d8ee495e77f7aceca472545433c5860bfdd56171
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 10:01+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់ភ្លឺ ពន្លឺភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់ភ្លឺ ។ មានប្រភពពន្លឺពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការចាក់ពុម្ពលោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr ""
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនាព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិលនៅពេលដែលវត្ថុហោះអណ្ដែតផ្ដេក ។ លៃតម្រូវគម្លាតគំរូដើម្បីធ្វើការផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនាព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិលនៅពេលវត្ថុហោះអណ្ដែតបញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវគម្លាតគំរូដើម្បីធ្វើការផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការលេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr ""
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់ចេញ"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និងពន្លឺភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោលនៅតាមក្រោមចំណុចដាច់របស់រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែកល្បែងផ្គុំរូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr "ជ្រុងទេរស្រួច ទាល"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគ្រើមតិចតួចទៅកាន់ជ្រុង និងផ្នែកខាងក្នុង"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "តែមជ័រលុប"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
157 msgid "Overlays"
158 msgstr "គ្របពីលើ"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
161 msgid "Random whiteouts inside"
162 msgstr "ពណ៌សបញ្ចេញពន្លឺចៃដន្យពីខាងក្នុង"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
165 msgid "Ink bleed"
166 msgstr "តំណក់ទឹកខ្មៅ"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
170 msgid "Protrusions"
171 msgstr "លយចេញពីក្រៅ"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
174 msgid "Inky splotches underneath the object"
175 msgstr "ស្នាមទឹកខ្មៅនៅពីក្រោមវត្ថុ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
178 msgid "Fire"
179 msgstr "ភ្លើង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Edges of object are on fire"
183 msgstr "គែមវត្ថុគឺឆេះភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
186 msgid "Bloom"
187 msgstr "ពង្រីក"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
191 msgstr ""
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
194 msgid "Ridged border"
195 msgstr "ស៊ុមមានកំពូល"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border with inner bevel"
199 msgstr "ស៊ុមមានកំពូលដែលមានជ្រុងទេខាងក្នុង"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
202 msgid "Ripple"
203 msgstr "ជ្រួញ"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញអង្កាញ់របស់គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញវត្ថុដោយចំណុចស្រអាប់តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹកមានដំណក់ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr ""
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាមពណ៌សមានលក្ខណៈដូចស្បែកស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
252 msgid "Materials"
253 msgstr "សម្ភារៈ"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
256 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
257 msgstr "ស្នាមអុជៗលើខ្លួនខ្លារខិន (បាត់បង់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វត្ថុ)"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
260 msgid "Zebra"
261 msgstr "សេះបង្កង់"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
264 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
265 msgstr "ឆ្នូតក្រម៉ៅបញ្ឈរមិនទៀងទាត់ (បាត់ពណ៌របស់វត្ថុ)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
268 msgid "Clouds"
269 msgstr "ពពក"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
272 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
273 msgstr ""
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
277 msgid "Sharpen"
278 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "បែបផែនរូបភាព"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "ធ្វើឲ្យគែម និងព្រំដែនកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងវត្ថុ អនុភាព=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "កាន់តែធ្វើឲ្យច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "ធ្វើឲ្យគែម និងព្រំដែនកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងវត្ថុ អនុភាព=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "គំនូរប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "ក្លែងធ្វើតាមរចនាប័ទ្មគំនូរប្រេង"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "រកឃើញគែម"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌នៅក្នុងវត្ថុ"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "រកឃើញគែមផ្ដេក"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ផ្ដេកនៅក្នុងវត្ថុ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "រកឃើញគែមបញ្ឈរ"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌បញ្ឈរនៅក្នុងវត្ថុ"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "ខ្មៅដៃ"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ ហើយគូរពួកវាជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "គំនូរក្រដាសពណ៌ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ ហើយគូរតាមពួកវាជាពណ៌ខៀវ"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "មិនជ្រាប"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
364 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
365 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
384 msgid "Color"
385 msgstr "ពណ៌"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
388 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
389 msgstr "បង្ហាញជាស្រមោលពណ៌ប្រផេះ ដោយកាត់បន្ថយតិត្ថិភាពទៅសូន្យ"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
392 msgid "Invert"
393 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Invert colors"
397 msgstr "ច្រាសពណ៌"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
400 msgid "Sepia"
401 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Render in warm sepia tones"
405 msgstr "បង្ហាញជាពណ៌ប្រផេះក្រហមព្រឿងៗ"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
408 msgid "Age"
409 msgstr "អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Imitate aged photograph"
413 msgstr "ធ្វើតាមរូបថតដែលមានច្រើនអាយុកាល"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
416 msgid "Organic"
417 msgstr "សរីរាង្គមានជីវិត"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃត្រីមាត្រប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែទ្រេតប្រផេះដែលមានស្រមោលទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ាស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធទេរខាងក្នុងចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ាខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាបដែលដូចនឹងចំណុចពណ៌ខៀវប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរស្រទន់ មានដំណាក់ៗតិចតួចនៅកណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោលទ្រេតចេញក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរស្នាមឆូតចុះក្រោមចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr ""
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ជាភីកសែល"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែនគំនូរ Van Gogh សម្រាប់ផែនទីរូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
501 msgid "Pixel smear, glossy"
502 msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ជាភីកសែល រលោង"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
505 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
506 msgstr "បែបផែនគំនូររលោងសម្រាប់ផែនទីរូបភាព"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
509 msgid "HSL Bumps"
510 msgstr "ដុំពក HSL"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
515 msgid "Bumps"
516 msgstr "ដុំពក"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
519 msgid "Highly flexible specular bump"
520 msgstr ""
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
523 msgid "Cracked glass"
524 msgstr "កែវប្រេះ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
527 msgid "Under a cracked glass"
528 msgstr "នៅក្រោមកែវប្រេះ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
531 msgid "HSL bubbles"
532 msgstr "ពពុះ HSL"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
535 msgid ""
536 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
537 "luminance"
538 msgstr "បែបផែនពពុះបត់បែន ផ្អែកតិត្ថិភាពភាពលាំៗនៃពណ៌ និងពន្លឺ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
541 msgid "Glowing bubble"
542 msgstr "ពពុះមានពន្លឺ"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
548 msgid "Ridges"
549 msgstr "កំពូល"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
552 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
553 msgstr "បែបផែនពពុះដែលមានកាំរស្មី និងពន្លឺ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
556 msgid "Neon"
557 msgstr "ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
560 msgid "Neon light effect with glow"
561 msgstr "បែបផែនណេអុងមានពន្លឺ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
564 msgid "Melt and glow"
565 msgstr "រលាយបាត់ និងពន្លឺ"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
568 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
569 msgstr "បញ្ចូលផ្នែករបស់វត្ថុបញ្ចូលគ្នា ដោយជ្រុងទេរលោង និងភ្លឺ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
572 msgid "Badge"
573 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
576 msgid "Metal or plastic badge bevel"
577 msgstr "ជ្រុងទេរគ្រឿងសម្គាល់ប្លាស្ទិក និងលោហៈ"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
580 msgid "Pastel Bevel"
581 msgstr "ជ្រុងទេរពណ៌ព្រឿងៗ"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
584 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
585 msgstr "ជ្រុងទេរស្រទន់ មានពណ៌ព្រឿងៗ និងព្រិល"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
588 msgid "Thin Membrane"
589 msgstr "ភ្នាសស្ដើង"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
592 msgid "Thin like a soap membrane"
593 msgstr "ស្ដើងដូចភ្នាសសាប៊ូដុំ"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
596 msgid "Soft ridge"
597 msgstr "កំពូលទន់"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
600 msgid "Soft pastel ridge"
601 msgstr "កំពូលពណ៌ព្រឿងៗទន់"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
604 msgid "Glowing metal"
605 msgstr "លោហៈភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
608 msgid "Bright and glowing metal texture"
609 msgstr "វាយនភាពពន្លឺ និងភ្លឺ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
612 msgid "Leaves"
613 msgstr "ស្លឹកឈើ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
617 msgid "Scatter"
618 msgstr "ពង្រាយ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
621 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
622 msgstr "ស្លឹកឈើនៅលើដី នារដូវស្លឹកឈើជ្រុះ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
625 msgid "Translucent"
626 msgstr "ល្អក់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
629 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
630 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនប្លាស្ទិកល្អក់កាន់តែភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
633 msgid "Cross-smooth"
634 msgstr ""
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
637 msgid "Blur inner borders and intersections"
638 msgstr "ធ្វើឲ្យព្រំដែន និងចំណុចប្រសព្វខាងក្នុង"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
641 msgid "Iridescent beeswax"
642 msgstr ""
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
645 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
649 msgid "Eroded metal"
650 msgstr "លោហៈដែលបានកាត់"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
653 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
654 msgstr "វាយនភាពលោហៈច្រែះ ដោយមានចង្អូរ ស្នាមរលក មានរន្ធ និងមានដុំពក"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
657 msgid "Cracked Lava"
658 msgstr "ស្នាមកម្អែភ្នំភ្លើងផ្ទុះ"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
661 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
662 msgstr "វាយនភាពភ្នំភ្លើង ដែលមានលក្ខណៈដូចស្បែកតិចតួច"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
665 msgid "Bark"
666 msgstr "សំបកឈើ"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
669 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
670 msgstr "វាយនភាពសំបកឈើបញ្ឈរ ដោយប្រើពណ៌ឲ្យចាស់"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
673 msgid "Lizard skin"
674 msgstr "ស្បែកតុកកែ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
677 msgid "Stylized reptile skin texture"
678 msgstr "វាយនភាពស្បែកសត្វល្មូនដែលមានរចនាប័ទ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
681 msgid "Stone wall"
682 msgstr "ជញ្ជាំងថ្ម"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
685 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
686 msgstr "វាយនភាពជញ្ជាំងថ្មដែលត្រូវប្រើ ដោយប្រើពណ៌ក្រម៉ៅ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
689 msgid "Silk carpet"
690 msgstr "ព្រំធ្វើពីសូត្រ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
693 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
694 msgstr "វាយនភាពព្រំធ្វើពីសូត្រ ដែលមានឆ្នូតផ្ដេក"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
697 msgid "Refractive gel A"
698 msgstr ""
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
701 msgid "Gel effect with light refraction"
702 msgstr "បែបផែនអន្ធឹលដែលមានវង្គកាំពន្លឺ"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
705 msgid "Refractive gel B"
706 msgstr "បែបផែនអន្ធឹលមានវង្គកាំពន្លឺ B"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
709 msgid "Gel effect with strong refraction"
710 msgstr "បែបផែនអន្ធឹល ដែលមានវង្គកាំរស្មីខ្លាំង"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
713 msgid "Metallized paint"
714 msgstr "គំនូរលក្ខណៈលោហៈ"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
717 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
718 msgstr "បែបផែនជាលក្ខណៈលោហៈ ដែលមានពន្លឺស្រទន់ មានភាពស្រអាប់បន្តិចបន្តួចនៅគែម"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
721 msgid "Dragee"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
725 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
726 msgstr "កំពូលអន្ធិលៗដែលមានរូបរាងដូចនឹងគុជខ្យងភ្លឺ"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
729 msgid "Raised border"
730 msgstr "ស៊ុមដែលបានលើកឡើង"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
733 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
734 msgstr "ស៊ុមដែលបានលើកឡើងយ៉ាងខ្លាំងជុំវិញផ្ទៃមុខរាបស្មើ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
737 msgid "Metallized ridge"
738 msgstr "កំពូលដូចជាលក្ខណៈលោហៈ"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
741 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
742 msgstr "កំពូលអន្ធិលដូចលោហៈនៅខាងលើវា"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
745 msgid "Fat oil"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេងរាបស្មើ"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
749 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
750 msgstr "ពណ៌ប្រេងរាបស្មើដែលមានភាពគួចវិលដែលអាចកែសម្រួលបាន"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
754 msgid "Colorize"
755 msgstr "ដាក់ពណ៌"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
758 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
759 msgstr "ផ្ដល់ពណ៌ជោគជាំដល់ផ្នែកដែលងងឹតរបស់រូបភាព"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
762 msgid "Parallel hollow"
763 msgstr "ច្រកប៉ារ៉ាឡែល"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
771 msgid "Morphology"
772 msgstr "រូបវិទូ"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
775 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
776 msgstr "ក្រហូងដែលព្រិលនឹងប៉ារ៉ាឡែលនឹងគែមនៅខាងក្នុង"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
779 msgid "Hole"
780 msgstr "រន្ធ"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
783 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
784 msgstr "បើករន្ធរលោងនៅខាងក្នុងរូបរាង"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
787 msgid "Black hole"
788 msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
791 msgid "Creates a black light inside and outside"
792 msgstr "បង្កើតពន្លឺពណ៌ខ្មៅនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
795 msgid "Smooth outline"
796 msgstr "គ្រោងរលូន"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
799 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
800 msgstr "គូសគ្រោងបន្ទាត់ និងធ្វើឲ្យបន្ទាត់កាត់ខ្វែងរបស់ពួកវារលោង"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
803 msgid "Cubes"
804 msgstr "គូប"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
807 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
808 msgstr "គូបដែលបានពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ Morphology កម្រិតទាបទៅកាន់ទំហំផ្សេងៗ"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
811 msgid "Peel off"
812 msgstr ""
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
815 msgid "Peeling painting on a wall"
816 msgstr "គំនូរសំបកនៅលើជញ្ជាំង"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
819 msgid "Gold splatter"
820 msgstr "កំទេចពណ៌មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
823 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
824 msgstr "កំទេចលោហៈដែលខ្ទាត ដោយមានការបន្លិចពណ៌មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
827 msgid "Gold paste"
828 msgstr "កំហាប់ពណ៌មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
831 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
832 msgstr ""
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
835 msgid "Crumpled plastic"
836 msgstr "ប្លាស្ទិកដែលខ្ញុកខ្ញី"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
839 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
840 msgstr "ប្លាស្ទិកក្រាសដែលខ្ញុកខ្ញី ដែលមានគែមរលាយ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
843 msgid "Enamel jewelry"
844 msgstr ""
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
847 msgid "Slightly cracked enameled texture"
848 msgstr ""
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
851 msgid "Rough paper"
852 msgstr "ក្រដាសគ្រើម"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
855 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
856 msgstr "បែបផែនក្រដាសពណ៌ទឹក ដែលអាចប្រើសម្រាប់រូបភាព ដូចដែលប្រើសម្រាប់វត្ថុ"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
859 msgid "Rough and glossy"
860 msgstr "គ្រើម និងរលោង"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
863 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែនក្រដាស់រលោងខ្ញុកខ្ញី ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រូបភាព ដូចគ្នានឹងសម្រាប់វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និងក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោលពណ៌ខាងក្នុង និងស្រមោលខ្មៅខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
879 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
880 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួនបម្លាស់ទីផែនទី"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហមព្រឿងៗនៅខាងក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គមានពណ៌ព្រិលស្រអាប់ និងមានផ្ទៃនៅខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺស្រទន់ព្រឿងៗនៅខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គមានពណ៌ព្រិលស្រអាប់ និងគ្មានផ្ទៃនៅខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពីអេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
903 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការប្ដូរពណ៌ និងពន្លឺភ្លឺដូចមីក្រូស្កូពីអេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស ឬបង្វិលវា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
923 msgid "Outline"
924 msgstr "គ្រោង"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរគ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូសបន្ទាត់រលោងមួយដោយដាក់ពណ៌ដូចនឹងពណ៌ដែលវាត្រួតពីលើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិលស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្កដែលមានពណ៌រលោង ដែលអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតិត្ថិភាព និងការបង្វិលភាពលាំៗណៃពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺពណ៌របស់វត្ថុនៅគែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
955 msgid "Ghost outline"
956 msgstr "គ្រោង Ghost"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែមភាពព្រិលមានពន្លឺ និងយករូបរាងចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែនផុសក្លាស៊ីក ឬដាក់ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ពណ៌ និងវត្ថុត្រីមាត្រអណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
971 msgid "Soft bump"
972 msgstr "ពកៗស្រទន់"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
975 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
976 msgstr ""
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
980 msgid "Solarize"
981 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
984 msgid "Classical photographic solarization effect"
985 msgstr "បែបផែនពន្លឺព្រះអាទិត្យរូបថតក្លាស៊ិក"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
988 msgid "Moonarize"
989 msgstr "ពន្លឺព្រះច័ន្ទ"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
992 msgid ""
993 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
994 "lights"
995 msgstr "បែបផែនរវាងពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងបញ្ច្រាស ដែលរក្សានូវពន្លឺមេឃ និងទឹក"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
998 msgid "Soft focus lens"
999 msgstr "កញ្ចក់កែវផ្ដោតទន់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1002 msgid "Glowing image content without blurring it"
1003 msgstr "មាតិការូបភាពភ្លឺដោយមិនធ្វើឲ្យវាព្រិល"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1006 msgid "Stained glass"
1007 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1010 msgid "Illuminated stained glass effect"
1011 msgstr "បែបផែនកែវលាបថ្នាំភ្លឺច្បាស់"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1014 msgid "Dark glass"
1015 msgstr "កែវខ្មៅ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1018 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1019 msgstr "បែបផែនកែវមានពន្លឺភ្លឺច្បាស់ដោយមានពន្លឺនៅពីក្រោម"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1022 msgid "HSL Bumps, alpha"
1023 msgstr "ដុំពក HSL អាល់ហ្វា"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1028 msgid "Masking tools"
1029 msgstr "ឧបករណ៍របាំង"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1032 msgid ""
1033 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1034 "transparency depending filters"
1035 msgstr "ដូចគ្នានឹងដុំពក HSL ប៉ុន្តែត្រូវបន្ថែមអាល់ហ្វាសម្រាប់ការបន្សំជាមួយនឹងភាពថ្លា ដោយផ្អែកលើតម្រង"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1038 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1039 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1042 msgid "Smooth edges"
1043 msgstr "គែមរលោង"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1046 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើឲ្យខាងក្រៅរូបរាង និងរូបភាពរលោងដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុងរបស់ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែមស្រក់"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1054 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរខាងក្រៅរូបរាង និងរូបភាពដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុងរបស់វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr ""
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំងដែលព្រិលនៅលើគែមដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើឲ្យខាងក្នុងព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិការបស់វត្ថុព្រិល ដែលរក្សាទុកនូវគ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុងទ្រេតឆ្លុះមូលដ្ឋានដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើមនៅខាងក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើឥ្យរូបរាងខាងក្នុងទាំងអស់គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្នែកខាងក្នុងវត្ថុព្រិល ដោយបម្រុងទុកនូវគ្រោង និងបន្ថែមភាពថ្លាបន្តបន្ទាប់នៅគែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និងប៉ុងហ្ស៍លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាពគួចវិលតិចតួចដែលធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈដូចជាប៉ុងហ្ស៍លុប និងដីសមានលក្ខណៈគួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុចធំៗមានដាក់ពណ៌ មានលក្ខណៈដូចនឹងហ្វូងមនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់ពណ៌កំពូលភ្នំដែលពេញដោយអ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាពថ្លាមិនច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាពថ្លាមិនច្បាស់មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការបំពេញភាពមិនច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាពបំពេញភាពមិនច្បាស់មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវពណ៌ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួននៃភាពរីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1144 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុងទេសាយ ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយភាពភ្លឺរលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr ""
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1164 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1165 msgstr "ដុំពក HSL ដែលនៅរាយប៉ាយ"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1168 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1169 msgstr ""
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1172 msgid "Dark Emboss"
1173 msgstr "ផុសក្រឡោតក្រម៉ៅ"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1176 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1177 msgstr "បែបផែនផុសក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រអណ្ដែត គឺត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ខ្មៅ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1180 msgid "Simple blur"
1181 msgstr "ព្រិលគំរូ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1184 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1188 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1189 msgstr "ពពុះ HSL ដែលនៅរាយប៉ាយ"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1192 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1196 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1197 msgid "Emboss"
1198 msgstr "ផុស"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1201 msgid ""
1202 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1203 "Blend"
1204 msgstr "បែបផែនផុសក្រឡោត ៖ ពណ៌រូបភាពដើមគឺត្រូវបានបម្រុងទុក ឬកែប្រែដោយការលាយបញ្ចូលគ្នា"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1207 msgid "Blotting paper"
1208 msgstr "ដាមក្រដាស"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1211 msgid "Inkblot on blotting paper"
1212 msgstr "ដាមទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសដាម"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1215 msgid "Wax print"
1216 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1219 msgid "Wax print on tissue texture"
1220 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើវាយនភាពក្រដាសទន់ៗ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1223 msgid "Inkblot"
1224 msgstr "ដាមទឹកខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1227 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1228 msgstr "ដាមទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសទន់ៗ ឬក្រដាសគគ្រើម"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1231 msgid "Burnt edges"
1232 msgstr "ឆេះគែម"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1235 msgid "Burnt paper edges texture"
1236 msgstr "វាយនភាពគែមក្រដាសឆេះ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1239 msgid "Color outline"
1240 msgstr "គ្រោងពណ៌"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1243 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1244 msgstr "គ្រោងដែលដាក់ពណ៌បាន ដែលមានទទឹង និងភាពព្រិលដែលអាចលៃតម្រូវបាន"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1247 msgid "Liquid"
1248 msgstr "វត្ថុរាវ"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1251 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1252 msgstr "ការបំពេញដែលអាចដាក់ពណ៌បានដោយមានវត្ថុរាវថ្លា"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1255 msgid "Watercolor"
1256 msgstr "ថ្នាំពណ៌ទឹក"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1259 msgid "Cloudy watercolor effect"
1260 msgstr "បែបផែនពពកថ្នាំពណ៌ទឹក"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Felt"
1265 msgstr "ហ្វីត"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1268 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1269 msgstr ""
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1272 msgid "Ink paint"
1273 msgstr "គំនូរទឹកថ្នាំពណ៌ខ្មៅ"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1276 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1277 msgstr "គំនូរទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសដោយមានការប្ដូរពណ៌គួច"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1280 msgid "Tinted rainbow"
1281 msgstr "ឥន្ទធនូពណ៌ព្រឿងៗ"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1284 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1285 msgstr "ពណ៌ឥន្ធនូរលោងដែលរលាយចូលតាមគែម និងអាចដាក់ពណ៌បាន"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1288 msgid "Melted rainbow"
1289 msgstr "ឥន្ធនូរលាយ"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1292 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1293 msgstr "ឥន្ធនូរលោងដាក់ពណ៌យ៉ាងស្រាល ដែលរលាយតាមគែម"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1296 msgid "Darken edges"
1297 msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1300 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1301 msgstr "គ្រោង និងពន្លឺបន្ថែមនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1304 msgid "Dark and glow"
1305 msgstr "ងងឹត និងភ្លឺ"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1308 msgid "Flex metal"
1309 msgstr "លោហៈបត់បែន"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1312 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1316 msgid "Comics draft"
1317 msgstr ""
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1326 msgid "Non realistic shaders"
1327 msgstr ""
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1330 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1331 msgstr "តុក្កតាដាក់ពណ៌ព្រាង ដែលមានស្រមោលភ្លឺៗដូចកែវ"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1334 msgid "Comics fading"
1335 msgstr ""
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1338 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1339 msgstr "រចនាប័ទ្មគំនូរតុក្កតា ដោយមានគែមស្រមោលស្រាលៗ"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1342 msgid "Smooth shader NR"
1343 msgstr ""
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1346 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1347 msgstr "ដាក់ស្រមោលរលោង ដោយប្រើខ្មៅដៃពណ៌ប្រផេះ"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1350 msgid "Emboss shader NR"
1351 msgstr ""
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1354 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1355 msgstr "ការបញ្ចូលគ្នារវាងការទម្លាក់ស្រមោល និងផុស"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1358 msgid "Smooth shader dark NR"
1359 msgstr ""
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1362 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1363 msgstr ""
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1366 msgid "Comics"
1367 msgstr ""
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1372 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1375 msgid "Satin NR"
1376 msgstr "សាតាំង NR"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1379 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1380 msgstr ""
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1383 msgid "Frosted glass NR"
1384 msgstr "កែវមានកំណក NR"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1387 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1388 msgstr ""
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1391 msgid "Smooth shader contour NR"
1392 msgstr ""
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1395 msgid "Contouring version of smooth shader"
1396 msgstr ""
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1399 msgid "Aluminium NR"
1400 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1403 msgid "Brushed aluminium shader"
1404 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់អាលុយមីញ៉ូមដែលបានគូស"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1407 msgid "Comics fluid"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1413 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1416 msgid "Chrome NR"
1417 msgstr "ក្រូម NR"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1420 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1421 msgstr ""
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1424 msgid "Chrome dark NR"
1425 msgstr "ក្រូមងងឹត NR"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1428 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1429 msgstr ""
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1432 msgid "Wavy tartan"
