, c-format
6352 msgid "Flow excluded region"
6353 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6355 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6356 #, c-format
6357 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6358 msgstr "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6360 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6361 #, c-format
6362 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6363 msgstr "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6365 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6366 #, c-format
6367 msgid "vertical, at %s"
6368 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
6370 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6371 #, c-format
6372 msgid "horizontal, at %s"
6373 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
6375 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6376 #, c-format
6377 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6378 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
6380 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6381 msgid "embedded"
6382 msgstr "បានបង្កប់"
6384 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6385 #, c-format
6386 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6387 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
6389 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6390 #, c-format
6391 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
6392 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
6394 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6395 #, c-format
6396 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6397 msgstr "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
6399 #: ../src/sp-item.cpp:905
6400 msgid "Object"
6401 msgstr "វត្ថុ"
6403 #: ../src/sp-item.cpp:922
6404 #, c-format
6405 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6406 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
6408 #: ../src/sp-item.cpp:927
6409 #, c-format
6410 msgid "%s; <i>masked</i>"
6411 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
6413 #: ../src/sp-line.cpp:189
6414 msgid "<b>Line</b>"
6415 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6417 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6418 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6419 #, c-format
6420 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6421 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6423 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6424 msgid "outset"
6425 msgstr "ដើមដំបូង"
6427 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6428 msgid "inset"
6429 msgstr "ភ្ជាប់"
6431 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6432 #: ../src/sp-offset.cpp:437
6433 #, c-format
6434 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6435 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6437 #: ../src/sp-path.cpp:140
6438 #, c-format
6439 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6440 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែនផ្លូវ)"
6442 #: ../src/sp-path.cpp:143
6443 #, c-format
6444 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6445 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6447 #: ../src/sp-path.cpp:571
6448 msgid "Creating single dot"
6449 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
6451 #: ../src/sp-path.cpp:572
6452 msgid "Create single dot"
6453 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
6455 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6456 msgid "<b>Polygon</b>"
6457 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6459 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6460 msgid "<b>Polyline</b>"
6461 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
6463 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6464 msgid "<b>Rectangle</b>"
6465 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
6467 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6468 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6469 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6470 #, c-format
6471 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6472 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
6474 #: ../src/sp-star.cpp:311
6475 #, c-format
6476 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6477 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
6479 #: ../src/sp-star.cpp:315
6480 #, c-format
6481 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6482 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
6484 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6485 #, c-format
6486 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6487 msgstr "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6489 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6490 #: ../src/sp-text.cpp:415
6491 msgid "<no name found>"
6492 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
6494 #: ../src/sp-text.cpp:421
6495 #, c-format
6496 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6497 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6499 #: ../src/sp-text.cpp:422
6500 #, c-format
6501 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6502 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6504 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
6505 msgid "<b>Text span</b>"
6506 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
6508 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6509 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6510 #: ../src/sp-use.cpp:320
6511 msgid "..."
6512 msgstr "..."
6514 #: ../src/sp-use.cpp:328
6515 #, c-format
6516 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6517 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6519 #: ../src/sp-use.cpp:332
6520 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6521 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
6523 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6524 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6525 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
6527 #: ../src/spiral-context.cpp:341
6528 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6529 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
6531 #: ../src/spiral-context.cpp:463
6532 #, c-format
6533 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6534 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6536 #: ../src/spiral-context.cpp:484
6537 msgid "Create spiral"
6538 msgstr "បង្កើតគួច"
6540 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
6541 msgid "Union"
6542 msgstr "សហភាព"
6544 #: ../src/splivarot.cpp:83
6545 msgid "Intersection"
6546 msgstr "ប្រសព្វ"
6548 #: ../src/splivarot.cpp:89
6549 msgid "Difference"
6550 msgstr "ខុសគ្នា"
6552 #: ../src/splivarot.cpp:95
6553 msgid "Exclusion"
6554 msgstr "បដិសេធ"
6556 #: ../src/splivarot.cpp:100
6557 msgid "Division"
6558 msgstr "ការចែក"
6560 #: ../src/splivarot.cpp:105
6561 msgid "Cut path"
6562 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
6564 #: ../src/splivarot.cpp:122
6565 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6566 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
6568 #: ../src/splivarot.cpp:126
6569 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6570 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
6572 #: ../src/splivarot.cpp:132
6573 msgid ""
6574 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6575 "cut."
6576 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
6578 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
6579 msgid ""
6580 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6581 "difference, XOR, division, or path cut."
6582 msgstr ""
6583 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
6584 "XOR ឡើយ ។"
6586 #: ../src/splivarot.cpp:194
6587 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6588 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
6590 #: ../src/splivarot.cpp:604
6591 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6592 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
6594 #: ../src/splivarot.cpp:888
6595 msgid "Convert stroke to path"
6596 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
6598 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6599 #: ../src/splivarot.cpp:891
6600 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6601 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6603 #: ../src/splivarot.cpp:975
6604 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6605 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6607 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
6608 msgid "Create linked offset"
6609 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
6611 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
6612 msgid "Create dynamic offset"
6613 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
6615 #: ../src/splivarot.cpp:1192
6616 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6617 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6619 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6620 msgid "Outset path"
6621 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
6623 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6624 msgid "Inset path"
6625 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
6627 #: ../src/splivarot.cpp:1412
6628 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6629 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6631 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6632 msgid "Simplifying paths (separately):"
6633 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
6635 #: ../src/splivarot.cpp:1575
6636 msgid "Simplifying paths:"
6637 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
6639 #: ../src/splivarot.cpp:1612
6640 #, c-format
6641 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6642 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
6644 #: ../src/splivarot.cpp:1623
6645 #, c-format
6646 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6647 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
6649 #: ../src/splivarot.cpp:1639
6650 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6651 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
6653 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6654 msgid "Simplify"
6655 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
6657 #: ../src/splivarot.cpp:1655
6658 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6659 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6661 #: ../src/star-context.cpp:353
6662 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6663 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
6665 #: ../src/star-context.cpp:476
6666 #, c-format
6667 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6668 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6670 #: ../src/star-context.cpp:477
6671 #, c-format
6672 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6673 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6675 #: ../src/star-context.cpp:500
6676 msgid "Create star"
6677 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
6679 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
6680 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6681 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
6683 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
6684 msgid ""
6685 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6686 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6687 msgstr ""
6688 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
6689 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
6691 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6692 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
6693 msgid ""
6694 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6695 "path first."
6696 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
6698 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
6699 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6700 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
6702 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
6703 msgid "Put text on path"
6704 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
6706 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
6707 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6708 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
6710 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
6711 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6712 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6714 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
6715 msgid "Remove text from path"
6716 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
6718 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
6719 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6720 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
6722 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
6723 msgid "Remove manual kerns"
6724 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
6726 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
6727 msgid ""
6728 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6729 "into frame."
6730 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
6732 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
6733 msgid "Flow text into shape"
6734 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
6736 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
6737 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6738 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6740 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
6741 msgid "Unflow flowed text"
6742 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
6744 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
6745 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6746 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6748 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
6749 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6750 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6752 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
6753 msgid "Convert flowed text to text"
6754 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
6756 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
6757 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6758 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6760 #: ../src/text-context.cpp:452
6761 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6762 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
6764 #: ../src/text-context.cpp:454
6765 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6766 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
6768 #: ../src/text-context.cpp:508
6769 msgid "Create text"
6770 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
6772 #: ../src/text-context.cpp:532
6773 msgid "Non-printable character"
6774 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
6776 #: ../src/text-context.cpp:547
6777 msgid "Insert Unicode character"
6778 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
6780 #: ../src/text-context.cpp:582
6781 #, c-format
6782 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6783 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6785 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6786 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6787 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6789 #: ../src/text-context.cpp:659
6790 #, c-format
6791 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
6792 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
6794 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6795 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6796 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
6798 #: ../src/text-context.cpp:704
6799 msgid "Flowed text is created."
6800 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
6802 #: ../src/text-context.cpp:706
6803 msgid "Create flowed text"
6804 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
6806 #: ../src/text-context.cpp:708
6807 msgid ""
6808 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6809 "created."
6810 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
6812 #: ../src/text-context.cpp:834
6813 msgid "No-break space"
6814 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
6816 #: ../src/text-context.cpp:836
6817 msgid "Insert no-break space"
6818 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
6820 #: ../src/text-context.cpp:873
6821 msgid "Make bold"
6822 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
6824 #: ../src/text-context.cpp:891
6825 msgid "Make italic"
6826 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
6828 #: ../src/text-context.cpp:930
6829 msgid "New line"
6830 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
6832 #: ../src/text-context.cpp:964
6833 msgid "Backspace"
6834 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
6836 #: ../src/text-context.cpp:1012
6837 msgid "Kern to the left"
6838 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
6840 #: ../src/text-context.cpp:1034
6841 msgid "Kern to the right"
6842 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
6844 #: ../src/text-context.cpp:1056
6845 msgid "Kern up"
6846 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
6848 #: ../src/text-context.cpp:1079
6849 msgid "Kern down"
6850 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
6852 #: ../src/text-context.cpp:1135
6853 msgid "Rotate counterclockwise"
6854 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
6856 #: ../src/text-context.cpp:1156
6857 msgid "Rotate clockwise"
6858 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
6860 #: ../src/text-context.cpp:1173
6861 msgid "Contract line spacing"
6862 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
6864 #: ../src/text-context.cpp:1181
6865 msgid "Contract letter spacing"
6866 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
6868 #: ../src/text-context.cpp:1200
6869 msgid "Expand line spacing"
6870 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6872 #: ../src/text-context.cpp:1208
6873 msgid "Expand letter spacing"
6874 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
6876 #: ../src/text-context.cpp:1312
6877 msgid "Paste text"
6878 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
6880 #: ../src/text-context.cpp:1542
6881 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6882 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
6884 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
6885 msgid ""
6886 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6887 "then type."
6888 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
6890 #: ../src/text-context.cpp:1659
6891 msgid "Type text"
6892 msgstr "វាយអត្ថបទ"
6894 #: ../src/tools-switch.cpp:148
6895 msgid ""
6896 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6897 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6898 "object to select."
6899 msgstr ""
6900 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
6901 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6903 #: ../src/tools-switch.cpp:154
6904 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6905 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
6907 #: ../src/tools-switch.cpp:160
6908 msgid ""
6909 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6910 "resize. <b>Click</b> to select."
6911 msgstr ""
6912 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
6913 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6915 #: ../src/tools-switch.cpp:166
6916 msgid ""
6917 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6918 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6919 msgstr ""
6920 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
6921 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
6922 "មួយ) ។"
6924 #: ../src/tools-switch.cpp:172
6925 msgid ""
6926 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6927 "segment. <b>Click</b> to select."
6928 msgstr ""
6929 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6930 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6932 #: ../src/tools-switch.cpp:178
6933 msgid ""
6934 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6935 "<b>Click</b> to select."
6936 msgstr ""
6937 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6938 "ជ្រើស ។"
6940 #: ../src/tools-switch.cpp:184
6941 msgid ""
6942 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6943 "shape. <b>Click</b> to select."
6944 msgstr ""
6945 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6946 "ជ្រើស ។"
6948 #: ../src/tools-switch.cpp:190
6949 msgid ""
6950 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6951 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6952 msgstr ""
6953 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6954 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
6956 #: ../src/tools-switch.cpp:196
6957 msgid ""
6958 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6959 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6960 msgstr ""
6961 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6962 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
6964 #: ../src/tools-switch.cpp:202
6965 msgid ""
6966 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6967 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6968 "right) and angle (up/down)."
6969 msgstr ""
6970 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
6971 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6972 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
6974 #: ../src/tools-switch.cpp:214
6975 msgid ""
6976 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6977 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6978 msgstr ""
6979 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
6980 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
6982 #: ../src/tools-switch.cpp:220
6983 msgid ""
6984 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6985 "zoom out."
6986 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
6988 #: ../src/tools-switch.cpp:232
6989 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6990 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
6992 #: ../src/tools-switch.cpp:238
6993 msgid ""
6994 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6995 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6996 "object's fill and stroke to the current setting."
6997 msgstr ""
6998 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
6999 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
7000 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7002 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7003 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7004 #, c-format
7005 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
7006 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
7008 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7009 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7010 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7011 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
7013 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7014 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7015 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
7017 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7018 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7019 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
7021 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7022 msgid "Trace: No active desktop"
7023 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
7025 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7026 msgid "Invalid SIOX result"
7027 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
7029 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7030 msgid "Trace: No active document"
7031 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
7033 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7034 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7035 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
7037 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7038 msgid "Trace: Starting trace..."
7039 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
7041 #. ## inform the document, so we can undo
7042 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7043 msgid "Trace bitmap"
7044 msgstr "រូបភាពដាន"
7046 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7047 #, c-format
7048 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7049 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
7051 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7052 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7053 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
7055 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7056 #, c-format
7057 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7058 msgstr "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
7060 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7061 #, c-format
7062 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7063 msgstr "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7065 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7066 #, c-format
7067 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7068 msgstr "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7070 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7071 #, c-format
7072 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7073 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7075 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7076 #, c-format
7077 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7078 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7080 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7081 #, c-format
7082 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7083 msgstr "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7085 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7086 #, c-format
7087 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7088 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7090 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7091 #, c-format
7092 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7093 msgstr "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7095 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7096 msgid "Push tweak"
7097 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
7099 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7100 msgid "Shrink tweak"
7101 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
7103 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7104 msgid "Grow tweak"
7105 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7107 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7108 msgid "Attract tweak"
7109 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
7111 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7112 msgid "Repel tweak"
7113 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
7115 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7116 msgid "Roughen tweak"
7117 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
7119 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7120 msgid "Color paint tweak"
7121 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7123 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7124 msgid "Color jitter tweak"
7125 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7127 #. Item dialog
7128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7129 msgid "Object _Properties"
7130 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
7132 #. Select item
7133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7134 msgid "_Select This"
7135 msgstr "ជ្រើសវា"
7137 #. Create link
7138 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7139 msgid "_Create Link"
7140 msgstr "បង្កើតតំណ"
7142 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7143 msgid "Create link"
7144 msgstr "បង្កើតតំណ"
7146 #. "Ungroup"
7147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7148 msgid "_Ungroup"
7149 msgstr "បំបែកក្រុម"
7151 #. Link dialog
7152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7153 msgid "Link _Properties"
7154 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
7156 #. Select item
7157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7158 msgid "_Follow Link"
7159 msgstr "តាមតំណ"
7161 #. Reset transformations
7162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7163 msgid "_Remove Link"
7164 msgstr "យកតំណចេញ"
7166 #. Link dialog
7167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7168 msgid "Image _Properties"
7169 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
7171 #. Item dialog
7172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7173 msgid "_Fill and Stroke"
7174 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
7176 #. *
7177 #. * Constructor
7178 #.
7179 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7180 msgid "About Inkscape"
7181 msgstr "អំពី Inkscape"
7183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7184 msgid "_Splash"
7185 msgstr "បាចសាច"
7187 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7188 msgid "_Authors"
7189 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7191 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7192 msgid "_Translators"
7193 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
7195 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7196 msgid "_License"
7197 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7199 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7200 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
7201 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7202 #.
7203 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
7204 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7205 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7206 #. string here should be changed.)
7207 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7208 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7209 #. should be in UTF-*8..