1433 msgstr "ក្រាឡាតាតាន់មានផ្នត់"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1436 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1437 msgstr "លំនាំក្រឡាតាតាន់ដែលមានផ្នត់ និងជ្រុងទេរនៅជុំវិញគែម"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1440 msgid "3D marble"
1441 msgstr "ថ្មម៉ាបត្រីមាត្រ"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1444 msgid "3D warped marble texture"
1445 msgstr "វាយនភាពថ្មម៉ាបដែលប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1448 msgid "3D wood"
1449 msgstr "ឈើត្រីមាត្រ"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1452 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1453 msgstr "កោងត្រីមាត្រ វាយនភាពសរសៃឈើ"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1456 msgid "Mother of pearl"
1457 msgstr "មេគុជខ្យង"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1460 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1461 msgstr ""
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1464 msgid "Tiger fur"
1465 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1468 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1469 msgstr "លំនាំរោមខ្លាដំបង ដោយមានផ្នត់ និងជ្រុងទេរនៅជុំវិញគែម"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1472 msgid "Flow inside"
1473 msgstr "ហូរនៅខាងក្នុង"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1476 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1477 msgstr ""
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1480 msgid "Comics cream"
1481 msgstr ""
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1484 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1485 msgstr ""
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1488 msgid "Black Light"
1489 msgstr "ពន្លឺពណ៌ខ្មៅ"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1492 msgid "Light areas turn to black"
1493 msgstr "ផ្ទៃដែលមានពន្លឺភ្លឺ ត្រឡប់ទៅជាពណ៌ខ្មៅ"
1495 #. Eraser
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1498 msgid "Eraser"
1499 msgstr "ជ័រលុប"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1502 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1503 msgstr ""
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Noisy blur"
1508 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1513 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Film Grain"
1518 msgstr "បំពេញគំនូរ"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1521 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1522 msgstr ""
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1525 #, fuzzy
1526 msgid "HSL Bumps, transparent"
1527 msgstr "0 (ថ្លា)"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1530 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1531 msgstr ""
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1534 msgid "Lead pencil"
1535 msgstr ""
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1538 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1539 msgstr ""
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1542 msgid "Velvet bump"
1543 msgstr ""
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1546 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1547 msgstr ""
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1550 msgid "Alpha engraving"
1551 msgstr ""
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1554 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1555 msgstr ""
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1558 msgid "Alpha engraving, color"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1562 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1563 msgstr ""
1565 #: ../src/arc-context.cpp:303
1566 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1567 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
1569 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1570 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1571 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
1573 #: ../src/arc-context.cpp:451
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1577 "to draw around the starting point"
1578 msgstr ""
1579 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
1580 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1582 #: ../src/arc-context.cpp:453
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1586 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1587 msgstr ""
1588 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
1589 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1591 #: ../src/arc-context.cpp:472
1592 msgid "Create ellipse"
1593 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
1595 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1596 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1597 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1598 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1599 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
1601 #. status text
1602 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1603 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1604 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
1606 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1607 msgid "Create 3D box"
1608 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
1610 #: ../src/box3d.cpp:315
1611 msgid "<b>3D Box</b>"
1612 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
1614 #: ../src/connector-context.cpp:526
1615 msgid "Creating new connector"
1616 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
1618 #: ../src/connector-context.cpp:777
1619 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1620 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
1622 #: ../src/connector-context.cpp:826
1623 msgid "Reroute connector"
1624 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1626 #. Flush pending updates
1627 #: ../src/connector-context.cpp:990
1628 msgid "Create connector"
1629 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1631 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1632 msgid "Finishing connector"
1633 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
1635 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1636 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1637 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
1639 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1640 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1641 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
1643 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1644 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1645 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
1647 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1648 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1649 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1651 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1652 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1653 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1655 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1656 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1657 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
1659 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1660 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1661 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
1663 #: ../src/desktop.cpp:819
1664 msgid "No previous zoom."
1665 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
1667 #: ../src/desktop.cpp:844
1668 msgid "No next zoom."
1669 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
1671 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1672 msgid "Create guide"
1673 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ក្រឹត"
1675 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1676 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1677 msgid "Delete guide"
1678 msgstr "លុបបន្ទាត់ក្រឹត"
1680 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1681 msgid "Move guide"
1682 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ក្រឹត"
1684 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1685 #, c-format
1686 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1687 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1690 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1691 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
1693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1694 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1695 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
1697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1698 #, c-format
1699 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1700 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1703 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1704 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1707 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1708 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
1710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1711 msgid "Unclump tiled clones"
1712 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
1714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1715 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1716 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
1718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1719 msgid "Delete tiled clones"
1720 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1723 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1724 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
1726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1727 msgid ""
1728 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1729 "group</b>."
1730 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
1732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1733 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1734 msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
1736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1737 msgid "Create tiled clones"
1738 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1741 msgid "<small>Per row:</small>"
1742 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
1744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1745 msgid "<small>Per column:</small>"
1746 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
1748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1749 msgid "<small>Randomize:</small>"
1750 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
1752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1753 msgid "_Symmetry"
1754 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1756 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1757 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1758 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1759 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1760 #.
1761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1762 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1763 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
1765 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1767 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1768 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
1770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1771 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
1772 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
1774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1775 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1776 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
1778 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1779 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1781 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1782 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1785 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1786 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1789 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1790 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
1792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1793 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
1794 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1797 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
1798 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
1800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1801 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
1802 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1805 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
1806 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
1808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1809 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
1810 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
1812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1813 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
1814 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
1816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1817 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
1818 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
1820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1821 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
1822 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
1824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1825 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
1826 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
1828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1829 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
1830 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
1832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1833 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
1834 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
1836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1837 msgid "S_hift"
1838 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
1840 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1842 #, no-c-format
1843 msgid "<b>Shift X:</b>"
1844 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1847 #, no-c-format
1848 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1849 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1852 #, no-c-format
1853 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1854 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1857 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1858 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1860 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1862 #, no-c-format
1863 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1864 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1867 #, no-c-format
1868 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1869 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1872 #, no-c-format
1873 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1874 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1877 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1878 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1881 msgid "<b>Exponent:</b>"
1882 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
1884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1885 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1886 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1889 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1890 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1892 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1896 msgid "<small>Alternate:</small>"
1897 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1900 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1901 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1904 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1905 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1907 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1910 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1911 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1914 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1915 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1918 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1919 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1921 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1923 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1924 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
1926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1927 msgid "Exclude tile height in shift"
1928 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
1930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1931 msgid "Exclude tile width in shift"
1932 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
1934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1935 msgid "Sc_ale"
1936 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1939 msgid "<b>Scale X:</b>"
1940 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1943 #, no-c-format
1944 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1945 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1950 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1953 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1954 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1957 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1958 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1961 #, no-c-format
1962 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1963 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1966 #, no-c-format
1967 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1968 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1971 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1972 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1975 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1976 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
1978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1979 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1980 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
1982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1983 msgid "<b>Base:</b>"
1984 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1987 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1988 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
1990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1991 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1992 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1995 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1996 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1999 msgid "Cumulate the scales for each row"
2000 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2003 msgid "Cumulate the scales for each column"
2004 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2007 msgid "_Rotation"
2008 msgstr "ការបង្វិល"
2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2011 msgid "<b>Angle:</b>"
2012 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2015 #, no-c-format
2016 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2017 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2020 #, no-c-format
2021 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2022 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2025 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2026 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2030 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2033 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2034 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2037 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2038 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2041 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2042 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2045 msgid "_Blur & opacity"
2046 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
2048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2049 msgid "<b>Blur:</b>"
2050 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2053 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2054 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2057 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2058 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2061 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2062 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2065 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2066 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2069 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2070 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2073 msgid "<b>Fade out:</b>"
2074 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2077 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2078 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2081 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2082 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2085 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2086 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2089 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2090 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2093 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2094 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2097 msgid "Co_lor"
2098 msgstr "ពណ៌"
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2101 msgid "Initial color: "
2102 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2105 msgid "Initial color of tiled clones"
2106 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2109 msgid ""
2110 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2111 "stroke)"
2112 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2115 msgid "<b>H:</b>"
2116 msgstr "<b>H ៖</b>"
2118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2119 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2120 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2123 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2124 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
2126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2127 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2128 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2131 msgid "<b>S:</b>"
2132 msgstr "<b>S ៖</b>"
2134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2135 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2136 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
2138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2139 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2140 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2143 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2144 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2147 msgid "<b>L:</b>"
2148 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2151 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2152 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2155 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2156 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2159 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2160 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2163 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2164 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2167 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2168 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2171 msgid "_Trace"
2172 msgstr "ដាន"
2174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2175 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2176 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
2178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2179 msgid ""
2180 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2181 "apply it to the clone"
2182 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2185 msgid "1. Pick from the drawing:"
2186 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2189 msgid "Pick the visible color and opacity"
2190 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
2192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2193 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2194 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2197 msgid "Opacity"
2198 msgstr "ភាពស្រអាប់"
2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2201 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2202 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2205 msgid "R"
2206 msgstr "R"
2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2209 msgid "Pick the Red component of the color"
2210 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2213 msgid "G"
2214 msgstr "G"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2217 msgid "Pick the Green component of the color"
2218 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2221 msgid "B"
2222 msgstr "B"
2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2225 msgid "Pick the Blue component of the color"
2226 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
2228 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2229 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2231 msgid "clonetiler|H"
2232 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2235 msgid "Pick the hue of the color"
2236 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
2238 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2239 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2241 msgid "clonetiler|S"
2242 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2245 msgid "Pick the saturation of the color"
2246 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
2248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2251 msgid "clonetiler|L"
2252 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
2254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2255 msgid "Pick the lightness of the color"
2256 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
2258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2259 msgid "2. Tweak the picked value:"
2260 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
2262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2263 msgid "Gamma-correct:"
2264 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2267 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2268 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2271 msgid "Randomize:"
2272 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2275 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2276 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2279 msgid "Invert:"
2280 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2283 msgid "Invert the picked value"
2284 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2287 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2288 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2291 msgid "Presence"
2292 msgstr "តំណាង"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2295 msgid ""
2296 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2297 "that point"
2298 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2302 msgid "Size"
2303 msgstr "ទំហំ"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2306 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2307 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2310 msgid ""
2311 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2312 "or stroke)"
2313 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2316 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2317 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2320 msgid "How many rows in the tiling"
2321 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2324 msgid "How many columns in the tiling"
2325 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2328 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2329 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2332 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2333 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2336 msgid "Rows, columns: "
2337 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2340 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2341 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2344 msgid "Width, height: "
2345 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2348 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2349 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2352 msgid "Use saved size and position of the tile"
2353 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2356 msgid ""
2357 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2358 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2359 msgstr ""
2360 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
2361 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2364 msgid " <b>_Create</b> "
2365 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2368 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2369 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
2371 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2372 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2373 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2374 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2375 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2377 msgid " _Unclump "
2378 msgstr "រាយប៉ាយ"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2381 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2382 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2385 msgid " Re_move "
2386 msgstr "យកចេញ"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2389 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2390 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2393 msgid " R_eset "
2394 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
2396 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2398 msgid ""
2399 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2400 "to zero"
2401 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
2403 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2404 msgid "_Page"
2405 msgstr "ទំព័រ"
2407 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2408 msgid "_Drawing"
2409 msgstr "គំនូរ"
2411 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2412 msgid "_Selection"
2413 msgstr "ជម្រើស"
2415 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2416 msgid "_Custom"
2417 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
2419 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2420 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2421 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
2423 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2424 msgid "Units:"
2425 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2427 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2428 msgid "_x0:"
2429 msgstr "_x0 ៖"
2431 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2432 msgid "x_1:"
2433 msgstr "x_1 ៖"
2435 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Wid_th:"
2438 msgstr "ទទឹង ៖"
2440 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2441 msgid "_y0:"
2442 msgstr "_y0 ៖"
2444 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2445 msgid "y_1:"
2446 msgstr "y_1 ៖"
2448 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Hei_ght:"
2451 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2453 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2454 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2455 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
2457 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2458 msgid "_Width:"
2459 msgstr "ទទឹង ៖"
2461 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2462 msgid "pixels at"
2463 msgstr "ភីចសែលនៅ"
2465 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2466 msgid "dp_i"
2467 msgstr "dpi"
2469 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2470 msgid "_Height:"
2471 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2473 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2475 msgid "dpi"
2476 msgstr "dpi"
2478 #. true = has mnemonic
2479 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2480 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2481 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
2483 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2484 msgid "_Browse..."
2485 msgstr "រកមើល..."
2487 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2488 msgid "Batch export all selected objects"
2489 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
2491 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2492 msgid ""
2493 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2494 "(caution, overwrites without asking!)"
2495 msgstr ""
2496 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
2497 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
2499 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Hide all except selected"
2502 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2505 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2506 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
2508 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2509 msgid "_Export"
2510 msgstr "នាំចេញ "
2512 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2513 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2514 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2517 #, c-format
2518 msgid "Batch export %d selected object"
2519 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2520 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
2522 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2523 msgid "Export in progress"
2524 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
2526 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2527 #, c-format
2528 msgid "Exporting %d files"
2529 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
2531 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2534 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
2536 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2537 msgid "You have to enter a filename"
2538 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
2540 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2541 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2542 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
2544 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2545 #, c-format
2546 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2547 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
2549 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2550 #, c-format
2551 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2552 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2554 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2555 msgid "Select a filename for exporting"
2556 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
2558 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2559 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2560 #, c-format
2561 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2562 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2563 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2565 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2566 msgid "exact"
2567 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
2569 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2570 msgid "partial"
2571 msgstr "លំអៀង"
2573 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2574 msgid "No objects found"
2575 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
2577 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2578 msgid "T_ype: "
2579 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2581 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2582 msgid "Search in all object types"
2583 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
2585 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2586 msgid "All types"
2587 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
2589 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2590 msgid "Search all shapes"
2591 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
2593 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2594 msgid "All shapes"
2595 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
2597 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2598 msgid "Search rectangles"
2599 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
2601 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2602 msgid "Rectangles"
2603 msgstr "ចតុកោណកែង"
2605 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2606 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2607 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
2609 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2610 msgid "Ellipses"
2611 msgstr "រាងពងក្រពើ"
2613 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2614 msgid "Search stars and polygons"
2615 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
2617 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2618 msgid "Stars"
2619 msgstr "ផ្កាយ"
2621 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2622 msgid "Search spirals"
2623 msgstr "ស្វែងរកគួច"
2625 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2626 msgid "Spirals"
2627 msgstr "គួច"
2629 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2630 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2631 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2632 msgid "Search paths, lines, polylines"
2633 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
2635 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2637 msgid "Paths"
2638 msgstr "ផ្លូវ"
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2641 msgid "Search text objects"
2642 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2645 msgid "Texts"
2646 msgstr "អត្ថបទ"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2649 msgid "Search groups"
2650 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2653 msgid "Groups"
2654 msgstr "ក្រុម"
2656 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2657 msgid "Search clones"
2658 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
2660 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2661 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2662 msgid "find|Clones"
2663 msgstr "រក|ក្លូន"
2665 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2666 msgid "Search images"
2667 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
2669 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2670 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2671 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2672 msgid "Images"
2673 msgstr "រូបភាព"
2675 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2676 msgid "Search offset objects"
2677 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
2679 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2680 msgid "Offsets"
2681 msgstr "អុហ្វសិត"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2684 msgid "_Text: "
2685 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2688 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2689 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2692 msgid "_ID: "
2693 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2696 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2697 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2700 msgid "_Style: "
2701 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2704 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2705 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2708 msgid "_Attribute: "
2709 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2712 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2713 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2716 msgid "Search in s_election"
2717 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2720 msgid "Limit search to the current selection"
2721 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2724 msgid "Search in current _layer"
2725 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2728 msgid "Limit search to the current layer"
2729 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2732 msgid "Include _hidden"
2733 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
2735 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2736 msgid "Include hidden objects in search"
2737 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
2739 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2740 msgid "Include l_ocked"
2741 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
2743 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2744 msgid "Include locked objects in search"
2745 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
2747 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2748 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2749 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2750 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2751 msgid "_Clear"
2752 msgstr "ជម្រះ"
2754 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2755 msgid "Clear values"
2756 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2759 msgid "_Find"
2760 msgstr "រក"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2763 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2764 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
2766 #. Create the label for the object id
2767 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2768 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2769 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2770 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2771 msgid "_Id"
2772 msgstr "លេខសម្គាល់"
2774 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2775 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2776 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
2778 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2779 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2780 #: ../src/verbs.cpp:2492
2781 msgid "_Set"
2782 msgstr "កំណត់"
2784 #. Create the label for the object label
2785 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2786 msgid "_Label"
2787 msgstr "ស្លាក"
2789 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2790 msgid "A freeform label for the object"
2791 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
2793 #. Create the label for the object title
2794 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2795 #, fuzzy
2796 msgid "_Title"
2797 msgstr "ចំណងជើង"
2799 #. Create the frame for the object description
2800 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2801 #, fuzzy
2802 msgid "_Description"
2803 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
2805 #. Hide
2806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2807 msgid "_Hide"
2808 msgstr "លាក់"
2810 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2811 msgid "Check to make the object invisible"
2812 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
2814 #. Lock
2815 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2816 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2817 msgid "L_ock"
2818 msgstr "ចាក់សោ"
2820 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2821 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2822 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
2824 #. Create the frame for interactivity options
2825 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2826 #, fuzzy
2827 msgid "_Interactivity"
2828 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
2830 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2831 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2832 msgid "Ref"
2833 msgstr "សេចក្ដីយោង"
2835 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2836 msgid "Lock object"
2837 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
2839 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2840 msgid "Unlock object"
2841 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
2843 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2844 msgid "Hide object"
2845 msgstr "លាក់វត្ថុ"
2847 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2848 msgid "Unhide object"
2849 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
2851 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2852 msgid "Id invalid! "
2853 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
2855 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2856 msgid "Id exists! "
2857 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
2859 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2860 msgid "Set object ID"
2861 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
2863 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2864 msgid "Set object label"
2865 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
2867 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2868 msgid "Set object title"
2869 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
2871 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2872 msgid "Set object description"
2873 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
2875 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2876 msgid "Href:"
2877 msgstr "Href ៖"
2879 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2880 msgid "Target:"
2881 msgstr "គោលដៅ ៖"
2883 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2884 msgid "Type:"
2885 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2887 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2888 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2889 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2890 msgid "Role:"
2891 msgstr "តួនាទី ៖"
2893 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2894 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2895 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2896 msgid "Arcrole:"
2897 msgstr "Arcrole ៖"
2899 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2900 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2901 msgid "Title:"
2902 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2906 msgid "Show:"
2907 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2909 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2910 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2911 msgid "Actuate:"
2912 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
2914 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2915 msgid "URL:"
2916 msgstr "URL ៖"
2918 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2919 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2921 msgid "X:"
2922 msgstr "X ៖"
2924 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2925 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2927 msgid "Y:"
2928 msgstr "Y ៖"
2930 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2931 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2933 msgid "Width:"
2934 msgstr "ទទឹង ៖"
2936 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2937 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2938 msgid "Height:"
2939 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2941 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2942 #, c-format
2943 msgid "%s Properties"
2944 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2946 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2947 #, c-format
2948 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2949 msgstr ""
2951 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2952 #, c-format
2953 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2954 msgstr ""
2956 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2957 #, c-format
2958 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2962 msgid "<i>Checking...</i>"
2963 msgstr ""
2965 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2966 msgid "Fix spelling"
2967 msgstr ""
2969 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Suggestions:"
2972 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
2974 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2975 msgid "_Accept"
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2979 msgid "Accept the chosen suggestion"
2980 msgstr ""
2982 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2983 #, fuzzy
2984 msgid "_Ignore once"
2985 msgstr "មិនអើពើ"
2987 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2988 msgid "Ignore this word only once"
2989 msgstr ""
2991 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2992 #, fuzzy
2993 msgid "_Ignore"
2994 msgstr "មិនអើពើ"
2996 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2997 msgid "Ignore this word in this session"
2998 msgstr ""
3000 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3001 msgid "A_dd to dictionary:"
3002 msgstr ""
3004 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3005 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3009 #, fuzzy
3010 msgid "_Stop"
3011 msgstr "កំណត់"
3013 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3014 msgid "Stop the check"
3015 msgstr ""
3017 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3018 #, fuzzy
3019 msgid "_Start"
3020 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3022 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3023 msgid "Start the check"
3024 msgstr ""
3026 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3027 msgid "Font"
3028 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
3030 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3031 msgid "Layout"
3032 msgstr "ប្លង់"
3034 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3035 msgid "Align lines left"
3036 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
3038 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3039 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3040 msgid "Center lines"
3041 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
3043 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3044 msgid "Align lines right"
3045 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
3047 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3048 msgid "Justify lines"
3049 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
3051 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3052 msgid "Horizontal text"
3053 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
3055 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3056 msgid "Vertical text"
3057 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
3059 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3060 msgid "Line spacing:"
3061 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
3063 #. Text
3064 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3066 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3067 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3068 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3069 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3070 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3071 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3072 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3073 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3074 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3075 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3076 msgid "Text"
3077 msgstr "អត្ថបទ"
3079 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3080 msgid "Set as default"
3081 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
3083 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3084 msgid "Set text style"
3085 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
3087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3088 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3089 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
3091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3092 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3093 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
3095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3099 "commit changes."
3100 msgstr ""
3101 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
3102 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
3104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3105 msgid "Drag to reorder nodes"
3106 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
3108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3109 msgid "New element node"
3110 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
3112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3113 msgid "New text node"
3114 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
3116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3117 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3118 msgid "Duplicate node"
3119 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
3121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3122 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3123 msgid "Delete node"
3124 msgstr "លុបថ្នាំង"
3126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3127 msgid "Unindent node"
3128 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3131 msgid "Indent node"
3132 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3135 msgid "Raise node"
3136 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
3138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3139 msgid "Lower node"
3140 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
3142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3143 msgid "Delete attribute"
3144 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
3146 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3148 msgid "Attribute name"
3149 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
3151 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3153 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3154 msgid "Set attribute"
3155 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
3157 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3159 msgid "Set"
3160 msgstr "កំណត់"
3162 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3164 msgid "Attribute value"
3165 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
3167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3168 msgid "Drag XML subtree"
3169 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
3171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3172 msgid "New element node..."
3173 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
3175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3177 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3178 msgid "Cancel"
3179 msgstr "បោះបង់"
3181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3182 msgid "Create"
3183 msgstr "បង្កើត"
3185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3186 msgid "Create new element node"
3187 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
3189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3190 msgid "Create new text node"
3191 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
3193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3194 msgid "Change attribute"
3195 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
3197 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3198 msgid "Grid _units:"
3199 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
3201 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3202 msgid "_Origin X:"
3203 msgstr "X ដើម ៖"
3205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3208 msgid "X coordinate of grid origin"
3209 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3211 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3212 msgid "O_rigin Y:"
3213 msgstr "Y ដើម ៖"
3215 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3218 msgid "Y coordinate of grid origin"
3219 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3221 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3222 msgid "Spacing _Y:"
3223 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3225 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3227 msgid "Base length of z-axis"
3228 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
3230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3233 msgid "Angle X:"
3234 msgstr "មុំ X ៖"
3236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3238 msgid "Angle of x-axis"
3239 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
3241 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3244 msgid "Angle Z:"
3245 msgstr "មុំ Z ៖"
3247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3249 msgid "Angle of z-axis"
3250 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
3252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3253 msgid "Grid line _color:"
3254 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3257 msgid "Grid line color"
3258 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3261 msgid "Color of grid lines"
3262 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3265 msgid "Ma_jor grid line color:"
3266 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
3268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3269 msgid "Major grid line color"
3270 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
3272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3273 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3274 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
3276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3277 msgid "_Major grid line every:"
3278 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
3280 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3281 msgid "lines"
3282 msgstr "បន្ទាត់"
3284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3285 msgid "Rectangular grid"
3286 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
3288 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3289 msgid "Axonometric grid"
3290 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
3292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3293 msgid "Create new grid"
3294 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
3296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3297 msgid "_Enabled"
3298 msgstr "បានបើក "
3300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3301 msgid ""
3302 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3303 "grids."
3304 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
3306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3307 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3308 msgstr ""
3310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3311 msgid ""
3312 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3313 "will be snapped to"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3317 msgid "_Visible"
3318 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
3320 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3321 msgid ""
3322 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3323 "to invisible grids."
3324 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
3326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3327 msgid "Spacing _X:"
3328 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3332 msgid "Distance between vertical grid lines"
3333 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
3335 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3337 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3338 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
3340 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3341 msgid "_Show dots instead of lines"
3342 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
3344 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3345 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3346 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3348 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3349 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3350 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3351 msgid "UNDEFINED"
3352 msgstr ""
3354 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3355 #, fuzzy
3356 msgid "grid line"
3357 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
3359 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3360 #, fuzzy
3361 msgid "grid intersection"
3362 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3364 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3365 msgid "guide"
3366 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3368 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3369 #, fuzzy
3370 msgid "guide intersection"
3371 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3373 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3374 #, fuzzy
3375 msgid "grid-guide intersection"
3376 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
3378 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3379 #, fuzzy
3380 msgid "cusp node"
3381 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
3383 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3384 #, fuzzy
3385 msgid "smooth node"
3386 msgstr "ភាពរលោង"
3388 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3389 #, fuzzy
3390 msgid "path"
3391 msgstr "ផ្លូវ"
3393 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3394 #, fuzzy
3395 msgid "path intersection"
3396 msgstr "ប្រសព្វ"
3398 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3399 #, fuzzy
3400 msgid "bounding box corner"
3401 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3403 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3404 #, fuzzy
3405 msgid "bounding box side"
3406 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3408 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3409 #, fuzzy
3410 msgid "bounding box"
3411 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3413 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3414 #, fuzzy
3415 msgid "page border"
3416 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
3418 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3419 #, fuzzy
3420 msgid "line midpoint"
3421 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3423 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3424 #, fuzzy
3425 msgid "object midpoint"
3426 msgstr "វត្ថុ"
3428 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3429 #, fuzzy
3430 msgid "object rotation center"
3431 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
3433 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3434 #, fuzzy
3435 msgid "handle"
3436 msgstr "ស្រមោល"
3438 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3439 #, fuzzy
3440 msgid "bounding box side midpoint"
3441 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3443 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3444 #, fuzzy
3445 msgid "bounding box midpoint"
3446 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3448 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3449 #, fuzzy
3450 msgid "page corner"
3451 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
3453 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3454 msgid "convex hull corner"
3455 msgstr ""
3457 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3458 #, fuzzy
3459 msgid "quadrant point"
3460 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
3462 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3463 #, fuzzy
3464 msgid "center"
3465 msgstr "កណ្តាល"
3467 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3468 #, fuzzy
3469 msgid "corner"
3470 msgstr "ជ្រុង"
3472 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3473 #, fuzzy
3474 msgid "text baseline"
3475 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3477 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Bounding box corner"
3480 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3482 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Bounding box midpoint"
3485 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
3487 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Bounding box side midpoint"
3490 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
3492 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Smooth node"
3495 msgstr "ភាពរលោង"
3497 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Cusp node"
3500 msgstr "របៀបចុច"
3502 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Line midpoint"
3505 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3507 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Object midpoint"
3510 msgstr "វត្ថុ"
3512 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Object rotation center"
3515 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
3517 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Handle"
3520 msgstr "មុំ"
3522 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Path intersection"
3525 msgstr "ប្រសព្វ"
3527 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3528 msgid "Guide"
3529 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3532 msgid "Convex hull corner"
3533 msgstr ""
3535 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3536 msgid "Quadrant point"
3537 msgstr ""
3539 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3540 msgid "Center"
3541 msgstr "កណ្តាល"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Corner"
3546 msgstr "ជ្រុង"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Text baseline"
3551 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3554 #, fuzzy
3555 msgid " to "
3556 msgstr " ពី "
3558 #: ../src/document.cpp:445
3559 #, c-format
3560 msgid "New document %d"
3561 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
3563 #: ../src/document.cpp:477
3564 #, c-format
3565 msgid "Memory document %d"
3566 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
3568 #: ../src/document.cpp:632
3569 #, c-format
3570 msgid "Unnamed document %d"
3571 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
3573 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3574 #: ../src/draw-context.cpp:581
3575 msgid "Path is closed."
3576 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
3578 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3579 #: ../src/draw-context.cpp:596
3580 msgid "Closing path."
3581 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3583 #: ../src/draw-context.cpp:706
3584 msgid "Draw path"
3585 msgstr "គូរផ្លូវ"
3587 #: ../src/draw-context.cpp:866
3588 msgid "Creating single dot"
3589 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3591 #: ../src/draw-context.cpp:867
3592 msgid "Create single dot"
3593 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3595 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3596 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3597 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3598 #, c-format
3599 msgid " alpha %.3g"
3600 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3602 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3603 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3604 #, c-format
3605 msgid ", averaged with radius %d"
3606 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
3608 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3609 #, c-format
3610 msgid " under cursor"
3611 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
3613 #. message, to show in the statusbar
3614 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3615 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3616 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
3618 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3619 msgid ""
3620 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3621 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3622 "to copy the color under mouse to clipboard"
3623 msgstr ""
3624 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
3625 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
3626 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3628 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3629 msgid "Set picked color"
3630 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
3632 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3633 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3634 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់ក្រឹតដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3636 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3637 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3638 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3640 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3641 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3642 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត !</b>"
3644 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3645 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3646 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
3648 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3649 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3650 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3652 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3653 msgid "Draw calligraphic stroke"
3654 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3656 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3657 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3658 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
3660 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3661 msgid "Draw eraser stroke"
3662 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3664 #: ../src/event-context.cpp:612
3665 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3666 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
3668 #: ../src/event-log.cpp:37
3669 msgid "[Unchanged]"
3670 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
3672 #. Edit
3673 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3674 msgid "_Undo"
3675 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
3677 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3678 msgid "_Redo"
3679 msgstr "ធ្វើវិញ"
3681 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3682 msgid "Dependency:"
3683 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
3685 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3686 msgid " type: "
3687 msgstr " ប្រភេទ ៖"
3689 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3690 msgid " location: "
3691 msgstr "ទីតាំង ៖"
3693 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3694 msgid " string: "
3695 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
3697 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3698 msgid " description: "
3699 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
3701 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3702 msgid " (No preferences)"
3703 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
3705 #. This is some filler text, needs to change before relase
3706 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3707 msgid ""
3708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3709 "span>\n"
3710 "\n"
3711 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
3712 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
3713 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3714 msgstr ""
3715 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
3716 "span>\n"
3717 "\n"
3718 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
3719 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
3721 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3722 msgid "Show dialog on startup"
3723 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
3725 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3726 #, c-format
3727 msgid "'%s' working, please wait..."