7210 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7211 msgid "about.svg"
7212 msgstr "អំពី .svg"
7214 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7215 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7217 msgid "translator-credits"
7218 msgstr ""
7219 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7220 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7221 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7225 msgid "Align"
7226 msgstr "តម្រឹម"
7228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7230 msgid "Distribute"
7231 msgstr "ចែកចាយ"
7233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7234 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7235 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7237 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
7240 msgid "H:"
7241 msgstr "H ៖"
7243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7244 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7245 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7247 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7249 msgid "V:"
7250 msgstr "V ៖"
7252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
7255 msgid "Remove overlaps"
7256 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
7260 msgid "Arrange connector network"
7261 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7264 msgid "Unclump"
7265 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7268 msgid "Randomize positions"
7269 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7272 msgid "Distribute text baselines"
7273 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7276 msgid "Align text baselines"
7277 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7280 msgid "Connector network layout"
7281 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7284 msgid "Nodes"
7285 msgstr "ថ្នាំង"
7287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7288 msgid "Relative to: "
7289 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7292 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7293 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7296 msgid "Align left sides"
7297 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7300 msgid "Center on vertical axis"
7301 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7304 msgid "Align right sides"
7305 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7308 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7309 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7312 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7313 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7316 msgid "Align tops"
7317 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7320 msgid "Center on horizontal axis"
7321 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7324 msgid "Align bottoms"
7325 msgstr "តម្រឹមបាត"
7327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7328 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7329 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7332 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7333 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7336 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7337 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7340 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7341 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7344 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7345 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
7347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7348 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7349 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
7351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7352 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7353 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
7355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7356 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7357 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7360 msgid "Distribute tops equidistantly"
7361 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
7363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7364 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7365 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
7367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7368 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7369 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
7371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7372 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7373 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
7375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7376 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7377 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
7379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7380 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7381 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
7383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7384 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7385 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
7387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7388 msgid ""
7389 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7390 "overlap"
7391 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
7393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
7395 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7396 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
7398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7399 msgid "Align selected nodes horizontally"
7400 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7403 msgid "Align selected nodes vertically"
7404 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7407 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7408 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7411 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7412 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7414 #. Rest of the widgetry
7415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7416 msgid "Last selected"
7417 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
7419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7420 msgid "First selected"
7421 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
7423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7424 msgid "Biggest item"
7425 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
7427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7428 msgid "Smallest item"
7429 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
7431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7433 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7434 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
7435 msgid "Page"
7436 msgstr "ទំព័រ"
7438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7439 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
7440 msgid "Drawing"
7441 msgstr "គំនូរ"
7443 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7444 msgid "Metadata"
7445 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
7447 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7448 msgid "License"
7449 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7451 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7452 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7453 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
7455 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7456 msgid "<b>License</b>"
7457 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
7459 #. ---------------------------------------------------------------
7460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7461 msgid "Show page _border"
7462 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
7464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7465 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7466 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
7468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7469 msgid "Border on _top of drawing"
7470 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
7472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7473 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7474 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
7476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7477 msgid "_Show border shadow"
7478 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
7480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7481 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7482 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
7484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7485 msgid "Back_ground:"
7486 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
7488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7489 msgid "Background color"
7490 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7493 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7494 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
7496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7497 msgid "Border _color:"
7498 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7501 msgid "Page border color"
7502 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
7504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7505 msgid "Color of the page border"
7506 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
7508 #. ---------------------------------------------------------------
7509 #. General snap options
7510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7511 msgid "Show _guides"
7512 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7515 msgid "Show or hide guides"
7516 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7519 msgid "_Snap guides while dragging"
7520 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
7522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7523 msgid ""
7524 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7525 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7526 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7527 msgstr ""
7528 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
7529 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7532 msgid "Guide co_lor:"
7533 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
7535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7536 msgid "Guideline color"
7537 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7540 msgid "Color of guidelines"
7541 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7544 msgid "_Highlight color:"
7545 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7548 msgid "Highlighted guideline color"
7549 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
7551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7552 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7553 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
7555 #. ---------------------------------------------------------------
7556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7557 msgid "_Enable snapping"
7558 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
7560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7561 msgid "Toggle snapping on or off"
7562 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
7564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7565 msgid "_Bounding box corners"
7566 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7569 msgid ""
7570 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7571 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7572 msgstr ""
7573 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
7574 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7577 msgid "_Nodes"
7578 msgstr "ថ្នាំង"
7580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7581 msgid ""
7582 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7583 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7584 "paths and to other nodes"
7585 msgstr ""
7586 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
7587 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
7589 #. Options for snapping to objects
7590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7591 msgid "Snap to path_s"
7592 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7595 msgid "Snap nodes to object paths"
7596 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
7598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7599 msgid "Snap to n_odes"
7600 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
7602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7603 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7604 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
7606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7607 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7608 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7611 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7612 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7615 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7616 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7619 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7620 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
7622 #. ---------------------------------------------------------------
7623 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7625 msgid "Rotation _center"
7626 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
7628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7629 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7630 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
7632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7633 msgid "_Grid with guides"
7634 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7637 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7638 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
7640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7641 msgid "_Line segments"
7642 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
7644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7645 msgid ""
7646 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7647 "the previous tab)"
7648 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
7650 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
7651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7652 msgid "Grid|_New"
7653 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
7655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7656 msgid "Create new grid."
7657 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
7659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7660 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7661 msgid "_Remove"
7662 msgstr "យកចេញ"
7664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7665 msgid "Remove selected grid."
7666 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
7668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7669 msgid "Guides"
7670 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
7673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
7674 msgid "Grids"
7675 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
7677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
7678 msgid "Snap"
7679 msgstr "ខ្ទាស់"
7681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
7682 msgid "Snap points"
7683 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
7685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
7686 msgid "Default _units:"
7687 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
7689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
7690 msgid "<b>General</b>"
7691 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
7694 msgid "<b>Border</b>"
7695 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
7697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
7698 msgid "<b>Format</b>"
7699 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
7702 msgid "<b>Guides</b>"
7703 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7706 msgid "Snap _distance"
7707 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7710 msgid "Snap only when _closer than:"
7711 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7714 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7715 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
7717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
7718 msgid ""
7719 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7720 "specified below"
7721 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7723 #. Options for snapping to grids
7724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7725 msgid "Snap d_istance"
7726 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7729 msgid "Snap only when c_loser than:"
7730 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7733 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7734 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
7736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7737 msgid ""
7738 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7739 "specified below"
7740 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7742 #. Options for snapping to guides
7743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7744 msgid "Snap dist_ance"
7745 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
7747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7748 msgid "Snap only when close_r than:"
7749 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
7751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7752 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7753 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
7756 msgid ""
7757 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7758 "below"
7759 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
7762 msgid "<b>Snapping</b>"
7763 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
7765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
7766 msgid "<b>What snaps</b>"
7767 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
7769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
7770 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7771 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
7773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
7774 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7775 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
7778 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7779 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
7782 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7783 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
7785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
7786 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7787 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងពិសេស</b>"
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7790 msgid "<b>Creation</b>"
7791 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
7793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
7794 msgid "<b>Defined grids</b>"
7795 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
7797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7798 msgid "Remove grid"
7799 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
7801 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7802 msgid "Export"
7803 msgstr "នាំចេញ"
7805 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7806 msgid "Information"
7807 msgstr "ព័ត៌មាន"
7809 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7810 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7811 msgid "Help"
7812 msgstr "ជំនួយ"
7814 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7815 msgid "Parameters"
7816 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7819 msgid "No preview"
7820 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
7822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7823 msgid "too large for preview"
7824 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
7826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7827 msgid "Enable preview"
7828 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
7830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7832 msgid "All Inkscape Files"
7833 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
7835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7837 msgid "All Files"
7838 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
7840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7842 msgid "All Images"
7843 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
7845 #. ###### Add the file types menu
7846 #. createFilterMenu();
7847 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7848 #. ###### File options
7849 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7852 msgid "Append filename extension automatically"
7853 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7857 msgid "Guess from extension"
7858 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
7860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7861 msgid "Left edge of source"
7862 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
7864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7865 msgid "Top edge of source"
7866 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
7868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7869 msgid "Right edge of source"
7870 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
7872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7873 msgid "Bottom edge of source"
7874 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
7876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7877 msgid "Source width"
7878 msgstr "ទទឹងប្រភព"
7880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7881 msgid "Source height"
7882 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
7884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7885 msgid "Destination width"
7886 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
7888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7889 msgid "Destination height"
7890 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
7892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7893 msgid "Resolution (dots per inch)"
7894 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
7896 #. #########################################
7897 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7898 #. #########################################
7899 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7901 msgid "Document"
7902 msgstr "ឯកសារ"
7904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7905 msgid "Custom"
7906 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
7908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7909 msgid "Cairo"
7910 msgstr "ដុំថ្ម"
7912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7913 msgid "Antialias"
7914 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
7916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7917 msgid "Background"
7918 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7921 msgid "Destination"
7922 msgstr "ទិសដៅ"
7924 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7925 msgid "Fill"
7926 msgstr "បំពេញ"
7928 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7929 msgid "Stroke _paint"
7930 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
7932 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7933 msgid "Stroke st_yle"
7934 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
7936 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
7937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
7938 msgid "Image File"
7939 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
7941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
7942 msgid "Selected SVG Element"
7943 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
7945 #. TODO: any image, not justy svg
7946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
7947 msgid "Select an image to be used as feImage input"
7948 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
7950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
7951 msgid "Light Source:"
7952 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
7954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
7955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
7956 msgid "Location"
7957 msgstr "ទីតាំង"
7959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
7960 msgid "Points At"
7961 msgstr "ចំណុចនៅ"
7963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7964 msgid "Specular Exponent"
7965 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
7967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
7968 msgid "Cone Angle"
7969 msgstr "មុំកោណ"
7971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
7972 msgid "New light source"
7973 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
7975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
7976 msgid "_Duplicate"
7977 msgstr "ស្ទួន"
7979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7980 msgid "_Filter"
7981 msgstr "តម្រង"
7983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
7984 msgid "R_ename"
7985 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
7987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
7988 msgid "Rename filter"
7989 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
7991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
7992 msgid "Apply filter"
7993 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
7995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271
7996 msgid "Add filter"
7997 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
7999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282
8000 msgid "Remove filter"
8001 msgstr "យកតម្រងចេញ"
8003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
8004 msgid "Duplicate filter"
8005 msgstr "តម្រងស្ទួន"
8007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
8008 msgid "_Effect"
8009 msgstr "បែបផែន"
8011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
8012 msgid "Connections"
8013 msgstr "ការតភ្ជាប់"
8015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
8016 msgid "Remove filter primitive"
8017 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
8019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
8020 msgid "Remove merge node"
8021 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
8023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
8024 msgid "Reorder filter primitive"
8025 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
8027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
8028 msgid "Add Effect:"
8029 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
8031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
8032 msgid "No effect selected"
8033 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
8035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8036 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8037 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
8039 #. # end multiple scan
8040 #. ## end mode page
8041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097
8042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
8043 msgid "Mode"
8044 msgstr "របៀប"
8046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
8047 msgid "Value(s)"
8048 msgstr "តម្លៃ"
8050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
8051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
8052 msgid "Operator"
8053 msgstr "ការី"
8055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8056 msgid "K1"
8057 msgstr "K1"
8059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116
8060 msgid "K2"
8061 msgstr "K2"
8063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117
8064 msgid "K3"
8065 msgstr "K3"
8067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118
8068 msgid "K4"
8069 msgstr "K4"
8071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122
8072 msgid "Target"
8073 msgstr "គោលដៅ"
8075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8076 msgid "Kernel"
8077 msgstr "ខឺណែល"
8079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
8080 msgid "Divisor"
8081 msgstr "តួចែក"
8083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
8084 msgid "Bias"
8085 msgstr "ផ្អៀង"
8087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
8088 msgid "Edge Mode"
8089 msgstr "របៀបគែម"
8091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
8092 msgid "Preserve Alpha"
8093 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
8095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
8096 msgid "Diffuse Color"
8097 msgstr "ពណ៌សាយ"
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
8100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
8101 msgid "Surface Scale"
8102 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
8104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
8105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
8106 msgid "Constant"
8107 msgstr "ថេរ"
8109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
8110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
8111 msgid "Kernel Unit Length"
8112 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
8114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
8115 msgid "X Channel"
8116 msgstr "ឆានែល X"
8118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140
8119 msgid "Y Channel"
8120 msgstr "ឆានែល Y"
8122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
8123 msgid "Flood Color"
8124 msgstr "ពណ៌ទឹក"
8126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147
8127 msgid "Standard Deviation"
8128 msgstr "គម្លាតគំរូ"
8130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
8131 msgid "Source of Image"
8132 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
8134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
8135 msgid "Coordinates"
8136 msgstr "កោអរដោនេ"
8138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
8139 msgid "Dimensions"
8140 msgstr "វិមាត្រ"
8142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
8143 msgid "Delta X"
8144 msgstr "ដែលតា X"
8146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
8147 msgid "Delta Y"
8148 msgstr "ដែលតា Y"
8150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
8151 msgid "Specular Color"
8152 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
8154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
8155 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8156 msgid "Exponent"
8157 msgstr "និទស្សន្ត"
8159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
8160 msgid "Stitch Tiles"
8161 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
8164 msgid "Base Frequency"
8165 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
8167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8168 msgid "Octaves"
8169 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
8172 msgid "Seed"
8173 msgstr "គ្រាប់"
8175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8176 msgid "Add filter primitive"
8177 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
8179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
8180 msgid ""
8181 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8182 "multiply, darken and lighten."
8183 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
8185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
8186 msgid ""
8187 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8188 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8189 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8190 msgstr ""
8191 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
8192 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
8193 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
8195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8196 msgid ""
8197 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8198 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8199 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8200 "adjustment, color balance, and thresholding."
8201 msgstr ""
8202 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
8203 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
8204 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
8206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8207 msgid ""
8208 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8209 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8210 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8211 "between the corresponding pixel values of the images."
8212 msgstr ""
8213 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
8214 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
8215 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
8217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8218 msgid ""
8219 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8220 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8221 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8222 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8223 "is faster and resolution-independent."
8224 msgstr ""
8225 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8226 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8227 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8228 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8229 "is faster and resolution-independent."
8231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8232 msgid ""
8233 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8234 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
8235 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8236 "opacity areas recede away from the viewer."
8237 msgstr ""
8238 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
8239 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
8240 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
8242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
8243 msgid ""
8244 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8245 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8246 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8247 "effects."
8248 msgstr ""
8249 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
8250 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
8252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8253 msgid ""
8254 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8255 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8256 "a graphic."
8257 msgstr ""
8258 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
8259 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
8261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
8262 msgid ""
8263 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
8264 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8265 msgstr ""
8266 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
8267 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
8269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
8270 msgid ""
8271 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8272 "or another part of the document."
8273 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
8275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
8276 msgid ""
8277 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8278 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8279 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8280 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8281 msgstr ""
8282 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
8283 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
8284 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
8286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
8287 msgid ""
8288 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8289 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8290 "thicker."
8291 msgstr ""
8292 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
8293 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
8295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8296 msgid ""
8297 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8298 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8299 "a slightly different position than the actual object."
8300 msgstr ""
8301 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
8302 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
8304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8305 msgid ""
8306 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8307 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
8308 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8309 "opacity areas recede away from the viewer."
8310 msgstr ""
8311 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
8312 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
8313 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
8315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8316 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8317 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
8319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8320 msgid ""
8321 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8322 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8323 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8324 msgstr ""
8325 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
8326 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
8327 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
8329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
8330 msgid "Duplicate filter primitive"
8331 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
8333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
8334 msgid "Set filter primitive attribute"
8335 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
8337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8338 msgid "Mouse"
8339 msgstr "កណ្ដុរ"
8341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8342 msgid "Grab sensitivity:"
8343 msgstr "យក"
8345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8350 msgid "pixels"
8351 msgstr "ភីកសែល"
8353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8354 msgid ""
8355 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8356 "with mouse (in screen pixels)"
8357 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
8359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8360 msgid "Click/drag threshold:"
8361 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
8363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8364 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8365 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
8367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8368 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8369 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8372 msgid ""
8373 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8374 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8375 "mouse)"
8376 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
8378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8379 msgid "Scrolling"
8380 msgstr "ការរមូរ"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8383 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8384 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
8386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8387 msgid ""
8388 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8389 "(horizontally with Shift)"
8390 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8393 msgid "Ctrl+arrows"
8394 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8397 msgid "Scroll by:"
8398 msgstr "រមូរតាម ៖"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8401 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8402 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8405 msgid "Acceleration:"
8406 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8409 msgid ""
8410 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8411 "acceleration)"
8412 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
8414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8415 msgid "Autoscrolling"
8416 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8419 msgid "Speed:"
8420 msgstr "ល្បឿន ៖"
8422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8423 msgid ""
8424 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8425 "autoscroll off)"
8426 msgstr ""
8427 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
8428 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
8430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
8433 msgid "Threshold:"
8434 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
8436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8437 msgid ""
8438 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8439 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8440 msgstr ""
8441 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
8442 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
8444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8445 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8446 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
8448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8449 msgid ""
8450 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8451 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8452 "Selector tool (default)."
8453 msgstr ""
8454 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
8455 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
8456 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8459 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8460 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8463 msgid ""
8464 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8465 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8466 msgstr ""
8467 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
8468 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
8470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8471 msgid "Steps"
8472 msgstr "ជំហាន"
8474 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8476 msgid "Arrow keys move by:"
8477 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8480 msgid ""
8481 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8482 "(in px units)"
8483 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8485 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8487 msgid "> and < scale by:"
8488 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8491 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8492 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8495 msgid "Inset/Outset by:"
8496 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8499 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8500 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8503 msgid "Compass-like display of angles"
8504 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
8506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8507 msgid ""
8508 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8509 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8510 "counterclockwise"
8511 msgstr ""
8512 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
8513 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8516 msgid "Rotation snaps every:"
8517 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8520 msgid "degrees"
8521 msgstr "ដឺក្រេ"
8523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8524 msgid ""
8525 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8526 "[ or ] rotates by this amount"
8527 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8530 msgid "Zoom in/out by:"
8531 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8534 msgid ""
8535 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8536 "multiplier"
8537 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8540 msgid "Show selection cue"
8541 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8544 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8545 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8548 msgid "Enable gradient editing"
8549 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
8551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8552 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8553 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8556 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8557 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8560 msgid ""
8561 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8562 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8563 msgstr ""
8564 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
8565 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8568 msgid "Ctrl+click dot size:"
8569 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8572 msgid "times current stroke width"
8573 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8576 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8577 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8580 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8581 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8584 msgid ""
8585 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
8586 "objects."