3728 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
3730 #. static int i = 0;
3731 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3732 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3733 msgid ""
3734 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
3735 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3736 msgstr ""
3737 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
3738 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
3740 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3741 msgid "an ID was not defined for it."
3742 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
3744 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3745 msgid "there was no name defined for it."
3746 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
3748 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3749 msgid "the XML description of it got lost."
3750 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
3752 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3753 msgid "no implementation was defined for the extension."
3754 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3756 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3757 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3758 msgid "a dependency was not met."
3759 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
3761 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3762 msgid "Extension \""
3763 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
3765 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3766 msgid "\" failed to load because "
3767 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
3769 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3772 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
3774 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3775 msgid "Name:"
3776 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3778 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3779 msgid "ID:"
3780 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
3782 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3783 msgid "State:"
3784 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3786 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3787 msgid "Loaded"
3788 msgstr "បានផ្ទុក"
3790 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3791 msgid "Unloaded"
3792 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
3794 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3795 msgid "Deactivated"
3796 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
3798 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3799 msgid ""
3800 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
3801 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3802 "this extension."
3803 msgstr ""
3804 "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្រ"
3805 "រួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3807 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3808 msgid ""
3809 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
3810 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3811 "expected."
3812 msgstr ""
3813 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
3814 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
3816 #: ../src/extension/init.cpp:274
3817 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
3818 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3820 #: ../src/extension/init.cpp:288
3821 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
3825 "will not be loaded."
3826 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3828 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3829 msgid "Adaptive Threshold"
3830 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
3832 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3833 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3834 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3835 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3837 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3838 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3840 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3841 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3842 msgid "Width"
3843 msgstr "ទទឹង"
3845 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3846 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3847 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3851 msgid "Height"
3852 msgstr "កម្ពស់"
3854 #. initialise your parameters here:
3855 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3857 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3858 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3859 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3860 msgid "Offset"
3861 msgstr "អុហ្វសិត"
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3864 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3865 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3866 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3868 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3869 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3870 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3873 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3874 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3876 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3877 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3881 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3882 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3889 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3890 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3895 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3897 msgid "Raster"
3898 msgstr "លើកឡើង"
3900 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3901 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3902 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3905 msgid "Add Noise"
3906 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
3908 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3912 msgid "Type"
3913 msgstr "ប្រភេទ"
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3916 msgid "Uniform Noise"
3917 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
3919 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3920 msgid "Gaussian Noise"
3921 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3924 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3925 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3928 msgid "Impulse Noise"
3929 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3932 msgid "Laplacian Noise"
3933 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
3935 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3936 msgid "Poisson Noise"
3937 msgstr "ការរំខាន Poisson"
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3940 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3941 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3944 msgid "Blur"
3945 msgstr "ព្រិល"
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3956 msgid "Radius"
3957 msgstr "កាំ"
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3965 msgid "Sigma"
3966 msgstr "សេម៉ា"
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3969 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3970 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3974 msgid "Channel"
3975 msgstr "ឆានែល"
3977 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3979 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3980 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3981 msgid "Layer"
3982 msgstr "ស្រទាប់"
3984 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3986 msgid "Red Channel"
3987 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3990 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3991 msgid "Green Channel"
3992 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3996 msgid "Blue Channel"
3997 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4001 msgid "Cyan Channel"
4002 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4006 msgid "Magenta Channel"
4007 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4010 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4011 msgid "Yellow Channel"
4012 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4016 msgid "Black Channel"
4017 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4020 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4021 msgid "Opacity Channel"
4022 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4026 msgid "Matte Channel"
4027 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4030 msgid "Extract specific channel from image."
4031 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4034 msgid "Charcoal"
4035 msgstr "ធ្យូង"
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4038 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4039 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4042 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4043 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4046 msgid "Contrast"
4047 msgstr "កម្រិតពណ៌"
4049 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4050 msgid "Adjust"
4051 msgstr "លៃតម្រូវ"
4053 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4054 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4055 msgstr ""
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4058 msgid "Cycle Colormap"
4059 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4063 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4064 msgid "Amount"
4065 msgstr "ចំនួនសរុប"
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4068 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4069 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4072 msgid "Despeckle"
4073 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4076 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4077 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4079 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4080 msgid "Edge"
4081 msgstr "គែម"
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4086 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4091 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4094 msgid "Enhance"
4095 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4098 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4099 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4102 msgid "Equalize"
4103 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4106 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4107 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4110 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4111 msgid "Gaussian Blur"
4112 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
4114 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4116 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4117 msgid "Factor"
4118 msgstr "កត្តា"
4120 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4121 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4122 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
4124 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4125 msgid "Implode"
4126 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4128 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4129 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4130 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4133 msgid "Level (with Channel)"
4134 msgstr "កម្រិត (ជាមួយឆានែល)"
4136 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4138 msgid "Black Point"
4139 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4142 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4143 msgid "White Point"
4144 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
4146 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4147 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4148 msgid "Gamma Correction"
4149 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4152 msgid ""
4153 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4154 "between the given ranges to the full color range."
4155 msgstr ""
4156 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
4157 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4160 msgid "Level"
4161 msgstr "កម្រិត"
4163 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4164 msgid ""
4165 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4166 "to the full color range."
4167 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4169 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Median"
4172 msgstr "មធ្យម"
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4175 #, fuzzy
4176 msgid ""
4177 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4178 "neighborhood."
4179 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4182 #, fuzzy
4183 msgid "HSB Adjust"
4184 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
4186 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4187 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4188 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4191 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4192 msgid "Hue"
4193 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
4195 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4196 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4201 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4202 msgid "Saturation"
4203 msgstr "តិត្ថិភាព"
4205 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4206 msgid "Brightness"
4207 msgstr "ពន្លឺ"
4209 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4212 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4214 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4215 msgid "Negate"
4216 msgstr "បដិសេធ"
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4219 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4220 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4223 msgid "Normalize"
4224 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
4226 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4227 msgid ""
4228 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4229 "range of color."
4230 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
4232 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4233 msgid "Oil Paint"
4234 msgstr "គំនូប្រេង"
4236 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4237 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4238 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
4240 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4241 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4242 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4244 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4245 msgid "Raise"
4246 msgstr "លើកឡើង"
4248 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4249 msgid "Raised"
4250 msgstr "បានលើកឡើង"
4252 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4253 msgid ""
4254 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4255 "appearance."
4256 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
4258 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4259 msgid "Reduce Noise"
4260 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4263 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4264 msgid "Order"
4265 msgstr "លំដាប់"
4267 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4268 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4269 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Resample"
4274 msgstr "គំរូ"
4276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4279 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4282 msgid "Shade"
4283 msgstr "ស្រមោល"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4287 msgid "Azimuth"
4288 msgstr "Azimuth"
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4292 msgid "Elevation"
4293 msgstr "ការលើកឡើង"
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4296 msgid "Colored Shading"
4297 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4300 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4301 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4304 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4305 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4308 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4309 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
4311 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Dither"
4314 msgstr "ផ្សេងៗ"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4317 #, fuzzy
4318 msgid ""
4319 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4320 "the original position"
4321 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
4323 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4324 msgid "Swirl"
4325 msgstr "គួច"
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4328 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4329 msgid "Degrees"
4330 msgstr "ដឺក្រេ"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4333 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4334 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
4336 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4337 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4340 msgid "Threshold"
4341 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
4343 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4344 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4345 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4348 msgid "Unsharp Mask"
4349 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
4351 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4352 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4353 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4356 msgid "Wave"
4357 msgstr "រលក"
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4360 msgid "Amplitude"
4361 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4364 msgid "Wavelength"
4365 msgstr "ប្រវែងរលក"
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4368 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4369 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
4371 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4372 msgid "Inset/Outset Halo"
4373 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
4375 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4376 msgid "Width in px of the halo"
4377 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
4379 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4380 msgid "Number of steps"
4381 msgstr "ចំនួនជំហាន"
4383 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4384 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4385 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
4387 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4388 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4389 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4390 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4391 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4392 msgid "Generate from Path"
4393 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
4395 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4396 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4397 msgid "PostScript"
4398 msgstr "PostScript"
4400 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4401 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4402 msgid "Restrict to PS level"
4403 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
4405 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4406 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4407 msgid "PostScript level 3"
4408 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4410 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4411 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4412 msgid "PostScript level 2"
4413 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4415 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4416 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4417 msgid "Export area is whole canvas"
4418 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺផ្ទាំងកំណាត់ទាំងមូល"
4420 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4421 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4422 msgid "Export area is the drawing"
4423 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺជាការគូរ"
4425 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4426 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4427 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4428 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4429 msgid "Convert texts to paths"
4430 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
4432 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4433 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4434 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Rasterize filter effects"
4437 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
4439 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4440 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4441 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4444 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
4446 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4447 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4448 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4449 msgid "Limit export to the object with ID"
4450 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
4452 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4453 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4454 msgid "PostScript (*.ps)"
4455 msgstr "PostScript (*.ps)"
4457 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4458 msgid "PostScript File"
4459 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4461 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4462 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4463 msgid "Encapsulated PostScript"
4464 msgstr "Postscript ដែលមិនបានស្រោប"
4466 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4467 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4468 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4469 msgstr "PostScript ដែលមិនបានស្រោប(*.eps)"
4471 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4472 msgid "Encapsulated PostScript File"
4473 msgstr "ឯកសារ PostScript មិនត្រូវបានស្រោប"
4475 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4476 msgid "Restrict to PDF version"
4477 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
4479 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4480 msgid "PDF 1.4"
4481 msgstr "PDF 1.4"
4483 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4484 msgid "Export drawing, not page"
4485 msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
4487 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4488 msgid "Export canvas"
4489 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4491 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4492 msgid "EMF Input"
4493 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
4495 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4496 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4497 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4499 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4500 msgid "Enhanced Metafiles"
4501 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4503 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4504 msgid "WMF Input"
4505 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
4507 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4508 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4509 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
4511 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4512 msgid "Windows Metafiles"
4513 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
4515 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4516 msgid "EMF Output"
4517 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4519 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4520 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4521 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4523 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4524 msgid "Enhanced Metafile"
4525 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4527 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4528 msgid "Drop Shadow"
4529 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
4531 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4532 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Blur radius, px"
4535 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
4537 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4538 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4539 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4542 msgid "Opacity, %"
4543 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
4545 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4546 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4547 msgid "Horizontal offset, px"
4548 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក គិតជាភីកសែល"
4550 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4551 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4552 msgid "Vertical offset, px"
4553 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ គិតជាភីកសែល"
4555 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4556 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4557 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4558 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4559 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4561 msgid "Filters"
4562 msgstr "តម្រង"
4564 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4565 msgid "Black, blurred drop shadow"
4566 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ខ្មៅ"
4568 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4569 msgid "Drop Glow"
4570 msgstr "ទម្លាក់ពន្លឺ"
4572 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4573 msgid "White, blurred drop glow"
4574 msgstr "ពន្លឺទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ស"
4576 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4577 msgid "Bundled"
4578 msgstr "បាច់"
4580 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4581 msgid "Personal"
4582 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4584 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4585 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
4586 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
4588 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4589 msgid "Snow crest"
4590 msgstr ""
4592 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4593 msgid "Drift Size"
4594 msgstr "ទំហំរអិល"
4596 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4597 msgid "Snow has fallen on object"
4598 msgstr "ព្រិលធ្លាក់លើវត្ថុ"
4600 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4601 #, c-format
4602 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4603 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4605 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4606 msgid "GIMP Gradients"
4607 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
4609 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4610 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4611 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
4613 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4614 msgid "Gradients used in GIMP"
4615 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
4617 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4618 msgid "Grid"
4619 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
4621 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4622 msgid "Line Width"
4623 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
4625 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4626 msgid "Horizontal Spacing"
4627 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
4629 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4630 msgid "Vertical Spacing"
4631 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
4633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4634 msgid "Horizontal Offset"
4635 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
4637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4638 msgid "Vertical Offset"
4639 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
4641 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4642 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4643 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4644 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4645 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4646 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4647 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4648 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4649 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4650 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4651 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4653 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4654 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4655 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4656 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4657 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4658 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4659 msgid "Render"
4660 msgstr "បង្ហាញ"
4662 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4663 msgid "Draw a path which is a grid"
4664 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
4666 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4667 msgid "JavaFX Output"
4668 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4670 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4671 msgid "JavaFX (*.fx)"
4672 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4674 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4675 msgid "JavaFX Raytracer File"
4676 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4678 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4679 msgid "LaTeX Print"
4680 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
4682 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4683 msgid "LaTeX Output"
4684 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
4686 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4687 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4688 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4690 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4691 msgid "LaTeX PSTricks File"
4692 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4694 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4695 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4696 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
4698 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4699 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4700 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
4702 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4703 msgid "OpenDocument drawing file"
4704 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
4706 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4707 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4708 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4709 msgid "media box"
4710 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
4712 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4713 msgid "crop box"
4714 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
4716 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4717 msgid "trim box"
4718 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
4720 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4721 msgid "bleed box"
4722 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
4724 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4725 msgid "art box"
4726 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
4728 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4729 msgid "Select page:"
4730 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
4732 #. Display total number of pages
4733 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4734 #, c-format
4735 msgid "out of %i"
4736 msgstr "នៃ %i"
4738 #. Crop settings
4739 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4740 msgid "Clip to:"
4741 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
4743 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4744 msgid "Page settings"
4745 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
4747 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4748 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4749 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
4751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4752 msgid ""
4753 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4754 "and slow performance."
4755 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
4757 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4758 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4759 msgid "rough"
4760 msgstr "គគ្រើម"
4762 #. Text options
4763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4764 msgid "Text handling:"
4765 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
4767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4768 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4769 msgid "Import text as text"
4770 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
4772 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4773 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4774 msgstr ""
4776 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4777 msgid "Embed images"
4778 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
4780 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4781 msgid "Import settings"
4782 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4785 msgid "PDF Import Settings"
4786 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
4788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4789 msgid "pdfinput|medium"
4790 msgstr "pdfinput|medium"
4792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4793 msgid "fine"
4794 msgstr "ល្អ"
4796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4797 msgid "very fine"
4798 msgstr "ល្អបំផុត"
4800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4801 msgid "PDF Input"
4802 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
4804 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4805 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4806 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4809 msgid "Adobe Portable Document Format"
4810 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
4812 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4813 msgid "AI Input"
4814 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
4816 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4817 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4818 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
4820 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4821 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4822 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
4824 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4825 msgid "PovRay Output"
4826 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4828 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4829 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4830 msgstr "PovRay (*.pov) (តែផ្លូវ និងរូបរាងប៉ុណ្ណោះ)"
4832 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4833 msgid "PovRay Raytracer File"
4834 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4836 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4837 msgid "SVG Input"
4838 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
4840 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4841 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4842 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4844 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4845 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4846 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
4848 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4849 msgid "SVG Output Inkscape"
4850 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4852 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4853 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4854 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4856 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4857 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4858 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
4860 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4861 msgid "SVG Output"
4862 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4864 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4865 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4866 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4868 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4869 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4870 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
4872 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4873 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4874 msgid "SVGZ Input"
4875 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4877 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4878 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4879 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4880 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4881 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
4883 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4884 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4885 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4887 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4888 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4889 msgid "SVGZ Output"
4890 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4892 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4893 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4894 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4895 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4896 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
4898 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4899 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4900 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
4902 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4903 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4904 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4906 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4907 msgid "Windows 32-bit Print"
4908 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4910 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4911 msgid "WPG Input"
4912 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
4914 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4915 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4916 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4918 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4919 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4920 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
4922 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4923 msgid "Live preview"
4924 msgstr "ការមើលឡើងវិញផ្ទាល់"
4926 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4927 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4928 msgstr "តើបែបផែនដែលបានមើលជាមុនមានផ្ទាល់នៅលើផ្ទាំងកំណត់ទេ ?"
4930 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4931 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4932 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
4933 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4934 #: ../src/extension/system.cpp:104
4935 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4936 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
4938 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4939 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4940 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4941 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4942 #: ../src/file.cpp:157
4943 msgid "default.svg"
4944 msgstr "default.svg"
4946 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4947 #, c-format
4948 msgid "Failed to load the requested file %s"
4949 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4951 #: ../src/file.cpp:274
4952 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4953 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4955 #: ../src/file.cpp:280
4956 #, c-format
4957 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4958 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4960 #: ../src/file.cpp:309
4961 msgid "Document reverted."
4962 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4964 #: ../src/file.cpp:311
4965 msgid "Document not reverted."
4966 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4968 #: ../src/file.cpp:461
4969 msgid "Select file to open"
4970 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4972 #: ../src/file.cpp:548
4973 msgid "Vacuum <defs>"
4974 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4976 #: ../src/file.cpp:553
4977 #, c-format
4978 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4979 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4980 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4982 #: ../src/file.cpp:558
4983 msgid "No unused definitions in <defs>."
4984 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4986 #: ../src/file.cpp:587
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4990 "caused by an unknown filename extension."
4991 msgstr "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4993 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
4994 msgid "Document not saved."
4995 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4997 #: ../src/file.cpp:595
4998 #, c-format
4999 msgid "File %s could not be saved."
5000 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5002 #: ../src/file.cpp:609
5003 msgid "Document saved."
5004 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។"
5006 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5007 #, c-format
5008 msgid "drawing%s"
5009 msgstr "គំនូរ %s"
5011 #: ../src/file.cpp:756
5012 #, c-format
5013 msgid "drawing-%d%s"
5014 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5016 #: ../src/file.cpp:775
5017 msgid "Select file to save a copy to"
5018 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
5020 #: ../src/file.cpp:777
5021 msgid "Select file to save to"
5022 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
5024 #: ../src/file.cpp:857
5025 msgid "No changes need to be saved."
5026 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
5028 #: ../src/file.cpp:874
5029 msgid "Saving document..."
5030 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
5032 #: ../src/file.cpp:1033
5033 msgid "Import"
5034 msgstr "នាំចូល"
5036 #: ../src/file.cpp:1063
5037 msgid "Select file to import"
5038 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
5040 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5041 msgid "Select file to export to"
5042 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
5044 #: ../src/file.cpp:1328
5045 #, c-format
5046 msgid "Error saving a temporary copy"
5047 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
5049 #: ../src/file.cpp:1348
5050 msgid "Open Clip Art Login"
5051 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
5053 #: ../src/file.cpp:1374
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5057 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5058 "didn't forget to choose a license."