8587 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
8589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8590 msgid "Create new objects with:"
8591 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
8593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8594 msgid "Last used style"
8595 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8598 msgid "Apply the style you last set on an object"
8599 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8602 msgid "This tool's own style:"
8603 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8606 msgid ""
8607 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8608 "the button below to set it."
8609 msgstr ""
8610 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
8611 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8614 msgid "Take from selection"
8615 msgstr "យកពីជម្រើស"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8618 msgid "This tool's style of new objects"
8619 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8622 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8623 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
8625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8626 msgid "Tools"
8627 msgstr "ឧបករណ៍"
8629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8630 msgid "Bounding box to use:"
8631 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8634 msgid "Visual bounding box"
8635 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
8637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8638 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8639 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
8641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8642 msgid "Geometric bounding box"
8643 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
8645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8646 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8647 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
8649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8650 msgid "Conversion to guides:"
8651 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
8653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8654 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8655 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8658 msgid ""
8659 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8660 "conversion."
8661 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
8663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8664 msgid "Width is in absolute units"
8665 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8668 msgid "Select new path"
8669 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
8671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8672 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8673 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
8675 #. Selector
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8677 msgid "Selector"
8678 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8681 msgid "When transforming, show:"
8682 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8685 msgid "Objects"
8686 msgstr "វត្ថុ"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8689 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8690 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8693 msgid "Box outline"
8694 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
8696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8697 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8698 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8701 msgid "Per-object selection cue:"
8702 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
8704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8705 msgid "No per-object selection indication"
8706 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8709 msgid "Mark"
8710 msgstr "សម្គាល់"
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8713 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8714 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8717 msgid "Box"
8718 msgstr "ប្រអប់"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8721 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8722 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
8724 #. Node
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8726 msgid "Node"
8727 msgstr "ថ្នាំង"
8729 #. Tweak
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8731 msgid "Tweak"
8732 msgstr "លៃតម្រូវ"
8734 #. Zoom
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8737 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
8738 msgid "Zoom"
8739 msgstr "ពង្រីក"
8741 #. Shapes
8742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8743 msgid "Shapes"
8744 msgstr "រាង"
8746 #. Pencil
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8748 msgid "Pencil"
8749 msgstr "ខ្មៅដៃ"
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8753 msgid "Tolerance:"
8754 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
8756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8757 msgid ""
8758 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8759 "values produce more uneven paths with more nodes"
8760 msgstr ""
8761 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
8762 "ថ្នាំងជាច្រើន"
8764 #. Pen
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
8766 msgid "Pen"
8767 msgstr "ប៊ិច"
8769 #. Calligraphy
8770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
8771 msgid "Calligraphy"
8772 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
8774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8775 msgid ""
8776 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8777 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8778 msgstr ""
8779 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
8780 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
8782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8783 msgid ""
8784 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8785 "selection)"
8786 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
8788 #. Paint Bucket
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
8790 msgid "Paint Bucket"
8791 msgstr "ធុងគំនូរ"
8793 #. Gradient
8794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
8795 msgid "Gradient"
8796 msgstr "ជម្រាល"
8798 #. Connector
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
8800 msgid "Connector"
8801 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8804 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8805 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
8807 #. Dropper
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
8809 msgid "Dropper"
8810 msgstr "បំពង់បន្តក់"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8813 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8814 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8817 msgid "Remember and use last window's geometry"
8818 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8821 msgid "Don't save window geometry"
8822 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8826 msgid "Dockable"
8827 msgstr "អាចចូលផែបាន"
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8831 msgid "Floating"
8832 msgstr "អណ្ដែត"
8834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8835 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8836 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
8838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8839 msgid "Zoom when window is resized"
8840 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8843 msgid "Show close button on dialogs"
8844 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
8846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8847 msgid "Aggressive"
8848 msgstr "ដែលបំពាន"
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8851 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8852 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8855 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8856 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8859 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8860 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8863 msgid ""
8864 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8865 "preferences)"
8866 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8869 msgid ""
8870 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8871 "document)"
8872 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8875 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8876 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8879 msgid "Dialogs on top:"
8880 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8883 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8884 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8887 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8888 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
8890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8891 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8892 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
8894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8895 msgid ""
8896 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8897 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8898 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8899 msgstr ""
8900 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
8901 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8904 msgid "Miscellaneous:"
8905 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8908 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8909 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
8911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8912 msgid ""
8913 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8914 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8915 "above the right scrollbar)"
8916 msgstr ""
8917 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
8918 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8921 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8922 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
8925 msgid "Windows"
8926 msgstr "វីនដូ"
8928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8929 msgid "Move in parallel"
8930 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
8932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8933 msgid "Stay unmoved"
8934 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
8936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8937 msgid "Move according to transform"
8938 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
8940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8941 msgid "Are unlinked"
8942 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
8944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
8945 msgid "Are deleted"
8946 msgstr "ត្រូវបានលុប"
8948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8949 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8950 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
8952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8953 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8954 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
8956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8957 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8958 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
8960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8961 msgid ""
8962 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8963 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8964 "original."
8965 msgstr ""
8966 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
8967 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
8969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8970 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8971 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
8973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8974 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8975 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
8977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8978 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8979 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
8981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8982 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8983 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
8985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8986 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8987 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
8989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8990 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8991 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
8993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
8994 msgid ""
8995 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8996 "drawing"
8997 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
8999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9000 msgid "Clippaths and masks"
9001 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9005 msgid "Scale stroke width"
9006 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9009 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9010 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9013 msgid "Transform gradients"
9014 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
9016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9017 msgid "Transform patterns"
9018 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
9020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9021 msgid "Optimized"
9022 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
9024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9025 msgid "Preserved"
9026 msgstr "បានការពារ"
9028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9030 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9031 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
9033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9035 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9036 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9040 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9041 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9044 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9045 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9046 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
9048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9049 msgid "Store transformation:"
9050 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9053 msgid ""
9054 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9055 "attribute"
9056 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9059 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9060 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9063 msgid "Transforms"
9064 msgstr "ប្លែង"
9066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9067 msgid "Best quality (slowest)"
9068 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
9070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9071 msgid "Better quality (slower)"
9072 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9075 msgid "Average quality"
9076 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
9078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9079 msgid "Lower quality (faster)"
9080 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
9082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9083 msgid "Lowest quality (fastest)"
9084 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
9086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9087 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9088 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
9090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9091 msgid ""
9092 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9093 "always uses best quality)"
9094 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9097 msgid "Better quality, but slower display"
9098 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9101 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9102 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9105 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9106 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
9108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9109 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9110 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
9112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9113 msgid "Filters"
9114 msgstr "តម្រង"
9116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9117 msgid "Select in all layers"
9118 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
9120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9121 msgid "Select only within current layer"
9122 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9125 msgid "Select in current layer and sublayers"
9126 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
9128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9129 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9130 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
9132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9133 msgid "Ignore locked objects and layers"
9134 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
9136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9137 msgid "Deselect upon layer change"
9138 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
9140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9141 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9142 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9145 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9146 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
9148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9149 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9150 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
9152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9153 msgid ""
9154 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9155 "its sublayers"
9156 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9159 msgid ""
9160 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9161 "themselves or by being in a hidden layer)"
9162 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
9164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9165 msgid ""
9166 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9167 "themselves or by being in a locked layer)"
9168 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9171 msgid ""
9172 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9173 "current layer changes"
9174 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
9176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9177 msgid "Selecting"
9178 msgstr "ជ្រើស"
9180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9181 msgid "Default export resolution:"
9182 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
9184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9185 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9186 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
9188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9189 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9190 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9193 msgid ""
9194 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9195 "Import and Export to OCAL function."
9196 msgstr ""
9197 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
9198 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9201 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9202 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9205 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9206 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9209 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9210 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
9212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9213 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9214 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9217 msgid "Import/Export"
9218 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9220 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9222 msgid "Perceptual"
9223 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9226 msgid "Relative Colorimetric"
9227 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9230 msgid "Absolute Colorimetric"
9231 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
9233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9234 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9235 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
9237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9238 msgid "Display adjustment"
9239 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
9241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9242 msgid "Display profile:"
9243 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
9245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9246 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9247 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
9249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9250 msgid "Retrieve profile from display"
9251 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
9253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9254 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9255 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9258 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9259 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
9261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9262 msgid "Display rendering intent:"
9263 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
9265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9267 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9268 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9271 msgid "Proofing"
9272 msgstr "មើលកែ"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9275 msgid "Simulate output on screen"
9276 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9279 msgid "Simulates output of target device."
9280 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9283 msgid "Mark out of gamut colors"
9284 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
9286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9287 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9288 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9291 msgid "Out of gamut warning color:"
9292 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9295 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9296 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9299 msgid "Device profile:"
9300 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9303 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9304 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9307 msgid "Device rendering intent:"
9308 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9311 msgid "Black point compensation"
9312 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
9314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9315 msgid "Enables black point compensation."
9316 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
9318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9319 msgid "Preserve black"
9320 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9323 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9324 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
9326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9327 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9328 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
9330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9331 msgid "<none>"
9332 msgstr "<គ្មាន>"
9334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9335 msgid "Color management"
9336 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
9338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9339 msgid "Major grid line emphasizing"
9340 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
9342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9343 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9344 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
9346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9347 msgid ""
9348 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9349 "of major grid line color."
9350 msgstr ""
9351 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
9352 "រង្វើល ។"
9354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9355 msgid "Default grid settings"
9356 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9360 msgid "Grid units"
9361 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
9363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9365 msgid "Origin X"
9366 msgstr " X ដើម"
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
9370 msgid "Origin Y"
9371 msgstr "Y ដើម"
9373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9374 msgid "Spacing X"
9375 msgstr "ចន្លោះ X"
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9379 msgid "Spacing Y"
9380 msgstr "ចន្លោះ Y"
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9384 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9385 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
9387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9389 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9390 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
9392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9394 msgid "Major grid line every"
9395 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
9397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
9398 msgid "Show dots instead of lines"
9399 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
9401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9402 msgid "Base length of z-axis"
9403 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
9405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9406 msgid "Angle X"
9407 msgstr "មុំ X"
9409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9410 msgid "Angle of x-axis"
9411 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
9413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9414 msgid "Angle Z"
9415 msgstr "មុំ Z"
9417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9418 msgid "Angle of z-axis"
9419 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
9421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
9422 msgid "Add label comments to printing output"
9423 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
9425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
9426 msgid ""
9427 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9428 "rendered output for an object with its label"
9429 msgstr ""
9430 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
9431 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
9433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
9434 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9435 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
9437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9438 msgid ""
9439 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9440 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9441 "may affect other objects using the same gradient"
9442 msgstr ""
9443 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
9444 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
9445 "ជម្រាលដូចគ្នា"
9447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9448 msgid "Simplification threshold:"
9449 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
9451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9452 msgid ""
9453 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9454 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9455 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9456 msgstr ""
9457 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
9458 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9461 msgid "2x2"
9462 msgstr "២ x ២"
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9465 msgid "4x4"
9466 msgstr "៤ x ៤"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9469 msgid "8x8"
9470 msgstr "៨ x ៨"
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9473 msgid "16x16"
9474 msgstr "១៦ x ១៦"
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9477 msgid "Oversample bitmaps:"
9478 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
9480 #. consider moving this to an UI tab:
9481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9482 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9483 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូចបន្តិច"
9485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
9486 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9487 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
9490 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9491 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
9493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9494 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9495 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
9498 msgid "Maximum number of recent documents:"
9499 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
9501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9502 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9503 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
9505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
9506 msgid "Misc"
9507 msgstr "ផ្សេងៗ"
9509 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9510 msgid "_Apply"
9511 msgstr "អនុវត្ត"
9513 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9514 msgid "Apply chosen effect to selection"
9515 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
9517 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9518 msgid "Remove effect from selection"
9519 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
9521 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9522 msgid "Apply new effect"
9523 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
9525 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9526 msgid "Current effect"
9527 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
9529 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9530 msgid "Unknown effect is applied"
9531 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
9533 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9534 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
9535 msgid "No effect applied"
9536 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
9538 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9539 msgid "Item is not a shape or path"
9540 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
9542 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9543 msgid "Only one item can be selected"
9544 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
9546 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9547 msgid "Empty selection"
9548 msgstr "ជម្រើសទទេ"
9550 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9551 msgid "Create and apply path effect"
9552 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
9554 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
9555 msgid "Remove path effect"
9556 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
9558 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9559 msgid "Heap"
9560 msgstr "ពំនូក"
9562 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9563 msgid "In Use"
9564 msgstr "កំពុងប្រើ"
9566 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9567 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9568 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9569 msgid "Slack"
9570 msgstr "ធូ"
9572 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9573 msgid "Total"
9574 msgstr "សរុប"
9576 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9578 msgid "Unknown"
9579 msgstr "មិនស្គាល់"
9581 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9582 msgid "Combined"
9583 msgstr "បានផ្សំ"
9585 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9586 msgid "Recalculate"
9587 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
9589 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9590 msgid "Ready."
9591 msgstr "រួចរាល់ ។"
9593 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9594 msgid ""
9595 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9596 "preferences.xml"
9597 msgstr ""
9598 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
9599 "preferences.xml"
9601 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9602 msgid "File"
9603 msgstr "ឯកសារ"
9605 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9606 msgid "Username:"
9607 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
9609 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9610 msgid "Password:"
9611 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
9613 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9614 msgid ""
9615 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9616 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9617 msgstr ""
9618 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9619 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9621 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9622 msgid "Search Tag"
9623 msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
9625 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9626 msgid "No files matched your search"
9627 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
9629 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9630 msgid "Search"
9631 msgstr "ស្វែងរក"
9633 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9634 msgid "Files Found"
9635 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
9637 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9638 msgid "_Execute Python"
9639 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
9641 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9642 msgid "_Execute Perl"
9643 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9645 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9646 msgid "Script"
9647 msgstr "ស្គ្រីប"
9649 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9650 msgid "Output"
9651 msgstr "លទ្ធផល"
9653 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9654 msgid "Errors"
9655 msgstr "កំហុស"
9657 #. #### begin left panel
9658 #. ### begin notebook
9659 #. ## begin mode page
9660 #. # begin single scan
9661 #. brightness
9662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9663 msgid "Brightness cutoff"
9664 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
9666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9667 msgid "Trace by a given brightness level"
9668 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
9670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9671 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9672 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9675 msgid "Single scan: creates a path"
9676 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
9678 #. canny edge detection
9679 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9681 msgid "Edge detection"
9682 msgstr "រកឃើញគែម"
9684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9685 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9686 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
9688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9689 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9690 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
9692 #. quantization
9693 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9694 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9695 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9697 msgid "Color quantization"
9698 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
9700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9701 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9702 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9705 msgid "The number of reduced colors"
9706 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9709 msgid "Colors:"
9710 msgstr "ពណ៌ ៖"
9712 #. swap black and white
9713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9714 msgid "Invert image"
9715 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
9717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9718 msgid "Invert black and white regions"
9719 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
9721 #. # end single scan
9722 #. # begin multiple scan
9723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9724 msgid "Brightness steps"
9725 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
9727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9728 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9729 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
9731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9732 msgid "Scans:"
9733 msgstr "ស្កេន ៖"
9735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9736 msgid "The desired number of scans"
9737 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
9739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9740 msgid "Colors"
9741 msgstr "ពណ៌"
9743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9744 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9745 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
9747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9748 msgid "Grays"
9749 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
9751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9752 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9753 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
9755 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9757 msgid "Smooth"
9758 msgstr "រលោង"
9760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9761 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9762 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
9764 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9766 msgid "Stack scans"
9767 msgstr "ស្កេនជង់"
9769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9770 msgid ""
9771 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9772 "gaps)"
9773 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
9775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9776 msgid "Remove background"
9777 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
9779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9780 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9781 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
9783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9784 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9785 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
9787 #. ## begin option page
9788 #. # potrace parameters
9789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9790 msgid "Suppress speckles"
9791 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
9793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9794 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9795 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
9797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9798 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9799 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
9801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9802 msgid "Size:"
9803 msgstr "ទំហំ ៖"
9805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9806 msgid "Smooth corners"
9807 msgstr "ជ្រុងរលោង"
9809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9810 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9811 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
9813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9814 msgid "Increase this to smooth corners more"
9815 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
9817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9818 msgid "Optimize paths"
9819 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
9821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9822 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9823 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
9825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9826 msgid ""
9827 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9828 "optimization"
9829 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
9831 #. ## end option page
9832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9833 msgid "Options"
9834 msgstr "ជម្រើស"
9836 #. ### credits
9837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9838 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9839 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9842 msgid "Credits"
9843 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
9845 #. #### begin right panel
9846 #. ## SIOX
9847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9848 msgid "SIOX foreground selection"
9849 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
9851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9852 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9853 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
9855 #. ## preview
9856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9857 msgid "Update"
9858 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
9860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9861 msgid ""
9862 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9863 "tracing"
9864 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
9866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9867 msgid "Preview"
9868 msgstr "មើលជាមុន"
9870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9871 msgid "Abort a trace in progress"
9872 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
9874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9875 msgid "Execute the trace"
9876 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
9878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9880 msgid "_Horizontal"
9881 msgstr "ផ្តេក"
9883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9884 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9885 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9889 msgid "_Vertical"
9890 msgstr "បញ្ឈរ"
9892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9893 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9894 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9897 msgid "_Width"
9898 msgstr "ទទឹង"
9900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9901 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9902 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9905 msgid "_Height"
9906 msgstr "កម្ពស់"
9908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9909 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9910 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9913 msgid "A_ngle"
9914 msgstr "មុំ"
9916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9917 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9918 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
9920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9921 msgid ""
9922 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9923 "displacement, or percentage displacement"
9924 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9927 msgid ""
9928 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9929 "or percentage displacement"
9930 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9933 msgid "Transformation matrix element A"
9934 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
9936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9937 msgid "Transformation matrix element B"
9938 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
9940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9941 msgid "Transformation matrix element C"
9942 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
9944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9945 msgid "Transformation matrix element D"
9946 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
9948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9949 msgid "Transformation matrix element E"
9950 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
9952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9953 msgid "Transformation matrix element F"
9954 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
9956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9957 msgid "Rela_tive move"
9958 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
9960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9961 msgid ""
9962 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9963 "edit the current absolute position directly"
9964 msgstr ""
9965 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
9966 "ផ្ទាល់"
9968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9969 msgid "Scale proportionally"
9970 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
9972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9973 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9974 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
9976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9977 msgid "Apply to each _object separately"
9978 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
9980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9981 msgid ""
9982 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9983 "transform the selection as a whole"
9984 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
9986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9987 msgid "Edit c_urrent matrix"
9988 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
9990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9991 msgid ""
9992 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9993 "this matrix"
9994 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
9996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9997 msgid "_Move"
9998 msgstr "ផ្លាស់ទី"
10000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10001 msgid "_Scale"
10002 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
10004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10005 msgid "_Rotate"
10006 msgstr "បង្វិល"
10008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10009 msgid "Ske_w"
10010 msgstr "ឆៀង"
10012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10013 msgid "Matri_x"
10014 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
10016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10017 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10018 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
10020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10021 msgid "Apply transformation to selection"
10022 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
10024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10025 msgid "Edit transformation matrix"
10026 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
10028 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10029 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10030 #. File menu
10031 #. Edit menu
10032 #. View menu
10033 #. Layer menu
10034 #. Object menu
10035 #. Path menu
10036 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10037 #. Text menu
10038 #. About menu
10039 #. Tools toolbox
10040 #. Select Tool controls
10041 #. Node Tool controls
10042 #. Calligraphy Tool controls
10043 #. Session playback controls
10044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10157 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10158 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10161 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10162 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10165 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10166 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
10168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10169 msgid "Cursor coordinates"
10170 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
10172 #. display the initial welcome message in the statusbar
10173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10174 msgid ""
10175 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10176 "use selector (arrow) to move or transform them."
10177 msgstr ""
10178 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
10179 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
10181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10185 "closing?</span>\n"
10186 "\n"
10187 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10188 msgstr ""
10189 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
10190 "</span>\n"
10191 "\n"
10192 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
10194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10195 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10196 msgid "Close _without saving"
10197 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
10199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10203 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10204 "\n"
10205 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10206 msgstr ""
10207 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
10208 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
10209 "\n"
10210 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
10212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10213 msgid "_Save as SVG"
10214 msgstr "រក្សាទុកជា SVG "
10216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10217 msgid "tiny"
10218 msgstr "លម្អិត"
10220 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10221 msgid "small"
10222 msgstr "តូច"
10224 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10225 msgid "large"
10226 msgstr "ធំ"
10228 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10229 msgid "huge"
10230 msgstr "ធំសម្បើម"
10232 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10233 msgid "List"
10234 msgstr "បញ្ជី"
10236 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10237 msgid "_Blend mode:"
10238 msgstr "របៀបលាយ"
10240 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10241 msgid "B_lur:"
10242 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10244 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10245 msgid "Proprietary"
10246 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
10248 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10249 msgid "Other"
10250 msgstr "ផ្សេងៗ"
10252 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
10253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10255 msgid "Opacity, %"
10256 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
10258 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
10259 msgid "Change blur"
10260 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
10262 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
10263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10265 msgid "Change opacity"
10266 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
10268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
10270 msgid "Fill:"
10271 msgstr "បំពេញ ៖"
10273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10274 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
10275 msgid "Stroke:"
10276 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
10278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10279 msgid "O:"
10280 msgstr "O ៖"
10282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10283 msgid "N/A"
10284 msgstr "មិនមាន"
10286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10289 msgid "Nothing selected"
10290 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
10294 msgid "<i>None</i>"
10295 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10299 msgid "No fill"
10300 msgstr "មិនបំពេញ"
10302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10304 msgid "No stroke"
10305 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
10307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
10309 msgid "Pattern"
10310 msgstr "លំនាំ"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
10314 msgid "Pattern fill"
10315 msgstr "លំនាំបំពេញ"
10317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10318 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
10319 msgid "Pattern stroke"
10320 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
10322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10323 msgid "<b>L</b>"
10324 msgstr "<b>L</b>"
10326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10328 msgid "Linear gradient fill"
10329 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
10331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10333 msgid "Linear gradient stroke"
10334 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
10336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10337 msgid "<b>R</b>"
10338 msgstr "<b>R</b>"
10340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10342 msgid "Radial gradient fill"
10343 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
10345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10347 msgid "Radial gradient stroke"
10348 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
10350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10351 msgid "Different"
10352 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
10354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10355 msgid "Different fills"
10356 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
10358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10359 msgid "Different strokes"
10360 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
10362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
10364 msgid "<b>Unset</b>"
10365 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
10367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10368 msgid "Flat color fill"
10369 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
10371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10372 msgid "Flat color stroke"
10373 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
10375 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10377 msgid "<b>a</b>"
10378 msgstr "<b>a</b>"
10380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10381 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10382 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10385 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10386 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10388 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10390 msgid "<b>m</b>"
10391 msgstr "<b>m</b>"
10393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10394 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10395 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10398 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10399 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10402 msgid "Edit fill..."
10403 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
10405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10406 msgid "Edit stroke..."
10407 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10410 msgid "Last set color"
10411 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
10413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10414 msgid "Last selected color"
10415 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
10417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10418 msgid "Invert"
10419 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10422 msgid "White"
10423 msgstr "ពណ៌ស"
10425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10428 msgid "Black"
10429 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
10431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10432 msgid "Copy color"
10433 msgstr "ចម្លងពណ៌"
10435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10436 msgid "Paste color"
10437 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10441 msgid "Swap fill and stroke"
10442 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
10444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10447 msgid "Make fill opaque"
10448 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
10450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10451 msgid "Make stroke opaque"
10452 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
10454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10455 msgid "Remove"
10456 msgstr "យកចេញ"
10458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10459 msgid "Apply last set color to fill"
10460 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10463 msgid "Apply last set color to stroke"
10464 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10467 msgid "Apply last selected color to fill"
10468 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10471 msgid "Apply last selected color to stroke"
10472 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10475 msgid "Invert fill"
10476 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
10478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10479 msgid "Invert stroke"
10480 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
10482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10483 msgid "White fill"
10484 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
10486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10487 msgid "White stroke"
10488 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
10490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10491 msgid "Black fill"
10492 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
10494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10495 msgid "Black stroke"
10496 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
10498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10499 msgid "Paste fill"
10500 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
10502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10503 msgid "Paste stroke"
10504 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10507 msgid "Change stroke width"
10508 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
10510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10511 msgid ", drag to adjust"
10512 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
10514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10515 #, c-format
10516 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10517 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10520 msgid " (averaged)"
10521 msgstr " (មធ្យម)"
10523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10524 msgid "0 (transparent)"
10525 msgstr "0 (ថ្លា)"
10527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10528 msgid "100% (opaque)"
10529 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
10531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10532 msgid "Adjust saturation"
10533 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
10535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10536 #, c-format
10537 msgid ""
10538 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10539 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10540 msgstr ""
10541 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
10542 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10545 msgid "Adjust lightness"
10546 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
10548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10549 #, c-format
10550 msgid ""
10551 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10552 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10553 msgstr ""
10554 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
10555 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10558 msgid "Adjust hue"
10559 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10565 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10566 msgstr ""
10567 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
10568 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
10570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10571 msgid "Name"
10572 msgstr "ឈ្មោះ"
10574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10575 msgid "P_age size:"
10576 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
10578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10579 msgid "Page orientation:"
10580 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
10582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10583 msgid "_Landscape"
10584 msgstr "ផ្តេក"
10586 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10587 msgid "_Portrait"
10588 msgstr "បញ្ឈរ"
10590 #. ## Set up custom size frame
10591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10592 msgid "Custom size"
10593 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
10595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10596 msgid "_Fit page to selection"
10597 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
10599 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10600 msgid ""
10601 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10602 "is no selection"
10603 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
10605 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10606 msgid "U_nits:"
10607 msgstr "ឯកតា ៖"
10609 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10610 msgid "Width of paper"
10611 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
10613 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10614 msgid "_Height:"
10615 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10617 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10618 msgid "Height of paper"
10619 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
10621 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10622 msgid "Set page size"
10623 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
10625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
10626 msgid "L Gradient"
10627 msgstr "ជម្រាល L"
10629 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
10630 msgid "R Gradient"
10631 msgstr "ជម្រាល R"
10633 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
10634 #, c-format
10635 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10636 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10638 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
10639 #, c-format
10640 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10641 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10643 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
10644 #, c-format
10645 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10646 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10648 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
10649 #, c-format
10650 msgid "O:%.3g"
10651 msgstr "O:%.3g"
10653 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
10654 #, c-format
10655 msgid "O:.%d"
10656 msgstr "O ៖.%d"
10658 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
10659 #, c-format
10660 msgid "Opacity: %.3g"
10661 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
10663 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
10664 msgid "Split vanishing points"
10665 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
10667 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
10668 msgid "Merge vanishing points"
10669 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
10671 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
10672 msgid "3D box: Move vanishing point"
10673 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
10675 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
10676 #, c-format
10677 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
10678 msgstr "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
10680 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
10681 #. but currently we update the status message anyway
10682 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
10683 #, c-format
10684 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
10685 msgstr "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
10687 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
10688 #, c-format
10689 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
10690 msgstr "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
10692 #: ../src/verbs.cpp:1116
10693 msgid "Switch to next layer"
10694 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
10696 #: ../src/verbs.cpp:1117
10697 msgid "Switched to next layer."
10698 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
10700 #: ../src/verbs.cpp:1119
10701 msgid "Cannot go past last layer."
10702 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
10704 #: ../src/verbs.cpp:1128
10705 msgid "Switch to previous layer"
10706 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
10708 #: ../src/verbs.cpp:1129
10709 msgid "Switched to previous layer."
10710 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
10712 #: ../src/verbs.cpp:1131
10713 msgid "Cannot go before first layer."
10714 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
10716 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10717 msgid "No current layer."
10718 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
10720 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10721 #, c-format
10722 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10723 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
10725 #: ../src/verbs.cpp:1178
10726 msgid "Layer to top"
10727 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
10729 #: ../src/verbs.cpp:1182
10730 msgid "Raise layer"
10731 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
10733 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10734 #, c-format
10735 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10736 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
10738 #: ../src/verbs.cpp:1186
10739 msgid "Layer to bottom"
10740 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
10742 #: ../src/verbs.cpp:1190
10743 msgid "Lower layer"
10744 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
10746 #: ../src/verbs.cpp:1199
10747 msgid "Cannot move layer any further."
10748 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
10750 #: ../src/verbs.cpp:1227
10751 msgid "Delete layer"
10752 msgstr "លុបស្រទាប់"
10754 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10755 #: ../src/verbs.cpp:1230
10756 msgid "Deleted layer."
10757 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
10759 #: ../src/verbs.cpp:1312
10760 msgid "Flip horizontally"
10761 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
10763 #: ../src/verbs.cpp:1327
10764 msgid "Flip vertically"
10765 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
10767 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10768 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10769 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10770 #: ../src/verbs.cpp:1791
10771 msgid "tutorial-basic.svg"
10772 msgstr "tutorial-basic.svg"
10774 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10775 #: ../src/verbs.cpp:1795
10776 msgid "tutorial-shapes.svg"
10777 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10779 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10780 #: ../src/verbs.cpp:1799
10781 msgid "tutorial-advanced.svg"
10782 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10784 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10785 #: ../src/verbs.cpp:1803
10786 msgid "tutorial-tracing.svg"
10787 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10789 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10790 #: ../src/verbs.cpp:1807
10791 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10792 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10794 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10795 #: ../src/verbs.cpp:1811
10796 msgid "tutorial-elements.svg"
10797 msgstr "tutorial-elements.svg"
10799 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10800 #: ../src/verbs.cpp:1815
10801 msgid "tutorial-tips.svg"
10802 msgstr "tutorial-tips.svg"
10804 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10805 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10806 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10808 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10809 msgid "Unlock all objects in all layers"
10810 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10812 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10813 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10814 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10816 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10817 msgid "Unhide all objects in all layers"
10818 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2119
10821 msgid "Does nothing"
10822 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2122
10825 msgid "Create new document from the default template"
10826 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
10828 #: ../src/verbs.cpp:2124
10829 msgid "_Open..."
10830 msgstr "បើក..."
10832 #: ../src/verbs.cpp:2125
10833 msgid "Open an existing document"
10834 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
10836 #: ../src/verbs.cpp:2126
10837 msgid "Re_vert"
10838 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10840 #: ../src/verbs.cpp:2127
10841 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10842 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
10844 #: ../src/verbs.cpp:2128
10845 msgid "_Save"
10846 msgstr "រក្សាទុក"
10848 #: ../src/verbs.cpp:2128
10849 msgid "Save document"
10850 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
10852 #: ../src/verbs.cpp:2130
10853 msgid "Save _As..."
10854 msgstr "រក្សាទុកជា..."
10856 #: ../src/verbs.cpp:2131
10857 msgid "Save document under a new name"
10858 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
10860 #: ../src/verbs.cpp:2132
10861 msgid "Save a Cop_y..."
10862 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
10864 #: ../src/verbs.cpp:2133
10865 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10866 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
10868 #: ../src/verbs.cpp:2134
10869 msgid "_Print..."
10870 msgstr "បោះពុម្ព..."
10872 #: ../src/verbs.cpp:2134
10873 msgid "Print document"
10874 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
10876 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10877 #: ../src/verbs.cpp:2137
10878 msgid "Vac_uum Defs"
10879 msgstr "Vacuum Defs"
10881 #: ../src/verbs.cpp:2137
10882 msgid ""
10883 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
10884 "defs> of the document"
10885 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
10887 #: ../src/verbs.cpp:2139
10888 msgid "Print Previe_w"
10889 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
10891 #: ../src/verbs.cpp:2140
10892 msgid "Preview document printout"
10893 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
10895 #: ../src/verbs.cpp:2141
10896 msgid "_Import..."
10897 msgstr "នាំចូល..."
10899 #: ../src/verbs.cpp:2142
10900 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10901 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
10903 #: ../src/verbs.cpp:2143
10904 msgid "_Export Bitmap..."