5059 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណដែរ ។"
5061 #: ../src/file.cpp:1395
5062 msgid "Document exported..."
5063 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
5065 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5066 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5067 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
5069 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5070 msgid "Blend"
5071 msgstr "ល្បាយ"
5073 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5074 msgid "Color Matrix"
5075 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
5077 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5078 msgid "Component Transfer"
5079 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
5081 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5082 msgid "Composite"
5083 msgstr "ផ្សំ"
5085 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5086 msgid "Convolve Matrix"
5087 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
5089 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5090 msgid "Diffuse Lighting"
5091 msgstr "សាយពន្លឺ"
5093 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5094 msgid "Displacement Map"
5095 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
5097 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5098 msgid "Flood"
5099 msgstr "ឈាម"
5101 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5102 msgid "Image"
5103 msgstr "រូបភាព"
5105 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5106 msgid "Merge"
5107 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
5109 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5110 msgid "Specular Lighting"
5111 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5113 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5114 msgid "Tile"
5115 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
5117 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5118 msgid "Turbulence"
5119 msgstr "គួច"
5121 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5122 msgid "Source Graphic"
5123 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
5125 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5126 msgid "Source Alpha"
5127 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
5129 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5130 msgid "Background Image"
5131 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
5133 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5134 msgid "Background Alpha"
5135 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
5137 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5138 msgid "Fill Paint"
5139 msgstr "បំពេញគំនូរ"
5141 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5142 msgid "Stroke Paint"
5143 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
5145 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5146 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5147 msgid "filterBlendMode|Normal"
5148 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
5150 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5151 msgid "Multiply"
5152 msgstr "គុណ"
5154 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5155 msgid "Screen"
5156 msgstr "អេក្រង់"
5158 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5159 msgid "Darken"
5160 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
5162 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5163 msgid "Lighten"
5164 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
5166 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5167 msgid "Matrix"
5168 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
5170 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5171 msgid "Saturate"
5172 msgstr "តិត្ថិភាព"
5174 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5175 msgid "Hue Rotate"
5176 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
5178 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5179 msgid "Luminance to Alpha"
5180 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
5182 #. File
5183 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5184 msgid "Default"
5185 msgstr "លំនាំដើម"
5187 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5188 msgid "Over"
5189 msgstr "លើ"
5191 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5192 msgid "In"
5193 msgstr "ក្នុង"
5195 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5196 msgid "Out"
5197 msgstr "ចេញ"
5199 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5200 msgid "Atop"
5201 msgstr "នៅកំពូល"
5203 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5204 msgid "XOR"
5205 msgstr "XOR"
5207 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5208 msgid "Arithmetic"
5209 msgstr "គណិត"
5211 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5212 msgid "Identity"
5213 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5215 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5216 msgid "Table"
5217 msgstr "តារាង"
5219 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5220 msgid "Discrete"
5221 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5224 msgid "Linear"
5225 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5228 msgid "Gamma"
5229 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5233 msgid "Duplicate"
5234 msgstr "ស្ទួន"
5236 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5237 msgid "Wrap"
5238 msgstr "រុំ"
5240 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5241 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5249 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5250 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5251 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5252 msgid "None"
5253 msgstr "គ្មាន"
5255 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5259 msgid "Red"
5260 msgstr "ក្រហម"
5262 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5266 msgid "Green"
5267 msgstr "បៃតង"
5269 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5270 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5273 msgid "Blue"
5274 msgstr "ខៀវ"
5276 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5277 msgid "Alpha"
5278 msgstr "អាល់ហ្វា"
5280 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5281 msgid "Erode"
5282 msgstr "ច្រោះ"
5284 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5285 msgid "Dilate"
5286 msgstr "ពង្រីក"
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5289 msgid "Fractal Noise"
5290 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5293 msgid "Distant Light"
5294 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5297 msgid "Point Light"
5298 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
5300 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5301 msgid "Spot Light"
5302 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
5304 #: ../src/flood-context.cpp:246
5305 msgid "Visible Colors"
5306 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
5308 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5312 msgid "Lightness"
5313 msgstr "ពន្លឺ"
5315 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5316 msgid "Small"
5317 msgstr "តូច"
5319 #: ../src/flood-context.cpp:266
5320 msgid "Medium"
5321 msgstr "មធ្យម"
5323 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5324 msgid "Large"
5325 msgstr "ធំ"
5327 #: ../src/flood-context.cpp:469
5328 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5329 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
5331 #: ../src/flood-context.cpp:509
5332 #, c-format
5333 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5334 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5335 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
5337 #: ../src/flood-context.cpp:513
5338 #, c-format
5339 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5340 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5341 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5343 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5344 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5345 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
5347 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5348 msgid ""
5349 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5350 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5351 msgstr ""
5352 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
5353 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
5355 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5356 msgid "Fill bounded area"
5357 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
5359 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5360 msgid "Set style on object"
5361 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
5363 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5364 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5365 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
5367 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5368 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5369 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5371 #. POINT_LG_BEGIN
5372 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5373 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5374 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5376 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5377 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5378 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5380 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5381 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5382 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5384 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5385 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5386 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5387 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
5389 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5390 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5391 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5393 #. POINT_RG_FOCUS
5394 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5395 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5396 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5397 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5399 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5400 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5401 #, c-format
5402 msgid "%s selected"
5403 msgstr "បានជ្រើស %s"
5405 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5406 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5407 #, c-format
5408 msgid " out of %d gradient handle"
5409 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5410 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
5412 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5413 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5414 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5415 #, c-format
5416 msgid " on %d selected object"
5417 msgid_plural " on %d selected objects"
5418 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
5420 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5421 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5422 #, c-format
5423 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5424 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5425 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
5427 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5428 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5429 #, c-format
5430 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5431 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5432 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
5434 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5435 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5436 #, c-format
5437 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5438 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5439 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
5441 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5442 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5443 msgid "Add gradient stop"
5444 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5446 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5447 msgid "Simplify gradient"
5448 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
5450 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5451 msgid "Create default gradient"
5452 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
5454 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5455 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5456 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
5458 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5459 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5460 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
5462 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5463 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5464 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5466 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5467 msgid "Invert gradient"
5468 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
5470 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5471 #, c-format
5472 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5473 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5474 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5476 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5477 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5478 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
5480 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5481 msgid "Merge gradient handles"
5482 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
5484 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5485 msgid "Move gradient handle"
5486 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5488 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5489 msgid "Delete gradient stop"
5490 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5492 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5496 "+Alt</b> to delete stop"
5497 msgstr ""
5498 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5499 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
5501 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5502 msgid " (stroke)"
5503 msgstr " (ខ្វាច់)"
5505 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5509 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5510 msgstr ""
5511 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5512 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
5513 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
5515 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5519 "separate focus"
5520 msgstr ""
5521 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
5522 "រផ្ដោត"
5524 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5528 "separate"
5529 msgid_plural ""
5530 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5531 "separate"
5532 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
5534 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5535 msgid "Move gradient handle(s)"
5536 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5538 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5539 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5540 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
5542 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5543 msgid "Delete gradient stop(s)"
5544 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5546 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5547 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5548 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5549 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5550 msgid "Unit"
5551 msgstr "ឯកតា"
5553 #. Add the units menu.
5554 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5557 msgid "Units"
5558 msgstr "ឯកតា"
5560 #: ../src/helper/units.cpp:38
5561 msgid "Point"
5562 msgstr "ចំណុច"
5564 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5565 msgid "pt"
5566 msgstr "ចំណុច"
5568 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5569 msgid "Points"
5570 msgstr "ចំណុច"
5572 #: ../src/helper/units.cpp:38
5573 msgid "Pt"
5574 msgstr "ចំណុច"
5576 #: ../src/helper/units.cpp:39
5577 msgid "Pica"
5578 msgstr "ភីកា"
5580 #: ../src/helper/units.cpp:39
5581 msgid "pc"
5582 msgstr "pc"
5584 #: ../src/helper/units.cpp:39
5585 msgid "Picas"
5586 msgstr "ភីកា"
5588 #: ../src/helper/units.cpp:39
5589 msgid "Pc"
5590 msgstr "Pc"
5592 #: ../src/helper/units.cpp:40
5593 msgid "Pixel"
5594 msgstr "ភីកសែល"
5596 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5600 msgid "px"
5601 msgstr "ភីកសែល"
5603 #: ../src/helper/units.cpp:40
5604 msgid "Pixels"
5605 msgstr "ភីកសែល"
5607 #: ../src/helper/units.cpp:40
5608 msgid "Px"
5609 msgstr "ភីកសែល"
5611 #. You can add new elements from this point forward
5612 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5613 msgid "Percent"
5614 msgstr "ភាគរយ"
5616 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5617 msgid "%"
5618 msgstr "%"
5620 #: ../src/helper/units.cpp:42
5621 msgid "Percents"
5622 msgstr "ភាគរយ"
5624 #: ../src/helper/units.cpp:43
5625 msgid "Millimeter"
5626 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5628 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5629 msgid "mm"
5630 msgstr "ម.ម."
5632 #: ../src/helper/units.cpp:43
5633 msgid "Millimeters"
5634 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5636 #: ../src/helper/units.cpp:44
5637 msgid "Centimeter"
5638 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5640 #: ../src/helper/units.cpp:44
5641 msgid "cm"
5642 msgstr "ស.ម."
5644 #: ../src/helper/units.cpp:44
5645 msgid "Centimeters"
5646 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5648 #: ../src/helper/units.cpp:45
5649 msgid "Meter"
5650 msgstr "ម៉ែត្រ"
5652 #: ../src/helper/units.cpp:45
5653 msgid "m"
5654 msgstr "ម."
5656 #: ../src/helper/units.cpp:45
5657 msgid "Meters"
5658 msgstr "ម៉ែត្រ"
5660 #. no svg_unit
5661 #: ../src/helper/units.cpp:46
5662 msgid "Inch"
5663 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5665 #: ../src/helper/units.cpp:46
5666 msgid "in"
5667 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5669 #: ../src/helper/units.cpp:46
5670 msgid "Inches"
5671 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5673 #: ../src/helper/units.cpp:47
5674 msgid "Foot"
5675 msgstr "ហ្វូត"
5677 #: ../src/helper/units.cpp:47
5678 msgid "ft"
5679 msgstr "ft"
5681 #: ../src/helper/units.cpp:47
5682 msgid "Feet"
5683 msgstr "ហ្វីត"
5685 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5686 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5687 #: ../src/helper/units.cpp:50
5688 msgid "Em square"
5689 msgstr "ការេ Em"
5691 #: ../src/helper/units.cpp:50
5692 msgid "em"
5693 msgstr "em"
5695 #: ../src/helper/units.cpp:50
5696 msgid "Em squares"
5697 msgstr "ការេ Em"
5699 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5700 #: ../src/helper/units.cpp:52
5701 msgid "Ex square"
5702 msgstr "ការេ Ex"
5704 #: ../src/helper/units.cpp:52
5705 msgid "ex"
5706 msgstr "ex"
5708 #: ../src/helper/units.cpp:52
5709 msgid "Ex squares"
5710 msgstr "ការេ Ex"
5712 #: ../src/inkscape.cpp:324
5713 msgid "Autosaving documents..."
5714 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
5716 #: ../src/inkscape.cpp:395
5717 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5718 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
5720 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5721 #, c-format
5722 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5723 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5725 #: ../src/inkscape.cpp:420
5726 msgid "Autosave complete."
5727 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
5729 #: ../src/inkscape.cpp:651
5730 msgid "Untitled document"
5731 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
5733 #. Show nice dialog box
5734 #: ../src/inkscape.cpp:681
5735 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5736 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
5738 #: ../src/inkscape.cpp:682
5739 msgid ""
5740 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5741 "locations:\n"
5742 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
5744 #: ../src/inkscape.cpp:683
5745 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5746 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
5748 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5749 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5750 #: ../src/interface.cpp:823
5751 msgid "Commands Bar"
5752 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
5754 #: ../src/interface.cpp:823
5755 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5756 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
5758 #: ../src/interface.cpp:825
5759 msgid "Snap Controls Bar"
5760 msgstr "របារគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5762 #: ../src/interface.cpp:825
5763 msgid "Show or hide the snapping controls"
5764 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ការគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5766 #: ../src/interface.cpp:827
5767 msgid "Tool Controls Bar"
5768 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5770 #: ../src/interface.cpp:827
5771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5772 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5774 #: ../src/interface.cpp:829
5775 msgid "_Toolbox"
5776 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
5778 #: ../src/interface.cpp:829
5779 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5780 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
5782 #: ../src/interface.cpp:835
5783 msgid "_Palette"
5784 msgstr "ក្ដារលាយ"
5786 #: ../src/interface.cpp:835
5787 msgid "Show or hide the color palette"
5788 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
5790 #: ../src/interface.cpp:837
5791 msgid "_Statusbar"
5792 msgstr "របារស្ថានភាព"
5794 #: ../src/interface.cpp:837
5795 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5796 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
5798 #: ../src/interface.cpp:907
5799 #, c-format
5800 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5801 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5803 #: ../src/interface.cpp:946
5804 msgid "Open _Recent"
5805 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5807 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5808 #: ../src/interface.cpp:1047
5809 #, c-format
5810 msgid "Enter group #%s"
5811 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
5813 #: ../src/interface.cpp:1058
5814 msgid "Go to parent"
5815 msgstr "ទៅកាន់មេ"
5817 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5818 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5819 msgid "Drop color"
5820 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
5822 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5823 msgid "Drop color on gradient"
5824 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
5826 #: ../src/interface.cpp:1351
5827 msgid "Could not parse SVG data"
5828 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
5830 #: ../src/interface.cpp:1390
5831 msgid "Drop SVG"
5832 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5834 #: ../src/interface.cpp:1446
5835 msgid "Drop bitmap image"
5836 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
5838 #: ../src/interface.cpp:1538
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5842 "you want to replace it?</span>\n"
5843 "\n"
5844 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5845 msgstr ""
5846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
5847 "\n"
5848 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
5850 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5851 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5852 msgid "Replace"
5853 msgstr "ជំនួស"
5855 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5856 #, c-format
5857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5858 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
5860 #: ../src/io/sys.cpp:444
5861 #, c-format
5862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5863 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
5865 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5868 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
5870 #: ../src/io/sys.cpp:623
5871 #, c-format
5872 msgid "Invalid program name: %s"
5873 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5875 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5876 #, c-format
5877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5878 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
5880 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5881 #, c-format
5882 msgid "Invalid string in environment: %s"
5883 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
5885 #: ../src/io/sys.cpp:705
5886 #, c-format
5887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5888 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5890 #: ../src/io/sys.cpp:918
5891 #, c-format
5892 msgid "Invalid working directory: %s"
5893 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5895 #: ../src/io/sys.cpp:986
5896 #, c-format
5897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5898 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5900 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5901 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5902 msgid "_Write session file:"
5903 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5905 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5906 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5907 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5909 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5910 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5911 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5913 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5914 msgid "Select a location and filename"
5915 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5917 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5918 msgid "Set filename"
5919 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5921 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5922 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5923 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5925 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5926 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5927 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5929 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5930 msgid "Accept invitation"
5931 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5933 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5934 msgid "Decline invitation"
5935 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5937 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5938 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5939 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5941 #: ../src/knot.cpp:443
5942 msgid "Node or handle drag canceled."
5943 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5945 #: ../src/knotholder.cpp:134
5946 msgid "Change handle"
5947 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5949 #: ../src/knotholder.cpp:215
5950 msgid "Move handle"
5951 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5953 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5954 #: ../src/knotholder.cpp:236
5955 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5956 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5958 #: ../src/knotholder.cpp:239
5959 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5960 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5962 #: ../src/knotholder.cpp:242
5963 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5964 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5967 msgid "Master"
5968 msgstr "មេ"
5970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5971 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5972 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5975 msgid "Dockbar style"
5976 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5979 msgid "Dockbar style to show items on it"
5980 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5982 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5984 msgid "Floating"
5985 msgstr "អណ្ដែត"
5987 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5988 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5989 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5991 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5992 msgid "Default title"
5993 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5995 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5996 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5997 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5999 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6000 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6001 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
6003 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6004 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6005 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
6007 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6008 msgid "Float X"
6009 msgstr "អណ្ដែត X"
6011 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6012 msgid "X coordinate for a floating dock"
6013 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
6015 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6016 msgid "Float Y"
6017 msgstr "អណ្ដែត Y"
6019 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6020 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6021 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
6023 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6024 #, c-format
6025 msgid "Dock #%d"
6026 msgstr "ចត #%d"
6028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6029 msgid "Orientation"
6030 msgstr "ទិស"
6032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6033 msgid "Orientation of the docking item"
6034 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
6036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6037 msgid "Resizable"
6038 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
6040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6041 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6042 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
6044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6045 msgid "Item behavior"
6046 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
6048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6049 msgid ""
6050 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6051 "locked, etc.)"
6052 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
6054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6055 msgid "Locked"
6056 msgstr "បានចាក់សោ"
6058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6059 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6060 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
6062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6063 msgid "Preferred width"
6064 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
6066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6067 msgid "Preferred width for the dock item"
6068 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6071 msgid "Preferred height"
6072 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
6074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6075 msgid "Preferred height for the dock item"
6076 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6082 "some other compound dock object."
6083 msgstr ""
6084 "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចត"
6085 "ផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6091 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6092 msgstr ""
6093 "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វា"
6094 "មានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
6096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6097 #, c-format
6098 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6099 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
6101 #. UnLock menuitem
6102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6103 msgid "UnLock"
6104 msgstr "ដោះសោ"
6106 #. Hide menuitem.
6107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6108 msgid "Hide"
6109 msgstr "លាក់"
6111 #. Lock menuitem
6112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6113 msgid "Lock"
6114 msgstr "ចាក់សោ"
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6117 #, c-format
6118 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6119 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
6121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6122 msgid "Iconify"
6123 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
6125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6126 msgid "Iconify this dock"
6127 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6130 msgid "Close"
6131 msgstr "បិទ"
6133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6134 msgid "Close this dock"
6135 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
6137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6139 msgid "Controlling dock item"
6140 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6143 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6144 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6147 msgid "Default title for newly created floating docks"
6148 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6151 msgid ""
6152 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6153 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6154 msgstr ""
6155 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
6156 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6159 msgid "Switcher Style"
6160 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
6162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6163 msgid "Switcher buttons style"
6164 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
6166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6167 msgid "Expand direction"
6168 msgstr "ពង្រីកទិស"
6170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6171 msgid ""
6172 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6173 "given direction"
6174 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
6176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
6180 "item with that name (%p)."