10905 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
10907 #: ../src/verbs.cpp:2144
10908 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10909 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
10911 #: ../src/verbs.cpp:2145
10912 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10913 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10915 #: ../src/verbs.cpp:2146
10916 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10917 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10919 #: ../src/verbs.cpp:2146
10920 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10921 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10923 #: ../src/verbs.cpp:2147
10924 msgid "N_ext Window"
10925 msgstr "បង្អួចថ្មី"
10927 #: ../src/verbs.cpp:2148
10928 msgid "Switch to the next document window"
10929 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
10931 #: ../src/verbs.cpp:2149
10932 msgid "P_revious Window"
10933 msgstr "បង្អួចពីមុន"
10935 #: ../src/verbs.cpp:2150
10936 msgid "Switch to the previous document window"
10937 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2151
10940 msgid "_Close"
10941 msgstr "បិទ"
10943 #: ../src/verbs.cpp:2152
10944 msgid "Close this document window"
10945 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
10947 #: ../src/verbs.cpp:2153
10948 msgid "_Quit"
10949 msgstr "ចេញ"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2153
10952 msgid "Quit Inkscape"
10953 msgstr "ចេញពី Inkscape"
10955 #: ../src/verbs.cpp:2156
10956 msgid "Undo last action"
10957 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2159
10960 msgid "Do again the last undone action"
10961 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
10963 #: ../src/verbs.cpp:2160
10964 msgid "Cu_t"
10965 msgstr "កាត់"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2161
10968 msgid "Cut selection to clipboard"
10969 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10971 #: ../src/verbs.cpp:2162
10972 msgid "_Copy"
10973 msgstr "ចម្លង"
10975 #: ../src/verbs.cpp:2163
10976 msgid "Copy selection to clipboard"
10977 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10979 #: ../src/verbs.cpp:2164
10980 msgid "_Paste"
10981 msgstr "បិទភ្ជាប់"
10983 #: ../src/verbs.cpp:2165
10984 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10985 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10987 #: ../src/verbs.cpp:2166
10988 msgid "Paste _Style"
10989 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2167
10992 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10993 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2169
10996 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10997 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2170
11000 msgid "Paste _Width"
11001 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2171
11004 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11005 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2172
11008 msgid "Paste _Height"
11009 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2173
11012 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11013 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2174
11016 msgid "Paste Size Separately"
11017 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2175
11020 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11021 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2176
11024 msgid "Paste Width Separately"
11025 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2177
11028 msgid ""
11029 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11030 "object"
11031 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
11033 #: ../src/verbs.cpp:2178
11034 msgid "Paste Height Separately"
11035 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
11037 #: ../src/verbs.cpp:2179
11038 msgid ""
11039 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11040 "object"
11041 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2180
11044 msgid "Paste _In Place"
11045 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2181
11048 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11049 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2182
11052 msgid "Paste Path _Effect"
11053 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
11055 #: ../src/verbs.cpp:2183
11056 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11057 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2184
11060 msgid "_Delete"
11061 msgstr "លុប"
11063 #: ../src/verbs.cpp:2185
11064 msgid "Delete selection"
11065 msgstr "លុបជម្រើស"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2186
11068 msgid "Duplic_ate"
11069 msgstr "ស្ទួន"
11071 #: ../src/verbs.cpp:2187
11072 msgid "Duplicate selected objects"
11073 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2188
11076 msgid "Create Clo_ne"
11077 msgstr "បង្កើតក្លូន"
11079 #: ../src/verbs.cpp:2189
11080 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11081 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
11083 #: ../src/verbs.cpp:2190
11084 msgid "Unlin_k Clone"
11085 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
11087 #: ../src/verbs.cpp:2191
11088 msgid ""
11089 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11090 "object"
11091 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
11093 #: ../src/verbs.cpp:2192
11094 msgid "Select _Original"
11095 msgstr "ជ្រើសដើម"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2193
11098 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11099 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
11101 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11102 #: ../src/verbs.cpp:2195
11103 msgid "Objects to _Marker"
11104 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
11106 #: ../src/verbs.cpp:2196
11107 msgid "Convert selection to a line marker"
11108 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
11110 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11111 #: ../src/verbs.cpp:2198
11112 msgid "Objects to Gu_ides"
11113 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11115 #: ../src/verbs.cpp:2199
11116 msgid ""
11117 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11118 "edges"
11119 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
11121 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11122 #: ../src/verbs.cpp:2201
11123 msgid "Objects to Patter_n"
11124 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
11126 #: ../src/verbs.cpp:2202
11127 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11128 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
11130 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11131 #: ../src/verbs.cpp:2204
11132 msgid "Pattern to _Objects"
11133 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
11135 #: ../src/verbs.cpp:2205
11136 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11137 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
11139 #: ../src/verbs.cpp:2206
11140 msgid "Clea_r All"
11141 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
11143 #: ../src/verbs.cpp:2207
11144 msgid "Delete all objects from document"
11145 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
11147 #: ../src/verbs.cpp:2208
11148 msgid "Select Al_l"
11149 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
11151 #: ../src/verbs.cpp:2209
11152 msgid "Select all objects or all nodes"
11153 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
11155 #: ../src/verbs.cpp:2210
11156 msgid "Select All in All La_yers"
11157 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2211
11160 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11161 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2212
11164 msgid "In_vert Selection"
11165 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2213
11168 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11169 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
11171 #: ../src/verbs.cpp:2214
11172 msgid "Invert in All Layers"
11173 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2215
11176 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11177 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2216
11180 msgid "Select Next"
11181 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
11183 #: ../src/verbs.cpp:2217
11184 msgid "Select next object or node"
11185 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2218
11188 msgid "Select Previous"
11189 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2219
11192 msgid "Select previous object or node"
11193 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2220
11196 msgid "D_eselect"
11197 msgstr "មិនជ្រើស"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2221
11200 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11201 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
11204 msgid "Next Path Effect Parameter"
11205 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
11207 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
11208 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11209 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
11211 #. Selection
11212 #: ../src/verbs.cpp:2226
11213 msgid "Raise to _Top"
11214 msgstr "លើកទៅកំពូល"
11216 #: ../src/verbs.cpp:2227
11217 msgid "Raise selection to top"
11218 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2228
11221 msgid "Lower to _Bottom"
11222 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2229
11225 msgid "Lower selection to bottom"
11226 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2230
11229 msgid "_Raise"
11230 msgstr "លើកឡើង"
11232 #: ../src/verbs.cpp:2231
11233 msgid "Raise selection one step"
11234 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
11236 #: ../src/verbs.cpp:2232
11237 msgid "_Lower"
11238 msgstr "បន្ទាប"
11240 #: ../src/verbs.cpp:2233
11241 msgid "Lower selection one step"
11242 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
11244 #: ../src/verbs.cpp:2234
11245 msgid "_Group"
11246 msgstr "ក្រុម"
11248 #: ../src/verbs.cpp:2235
11249 msgid "Group selected objects"
11250 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
11252 #: ../src/verbs.cpp:2237
11253 msgid "Ungroup selected groups"
11254 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
11256 #: ../src/verbs.cpp:2239
11257 msgid "_Put on Path"
11258 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
11260 #: ../src/verbs.cpp:2241
11261 msgid "_Remove from Path"
11262 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
11264 #: ../src/verbs.cpp:2243
11265 msgid "Remove Manual _Kerns"
11266 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
11268 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11269 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11270 #: ../src/verbs.cpp:2246
11271 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11272 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
11274 #: ../src/verbs.cpp:2248
11275 msgid "_Union"
11276 msgstr "សហភាព"
11278 #: ../src/verbs.cpp:2249
11279 msgid "Create union of selected paths"
11280 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11282 #: ../src/verbs.cpp:2250
11283 msgid "_Intersection"
11284 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
11286 #: ../src/verbs.cpp:2251
11287 msgid "Create intersection of selected paths"
11288 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
11290 #: ../src/verbs.cpp:2252
11291 msgid "_Difference"
11292 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
11294 #: ../src/verbs.cpp:2253
11295 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11296 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11298 #: ../src/verbs.cpp:2254
11299 msgid "E_xclusion"
11300 msgstr "បដិសេធន៍"
11302 #: ../src/verbs.cpp:2255
11303 msgid ""
11304 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11305 "path)"
11306 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2256
11309 msgid "Di_vision"
11310 msgstr "ការចែក"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2257
11313 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11314 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
11316 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11317 #. Advanced tutorial for more info
11318 #: ../src/verbs.cpp:2260
11319 msgid "Cut _Path"
11320 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2261
11323 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11324 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
11326 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11327 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11328 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11329 #: ../src/verbs.cpp:2265
11330 msgid "Outs_et"
11331 msgstr "ដំបូង"
11333 #: ../src/verbs.cpp:2266
11334 msgid "Outset selected paths"
11335 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
11337 #: ../src/verbs.cpp:2268
11338 msgid "O_utset Path by 1 px"
11339 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
11341 #: ../src/verbs.cpp:2269
11342 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11343 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2271
11346 msgid "O_utset Path by 10 px"
11347 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2272
11350 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11351 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
11353 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11354 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11355 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11356 #: ../src/verbs.cpp:2276
11357 msgid "I_nset"
11358 msgstr "បញ្ចូល"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2277
11361 msgid "Inset selected paths"
11362 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2279
11365 msgid "I_nset Path by 1 px"
11366 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2280
11369 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11370 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2282
11373 msgid "I_nset Path by 10 px"
11374 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2283
11377 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11378 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2285
11381 msgid "D_ynamic Offset"
11382 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
11384 #: ../src/verbs.cpp:2285
11385 msgid "Create a dynamic offset object"
11386 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
11388 #: ../src/verbs.cpp:2287
11389 msgid "_Linked Offset"
11390 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
11392 #: ../src/verbs.cpp:2288
11393 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11394 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
11396 #: ../src/verbs.cpp:2290
11397 msgid "_Stroke to Path"
11398 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
11400 #: ../src/verbs.cpp:2291
11401 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11402 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11404 #: ../src/verbs.cpp:2292
11405 msgid "Si_mplify"
11406 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
11408 #: ../src/verbs.cpp:2293
11409 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11410 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
11412 #: ../src/verbs.cpp:2294
11413 msgid "_Reverse"
11414 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2295
11417 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11418 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
11420 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11421 #: ../src/verbs.cpp:2297
11422 msgid "_Trace Bitmap..."
11423 msgstr "ដានរូបភាព..."
11425 #: ../src/verbs.cpp:2298
11426 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11427 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
11429 #: ../src/verbs.cpp:2299
11430 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11431 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
11433 #: ../src/verbs.cpp:2300
11434 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11435 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
11437 #: ../src/verbs.cpp:2301
11438 msgid "_Combine"
11439 msgstr "ផ្សំ"
11441 #: ../src/verbs.cpp:2302
11442 msgid "Combine several paths into one"
11443 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
11445 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11446 #. Advanced tutorial for more info
11447 #: ../src/verbs.cpp:2305
11448 msgid "Break _Apart"
11449 msgstr "បំបែកផ្នែក"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2306
11452 msgid "Break selected paths into subpaths"
11453 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2307
11456 msgid "Rows and Columns..."
11457 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2308
11460 msgid "Arrange selected objects in a table"
11461 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
11463 #. Layer
11464 #: ../src/verbs.cpp:2310
11465 msgid "_Add Layer..."
11466 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
11468 #: ../src/verbs.cpp:2311
11469 msgid "Create a new layer"
11470 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
11472 #: ../src/verbs.cpp:2312
11473 msgid "Re_name Layer..."
11474 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
11476 #: ../src/verbs.cpp:2313
11477 msgid "Rename the current layer"
11478 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11480 #: ../src/verbs.cpp:2314
11481 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11482 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11484 #: ../src/verbs.cpp:2315
11485 msgid "Switch to the layer above the current"
11486 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11488 #: ../src/verbs.cpp:2316
11489 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11490 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2317
11493 msgid "Switch to the layer below the current"
11494 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11496 #: ../src/verbs.cpp:2318
11497 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11498 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2319
11501 msgid "Move selection to the layer above the current"
11502 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11504 #: ../src/verbs.cpp:2320
11505 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11506 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11508 #: ../src/verbs.cpp:2321
11509 msgid "Move selection to the layer below the current"
11510 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11512 #: ../src/verbs.cpp:2322
11513 msgid "Layer to _Top"
11514 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
11516 #: ../src/verbs.cpp:2323
11517 msgid "Raise the current layer to the top"
11518 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
11520 #: ../src/verbs.cpp:2324
11521 msgid "Layer to _Bottom"
11522 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
11524 #: ../src/verbs.cpp:2325
11525 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11526 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2326
11529 msgid "_Raise Layer"
11530 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2327
11533 msgid "Raise the current layer"
11534 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2328
11537 msgid "_Lower Layer"
11538 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2329
11541 msgid "Lower the current layer"
11542 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2330
11545 msgid "_Delete Current Layer"
11546 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2331
11549 msgid "Delete the current layer"
11550 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11552 #. Object
11553 #: ../src/verbs.cpp:2334
11554 msgid "Rotate _90° CW"
11555 msgstr "បង្វិល _90° CW"
11557 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11558 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11559 #: ../src/verbs.cpp:2337
11560 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11561 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11563 #: ../src/verbs.cpp:2338
11564 msgid "Rotate 9_0° CCW"
11565 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
11567 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11568 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11569 #: ../src/verbs.cpp:2341
11570 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11571 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2342
11574 msgid "Remove _Transformations"
11575 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
11577 #: ../src/verbs.cpp:2343
11578 msgid "Remove transformations from object"
11579 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
11581 #: ../src/verbs.cpp:2344
11582 msgid "_Object to Path"
11583 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
11585 #: ../src/verbs.cpp:2345
11586 msgid "Convert selected object to path"
11587 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11589 #: ../src/verbs.cpp:2346
11590 msgid "_Flow into Frame"
11591 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
11593 #: ../src/verbs.cpp:2347
11594 msgid ""
11595 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11596 "frame object"
11597 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
11599 #: ../src/verbs.cpp:2348
11600 msgid "_Unflow"
11601 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
11603 #: ../src/verbs.cpp:2349
11604 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11605 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
11607 #: ../src/verbs.cpp:2350
11608 msgid "_Convert to Text"
11609 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
11611 #: ../src/verbs.cpp:2351
11612 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11613 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
11615 #: ../src/verbs.cpp:2353
11616 msgid "Flip _Horizontal"
11617 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
11619 #: ../src/verbs.cpp:2353
11620 msgid "Flip selected objects horizontally"
11621 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
11623 #: ../src/verbs.cpp:2356
11624 msgid "Flip _Vertical"
11625 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
11627 #: ../src/verbs.cpp:2356
11628 msgid "Flip selected objects vertically"
11629 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11631 #: ../src/verbs.cpp:2359
11632 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11633 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
11635 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11636 msgid "_Release"
11637 msgstr "ចេញផ្សាយ"
11639 #: ../src/verbs.cpp:2361
11640 msgid "Remove mask from selection"
11641 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
11643 #: ../src/verbs.cpp:2363
11644 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11645 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
11647 #: ../src/verbs.cpp:2365
11648 msgid "Remove clipping path from selection"
11649 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
11651 #. Tools
11652 #: ../src/verbs.cpp:2368
11653 msgid "Select"
11654 msgstr "ជ្រើស"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2369
11657 msgid "Select and transform objects"
11658 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
11660 #: ../src/verbs.cpp:2370
11661 msgid "Node Edit"
11662 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
11664 #: ../src/verbs.cpp:2371
11665 msgid "Edit paths by nodes"
11666 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
11668 #: ../src/verbs.cpp:2373
11669 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11670 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
11672 #: ../src/verbs.cpp:2375
11673 msgid "Create rectangles and squares"
11674 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
11676 #: ../src/verbs.cpp:2377
11677 msgid "Create 3D boxes"
11678 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11680 #: ../src/verbs.cpp:2379
11681 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11682 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
11684 #: ../src/verbs.cpp:2381
11685 msgid "Create stars and polygons"
11686 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
11688 #: ../src/verbs.cpp:2383
11689 msgid "Create spirals"
11690 msgstr "បង្កើតគួច"
11692 #: ../src/verbs.cpp:2385
11693 msgid "Draw freehand lines"
11694 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
11696 #: ../src/verbs.cpp:2387
11697 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11698 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
11700 #: ../src/verbs.cpp:2389
11701 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11702 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
11704 #: ../src/verbs.cpp:2391
11705 msgid "Create and edit text objects"
11706 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
11708 #: ../src/verbs.cpp:2393
11709 msgid "Create and edit gradients"
11710 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
11712 #: ../src/verbs.cpp:2395
11713 msgid "Zoom in or out"
11714 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
11716 #: ../src/verbs.cpp:2397
11717 msgid "Pick colors from image"
11718 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11720 #: ../src/verbs.cpp:2399
11721 msgid "Create diagram connectors"
11722 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
11724 #: ../src/verbs.cpp:2401
11725 msgid "Fill bounded areas"
11726 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
11728 #. Tool prefs
11729 #: ../src/verbs.cpp:2404
11730 msgid "Selector Preferences"
11731 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2405
11734 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11735 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2406
11738 msgid "Node Tool Preferences"
11739 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2407
11742 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11743 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2408
11746 msgid "Tweak Tool Preferences"
11747 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2409
11750 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11751 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2410
11754 msgid "Rectangle Preferences"
11755 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
11757 #: ../src/verbs.cpp:2411
11758 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11759 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
11761 #: ../src/verbs.cpp:2412
11762 msgid "3D Box Preferences"
11763 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11765 #: ../src/verbs.cpp:2413
11766 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11767 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11769 #: ../src/verbs.cpp:2414
11770 msgid "Ellipse Preferences"
11771 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
11773 #: ../src/verbs.cpp:2415
11774 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11775 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
11777 #: ../src/verbs.cpp:2416
11778 msgid "Star Preferences"
11779 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2417
11782 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11783 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2418
11786 msgid "Spiral Preferences"
11787 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2419
11790 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11791 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
11793 #: ../src/verbs.cpp:2420
11794 msgid "Pencil Preferences"
11795 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2421
11798 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11799 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
11801 #: ../src/verbs.cpp:2422
11802 msgid "Pen Preferences"
11803 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
11805 #: ../src/verbs.cpp:2423
11806 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11807 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
11809 #: ../src/verbs.cpp:2424
11810 msgid "Calligraphic Preferences"
11811 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
11813 #: ../src/verbs.cpp:2425
11814 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11815 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
11817 #: ../src/verbs.cpp:2426
11818 msgid "Text Preferences"
11819 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2427
11822 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11823 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
11825 #: ../src/verbs.cpp:2428
11826 msgid "Gradient Preferences"
11827 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
11829 #: ../src/verbs.cpp:2429
11830 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11831 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
11833 #: ../src/verbs.cpp:2430
11834 msgid "Zoom Preferences"
11835 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
11837 #: ../src/verbs.cpp:2431
11838 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11839 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
11841 #: ../src/verbs.cpp:2432
11842 msgid "Dropper Preferences"
11843 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
11845 #: ../src/verbs.cpp:2433
11846 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11847 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
11849 #: ../src/verbs.cpp:2434
11850 msgid "Connector Preferences"
11851 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2435
11854 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11855 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2436
11858 msgid "Paint Bucket Preferences"
11859 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2437
11862 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11863 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
11865 #. Zoom/View
11866 #: ../src/verbs.cpp:2440
11867 msgid "Zoom In"
11868 msgstr "ពង្រីក"
11870 #: ../src/verbs.cpp:2440
11871 msgid "Zoom in"
11872 msgstr "ពង្រីក"
11874 #: ../src/verbs.cpp:2441
11875 msgid "Zoom Out"
11876 msgstr "បង្រួម"
11878 #: ../src/verbs.cpp:2441
11879 msgid "Zoom out"
11880 msgstr "បង្រួម"
11882 #: ../src/verbs.cpp:2442
11883 msgid "_Rulers"
11884 msgstr "បន្ទាត់"
11886 #: ../src/verbs.cpp:2442
11887 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11888 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
11890 #: ../src/verbs.cpp:2443
11891 msgid "Scroll_bars"
11892 msgstr "របារមូរ"
11894 #: ../src/verbs.cpp:2443
11895 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11896 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
11898 #: ../src/verbs.cpp:2444
11899 msgid "_Grid"
11900 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11902 #: ../src/verbs.cpp:2444
11903 msgid "Show or hide the grid"
11904 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
11906 #: ../src/verbs.cpp:2445
11907 msgid "G_uides"
11908 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11910 #: ../src/verbs.cpp:2445
11911 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11912 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
11914 #: ../src/verbs.cpp:2447
11915 msgid "Nex_t Zoom"
11916 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
11918 #: ../src/verbs.cpp:2447
11919 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11920 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11922 #: ../src/verbs.cpp:2449
11923 msgid "Pre_vious Zoom"
11924 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
11926 #: ../src/verbs.cpp:2449
11927 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11928 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11930 #: ../src/verbs.cpp:2451
11931 msgid "Zoom 1:_1"
11932 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11934 #: ../src/verbs.cpp:2451
11935 msgid "Zoom to 1:1"
11936 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11938 #: ../src/verbs.cpp:2453
11939 msgid "Zoom 1:_2"
11940 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11942 #: ../src/verbs.cpp:2453
11943 msgid "Zoom to 1:2"
11944 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
11946 #: ../src/verbs.cpp:2455
11947 msgid "_Zoom 2:1"
11948 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11950 #: ../src/verbs.cpp:2455
11951 msgid "Zoom to 2:1"
11952 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
11954 #: ../src/verbs.cpp:2458
11955 msgid "_Fullscreen"
11956 msgstr "ពេញអេក្រង់"
11958 #: ../src/verbs.cpp:2458
11959 msgid "Stretch this document window to full screen"
11960 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
11962 #: ../src/verbs.cpp:2461
11963 msgid "Duplic_ate Window"
11964 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
11966 #: ../src/verbs.cpp:2461
11967 msgid "Open a new window with the same document"
11968 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
11970 #: ../src/verbs.cpp:2463
11971 msgid "_New View Preview"
11972 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
11974 #: ../src/verbs.cpp:2464
11975 msgid "New View Preview"
11976 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
11978 #. "view_new_preview"
11979 #: ../src/verbs.cpp:2466
11980 msgid "_Normal"
11981 msgstr "ធម្មតា"
11983 #: ../src/verbs.cpp:2467
11984 msgid "Switch to normal display mode"
11985 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
11987 #: ../src/verbs.cpp:2468
11988 msgid "_Outline"
11989 msgstr "គ្រោង"
11991 #: ../src/verbs.cpp:2469
11992 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11993 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
11995 #: ../src/verbs.cpp:2470
11996 msgid "_Toggle"
11997 msgstr "បិទ/បើក"
11999 #: ../src/verbs.cpp:2471
12000 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12001 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
12003 #: ../src/verbs.cpp:2473
12004 msgid "Color-managed view"
12005 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
12007 #: ../src/verbs.cpp:2474
12008 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12009 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
12011 #: ../src/verbs.cpp:2476
12012 msgid "Ico_n Preview..."