6181 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
6183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
6187 "named controller."
6188 msgstr ""
6189 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
6190 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6195 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6197 msgid "Page"
6198 msgstr "ទំព័រ"
6200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6201 msgid "The index of the current page"
6202 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
6204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6205 msgid "Name"
6206 msgstr "ឈ្មោះ"
6208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6209 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6210 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
6212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6213 msgid "Long name"
6214 msgstr "ឈ្មោះវែង"
6216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6217 msgid "Human readable name for the dock object"
6218 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
6220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6221 msgid "Stock Icon"
6222 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
6224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6225 msgid "Stock icon for the dock object"
6226 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6229 msgid "Pixbuf Icon"
6230 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6233 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6234 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6237 msgid "Dock master"
6238 msgstr "ចតមេ"
6240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6241 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6242 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
6244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6248 "hasn't implemented this method"
6249 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6255 "crash"
6256 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
6258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6259 #, c-format
6260 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6261 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6264 #, c-format
6265 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6266 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6269 msgid "Position"
6270 msgstr "ទីតាំង"
6272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6273 msgid "Position of the divider in pixels"
6274 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6277 msgid "Sticky"
6278 msgstr "ស្អិត"
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6281 msgid ""
6282 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6283 "the host is redocked"
6284 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
6286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6287 msgid "Host"
6288 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6291 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6292 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
6294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6295 msgid "Next placement"
6296 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
6298 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6299 msgid ""
6300 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6301 "to us"
6302 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
6304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6305 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6306 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6309 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6310 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
6312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6313 msgid "Floating Toplevel"
6314 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
6316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6317 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6318 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
6320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6321 msgid "X-Coordinate"
6322 msgstr "កោអរដោនេ X"
6324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6325 msgid "X coordinate for dock when floating"
6326 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6329 msgid "Y-Coordinate"
6330 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6333 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6334 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6337 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6338 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
6340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6341 #, c-format
6342 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6343 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6349 "parent %p"
6350 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
6352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6353 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6354 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
6356 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6358 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
6360 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6361 msgid "doEffect stack test"
6362 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
6364 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Angle bisector"
6367 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
6369 #. TRANSLATORS: boolean operations
6370 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Boolops"
6373 msgstr "ឧបករណ៍"
6375 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6376 msgid "Circle (by center and radius)"
6377 msgstr "រង្វង់ (តាមផ្ចិត និងកាំ)"
6379 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6380 msgid "Circle by 3 points"
6381 msgstr ""
6383 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Dynamic stroke"
6386 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
6388 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6389 msgid "Lattice Deformation"
6390 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
6392 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6393 msgid "Line Segment"
6394 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
6396 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6397 msgid "Mirror symmetry"
6398 msgstr "ស៊ីមេទ្រីឆ្លុះ"
6400 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6401 msgid "Parallel"
6402 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
6404 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6405 msgid "Path length"
6406 msgstr "ប្រវែងផ្លូវ"
6408 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6409 msgid "Perpendicular bisector"
6410 msgstr "ចម្រៀកដែលចែកជាពីរស្មើរគ្នា"
6412 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6413 msgid "Perspective path"
6414 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
6416 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6417 msgid "Rotate copies"
6418 msgstr "បង្វិលច្បាប់ចម្លង"
6420 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6421 msgid "Recursive skeleton"
6422 msgstr "គ្រោងហៅខ្លួនឯង"
6424 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6425 msgid "Ruler"
6426 msgstr "បន្ទាត់"
6428 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6429 msgid "Tangent to curve"
6430 msgstr "ប៉ះខ្សែកោង"
6432 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6433 msgid "Text label"
6434 msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
6436 #. 0.46
6437 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6438 msgid "Bend"
6439 msgstr "កោង"
6441 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6442 msgid "Gears"
6443 msgstr "ស្ពឺ"
6445 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6446 msgid "Pattern Along Path"
6447 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
6449 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6451 msgid "Stitch Sub-Paths"
6452 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
6454 #. 0.47
6455 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6456 msgid "VonKoch"
6457 msgstr "VonKoch"
6459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6460 msgid "Knot"
6461 msgstr "Knot"
6463 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6464 msgid "Construct grid"
6465 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
6467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6468 msgid "Spiro spline"
6469 msgstr "Spiro spline"
6471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6472 msgid "Envelope Deformation"
6473 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
6475 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6476 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6477 msgstr "កែខៃផ្លូវរង"
6479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6480 msgid "Hatches (rough)"
6481 msgstr ""
6483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6484 msgid "Sketch"
6485 msgstr "គំនូសវាស"
6487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6488 msgid "Is visible?"
6489 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
6491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6492 msgid ""
6493 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6494 "disabled on canvas"
6495 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
6497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6498 msgid "No effect"
6499 msgstr "គ្មានបែបផែន"
6501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6502 #, c-format
6503 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6504 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
6506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6507 #, c-format
6508 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6509 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6512 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6513 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6515 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6516 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6517 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6518 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6519 msgid "Length left"
6520 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
6522 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6523 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6524 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6525 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6527 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6528 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6529 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6530 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6531 msgid "Length right"
6532 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
6534 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6535 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6536 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6537 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6539 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6542 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
6544 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6547 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
6549 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6550 msgid "Bend path"
6551 msgstr "ផ្លូវកោង"
6553 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6554 msgid "Path along which to bend the original path"
6555 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6557 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6558 msgid "Width of the path"
6559 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
6561 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6562 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6563 msgid "Width in units of length"
6564 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
6566 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6567 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6568 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
6570 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6571 msgid "Original path is vertical"
6572 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
6574 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6575 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6576 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6579 msgid "Null"
6580 msgstr ""
6582 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6583 msgid "Intersect"
6584 msgstr "ប្រសព្វ"
6586 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6587 msgid "Subtract A-B"
6588 msgstr "ដក A-B"
6590 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6591 msgid "Identity A"
6592 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6594 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6595 msgid "Subtract B-A"
6596 msgstr "ដក B-A"
6598 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6599 msgid "Identity B"
6600 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6602 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6603 msgid "Exclusion"
6604 msgstr "បដិសេធ"
6606 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6607 #: ../src/splivarot.cpp:72
6608 msgid "Union"
6609 msgstr "សហភាព"
6611 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6612 msgid "2nd path"
6613 msgstr "ផ្លូវទី ២"
6615 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6618 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6620 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6621 msgid "Boolop type"
6622 msgstr ""
6624 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6625 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6626 msgstr ""
6628 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6629 msgid "Size X"
6630 msgstr "ទំហំ X"
6632 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6633 msgid "The size of the grid in X direction."
6634 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
6636 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6637 msgid "Size Y"
6638 msgstr "ទំហំ Y"
6640 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6641 msgid "The size of the grid in Y direction."
6642 msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
6644 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6645 msgid "Starting"
6646 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6648 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6649 msgid "Angle of the first copy"
6650 msgstr "មុំច្បាប់ចម្លងដំបូង"
6652 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6653 msgid "Rotation angle"
6654 msgstr "មុំបង្វិល"
6656 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6657 msgid "Angle between two successive copies"
6658 msgstr ""
6660 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6661 msgid "Number of copies"
6662 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លង"
6664 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6665 msgid "Number of copies of the original path"
6666 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងរបស់ផ្លូវដើម"
6668 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6669 msgid "Origin"
6670 msgstr "ដើម"
6672 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6673 msgid "Origin of the rotation"
6674 msgstr ""
6676 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6677 msgid "Adjust the starting angle"
6678 msgstr "លៃតម្រូវមុំចាប់ផ្ដើម"
6680 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6681 msgid "Adjust the rotation angle"
6682 msgstr "លៃតម្រូវមុំបង្វិល"
6684 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6685 msgid "Stitch path"
6686 msgstr "បង្កើនល្បឿនផ្លូវ"
6688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6689 msgid "The path that will be used as stitch."
6690 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
6692 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6693 msgid "Number of paths"
6694 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
6696 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6697 msgid "The number of paths that will be generated."
6698 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
6700 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6701 msgid "Start edge variance"
6702 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
6704 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6705 msgid ""
6706 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6707 "& outside the guide path"
6708 msgstr ""
6710 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6711 msgid "Start spacing variance"
6712 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
6714 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6715 msgid ""
6716 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6717 "& forth along the guide path"
6718 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6720 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6721 msgid "End edge variance"
6722 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
6724 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6725 msgid ""
6726 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6727 "outside the guide path"
6728 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6730 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6731 msgid "End spacing variance"
6732 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
6734 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6735 msgid ""
6736 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6737 "forth along the guide path"
6738 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6740 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6741 msgid "Scale width"
6742 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
6744 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6745 msgid "Scale the width of the stitch path"
6746 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវថ្នេរ"
6748 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6749 msgid "Scale width relative to length"
6750 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
6752 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6753 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6754 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
6756 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6757 msgid "Elliptic Pen"
6758 msgstr "ប៊ិករាងពងក្រពើ"
6760 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6761 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6762 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6764 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6765 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6766 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6768 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6769 msgid "Sharp"
6770 msgstr "ច្បាស់"
6772 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6773 msgid "Round"
6774 msgstr "មូល"
6776 #. initialise your parameters here:
6777 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6778 msgid "Method"
6779 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6782 msgid "Choose pen type"
6783 msgstr "ជ្រើសប្រភេទប៊ិក"
6785 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6786 msgid "Pen width"
6787 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
6789 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6790 msgid "Maximal stroke width"
6791 msgstr "ទទឹងស្នាមគូសធំបំផុត"
6793 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6794 msgid "Pen roundness"
6795 msgstr "ភាពមូលរបស់ប៊ិក"
6797 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6798 msgid "Min/Max width ratio"
6799 msgstr "សមាមាត្រទទឹងអតិ./អប្ប."
6801 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6802 msgid "angle"
6803 msgstr "មុំ"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6806 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6807 msgstr "ទិសនៃការគូសវាសក្រាស់បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើងបំផុត)"
6809 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6810 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6811 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6812 msgid "Start"
6813 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6815 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6816 msgid "Choose start capping type"
6817 msgstr ""
6819 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6821 msgid "End"
6822 msgstr "បញ្ចប់"
6824 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6825 msgid "Choose end capping type"
6826 msgstr ""
6828 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Grow for"
6831 msgstr "របៀបពង្រីក"
6833 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6834 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6835 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅពេលចាប់ផ្ដើមរបស់វា"
6837 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6838 msgid "Fade for"
6839 msgstr ""
6841 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6842 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6843 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅកាន់ចុងបញ្ចប់របស់វា"
6845 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Round ends"
6848 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
6850 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Strokes end with a round end"
6853 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
6855 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Capping"
6858 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
6860 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6861 #, fuzzy
6862 msgid "left capping"
6863 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
6865 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6866 msgid "Top bend path"
6867 msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
6869 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6870 msgid "Top path along which to bend the original path"
6871 msgstr "ផ្លូវកំពូលដែលត្រូវធ្វើឲ្យផ្លូវដើមកោង"
6873 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6874 msgid "Right bend path"
6875 msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
6877 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6878 msgid "Right path along which to bend the original path"
6879 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6881 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6882 msgid "Bottom bend path"
6883 msgstr "ផ្លូវកោង"
6885 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6886 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6887 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6889 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6890 msgid "Left bend path"
6891 msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
6893 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6894 msgid "Left path along which to bend the original path"
6895 msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6897 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6898 msgid "Enable left & right paths"
6899 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
6901 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6902 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6903 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
6905 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6906 msgid "Enable top & bottom paths"
6907 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
6909 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6910 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6911 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
6913 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6914 msgid "Teeth"
6915 msgstr "ធ្មេញ"
6917 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6918 msgid "The number of teeth"
6919 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
6921 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6922 msgid "Phi"
6923 msgstr "Phi"
6925 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6926 msgid ""
6927 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
6928 "contact."
6929 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
6931 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Trajectory"
6934 msgstr "កត្តា"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6939 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6941 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6943 msgid "Steps"
6944 msgstr "ជំហាន"
6946 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6947 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6948 msgstr "កំណត់ចំនួនជំហានពីដើមផ្លូវ រហូតដល់ចុង ។"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6951 #, fuzzy
6952 msgid "Equidistant spacing"
6953 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6955 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6956 msgid ""
6957 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6958 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6959 "trajectory path."
6960 msgstr ""
6962 #. initialise your parameters here:
6963 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6964 msgid "Interruption width"
6965 msgstr ""
6967 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6968 msgid "Size of hidden region of lower string"
6969 msgstr ""
6971 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6972 #, fuzzy
6973 msgid "unit of stroke width"
6974 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6977 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6978 msgstr ""
6980 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6981 msgid "add stroke width to interruption size"
6982 msgstr ""
6984 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6985 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6986 msgstr ""
6988 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6989 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6990 msgstr ""
6992 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6993 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6994 msgstr ""
6996 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Switcher size"
6999 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7002 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7003 msgstr ""
7005 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7006 msgid "Crossing Signs"
7007 msgstr ""
7009 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7010 msgid "Crossings signs"
7011 msgstr ""
7013 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7014 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7015 msgstr ""
7017 #. initialise your parameters here:
7018 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7019 msgid "Control handle 0"
7020 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា 0"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7023 msgid "Control handle 1"
7024 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7027 msgid "Control handle 2"
7028 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ២"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7031 msgid "Control handle 3"
7032 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៣"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7035 msgid "Control handle 4"
7036 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៤"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7039 msgid "Control handle 5"
7040 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៥"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7043 msgid "Control handle 6"
7044 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៦"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7047 msgid "Control handle 7"
7048 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៧"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7051 msgid "Control handle 8"
7052 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៨"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7055 msgid "Control handle 9"
7056 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៩"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7059 msgid "Control handle 10"
7060 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១០"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7063 msgid "Control handle 11"
7064 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១១"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7067 msgid "Control handle 12"
7068 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១២"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7071 msgid "Control handle 13"
7072 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៣"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7075 msgid "Control handle 14"
7076 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៤"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7079 msgid "Control handle 15"
7080 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៥"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Closed"
7085 msgstr "បិទ"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Open start"
7090 msgstr "បើកធ្នូរ"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Open end"
7095 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7098 msgid "Open both"
7099 msgstr ""
7101 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7102 #, fuzzy
7103 msgid "End type"
7104 msgstr " ប្រភេទ ៖"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7107 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7108 msgstr ""
7110 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7111 msgid "Discard original path?"
7112 msgstr ""
7114 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7115 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7116 msgstr ""
7118 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7119 msgid "Reflection line"
7120 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7123 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7124 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7127 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7128 msgstr ""
7130 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Adjust the offset"
7133 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
7135 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7138 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
7140 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7143 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7148 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7153 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7156 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7157 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7159 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7160 msgid "Scale"
7161 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Scaling factor"
7166 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Display unit"
7171 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Print unit after path length"
7176 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7179 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7180 msgid "Single"
7181 msgstr "តែមួយគត់"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7184 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7185 msgid "Single, stretched"
7186 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
7188 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7189 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7190 msgid "Repeated"
7191 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7194 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7195 msgid "Repeated, stretched"
7196 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7199 msgid "Pattern source"
7200 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7203 msgid "Path to put along the skeleton path"
7204 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7207 msgid "Pattern copies"
7208 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7211 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7212 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7215 msgid "Width of the pattern"
7216 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7219 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7220 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំគិតជាឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7223 msgid "Spacing"
7224 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7227 #, no-c-format
7228 msgid ""
7229 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7230 "limited to -90% of pattern width."
7231 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7234 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7235 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7236 msgid "Normal offset"
7237 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7240 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7241 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7242 msgid "Tangential offset"
7243 msgstr "អុហ្វសិតចំណុចប៉ះ"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7246 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7247 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7250 msgid ""
7251 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7252 "height"
7253 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិតធម្មតា និងចំណុចប៉ះត្រូវបានបង្ហាញជាសមាមាត្រនៃ ទទឹង/កំពស់"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7256 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7257 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7258 msgid "Pattern is vertical"
7259 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7262 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7263 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7266 msgid "Fuse nearby ends"
7267 msgstr ""
7269 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7270 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7271 msgstr ""
7273 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7276 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7281 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7283 #. initialise your parameters here:
7284 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7285 msgid "Scale x"
7286 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7289 msgid "Scale factor in x direction"
7290 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7293 msgid "Scale y"
7294 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7297 msgid "Scale factor in y direction"
7298 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7301 msgid "Offset x"
7302 msgstr "អុហ្វសិត x"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7305 msgid "Offset in x direction"
7306 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7309 msgid "Offset y"
7310 msgstr "អុហ្វសិត y"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7313 msgid "Offset in y direction"
7314 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7317 msgid "Uses XY plane?"
7318 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7321 msgid ""
7322 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7323 "right side"
7324 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Adjust the origin"
7329 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Iterations"
7334 msgstr "ប្រសព្វ"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7337 msgid "recursivity"
7338 msgstr ""
7340 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7341 msgid "Frequency randomness"
7342 msgstr ""
7344 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7345 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7346 msgstr ""
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Growth"
7351 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7354 msgid "Growth of distance between hatches."
7355 msgstr ""
7357 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7358 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7359 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7360 msgstr ""
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7363 msgid ""
7364 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7365 "1=default"
7366 msgstr ""
7368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7369 msgid "1st side, out"
7370 msgstr ""
7372 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7373 msgid ""
7374 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7375 "1=default"
7376 msgstr ""
7378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7379 #, fuzzy
7380 msgid "2nd side, in"
7381 msgstr "ថ្នាំងចុង"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7384 msgid ""
7385 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7386 "1=default"
7387 msgstr ""
7389 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7390 msgid "2nd side, out"
7391 msgstr ""
7393 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7394 msgid ""
7395 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7396 "1=default"
7397 msgstr ""
7399 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7400 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7401 msgstr ""
7403 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7404 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7405 msgstr ""
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7408 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7409 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7410 #, fuzzy
7411 msgid "2nd side"
7412 msgstr "ថ្នាំងចុង"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7415 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7416 msgstr ""
7418 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7419 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7420 msgstr ""
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7423 msgid ""
7424 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7425 "boundary."
7426 msgstr ""
7428 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7429 msgid ""
7430 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7431 "the boundary."
7432 msgstr ""
7434 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7435 msgid "Variance: 1st side"
7436 msgstr ""
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7439 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7440 msgstr ""
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7443 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7444 msgstr ""
7446 #.
7447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Generate thick/thin path"
7450 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7455 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Bend hatches"
7460 msgstr "ផ្លូវកោង"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7463 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7464 msgstr ""
7466 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7467 msgid "Thickness: at 1st side"
7468 msgstr ""
7470 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7471 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7472 msgstr ""
7474 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7475 msgid "at 2nd side"
7476 msgstr "នៅចំហៀងទី ២"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7479 msgid "Width at 'top' halfturns"
7480 msgstr "ទទឹងនៅការត្រឡប់ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7482 #.
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7484 msgid "from 2nd to 1st side"
7485 msgstr "ពីចំហៀងទី ២ ទៅចំហៀងទី ១"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7488 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7489 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7490 msgstr "ទទឹងផ្លូវពីការត្រឡប់ពាក់កណ្ដាលពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7493 msgid "from 1st to 2nd side"
7494 msgstr "ពីចំហៀងទី ១ ទៅជំហានទី ២"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Hatches width and dir"
7499 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7502 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7503 msgstr ""
7505 #.
7506 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7508 msgid "Global bending"
7509 msgstr ""
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7512 msgid ""
7513 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7514 "amount"
7515 msgstr ""
7517 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7518 msgid "Left"
7519 msgstr "ឆ្វេង"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7522 msgid "Right"
7523 msgstr "ស្ដាំ"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7526 msgid "Both"
7527 msgstr "ទាំងពីរ"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7530 msgid "Mark distance"
7531 msgstr "ចម្ងាយសញ្ញាសម្គាល់"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7534 msgid "Distance between successive ruler marks"
7535 msgstr "ចម្ងាយរវាងសញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់បន្តគ្នា"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7538 msgid "Major length"
7539 msgstr "ប្រវែងមេ"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7542 msgid "Length of major ruler marks"
7543 msgstr "ប្រវែងរបស់សញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់មេ"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7546 msgid "Minor length"
7547 msgstr "ប្រវែងតូច"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7550 msgid "Length of minor ruler marks"
7551 msgstr "ប្រវែងសញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់តូចៗ"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7554 msgid "Major steps"
7555 msgstr "ជំហានមេ"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7558 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7559 msgstr "គូរសញ្ញាសម្គាល់មេនៅរៀងរាល់ ... ជំហាន"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7562 msgid "Shift marks by"
7563 msgstr "ប្ដូរសញ្ញាសម្គាល់ដោយ"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7566 msgid "Shift marks by this many steps"
7567 msgstr "ប្ដូរសញ្ញាសម្គាល់ដោយជំហានជាច្រើន"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7570 msgid "Mark direction"
7571 msgstr "ទិសសញ្ញាសម្គាល់"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7574 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7575 msgstr "ទិសរបស់សញ្ញាសម្គាល់ (នៅពេលដែលមើលលើផ្លូវពីដើមដល់ចុង)"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7578 msgid "Offset of first mark"
7579 msgstr "អហ្វសិតរបស់សញ្ញាសម្គាល់ដំបូង"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7582 msgid "Border marks"
7583 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ស៊ុម"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7586 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7587 msgstr "ជ្រើសថាតើត្រូវគូរសញ្ញាសម្គាល់នៅដើម ឬនៅចុងរបស់ផ្លូវ"
7589 #. initialise your parameters here:
7590 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7591 msgid "Float parameter"
7592 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7595 msgid "just a real number like 1.4!"
7596 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
7598 #. initialise your parameters here:
7599 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7600 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7601 msgid "Strokes"
7602 msgstr "ស្នាមគូស"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7605 msgid "Draw that many approximating strokes"
7606 msgstr "គូសស្នាមគូសប៉ានស្មានច្រើន"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7609 msgid "Max stroke length"
7610 msgstr "ប្រវែងស្នាមគូសអតិបរមា"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7613 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7614 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7617 msgid "Stroke length variation"
7618 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7621 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7622 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងស្នាមគូស (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7625 msgid "Max. overlap"
7626 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
7628 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7629 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7630 msgstr "ចំនួនស្នាមគូសដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7633 msgid "Overlap variation"
7634 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7637 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7638 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7641 msgid "Max. end tolerance"
7642 msgstr "ចុងបញ្ចប់ភាពស្រដៀងពណ៌អតិបរមា"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7645 msgid ""
7646 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7647 "to maximum length)"
7648 msgstr "ចម្ងាយអតិបរមារវាងចុងនៃផ្លូវដើម និងផ្លូវប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7651 msgid "Average offset"
7652 msgstr "អុហ្វសិតមធ្យម"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7655 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7656 msgstr "ចម្ងាយជាមធ្យម ដែលការគូសវាសនីមួយៗឃ្លាតពីផ្លូវដើម"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7659 msgid "Max. tremble"
7660 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7663 msgid "Maximum tremble magnitude"
7664 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7667 msgid "Tremble frequency"
7668 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7673 msgstr "ចំនួនមធ្យមនៃកំឡុងពេលញ័រក្នុងស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7676 msgid "Construction lines"
7677 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7680 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7681 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (ប៉ះ)"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7684 msgid ""
7685 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7686 "5*offset)"
7687 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7690 msgid "Max. length"
7691 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7694 msgid "Maximum length of construction lines"
7695 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7698 msgid "Length variation"
7699 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7702 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7703 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
7705 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Placement randomness"
7708 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7711 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7712 msgstr ""
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7715 #, fuzzy
7716 msgid "k_min"
7717 msgstr "ផ្សំ"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7720 msgid "min curvature"
7721 msgstr ""
7723 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7724 msgid "k_max"
7725 msgstr ""
7727 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7728 #, fuzzy
7729 msgid "max curvature"
7730 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7733 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7734 msgid "Angle"
7735 msgstr "មុំ"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7738 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7739 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះចំណុចប៉ះ និងខ្សែកោង"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7742 msgid "Location along curve"
7743 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7746 msgid ""
7747 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7748 "of-segments)"
7749 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7752 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7753 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7756 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7757 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7760 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7761 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់ចំណុចប៉ះ"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7764 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7765 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7768 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7769 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7772 msgid "Stack step"
7773 msgstr "ជំហានជង់"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7776 msgid "point param"
7777 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7780 msgid "path param"
7781 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7784 msgid "Label"
7785 msgstr "ស្លាក"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7788 msgid "Text label attached to the path"
7789 msgstr "បានភ្ជាប់ស្លាកអត្ថបទទៅផ្លូវ"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7792 msgid "Nb of generations"
7793 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7796 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7797 msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7800 msgid "Generating path"
7801 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7806 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7809 msgid "Use uniform transforms only"
7810 msgstr ""
7812 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7813 msgid ""
7814 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7815 "(otherwise, they define a general transform)."
7816 msgstr ""
7818 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7819 msgid "Draw all generations"
7820 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7823 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7824 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
7826 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7827 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7828 msgid "Reference segment"
7829 msgstr "ចម្រៀកសេចក្ដីយោង"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7832 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7833 msgstr "ចម្រៀកសេចក្ដីយោង ។ កំណត់លំនាំដើមទៅបន្ទាត់ផ្ចិត ។"
7835 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7836 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7837 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7838 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7839 msgid "Max complexity"
7840 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7843 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7844 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
7846 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7847 msgid "Change bool parameter"
7848 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
7850 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7851 msgid "Change enumeration parameter"
7852 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
7854 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7855 msgid "Change scalar parameter"
7856 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
7858 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7859 msgid "Edit on-canvas"
7860 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
7862 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7863 msgid "Copy path"
7864 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
7866 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7867 msgid "Paste path"
7868 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
7870 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7871 msgid "Link to path"
7872 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
7874 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7875 msgid "Paste path parameter"
7876 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
7878 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7879 msgid "Link path parameter to path"
7880 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
7882 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7883 msgid "Change point parameter"
7884 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7886 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7887 msgid "Change random parameter"
7888 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
7890 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7891 msgid "Change text parameter"
7892 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រអត្ថបទ"
7894 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7895 msgid "Change unit parameter"
7896 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រឯកតា"
7898 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7899 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7900 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍សាងសង់ពីរបារឧបករណ៍ ។"
7902 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7903 #, c-format
7904 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7905 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
7907 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7908 #, c-format
7909 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7910 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7912 #: ../src/main.cpp:264
7913 msgid "Print the Inkscape version number"
7914 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
7916 #: ../src/main.cpp:269
7917 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7918 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
7920 #: ../src/main.cpp:274
7921 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7922 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
7924 #: ../src/main.cpp:279
7925 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7926 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
7928 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7929 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7930 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7931 msgid "FILENAME"
7932 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
7934 #: ../src/main.cpp:284
7935 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7936 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7938 #: ../src/main.cpp:289
7939 msgid "Export document to a PNG file"
7940 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
7942 #: ../src/main.cpp:294
7943 msgid ""
7944 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7945 "EPS/PDF (default 90)"
7946 msgstr ""
7948 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7949 msgid "DPI"
7950 msgstr "DPI"
7952 #: ../src/main.cpp:299
7953 msgid ""
7954 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7955 "corner)"
7956 msgstr ""
7957 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
7958 "ក្រោម)"
7960 #: ../src/main.cpp:300
7961 msgid "x0:y0:x1:y1"
7962 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7964 #: ../src/main.cpp:304
7965 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7966 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
7968 #: ../src/main.cpp:309
7969 msgid "Exported area is the entire canvas"
7970 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
7972 #: ../src/main.cpp:314
7973 msgid ""
7974 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7975 "user units)"
7976 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
7978 #: ../src/main.cpp:319
7979 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7980 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
7982 #: ../src/main.cpp:320
7983 msgid "WIDTH"
7984 msgstr "ទទឹង"
7986 #: ../src/main.cpp:324
7987 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7988 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7990 #: ../src/main.cpp:325
7991 msgid "HEIGHT"
7992 msgstr "កម្ពស់"
7994 #: ../src/main.cpp:329
7995 msgid "The ID of the object to export"
7996 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
7998 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7999 msgid "ID"
8000 msgstr "លេខសម្គាល់"
8002 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8003 #. See "man inkscape" for details.
8004 #: ../src/main.cpp:336
8005 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8006 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
8008 #: ../src/main.cpp:341
8009 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8010 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
8012 #: ../src/main.cpp:346
8013 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8014 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
8016 #: ../src/main.cpp:347
8017 msgid "COLOR"
8018 msgstr "ពណ៌"
8020 #: ../src/main.cpp:351
8021 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8022 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
8024 #: ../src/main.cpp:352
8025 msgid "VALUE"
8026 msgstr "តម្លៃ"
8028 #: ../src/main.cpp:356
8029 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8030 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8032 #: ../src/main.cpp:361
8033 msgid "Export document to a PS file"
8034 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
8036 #: ../src/main.cpp:366
8037 msgid "Export document to an EPS file"
8038 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
8040 #: ../src/main.cpp:371
8041 msgid "Export document to a PDF file"
8042 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
8044 #: ../src/main.cpp:377
8045 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8046 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
8048 #: ../src/main.cpp:383
8049 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8050 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8052 #: ../src/main.cpp:388
8053 msgid ""
8054 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8055 "PDF)"
8056 msgstr ""
8058 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8059 #: ../src/main.cpp:394
8060 msgid ""
8061 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8062 "query-id"
8063 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8065 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8066 #: ../src/main.cpp:400
8067 msgid ""
8068 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8069 "query-id"
8070 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8072 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8073 #: ../src/main.cpp:406
8074 msgid ""
8075 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8076 "id"
8077 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8079 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8080 #: ../src/main.cpp:412
8081 msgid ""
8082 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8083 "id"
8084 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
8086 #: ../src/main.cpp:417
8087 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8088 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
8090 #: ../src/main.cpp:422
8091 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8092 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
8094 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8095 #: ../src/main.cpp:428
8096 msgid "Print out the extension directory and exit"
8097 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
8099 #: ../src/main.cpp:433
8100 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8101 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
8103 #: ../src/main.cpp:438
8104 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8105 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
8107 #: ../src/main.cpp:443
8108 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8109 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
8111 #: ../src/main.cpp:444
8112 msgid "VERB-ID"
8113 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
8115 #: ../src/main.cpp:448
8116 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8117 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
8119 #: ../src/main.cpp:449
8120 msgid "OBJECT-ID"
8121 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
8123 #: ../src/main.cpp:453
8124 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8125 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជារបៀបសែលអន្តរអំពើ ។"
8127 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8128 msgid ""
8129 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8130 "\n"
8131 "Available options:"
8132 msgstr ""
8133 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8134 "\n"
8135 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
8137 #. ## Add a menu for clear()
8138 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8139 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8140 msgid "_File"
8141 msgstr "ឯកសារ"
8143 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8144 msgid "_New"
8145 msgstr "ថ្មី"
8147 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8148 #. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8149 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8150 msgid "_Edit"
8151 msgstr "កែសម្រួល"
8153 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8154 msgid "Paste Si_ze"
8155 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
8157 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8158 msgid "Clo_ne"
8159 msgstr "ក្លូន"
8161 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8162 msgid "_View"
8163 msgstr "មើល"
8165 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8166 msgid "_Zoom"
8167 msgstr "ពង្រីក"
8169 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8170 msgid "_Display mode"
8171 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
8173 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8174 msgid "Show/Hide"
8175 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8177 #. Not quite ready to be in the menus.
8178 #. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8179 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8180 msgid "_Layer"
8181 msgstr "ស្រទាប់"
8183 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8184 msgid "_Object"
8185 msgstr "វត្ថុ"
8187 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8188 msgid "Cli_p"
8189 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
8191 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8192 msgid "Mas_k"
8193 msgstr "របាំង"
8195 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8196 msgid "Patter_n"
8197 msgstr "លំនាំ"
8199 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8200 msgid "_Path"
8201 msgstr "ផ្លូវ"
8203 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8204 msgid "_Text"
8205 msgstr "អត្ថបទ"
8207 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8208 msgid "Filter_s"
8209 msgstr "តម្រង"
8211 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8212 msgid "Exte_nsions"
8213 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
8215 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8216 msgid "Whiteboa_rd"
8217 msgstr "ក្តារខៀន"
8219 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8220 msgid "_Help"
8221 msgstr "ជំនួយ"
8223 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8224 msgid "Tutorials"
8225 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
8227 #: ../src/node-context.cpp:223
8228 msgid ""
8229 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8230 "+Alt</b>: move along handles"
8231 msgstr ""
8232 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8233 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
8235 #: ../src/node-context.cpp:224
8236 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8237 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
8239 #: ../src/node-context.cpp:225
8240 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8241 msgstr ""
8242 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
8243 "ទាញ"
8245 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8246 msgid "Stamp"
8247 msgstr "ត្រា"
8249 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8250 msgid "Move nodes vertically"
8251 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
8253 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8254 msgid "Move nodes horizontally"
8255 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
8257 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8258 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8259 msgid "Move nodes"
8260 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8263 msgid ""
8264 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8265 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8266 msgstr ""
8267 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
8268 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8271 msgid "Align nodes"
8272 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
8274 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8275 msgid "Distribute nodes"
8276 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
8278 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8279 msgid "Add nodes"
8280 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8282 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8283 msgid "Add node"
8284 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8286 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8287 msgid "Break path"
8288 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
8290 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8291 msgid "Close subpath"
8292 msgstr "បិទផ្លូវរង"
8294 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8295 msgid "Join nodes"
8296 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
8298 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8299 msgid "Close subpath by segment"
8300 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
8302 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8303 msgid "Join nodes by segment"
8304 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
8306 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8307 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8308 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
8310 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8311 msgid "Delete nodes"
8312 msgstr "លុបថ្នាំង"
8314 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8315 msgid "Delete nodes preserving shape"
8316 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
8318 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8319 msgid ""
8320 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8321 "segments."
8322 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
8324 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8325 msgid "Cannot find path between nodes."
8326 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
8328 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8329 msgid "Delete segment"
8330 msgstr "លុបចម្រៀក"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8333 msgid "Change segment type"
8334 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
8336 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8337 msgid "Change node type"
8338 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8341 msgid "Retract handle"
8342 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8345 msgid "Move node handle"
8346 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8352 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8353 "handles"
8354 msgstr ""
8355 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
8356 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
8357 "ទាញទាំងពីរ"
8359 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8360 msgid "Rotate nodes"
8361 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
8363 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8364 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8365 msgstr "មិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំងទាំងអស់បានទេ នៅពេលដែលថ្នាំងទាំងនោះនៅទីតាំងជាមួយគ្នា ។"
8367 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8368 msgid "Scale nodes"
8369 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
8371 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8372 msgid "Flip nodes"
8373 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
8375 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8376 msgid ""
8377 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8378 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8379 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
8381 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8382 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8383 msgid "end node"
8384 msgstr "ថ្នាំងចុង"
8386 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8387 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8388 msgid "cusp"
8389 msgstr "ចុងស្រួច"
8391 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8392 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8393 msgid "smooth"
8394 msgstr "រលោង"
8396 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8397 msgid "auto"
8398 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8400 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8401 msgid "symmetric"
8402 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8404 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8405 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8406 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8407 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8409 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8410 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8411 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8414 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8415 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8418 msgid ""
8419 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8420 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8421 "rotate"
8422 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
8424 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8425 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8426 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8428 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8429 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8430 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
8432 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8436 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8437 msgid_plural ""
8438 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8439 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8440 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
8442 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8443 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8444 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8447 #, c-format
8448 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8449 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8450 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
8452 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8453 #, c-format
8454 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8455 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8456 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8459 #, c-format
8460 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8461 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8462 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
8464 #: ../src/object-edit.cpp:439
8465 msgid ""
8466 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8467 "vertical radius the same"
8468 msgstr "លៃតម្រូវកាំ<b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
8470 #: ../src/object-edit.cpp:443
8471 msgid ""
8472 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8473 "horizontal radius the same"
8474 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
8476 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8477 msgid ""
8478 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8479 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8480 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីកក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
8482 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8483 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8484 msgid ""
8485 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8486 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8487 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8489 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8490 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8491 msgid ""
8492 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8493 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8494 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8496 #: ../src/object-edit.cpp:709
8497 msgid "Move the box in perspective"
8498 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
8500 #: ../src/object-edit.cpp:927
8501 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8502 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8504 #: ../src/object-edit.cpp:930
8505 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8506 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8508 #: ../src/object-edit.cpp:933
8509 msgid ""
8510 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8511 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8512 "segment"
8513 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b>របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8515 #: ../src/object-edit.cpp:937
8516 msgid ""
8517 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8518 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8519 "segment"
8520 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8522 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8523 msgid ""
8524 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8525 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8526 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
8528 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8529 msgid ""
8530 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8531 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8532 "randomize"
8533 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
8535 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8536 msgid ""
8537 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8538 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8539 msgstr "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8542 msgid ""
8543 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8544 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8545 msgstr "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8547 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8548 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8549 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
8551 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8552 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8553 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
8555 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8556 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8557 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបន្សំចូលគ្នា ។"
8559 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8560 msgid "Combining paths..."