12013 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
12015 #: ../src/verbs.cpp:2477
12016 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12017 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
12019 #: ../src/verbs.cpp:2479
12020 msgid "Zoom to fit page in window"
12021 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
12023 #: ../src/verbs.cpp:2480
12024 msgid "Page _Width"
12025 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
12027 #: ../src/verbs.cpp:2481
12028 msgid "Zoom to fit page width in window"
12029 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
12031 #: ../src/verbs.cpp:2483
12032 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12033 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
12035 #: ../src/verbs.cpp:2485
12036 msgid "Zoom to fit selection in window"
12037 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
12039 #. Dialogs
12040 #: ../src/verbs.cpp:2488
12041 msgid "In_kscape Preferences..."
12042 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
12044 #: ../src/verbs.cpp:2489
12045 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12046 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
12048 #: ../src/verbs.cpp:2490
12049 msgid "_Document Properties..."
12050 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
12052 #: ../src/verbs.cpp:2491
12053 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12054 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
12056 #: ../src/verbs.cpp:2492
12057 msgid "Document _Metadata..."
12058 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
12060 #: ../src/verbs.cpp:2493
12061 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12062 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
12064 #: ../src/verbs.cpp:2494
12065 msgid "_Fill and Stroke..."
12066 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
12068 #: ../src/verbs.cpp:2495
12069 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12070 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
12072 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12073 #: ../src/verbs.cpp:2497
12074 msgid "S_watches..."
12075 msgstr "រុំ..."
12077 #: ../src/verbs.cpp:2498
12078 msgid "Select colors from a swatches palette"
12079 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2499
12082 msgid "Transfor_m..."
12083 msgstr "ប្លែង..."
12085 #: ../src/verbs.cpp:2500
12086 msgid "Precisely control objects' transformations"
12087 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2501
12090 msgid "_Align and Distribute..."
12091 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
12093 #: ../src/verbs.cpp:2502
12094 msgid "Align and distribute objects"
12095 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2503
12098 msgid "Undo _History..."
12099 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2504
12102 msgid "Undo History"
12103 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2505
12106 msgid "_Text and Font..."
12107 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2506
12110 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12111 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
12113 #: ../src/verbs.cpp:2507
12114 msgid "_XML Editor..."
12115 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
12117 #: ../src/verbs.cpp:2508
12118 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12119 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2509
12122 msgid "_Find..."
12123 msgstr "រក..."
12125 #: ../src/verbs.cpp:2510
12126 msgid "Find objects in document"
12127 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
12129 #: ../src/verbs.cpp:2511
12130 msgid "_Messages..."
12131 msgstr "សារ..."
12133 #: ../src/verbs.cpp:2512
12134 msgid "View debug messages"
12135 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
12137 #: ../src/verbs.cpp:2513
12138 msgid "S_cripts..."
12139 msgstr "ស្ទ្រីប..."
12141 #: ../src/verbs.cpp:2514
12142 msgid "Run scripts"
12143 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2515
12146 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12147 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
12149 #: ../src/verbs.cpp:2516
12150 msgid "Show or hide all open dialogs"
12151 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
12153 #: ../src/verbs.cpp:2517
12154 msgid "Create Tiled Clones..."
12155 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
12157 #: ../src/verbs.cpp:2518
12158 msgid ""
12159 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12160 "scattering"
12161 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2519
12164 msgid "_Object Properties..."
12165 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
12167 #: ../src/verbs.cpp:2520
12168 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12169 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2523
12172 msgid "_Instant Messaging..."
12173 msgstr "សារបន្ទាន់..."
12175 #: ../src/verbs.cpp:2523
12176 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12177 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2525
12180 msgid "_Input Devices..."
12181 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
12183 #: ../src/verbs.cpp:2526
12184 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12185 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
12187 #: ../src/verbs.cpp:2527
12188 msgid "_Extensions..."
12189 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
12191 #: ../src/verbs.cpp:2528
12192 msgid "Query information about extensions"
12193 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
12195 #: ../src/verbs.cpp:2529
12196 msgid "Layer_s..."
12197 msgstr "ស្រទាប់..."
12199 #: ../src/verbs.cpp:2530
12200 msgid "View Layers"
12201 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
12203 #: ../src/verbs.cpp:2531
12204 msgid "Path Effects..."
12205 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
12207 #: ../src/verbs.cpp:2532
12208 msgid "Manage path effects"
12209 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
12211 #: ../src/verbs.cpp:2533
12212 msgid "Filter Effects..."
12213 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
12215 #: ../src/verbs.cpp:2534
12216 msgid "Manage SVG filter effects"
12217 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
12219 #. Help
12220 #: ../src/verbs.cpp:2537
12221 msgid "About E_xtensions"
12222 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
12224 #: ../src/verbs.cpp:2538
12225 msgid "Information on Inkscape extensions"
12226 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
12228 #: ../src/verbs.cpp:2539
12229 msgid "About _Memory"
12230 msgstr "អំពីសតិ"
12232 #: ../src/verbs.cpp:2540
12233 msgid "Memory usage information"
12234 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
12236 #: ../src/verbs.cpp:2541
12237 msgid "_About Inkscape"
12238 msgstr "អំពី Inkscape"
12240 #: ../src/verbs.cpp:2542
12241 msgid "Inkscape version, authors, license"
12242 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12244 #. "help_about"
12245 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12246 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12247 #. Tutorials
12248 #: ../src/verbs.cpp:2547
12249 msgid "Inkscape: _Basic"
12250 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12252 #: ../src/verbs.cpp:2548
12253 msgid "Getting started with Inkscape"
12254 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
12256 #. "tutorial_basic"
12257 #: ../src/verbs.cpp:2549
12258 msgid "Inkscape: _Shapes"
12259 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
12261 #: ../src/verbs.cpp:2550
12262 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12263 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
12265 #: ../src/verbs.cpp:2551
12266 msgid "Inkscape: _Advanced"
12267 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
12269 #: ../src/verbs.cpp:2552
12270 msgid "Advanced Inkscape topics"
12271 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
12273 #. "tutorial_advanced"
12274 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12275 #: ../src/verbs.cpp:2554
12276 msgid "Inkscape: T_racing"
12277 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12279 #: ../src/verbs.cpp:2555
12280 msgid "Using bitmap tracing"
12281 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
12283 #. "tutorial_tracing"
12284 #: ../src/verbs.cpp:2556
12285 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12286 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
12288 #: ../src/verbs.cpp:2557
12289 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12290 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
12292 #: ../src/verbs.cpp:2558
12293 msgid "_Elements of Design"
12294 msgstr "ធាតុរចនា"
12296 #: ../src/verbs.cpp:2559
12297 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12298 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
12300 #. "tutorial_design"
12301 #: ../src/verbs.cpp:2560
12302 msgid "_Tips and Tricks"
12303 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
12305 #: ../src/verbs.cpp:2561
12306 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12307 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
12309 #. "tutorial_tips"
12310 #. Effect
12311 #: ../src/verbs.cpp:2564
12312 msgid "Previous Effect"
12313 msgstr "បែបផែនពីមុន"
12315 #: ../src/verbs.cpp:2565
12316 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12317 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
12319 #: ../src/verbs.cpp:2566
12320 msgid "Previous Effect Settings..."
12321 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
12323 #: ../src/verbs.cpp:2567
12324 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12325 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
12327 #. Fit Page
12328 #: ../src/verbs.cpp:2570
12329 msgid "Fit Page to Selection"
12330 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12332 #: ../src/verbs.cpp:2571
12333 msgid "Fit the page to the current selection"
12334 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
12336 #: ../src/verbs.cpp:2572
12337 msgid "Fit Page to Drawing"
12338 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12340 #: ../src/verbs.cpp:2573
12341 msgid "Fit the page to the drawing"
12342 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12344 #: ../src/verbs.cpp:2574
12345 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12346 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
12348 #: ../src/verbs.cpp:2575
12349 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12350 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12352 #. LockAndHide
12353 #: ../src/verbs.cpp:2577
12354 msgid "Unlock All"
12355 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2579
12358 msgid "Unlock All in All Layers"
12359 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12361 #: ../src/verbs.cpp:2581
12362 msgid "Unhide All"
12363 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
12365 #: ../src/verbs.cpp:2583
12366 msgid "Unhide All in All Layers"
12367 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12369 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
12370 msgid "Dash pattern"
12371 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
12373 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
12374 msgid "Pattern offset"
12375 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
12377 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
12378 #, c-format
12379 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12380 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12382 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12383 #, c-format
12384 msgid "%s: %d - Inkscape"
12385 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12387 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
12388 #, c-format
12389 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12390 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12392 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
12393 #, c-format
12394 msgid "%s - Inkscape"
12395 msgstr "%s - Inkscape"
12397 #. Family frame
12398 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12399 msgid "Font family"
12400 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
12402 #. Style frame
12403 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12404 msgid "Style"
12405 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12407 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12408 msgid "Font size:"
12409 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
12411 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12412 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
12413 #. * some representative characters that users of your locale will be
12414 #. * interested in.
12415 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
12416 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12417 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12419 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12421 msgid "Edit..."
12422 msgstr "កែសម្រួល..."
12424 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12426 msgid ""
12427 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12428 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12429 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12430 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12431 msgstr ""
12432 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
12433 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
12434 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12437 msgid "reflected"
12438 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
12440 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12441 msgid "direct"
12442 msgstr "ផ្ទាល់"
12444 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12445 msgid "Repeat:"
12446 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
12448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12449 msgid "Assign gradient to object"
12450 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
12452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12453 msgid "<small>No gradients</small>"
12454 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
12456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12457 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12458 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
12460 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12461 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12462 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
12464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12465 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12466 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
12468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12469 msgid "Edit the stops of the gradient"
12470 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
12472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
12473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
12474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
12475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
12476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
12477 msgid "<b>New:</b>"
12478 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12480 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12481 msgid "Create linear gradient"
12482 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12485 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12486 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12489 msgid "on"
12490 msgstr "លើ"
12492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12493 msgid "Create gradient in the fill"
12494 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
12496 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12497 msgid "Create gradient in the stroke"
12498 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
12500 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12501 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12502 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
12503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
12504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
12505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
12506 msgid "<b>Change:</b>"
12507 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12510 msgid "No gradients in document"
12511 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
12513 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12514 msgid "No gradient selected"
12515 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
12517 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12518 msgid "No stops in gradient"
12519 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
12521 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12522 msgid "Change gradient stop offset"
12523 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12525 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12526 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12527 msgid "Add stop"
12528 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
12530 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12531 msgid "Add another control stop to gradient"
12532 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
12534 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12535 msgid "Delete stop"
12536 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
12538 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12539 msgid "Delete current control stop from gradient"
12540 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
12542 #. Label
12543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12544 msgid "Offset:"
12545 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12547 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12549 msgid "Stop Color"
12550 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
12552 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12553 msgid "Gradient editor"
12554 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
12556 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12557 msgid "Change gradient stop color"
12558 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12560 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
12561 msgid "Toggle current layer visibility"
12562 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
12564 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
12565 msgid "Lock or unlock current layer"
12566 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12568 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
12569 msgid "Current layer"
12570 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12572 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
12573 msgid "(root)"
12574 msgstr "(root)"
12576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
12577 msgid "No paint"
12578 msgstr "គ្មានគំនូរ"
12580 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
12581 msgid "Flat color"
12582 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
12584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
12585 msgid "Linear gradient"
12586 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
12588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
12589 msgid "Radial gradient"
12590 msgstr "ជម្រាលមូល"
12592 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
12593 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12594 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
12596 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12597 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
12598 msgid ""
12599 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12600 "evenodd)"
12601 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
12603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12604 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
12605 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12606 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
12608 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
12609 msgid "No objects"
12610 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
12612 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
12613 msgid "Multiple styles"
12614 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
12616 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
12617 msgid "Paint is undefined"
12618 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
12620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
12621 msgid ""
12622 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12623 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
12624 "create a new pattern from selection."
12625 msgstr ""
12626 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12627 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
12629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12630 msgid "Transform by toolbar"
12631 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
12633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12634 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12635 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12638 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12639 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12642 msgid ""
12643 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12644 "scaled."
12645 msgstr ""
12646 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
12647 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12650 msgid ""
12651 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12652 "are scaled."
12653 msgstr ""
12654 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
12655 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12658 msgid ""
12659 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12660 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12661 msgstr ""
12662 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12663 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12666 msgid ""
12667 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12668 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12669 msgstr ""
12670 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12671 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12674 msgid ""
12675 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12676 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12677 msgstr ""
12678 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12679 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12682 msgid ""
12683 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12684 "scaled, rotated, or skewed)."
12685 msgstr ""
12686 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
12687 "បញ្ឆៀង) ។"
12689 #. four spinbuttons
12690 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12691 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12693 msgid "select_toolbar|X position"
12694 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12697 msgid "select_toolbar|X"
12698 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
12700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12701 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12702 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
12704 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12705 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12707 msgid "select_toolbar|Y position"
12708 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12711 msgid "select_toolbar|Y"
12712 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
12714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12715 msgid "Vertical coordinate of selection"
12716 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12718 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12719 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12721 msgid "select_toolbar|Width"
12722 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
12724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12725 msgid "select_toolbar|W"
12726 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
12728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12729 msgid "Width of selection"
12730 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
12732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12733 msgid "Lock width and height"
12734 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
12736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12737 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12738 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
12740 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12741 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12743 msgid "select_toolbar|Height"
12744 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12747 msgid "select_toolbar|H"
12748 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
12750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12751 msgid "Height of selection"
12752 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
12754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12755 msgid "Affect:"
12756 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12759 msgid "Scale rounded corners"
12760 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
12762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12763 msgid "Move gradients"
12764 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
12766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12767 msgid "Move patterns"
12768 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
12770 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12771 msgid "System"
12772 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12774 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
12775 msgid "RGBA_:"
12776 msgstr "RGBA_ ៖"
12778 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
12779 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12780 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
12782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12783 msgid "RGB"
12784 msgstr "RGB"
12786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12787 msgid "HSL"
12788 msgstr "HSL"
12790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12791 msgid "CMYK"
12792 msgstr "CMYK"
12794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12795 msgid "_R"
12796 msgstr "R"
12798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12799 msgid "_G"
12800 msgstr "G"
12802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12803 msgid "_B"
12804 msgstr "B"
12806 #. Label
12807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12810 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12811 msgid "_A"
12812 msgstr "A"
12814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12820 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12821 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12822 msgid "Alpha (opacity)"
12823 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
12825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12826 msgid "_H"
12827 msgstr "H"
12829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12830 msgid "_S"
12831 msgstr "S"
12833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12834 msgid "_L"
12835 msgstr "L"
12837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12838 msgid "_C"
12839 msgstr "C"
12841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12843 msgid "Cyan"
12844 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12847 msgid "_M"
12848 msgstr "M"
12850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12852 msgid "Magenta"
12853 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
12855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12856 msgid "_Y"
12857 msgstr "Y"
12859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12861 msgid "Yellow"
12862 msgstr "ពណ៌លឿង"
12864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12865 msgid "_K"
12866 msgstr "K"
12868 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12869 msgid "Unnamed"
12870 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
12872 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12873 msgid "Wheel"
12874 msgstr "កង់"
12876 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
12877 msgid "Attribute"
12878 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12880 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
12881 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12882 msgid "Value"
12883 msgstr "តម្លៃ"
12885 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
12886 msgid "Type text in a text node"
12887 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
12889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
12890 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12891 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
12893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
12894 msgid "Style of new stars"
12895 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
12897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
12898 msgid "Style of new rectangles"
12899 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
12901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
12902 msgid "Style of new 3D boxes"
12903 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
12905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
12906 msgid "Style of new ellipses"
12907 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
12909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
12910 msgid "Style of new spirals"
12911 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
12913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
12914 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12915 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
12917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
12918 msgid "Style of new paths created by Pen"
12919 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
12921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
12922 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12923 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
12925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
12926 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12927 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
12929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
12930 msgid "Insert node"
12931 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
12933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
12934 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12935 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
12938 msgid "Insert"
12939 msgstr "បញ្ចូល"
12941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
12942 msgid "Delete selected nodes"
12943 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
12946 msgid "Join endnodes"
12947 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
12949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
12950 msgid "Join selected endnodes"
12951 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
12953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
12954 msgid "Join"
12955 msgstr "តភ្ជាប់"
12957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
12958 msgid "Join Segment"
12959 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
12961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
12962 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12963 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
12965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
12966 msgid "Delete Segment"
12967 msgstr "លុបចម្រៀក"
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
12970 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12971 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
12974 msgid "Node Break"
12975 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
12977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
12978 msgid "Break path at selected nodes"
12979 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
12982 msgid "Node Cusp"
12983 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
12986 msgid "Make selected nodes corner"
12987 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
12990 msgid "Node Smooth"
12991 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
12993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
12994 msgid "Make selected nodes smooth"
12995 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
12998 msgid "Node Symmetric"
12999 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13002 msgid "Make selected nodes symmetric"
13003 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
13006 msgid "Node Line"
13007 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13010 msgid "Make selected segments lines"
13011 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
13014 msgid "Node Curve"
13015 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13018 msgid "Make selected segments curves"
13019 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
13022 msgid "Show Handles"
13023 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
13025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13026 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13027 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13030 msgid "X coordinate:"
13031 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13034 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13035 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13038 msgid "Y coordinate:"
13039 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13042 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13043 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
13045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
13046 msgid "Star: Change number of corners"
13047 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
13050 msgid "Star: Change spoke ratio"
13051 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
13053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13054 msgid "Make polygon"
13055 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
13057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13058 msgid "Make star"
13059 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
13061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
13062 msgid "Star: Change rounding"
13063 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
13065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
13066 msgid "Star: Change randomization"
13067 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
13069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
13070 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13071 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
13073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13074 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13075 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
13077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13078 msgid "triangle/tri-star"
13079 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
13081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13082 msgid "square/quad-star"
13083 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13086 msgid "pentagon/five-pointed star"
13087 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
13089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13090 msgid "hexagon/six-pointed star"
13091 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
13093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13094 msgid "Corners"
13095 msgstr "ជ្រុង"
13097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13098 msgid "Corners:"
13099 msgstr "ជ្រុង ៖"
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13102 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13103 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13106 msgid "thin-ray star"
13107 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
13109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13110 msgid "pentagram"
13111 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
13113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13114 msgid "hexagram"
13115 msgstr "ឆតារា"
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13118 msgid "heptagram"
13119 msgstr "សប្ដកោណ"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13122 msgid "octagram"
13123 msgstr "អដ្ឋកោណ"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13126 msgid "regular polygon"
13127 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13130 msgid "Spoke ratio"
13131 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
13133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13134 msgid "Spoke ratio:"
13135 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
13137 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13138 #. Base radius is the same for the closest handle.
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13140 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13141 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13144 msgid "stretched"
13145 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13148 msgid "twisted"
13149 msgstr "បានត្រគួញ"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13152 msgid "slightly pinched"
13153 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13156 msgid "NOT rounded"
13157 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13160 msgid "slightly rounded"
13161 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
13163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13164 msgid "visibly rounded"
13165 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13168 msgid "well rounded"
13169 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
13171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13172 msgid "amply rounded"
13173 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
13175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13176 msgid "blown up"
13177 msgstr "ផ្ទុះ"
13179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13180 msgid "Rounded"
13181 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
13183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13184 msgid "Rounded:"
13185 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
13187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13188 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13189 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
13191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13192 msgid "NOT randomized"
13193 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
13195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13196 msgid "slightly irregular"
13197 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
13199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13200 msgid "visibly randomized"
13201 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
13203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13204 msgid "strongly randomized"
13205 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
13207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13208 msgid "Randomized"
13209 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13212 msgid "Randomized:"
13213 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13216 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13217 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
13219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334
13221 msgid "Defaults"
13222 msgstr "លំនាំដើម"
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
13225 msgid ""
13226 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13227 "change defaults)"
13228 msgstr ""
13229 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
13230 "លំនាំដើម)"
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
13233 msgid "Change rectangle"
13234 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
13236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13237 msgid "W:"
13238 msgstr "W ៖"
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13241 msgid "Width of rectangle"
13242 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
13244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
13245 msgid "Height of rectangle"
13246 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
13248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
13249 msgid "not rounded"
13250 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13253 msgid "Horizontal radius"
13254 msgstr "កាំផ្ដេក"
13256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13257 msgid "Rx:"
13258 msgstr "Rx ៖"
13260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13261 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13262 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13265 msgid "Vertical radius"
13266 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13269 msgid "Ry:"
13270 msgstr "Ry ៖"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13273 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13274 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
13277 msgid "Not rounded"
13278 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
13281 msgid "Make corners sharp"
13282 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
13284 #. TODO: use the correct axis here, too
13285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
13286 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13287 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13290 msgid "Angle in X direction"
13291 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13294 msgid "Angle X:"
13295 msgstr "មុំ X ៖"
13297 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
13299 msgid "Angle of PLs in X direction"
13300 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
13302 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13304 msgid "State of VP in X direction"
13305 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
13307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
13308 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13309 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13312 msgid "Angle in Y direction"
13313 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
13315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13316 msgid "Angle Y:"
13317 msgstr "មុំ Y ៖"
13319 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
13321 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13322 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
13324 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
13326 msgid "State of VP in Y direction"
13327 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
13330 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13331 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13334 msgid "Angle in Z direction"
13335 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13338 msgid "Angle Z:"
13339 msgstr "មុំ Z ៖"
13341 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
13343 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13344 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13346 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
13348 msgid "State of VP in Z direction"
13349 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
13352 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13353 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
13356 msgid "Change spiral"
13357 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
13359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13360 msgid "just a curve"
13361 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
13363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13364 msgid "one full revolution"
13365 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
13367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13368 msgid "Number of turns"
13369 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13372 msgid "Turns:"
13373 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
13375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13376 msgid "Number of revolutions"
13377 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
13379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13380 msgid "circle"
13381 msgstr "រង្វង់"
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13384 msgid "edge is much denser"
13385 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13388 msgid "edge is denser"
13389 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
13391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13392 msgid "even"
13393 msgstr "គូរតង"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13396 msgid "center is denser"
13397 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13400 msgid "center is much denser"
13401 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13404 msgid "Divergence"
13405 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
13407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13408 msgid "Divergence:"
13409 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
13411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13412 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13413 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
13415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13416 msgid "starts from center"
13417 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13420 msgid "starts mid-way"
13421 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13424 msgid "starts near edge"
13425 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13428 msgid "Inner radius"
13429 msgstr "កាំខាងក្នុង"
13431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13432 msgid "Inner radius:"
13433 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13436 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13437 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
13439 #. Width
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13441 msgid "(pinch tweak)"
13442 msgstr "(កៀប)"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13447 msgid "(default)"
13448 msgstr "(លំនាំដើម)"
13450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13451 msgid "(broad tweak)"
13452 msgstr "(កៀបធំ)"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
13455 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13456 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13458 #. Force
13459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13460 msgid "(minimum force)"
13461 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
13463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13464 msgid "(maximum force)"
13465 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
13467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13468 msgid "Force"
13469 msgstr "បង្ខំ"
13471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13472 msgid "Force:"
13473 msgstr "បង្ខំ ៖"
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13476 msgid "The force of the tweak action"
13477 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13480 msgid "Push mode"
13481 msgstr "របៀបចុច"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
13484 msgid "Push parts of paths in any direction"
13485 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13488 msgid "Shrink mode"
13489 msgstr "របៀបបង្រួម"
13491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
13492 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13493 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13496 msgid "Grow mode"
13497 msgstr "របៀបពង្រីក"
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
13500 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13501 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13504 msgid "Attract mode"
13505 msgstr "របៀបស្រូប"
13507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
13508 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13509 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
13511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13512 msgid "Repel mode"
13513 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
13516 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13517 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
13519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13520 msgid "Roughen mode"
13521 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
13523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
13524 msgid "Roughen parts of paths"
13525 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
13527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13528 msgid "Color paint mode"
13529 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
13531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
13532 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13533 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
13536 msgid "Color jitter mode"
13537 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
13539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
13540 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13541 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
13544 msgid "Mode:"
13545 msgstr "របៀប ៖"
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
13548 msgid "Channels:"
13549 msgstr "ឆានែល ៖"
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
13552 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13553 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
13556 msgid "H"
13557 msgstr "H"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
13560 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13561 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
13563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
13564 msgid "S"
13565 msgstr "S"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
13568 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13569 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
13572 msgid "L"
13573 msgstr "L"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13576 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13577 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
13579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
13580 msgid "O"
13581 msgstr "O"
13583 #. Fidelity
13584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
13585 msgid "(rough, simplified)"
13586 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
13588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
13589 msgid "(fine, but many nodes)"
13590 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
13593 msgid "Fidelity"
13594 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
13597 msgid "Fidelity:"
13598 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
13601 msgid ""
13602 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13603 "generate a lot of new nodes"
13604 msgstr ""
13605 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
13606 "ច្រើនs"
13608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
13609 msgid "Pressure"
13610 msgstr "ការពារ"
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
13613 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13614 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
13616 #. Width
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13618 msgid "(hairline)"
13619 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13622 msgid "(broad stroke)"
13623 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
13626 msgid "Pen Width"
13627 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
13629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13630 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13631 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13633 #. Thinning
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13635 msgid "(speed blows up stroke)"
13636 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
13638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13639 msgid "(slight widening)"
13640 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
13642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13643 msgid "(constant width)"
13644 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
13646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13647 msgid "(slight thinning, default)"
13648 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
13650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13651 msgid "(speed deflates stroke)"
13652 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
13654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13655 msgid "Stroke Thinning"
13656 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
13658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13659 msgid "Thinning:"
13660 msgstr "ស្តើង ៖"
13662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13663 msgid ""
13664 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13665 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13666 msgstr ""
13667 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
13668 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
13670 #. Angle
13671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13672 msgid "(left edge up)"
13673 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
13675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13676 msgid "(horizontal)"
13677 msgstr "(ផ្ដេក)"
13679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13680 msgid "(right edge up)"
13681 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
13683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
13684 msgid "Pen Angle"
13685 msgstr "មុំប៊ិក"
13687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
13688 msgid "Angle:"
13689 msgstr "មុំ ៖"
13691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
13692 msgid ""
13693 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13694 "fixation = 0)"
13695 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
13697 #. Fixation
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13699 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13700 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13703 msgid "(almost fixed, default)"
13704 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
13706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13707 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13708 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
13711 msgid "Fixation"
13712 msgstr "ការភ្ជាប់"
13714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
13715 msgid "Fixation:"
13716 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
13718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
13719 msgid ""
13720 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13721 "angle)"
13722 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
13724 #. Cap Rounding
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13726 msgid "(blunt caps, default)"
13727 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13730 msgid "(slightly bulging)"
13731 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13734 msgid "(approximately round)"
13735 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13738 msgid "(long protruding caps)"
13739 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
13741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13742 msgid "Cap rounding"
13743 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
13745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13746 msgid "Caps:"
13747 msgstr "គម្រប ៖"
13749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13750 msgid ""
13751 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13752 "round caps)"
13753 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
13755 #. Tremor
13756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13757 msgid "(smooth line)"
13758 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
13760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13761 msgid "(slight tremor)"
13762 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
13764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13765 msgid "(noticeable tremor)"
13766 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
13768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13769 msgid "(maximum tremor)"
13770 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
13772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
13773 msgid "Stroke Tremor"
13774 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
13777 msgid "Tremor:"
13778 msgstr "រញ័ ៖"
13780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
13781 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13782 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
13784 #. Wiggle
13785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13786 msgid "(no wiggle)"
13787 msgstr "(គ្មានចលនា)"
13789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13790 msgid "(slight deviation)"
13791 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
13793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13794 msgid "(wild waves and curls)"
13795 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
13797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13798 msgid "Pen Wiggle"
13799 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
13801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13802 msgid "Wiggle:"
13803 msgstr "ចលនា ៖"
13805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13806 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13807 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
13809 #. Mass
13810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
13811 msgid "(no inertia)"
13812 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
13814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
13815 msgid "(slight smoothing, default)"
13816 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
13818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
13819 msgid "(noticeable lagging)"
13820 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
13822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
13823 msgid "(maximum inertia)"
13824 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
13826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13827 msgid "Pen Mass"
13828 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
13830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13831 msgid "Mass:"
13832 msgstr "ច្រើន ៖"
13834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
13835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13836 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
13838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
13839 msgid "Trace Background"
13840 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
13842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
13843 msgid ""
13844 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13845 "minimum width, black - maximum width)"
13846 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
13849 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13850 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
13852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
13853 msgid "Tilt"
13854 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
13857 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13858 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
13860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
13861 msgid "Reset all parameters to defaults"
13862 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
13865 msgid "Arc: Change start/end"
13866 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
13869 msgid "Arc: Change open/closed"
13870 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
13873 msgid "Start"
13874 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
13877 msgid "Start:"
13878 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
13881 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13882 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
13885 msgid "End"
13886 msgstr "បញ្ចប់"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
13889 msgid "End:"
13890 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
13893 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13894 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13897 msgid "Closed arc"
13898 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
13901 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13902 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
13905 msgid "Open Arc"
13906 msgstr "បើកធ្នូរ"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
13909 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13910 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
13913 msgid "Make whole"
13914 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
13917 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13918 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
13920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
13921 msgid "Pick alpha"
13922 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
13924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
13925 msgid ""
13926 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13927 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13928 msgstr ""
13929 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
13930 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
13933 msgid "Set alpha"
13934 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
13936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
13937 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13938 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
13940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
13941 msgid "Text: Change font family"
13942 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
13945 msgid "Text: Change alignment"
13946 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
13948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
13949 msgid "Text: Change font style"
13950 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
13953 msgid "Text: Change orientation"
13954 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
13956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
13957 msgid "Text: Change font size"
13958 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
13960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
13961 msgid ""
13962 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13963 "default font instead."
13964 msgstr ""
13965 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
13966 "ជំនួស ។"
13968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
13969 msgid "Align left"
13970 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
13972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
13973 msgid "Center"
13974 msgstr "កណ្តាល"
13976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
13977 msgid "Align right"
13978 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
13980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
13981 msgid "Justify"
13982 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
13984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
13985 msgid "Bold"
13986 msgstr "ដិត"
13988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13989 msgid "Italic"
13990 msgstr "ទ្រេត"
13992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
13993 msgid "Change connector spacing"
13994 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
13997 msgid "Avoid"
13998 msgstr "ជៀសវាង"
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14001 msgid "Ignore"
14002 msgstr "មិនអើពើ"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14005 msgid "Connector Spacing"
14006 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14009 msgid "Spacing:"
14010 msgstr "ចន្លោះ ៖"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
14013 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14014 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
14017 msgid "Graph"
14018 msgstr "ក្រាហ្វ"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14021 msgid "Connector Length"
14022 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14025 msgid "Length:"
14026 msgstr "ប្រវែង ៖"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
14029 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14030 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
14033 msgid "Downwards"
14034 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
14036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
14037 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14038 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
14041 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14042 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
14044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
14045 msgid "Fill by"
14046 msgstr "បំពេញដោយ"
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
14049 msgid "Fill by:"
14050 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
14052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
14053 msgid "Fill Threshold"
14054 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14057 msgid ""
14058 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14059 "pixels to be counted in the fill"
14060 msgstr ""
14061 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
14062 "របំពេញ"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14065 msgid "Grow/shrink by"
14066 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14069 msgid "Grow/shrink by:"
14070 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14073 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14074 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14077 msgid "Close gaps"
14078 msgstr "បិទចន្លោះ"
14080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14081 msgid "Close gaps:"
14082 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
14084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
14085 msgid ""
14086 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14087 "to change defaults)"
14088 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
14090 #.
14091 #. Local Variables:
14092 #. mode:c++
14093 #. c-file-style:"stroustrup"
14094 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14095 #. indent-tabs-mode:nil
14096 #. fill-column:99
14097 #. End:
14098 #.
14099 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14100 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14101 msgid "Add Nodes"
14102 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
14104 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14105 msgid "Maximum segment length (px)"
14106 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
14108 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14109 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14110 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14111 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14112 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14113 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14114 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14115 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14116 msgid "Modify Path"
14117 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
14119 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14120 msgid "AI 8.0 Input"
14121 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
14123 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14124 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14125 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
14127 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14128 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14129 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
14131 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14132 msgid "AI 8.0 Output"
14133 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
14135 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14136 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14137 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14139 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14140 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14141 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
14143 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14144 msgid "AI SVG Input"
14145 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
14147 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14148 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14149 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14151 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14152 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14153 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
14155 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14156 msgid "Brighter"
14157 msgstr "ភ្លឺជាង"
14159 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14160 msgid "Blue Function"
14161 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
14163 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14164 msgid "Custom..."
14165 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14167 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14168 msgid "Green Function"
14169 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
14171 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14172 msgid "Red Function"
14173 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
14175 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14176 msgid "Darker"
14177 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
14179 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14180 msgid "Desaturate"
14181 msgstr "មិនជ្រាប"
14183 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14184 msgid "Grayscale"
14185 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
14187 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14188 msgid "Less Hue"
14189 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
14191 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14192 msgid "Less Light"
14193 msgstr "ពន្លឺតិច"
14195 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14196 msgid "Less Saturation"
14197 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
14199 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14200 msgid "More Hue"
14201 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
14203 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14204 msgid "More Light"
14205 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
14207 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14208 msgid "More Saturation"
14209 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
14211 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14212 msgid "Negative"
14213 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14215 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
14216 msgid "Randomize"
14217 msgstr "ចៃដន្យ"
14219 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14220 msgid "Remove Blue"
14221 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
14223 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14224 msgid "Remove Green"
14225 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
14227 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14228 msgid "Remove Red"
14229 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
14231 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14232 msgid "RGB Barrel"
14233 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
14235 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14236 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14237 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14239 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14240 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14241 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14243 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14244 msgid "Replace color..."
14245 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
14247 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14248 msgid "A diagram created with the program Dia"
14249 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
14251 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14252 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14253 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14255 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14256 msgid "Dia Input"
14257 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
14259 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14260 msgid ""
14261 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
14262 "at http://live.gnome.org/Dia"
14263 msgstr ""
14264 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
14265 "gnome.org/Dia"
14267 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14268 msgid ""
14269 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
14270 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14271 "Inkscape installation."
14272 msgstr ""
14273 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
14274 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
14276 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14277 msgid "Dot size"
14278 msgstr "ទំហំចំណុច"
14280 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14281 msgid "Font size"
14282 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
14284 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14285 msgid "Number Nodes"
14286 msgstr "លេខថ្នាំង"
14288 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14289 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14290 msgid "Visualize Path"
14291 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
14293 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14294 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14295 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14296 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14298 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14299 msgid "DXF Input"
14300 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
14302 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14303 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14304 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
14306 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14307 msgid ""
14308 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14309 "sourceforge.net/"
14310 msgstr ""
14311 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14312 "ដែរ"
14314 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14315 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14316 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
14318 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14319 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14320 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14322 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14323 msgid "DXF Output"
14324 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14326 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14327 msgid "DXF file written by pstoedit"
14328 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
14330 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14331 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14332 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14334 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14335 msgid "Blur height"
14336 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
14338 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14339 msgid "Blur stdDeviation"
14340 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14342 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14343 msgid "Blur width"
14344 msgstr "ទទឹងព្រិល"
14346 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14347 msgid "Edge 3D"
14348 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
14350 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14351 msgid "Illumination Angle"
14352 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
14354 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14355 msgid "Only black and white"
14356 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
14358 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14359 msgid "Shades"
14360 msgstr "ស្រមោល"
14362 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14363 msgid "Embed All Images"
14364 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
14366 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14367 msgid "Embed only selected images"
14368 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
14370 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14371 msgid "EPS Input"
14372 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
14374 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14375 msgid "Encapsulated Postscript"
14376 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
14378 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14379 msgid "EPSI Output"
14380 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14382 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14383 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14384 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14386 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14387 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14388 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
14390 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14391 msgid "LaTeX formula"
14392 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
14394 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14395 msgid "LaTeX formula: "
14396 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
14398 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14399 msgid "Export as GIMP Palette"
14400 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14402 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14403 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14404 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14406 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14407 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14408 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14410 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14411 msgid "Extract One Image"
14412 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
14414 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14415 msgid "Path to save image"
14416 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
14418 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14419 msgid "Open files saved with XFIG"
14420 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
14422 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14423 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14424 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14426 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14427 msgid "XFIG Input"
14428 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
14430 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14431 msgid "Flatness"
14432 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
14434 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14435 msgid "Flatten Beziers"
14436 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
14438 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14439 msgid "Fractalize"
14440 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
14442 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14443 msgid "Smoothness"
14444 msgstr "ភាពរលោង"
14446 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14447 msgid "Subdivisions"
14448 msgstr "ការបែងចែក"
14450 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14451 msgid "Calculate first derivative numerically"
14452 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
14454 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14455 msgid "Draw Axes"
14456 msgstr "គូរអ័ក្ស"
14458 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14459 msgid "End x-value"
14460 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
14462 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14463 msgid "First derivative"
14464 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
14466 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14467 msgid "Function"
14468 msgstr "មុខងារ"
14470 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14471 msgid "Function Plotter"
14472 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
14474 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14475 msgid "Functions"
14476 msgstr "មុខងារ"
14478 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14479 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14480 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
14482 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14483 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14484 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14486 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14487 msgid "Range and Sampling"
14488 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
14490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14491 msgid "Remove rectangle"
14492 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
14494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14495 msgid "Samples"
14496 msgstr "គំរូ"
14498 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14499 msgid ""
14500 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14501 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14502 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14503 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14504 "numerically."
14505 msgstr ""
14506 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
14507 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
14508 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
14509 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
14511 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14512 msgid ""
14513 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14514 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14515 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14516 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14517 "constants pi and e are also available."
14518 msgstr ""
14519 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14520 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14521 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14522 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
14523 "ដែរ ។"
14525 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14526 msgid "Start x-value"
14527 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14529 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14530 msgid "Use"
14531 msgstr "ប្រើ"
14533 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14534 msgid "Use polar coordinates"
14535 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
14537 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14538 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14539 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
14541 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14542 msgid "y-value of rectangle's top"
14543 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
14545 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14546 msgid "Circular pitch, px"
14547 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
14549 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14550 msgid "Gear"
14551 msgstr "ស្ពឺ"
14553 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14554 msgid "Number of teeth"
14555 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
14557 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14558 msgid "Pressure angle"
14559 msgstr "សង្កត់មុំ"
14561 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14562 msgid "GIMP XCF"
14563 msgstr "GIMP XCF"
14565 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14566 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14567 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
14569 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14570 msgid "Draw Handles"
14571 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
14573 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
14574 msgid "Ask Us a Question"
14575 msgstr "សួរសំណួរយើង"
14577 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14578 msgid "Command Line Options"
14579 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
14581 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14582 msgid "FAQ"
14583 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
14585 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14586 msgid "Keys and Mouse Reference"
14587 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
14589 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14590 msgid "Inkscape Manual"
14591 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
14593 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14594 msgid "New in This Version"
14595 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
14597 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14598 msgid "Report a Bug"
14599 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
14601 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14602 msgid "SVG 1.1 Specification"
14603 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
14605 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14606 msgid "Duplicate endpaths"
14607 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
14609 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14610 msgid "Interpolate"
14611 msgstr "កែខៃ"
14613 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14614 msgid "Interpolate style (experimental)"
14615 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
14617 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14618 msgid "Interpolation method"
14619 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
14621 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14622 msgid "Interpolation steps"
14623 msgstr "ជំហានកែខៃ"
14625 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14626 msgid "Axiom"
14627 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
14629 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14630 msgid "L-system"
14631 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14633 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14634 msgid "Left angle"
14635 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
14637 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14638 #, no-c-format
14639 msgid "Randomize angle (%)"
14640 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
14642 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14643 #, no-c-format
14644 msgid "Randomize step (%)"
14645 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
14647 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14648 msgid "Right angle"
14649 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
14651 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14652 msgid "Rules"
14653 msgstr "បន្ទាត់"
14655 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14656 msgid "Step length (px)"
14657 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14659 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14660 msgid "Lorem ipsum"
14661 msgstr "Lorem ipsum"
14663 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14664 msgid "Number of paragraphs"
14665 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
14667 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14668 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14669 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14671 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
14672 msgid "Sentences per paragraph"
14673 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
14675 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14676 msgid ""
14677 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14678 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14679 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14680 msgstr ""
14681 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
14682 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
14683 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
14685 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14686 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14687 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
14689 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14690 msgid "Font size [px]"
14691 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14693 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14694 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14695 msgid "Length Unit: "
14696 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
14698 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14699 msgid "Measure"
14700 msgstr "រង្វាស់"
14702 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14703 msgid "Measure Path"
14704 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
14706 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14707 msgid "Offset [px]"
14708 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14710 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14711 msgid "Precision"
14712 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
14714 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14715 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14716 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
14718 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14719 msgid "Angle"
14720 msgstr "មុំ"
14722 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14723 msgid "Extrude"
14724 msgstr "ហូត"
14726 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14727 msgid "Magnitude"
14728 msgstr "ទំហំ"
14730 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14731 msgid "ASCII Text with outline markup"
14732 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14734 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14735 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14736 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
14738 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14739 msgid "Text Outline Input"
14740 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
14742 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14743 msgid "Copies of the pattern:"
14744 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
14746 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14747 msgid "Deformation type:"
14748 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14750 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14751 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14752 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
14754 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14755 msgid "Pattern along Path"
14756 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
14758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14759 msgid "Space between copies:"
14760 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
14762 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14763 msgid "Bleed (in)"
14764 msgstr "សម្រក់"
14766 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14767 msgid "Book Height (inches)"
14768 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14770 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14771 msgid "Book Properties"
14772 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
14774 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14775 msgid "Book Width (inches)"
14776 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14778 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14779 msgid "Cover"
14780 msgstr "គម្រប"
14782 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14783 msgid "Cover Thickness Measurement"
14784 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
14786 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14787 msgid "Generate Template"
14788 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
14790 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14791 msgid "Interior Pages"
14792 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
14794 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14795 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14796 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
14798 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14799 msgid "Number of Pages"
14800 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
14802 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14803 msgid "Paper Thickness Measurement"
14804 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
14806 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14807 msgid "Perfect-Bound Cover"
14808 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
14810 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14811 msgid "Remove existing guides"
14812 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
14814 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14815 msgid "Perspective"
14816 msgstr "យថាទស្សន៍"
14818 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14819 msgid "Postscript"
14820 msgstr "Postscript"
14822 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14823 msgid "Postscript (*.ps)"
14824 msgstr "Postscript (*.ps)"
14826 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14827 msgid "Postscript Input"
14828 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14830 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14831 msgid "Developer Examples"
14832 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
14834 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14835 msgid "RadioButton example"
14836 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
14838 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14839 msgid "Select option: "
14840 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
14842 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14843 msgid "Select second option: "
14844 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
14846 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14847 msgid "Jitter nodes"
14848 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
14850 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14851 msgid "Maximum displacement, px"
14852 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
14854 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14855 msgid "Shift node handles"
14856 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
14858 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14859 msgid "Shift nodes"
14860 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
14862 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14863 msgid ""
14864 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14865 "selected path."
14866 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
14868 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14869 msgid "Use normal distribution"
14870 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
14872 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14873 msgid "Random Point"
14874 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
14876 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14877 msgid "Random Position"
14878 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
14880 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14881 msgid "Bar Height:"
14882 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
14884 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14885 msgid "Barcode"
14886 msgstr "កូដផលិតផល"
14888 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14889 msgid "Barcode Data:"
14890 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
14892 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14893 msgid "Barcode Type:"
14894 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
14896 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14897 msgid "Initial size"
14898 msgstr "ទំហំដើម"
14900 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14901 msgid "Minimum size"
14902 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
14904 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14905 msgid "Random Tree"
14906 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
14908 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
14909 #, no-c-format
14910 msgid "Curve (%):"
14911 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
14913 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
14914 msgid "Rubber Stretch"
14915 msgstr "ជ័រលាត"
14917 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
14918 #, no-c-format
14919 msgid "Strength (%):"
14920 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
14922 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14923 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14924 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
14926 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14927 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14928 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
14930 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14931 msgid "Sketch Input"
14932 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
14934 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14935 msgid "Gear Placement"
14936 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
14938 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14939 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
14940 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
14942 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14943 msgid "Outside (Epitrochoid)"
14944 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
14946 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
14947 msgid "Quality (Default = 16)"
14948 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14950 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14951 msgid "R - Ring Radius (px)"
14952 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14954 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14955 msgid "Rotation (deg)"
14956 msgstr "បង្វិល (deg)"
14958 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14959 msgid "Spirograph"
14960 msgstr "គួច"
14962 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
14963 msgid "d - Pen Radius (px)"
14964 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14966 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
14967 msgid "r - Gear Radius (px)"
14968 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
14970 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14971 msgid "Behavior"
14972 msgstr "ឥរិយាបថ"
14974 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14975 msgid "Straighten Segments"
14976 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
14978 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14979 msgid "Envelope"
14980 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
14982 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14983 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14984 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
14986 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14987 msgid ""
14988 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14989 "files"
14990 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
14992 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14993 msgid "ZIP Output"
14994 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14996 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14997 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14998 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15000 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15001 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15002 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
15004 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15005 msgid "XAML Output"
15006 msgstr "លទ្ធផល XAML"
15008 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15009 msgid "fLIP cASE"
15010 msgstr "fLIP cASE"
15012 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15013 msgid "lowercase"
15014 msgstr "អក្សរតូច"
15016 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15017 msgid "UPPERCASE"
15018 msgstr "អក្សរធំ"
15020 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15021 msgid "rANdOm CasE"
15022 msgstr "rANdOm CasE"
15024 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15025 msgid "Replace text..."
15026 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
15028 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15029 msgid "Title Case"
15030 msgstr "ចំណងជើង"
15032 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15033 msgid "Sentence case"
15034 msgstr "ប្រយោគ"
15036 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15037 msgid "ASCII Text"
15038 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
15040 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15041 msgid "Text File (*.txt)"
15042 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
15044 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15045 msgid "Text Input"
15046 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
15048 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15049 msgid "Amount of whirl"
15050 msgstr "ចំនួនគួច"
15052 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15053 msgid "Rotation is clockwise"
15054 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
15056 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15057 msgid "Whirl"
15058 msgstr "គួច"
15060 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15061 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15062 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
15064 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15065 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15066 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
15068 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15069 msgid "Windows Metafile Input"
15070 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
15072 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15073 msgid "XAML Input"
15074 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"