8561 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
8563 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8564 msgid "Combine"
8565 msgstr "ផ្សំ"
8567 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8568 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8569 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបន្សំក្នុងការជ្រើស ។"
8571 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8572 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8573 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
8575 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8576 msgid "Breaking apart paths..."
8577 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
8579 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8580 msgid "Break apart"
8581 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
8583 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8584 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8585 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
8587 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8588 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8589 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
8591 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8592 msgid "Converting objects to paths..."
8593 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
8595 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8596 msgid "Object to path"
8597 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
8599 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8600 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8601 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
8603 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8604 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8605 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
8607 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8608 msgid "Reversing paths..."
8609 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
8611 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8612 msgid "Reverse path"
8613 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
8615 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8616 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8617 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
8619 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8620 msgid "Continuing selected path"
8621 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8623 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8624 msgid "Creating new path"
8625 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
8627 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8628 msgid "Appending to selected path"
8629 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8631 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8632 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8633 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8635 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8636 msgid "Drawing a freehand path"
8637 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
8639 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8640 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8641 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8643 #. Write curves to object
8644 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8645 msgid "Finishing freehand"
8646 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
8648 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8649 msgid "Drawing cancelled"
8650 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
8652 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8653 msgid ""
8654 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8655 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8656 msgstr ""
8657 "<b>របៀបគូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូលរវាងផ្លូវគូសវាស ។ "
8658 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ ។"
8660 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8661 msgid "Finishing freehand sketch"
8662 msgstr "បញ្ចប់ការគូសវាស"
8664 #: ../src/pen-context.cpp:667
8665 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8666 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8668 #: ../src/pen-context.cpp:677
8669 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8670 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8672 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8676 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8677 msgstr "<b>ចម្រៀកខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8679 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8683 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8684 msgstr "<b>ចម្រៀកបន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8686 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8690 "angle"
8691 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8693 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
8697 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8698 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះ"
8700 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8704 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8705 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញប៉ុណ្ណោះ"
8707 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8708 msgid "Drawing finished"
8709 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
8711 #: ../src/persp3d.cpp:335
8712 msgid "Toggle vanishing point"
8713 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
8715 #: ../src/persp3d.cpp:346
8716 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8717 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
8719 #: ../src/preferences.cpp:101
8720 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8721 msgstr "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ហើយការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
8723 #. the creation failed
8724 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8725 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8726 #: ../src/preferences.cpp:116
8727 #, c-format
8728 msgid "Cannot create profile directory %s."
8729 msgstr "មិនអាចបង្កើតថតទម្រង់ %s ។"
8731 #. The profile dir is not actually a directory
8732 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8733 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8734 #: ../src/preferences.cpp:134
8735 #, c-format
8736 msgid "%s is not a valid directory."
8737 msgstr "%s គឺមិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។"
8739 #. The write failed.
8740 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8741 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8742 #: ../src/preferences.cpp:145
8743 #, c-format
8744 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8745 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8747 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8748 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8749 #: ../src/preferences.cpp:163
8750 #, c-format
8751 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8752 msgstr "ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺមិនមែនជាឯកសារទូទៅទេ ។"
8754 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8755 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8756 #: ../src/preferences.cpp:175
8757 #, c-format
8758 msgid "The preferences file %s could not be read."
8759 msgstr "មិនអាចអានឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8761 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8762 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8763 #: ../src/preferences.cpp:188
8764 #, c-format
8765 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8766 msgstr "ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺមិនមែនជាឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវទេ ។"
8768 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8769 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8770 #: ../src/preferences.cpp:199
8771 #, c-format
8772 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8773 msgstr "ឯកសារ %s គឺមិនមែនជាឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។"
8775 #: ../src/rdf.cpp:172
8776 msgid "CC Attribution"
8777 msgstr "ការកំណត់ CC"
8779 #: ../src/rdf.cpp:177
8780 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8781 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
8783 #: ../src/rdf.cpp:182
8784 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8785 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
8787 #: ../src/rdf.cpp:187
8788 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8789 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
8791 #: ../src/rdf.cpp:192
8792 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8793 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8795 #: ../src/rdf.cpp:197
8796 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8797 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8799 #: ../src/rdf.cpp:202
8800 msgid "Public Domain"
8801 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
8803 #: ../src/rdf.cpp:207
8804 msgid "FreeArt"
8805 msgstr "FreeArt"
8807 #: ../src/rdf.cpp:212
8808 msgid "Open Font License"
8809 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
8811 #: ../src/rdf.cpp:229
8812 msgid "Title"
8813 msgstr "ចំណងជើង"
8815 #: ../src/rdf.cpp:230
8816 msgid "Name by which this document is formally known."
8817 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
8819 #: ../src/rdf.cpp:232
8820 msgid "Date"
8821 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8823 #: ../src/rdf.cpp:233
8824 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8825 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8827 #: ../src/rdf.cpp:235
8828 msgid "Format"
8829 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8831 #: ../src/rdf.cpp:236
8832 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8833 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
8835 #: ../src/rdf.cpp:239
8836 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8837 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8839 #: ../src/rdf.cpp:242
8840 msgid "Creator"
8841 msgstr "អ្នកបង្កើត"
8843 #: ../src/rdf.cpp:243
8844 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8845 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
8847 #: ../src/rdf.cpp:245
8848 msgid "Rights"
8849 msgstr "សិទ្ធិ"
8851 #: ../src/rdf.cpp:246
8852 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8853 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
8855 #: ../src/rdf.cpp:248
8856 msgid "Publisher"
8857 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
8859 #: ../src/rdf.cpp:249
8860 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8861 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
8863 #: ../src/rdf.cpp:252
8864 msgid "Identifier"
8865 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
8867 #: ../src/rdf.cpp:253
8868 msgid "Unique URI to reference this document."
8869 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
8871 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8872 msgid "Source"
8873 msgstr "ប្រភព"
8875 #: ../src/rdf.cpp:256
8876 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8877 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
8879 #: ../src/rdf.cpp:258
8880 msgid "Relation"
8881 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
8883 #: ../src/rdf.cpp:259
8884 msgid "Unique URI to a related document."
8885 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
8887 #: ../src/rdf.cpp:261
8888 msgid "Language"
8889 msgstr "ភាសា"
8891 #: ../src/rdf.cpp:262
8892 msgid ""
8893 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8894 "document. (e.g. 'en-GB')"
8895 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
8897 #: ../src/rdf.cpp:264
8898 msgid "Keywords"
8899 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
8901 #: ../src/rdf.cpp:265
8902 msgid ""
8903 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8904 "classifications."
8905 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
8907 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8908 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8909 #: ../src/rdf.cpp:269
8910 msgid "Coverage"
8911 msgstr "ទំហំ"
8913 #: ../src/rdf.cpp:270
8914 msgid "Extent or scope of this document."
8915 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
8917 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8918 msgid "Description"
8919 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
8921 #: ../src/rdf.cpp:274
8922 msgid "A short account of the content of this document."
8923 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
8925 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8926 #: ../src/rdf.cpp:278
8927 msgid "Contributors"
8928 msgstr "អ្នកចូលរួម"
8930 #: ../src/rdf.cpp:279
8931 msgid ""
8932 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8933 "this document."
8934 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
8936 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8937 #: ../src/rdf.cpp:283
8938 msgid "URI"
8939 msgstr "URI"
8941 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8942 #: ../src/rdf.cpp:285
8943 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8944 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
8946 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8947 #: ../src/rdf.cpp:289
8948 msgid "Fragment"
8949 msgstr "បំណែក"
8951 #: ../src/rdf.cpp:290
8952 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8953 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
8955 #: ../src/rect-context.cpp:344
8956 msgid ""
8957 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8958 "circular"
8959 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
8961 #: ../src/rect-context.cpp:486
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8965 "b> to draw around the starting point"
8966 msgstr ""
8967 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8968 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8970 #: ../src/rect-context.cpp:489
8971 #, c-format
8972 msgid ""
8973 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8974 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8975 msgstr ""
8976 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
8977 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8979 #: ../src/rect-context.cpp:491
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8983 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8984 msgstr ""
8985 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
8986 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8988 #: ../src/rect-context.cpp:495
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8992 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8993 msgstr ""
8994 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
8995 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8997 #: ../src/rect-context.cpp:516
8998 msgid "Create rectangle"
8999 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
9001 #: ../src/select-context.cpp:233
9002 msgid "Move canceled."
9003 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
9005 #: ../src/select-context.cpp:241
9006 msgid "Selection canceled."
9007 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
9009 #: ../src/select-context.cpp:559
9010 msgid ""
9011 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9012 "rubberband selection"
9013 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
9015 #: ../src/select-context.cpp:561
9016 msgid ""
9017 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9018 "touch selection"
9019 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
9021 #: ../src/select-context.cpp:725
9022 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9023 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
9025 #: ../src/select-context.cpp:726
9026 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9027 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
9029 #: ../src/select-context.cpp:727
9030 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9031 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
9033 #: ../src/select-context.cpp:902
9034 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9035 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
9037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9038 msgid "Delete text"
9039 msgstr "លុបអត្ថបទ"
9041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9042 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9043 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
9045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9046 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9048 msgid "Delete"
9049 msgstr "លុប"
9051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9052 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9053 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
9055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9056 msgid "Delete all"
9057 msgstr "លុបទាំងអស់"
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9060 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9061 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9064 msgid "Group"
9065 msgstr "ក្រុម"
9067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9068 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9069 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9072 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9073 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9076 msgid "Ungroup"
9077 msgstr "បំបែកក្រុម"
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9080 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9081 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9085 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9086 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
9088 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9090 msgid "undo_action|Raise"
9091 msgstr "មិនធ្វើអំពើវិញ|លើកឡើង"
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9094 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9095 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9098 msgid "Raise to top"
9099 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9102 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9103 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
9105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9106 msgid "Lower"
9107 msgstr "ទាបជាង"
9109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9110 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9111 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9114 msgid "Lower to bottom"
9115 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9118 msgid "Nothing to undo."
9119 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9122 msgid "Nothing to redo."
9123 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9126 msgid "Paste"
9127 msgstr "បិទភ្ជាប់"
9129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9130 msgid "Paste style"
9131 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
9133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9134 msgid "Paste live path effect"
9135 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
9137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9138 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9139 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
9141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9142 msgid "Remove live path effect"
9143 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ចេញ"
9145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9146 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9147 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រងចេញ ។"
9149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9151 msgid "Remove filter"
9152 msgstr "យកតម្រងចេញ"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9155 msgid "Paste size"
9156 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9159 msgid "Paste size separately"
9160 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9163 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9164 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9167 msgid "Raise to next layer"
9168 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9171 msgid "No more layers above."
9172 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9175 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9176 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9179 msgid "Lower to previous layer"
9180 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9183 msgid "No more layers below."
9184 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9187 msgid "Remove transform"
9188 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9191 msgid "Rotate 90° CCW"
9192 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9195 msgid "Rotate 90° CW"
9196 msgstr "បង្វិល 90° CW"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9200 msgid "Rotate"
9201 msgstr "បង្វិល"
9203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9204 msgid "Rotate by pixels"
9205 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9208 msgid "Scale by whole factor"
9209 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9212 msgid "Move vertically"
9213 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9216 msgid "Move horizontally"
9217 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9220 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9221 msgid "Move"
9222 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9225 msgid "Move vertically by pixels"
9226 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9229 msgid "Move horizontally by pixels"
9230 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9233 msgid "The selection has no applied path effect."
9234 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9237 msgid "The selection has no applied clip path."
9238 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9241 msgid "The selection has no applied mask."
9242 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9245 msgid "action|Clone"
9246 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9249 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9250 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9253 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9254 msgstr "ចម្លង<b>វត្ថុ</b> ទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ដើម្បីតភ្ជាប់ក្លូនឡើងវិញ ។"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9257 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9258 msgstr "<b>គ្មានក្លូនដែលត្រូវតភ្ជាប់ឡើងវិញ</b>នៅក្នុងជម្រើសទេ ។"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9261 msgid "Relink clone"
9262 msgstr "តភ្ជាប់ក្លូនឡើងវិញ"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9265 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9266 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9269 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9270 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9273 msgid "Unlink clone"
9274 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9277 msgid ""
9278 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9279 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9280 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9281 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុមរបស់វា ។"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9284 msgid ""
9285 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9286 "flowed text?)"
9287 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9290 msgid ""
9291 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
9292 "defs>)"
9293 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9296 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9297 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9300 msgid "Objects to marker"
9301 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9304 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9305 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់ក្រឹត ។"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9308 msgid "Objects to guides"
9309 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9312 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9313 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9316 msgid "Objects to pattern"
9317 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9320 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9321 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9324 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9325 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9328 msgid "Pattern to objects"
9329 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9332 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9333 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9336 msgid "Rendering bitmap..."
9337 msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបភាព..."
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9340 msgid "Create bitmap"
9341 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9344 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9345 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9348 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9349 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9352 msgid "Set clipping path"
9353 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9356 msgid "Set mask"
9357 msgstr "កំណត់របាំង"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9360 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9361 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9364 msgid "Release clipping path"
9365 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9368 msgid "Release mask"
9369 msgstr "លែងរបាំង"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9372 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9373 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
9375 #. Fit Page
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9377 msgid "Fit Page to Selection"
9378 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9381 msgid "Fit Page to Drawing"
9382 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9385 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9386 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
9388 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9389 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9390 msgid "web|Link"
9391 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ|តំណ"
9393 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9394 msgid "Circle"
9395 msgstr "រង្វង់"
9397 #. ellipse
9398 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9401 msgid "Ellipse"
9402 msgstr "រាងពងក្រពើ"
9404 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9405 msgid "Flowed text"
9406 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
9408 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9409 msgid "Line"
9410 msgstr "បន្ទាត់"
9412 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9413 msgid "Path"
9414 msgstr "ផ្លូវ"
9416 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9417 msgid "Polygon"
9418 msgstr "ពហុកោណ"
9420 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9421 msgid "Polyline"
9422 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
9424 #. Rectangle
9425 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9427 msgid "Rectangle"
9428 msgstr "ចតុកោណកែង"
9430 #. 3D box
9431 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9433 msgid "3D Box"
9434 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
9436 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9437 msgid "object|Clone"
9438 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9441 msgid "Offset path"
9442 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
9444 #. spiral
9445 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9447 msgid "Spiral"
9448 msgstr "គួច"
9450 #. star
9451 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9454 msgid "Star"
9455 msgstr "ផ្កាយ"
9457 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9458 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9459 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
9461 #. no items
9462 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9463 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9464 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
9466 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9467 msgid "root"
9468 msgstr "root"
9470 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9471 #, c-format
9472 msgid "layer <b>%s</b>"
9473 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9475 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9476 #, c-format
9477 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9478 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9480 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9481 #, c-format
9482 msgid "<i>%s</i>"
9483 msgstr "<i>%s</i>"
9485 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9486 #, c-format
9487 msgid " in %s"
9488 msgstr " នៅក្នុង %s"
9490 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9491 #, c-format
9492 msgid " in group %s (%s)"
9493 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
9495 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9496 #, c-format
9497 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9498 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9499 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
9501 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9502 #, c-format
9503 msgid " in <b>%i</b> layers"
9504 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9505 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
9507 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9508 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9509 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
9511 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9512 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9513 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
9515 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9516 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9517 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
9519 #. this is only used with 2 or more objects
9520 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9521 #, c-format
9522 msgid "<b>%i</b> object selected"
9523 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9524 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
9526 #. this is only used with 2 or more objects
9527 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9528 #, c-format
9529 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9530 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9531 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
9533 #. this is only used with 2 or more objects
9534 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9535 #, c-format
9536 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9537 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9538 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9540 #. this is only used with 2 or more objects
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9542 #, c-format
9543 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9544 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9545 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9547 #. this is only used with 2 or more objects
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9549 #, c-format
9550 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9551 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9552 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
9554 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9555 #, c-format
9556 msgid "%s%s. %s."
9557 msgstr "%s%s. %s."
9559 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9560 msgid "Skew"
9561 msgstr "ឆៀង"
9563 #: ../src/seltrans.cpp:503
9564 msgid "Set center"
9565 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9567 #: ../src/seltrans.cpp:600
9568 msgid ""
9569 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9570 "Shift also uses this center"
9571 msgstr ""
9572 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
9573 "កណ្តាលនេះ "
9575 #: ../src/seltrans.cpp:627
9576 msgid ""
9577 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9578 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9579 msgstr ""
9580 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
9581 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
9583 #: ../src/seltrans.cpp:628
9584 msgid ""
9585 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9586 "b> to scale around rotation center"
9587 msgstr ""
9588 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
9589 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
9591 #: ../src/seltrans.cpp:632
9592 msgid ""
9593 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9594 "skew around the opposite side"
9595 msgstr ""
9596 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9597 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
9599 #: ../src/seltrans.cpp:633
9600 msgid ""
9601 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9602 "to rotate around the opposite corner"
9603 msgstr ""
9604 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9605 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
9607 #: ../src/seltrans.cpp:767
9608 msgid "Reset center"
9609 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
9611 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9612 #, c-format
9613 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9614 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
9616 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9617 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9618 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9619 #, c-format
9620 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9621 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9623 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9624 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9625 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9626 #, c-format
9627 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9628 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9630 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9631 #, c-format
9632 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9633 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9635 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9636 #, c-format
9637 msgid ""
9638 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9639 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9640 msgstr ""
9641 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
9642 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
9644 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9645 msgid "Drag curve"
9646 msgstr "អូសខ្សែកោង"
9648 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9649 #, c-format
9650 msgid "<b>Link</b> to %s"
9651 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9653 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9654 msgid "<b>Link</b> without URI"
9655 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
9657 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9658 msgid "<b>Ellipse</b>"
9659 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
9661 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9662 msgid "<b>Circle</b>"
9663 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
9665 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9666 msgid "<b>Segment</b>"
9667 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
9669 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9670 msgid "<b>Arc</b>"
9671 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
9673 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9674 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9675 #, c-format
9676 msgid "Flow region"
9677 msgstr "លំហូរតំបន់"
9679 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9680 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9681 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9682 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9683 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9684 #, c-format
9685 msgid "Flow excluded region"
9686 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
9688 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9689 #, c-format
9690 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9691 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9692 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9694 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9695 #, c-format
9696 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9697 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9698 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9700 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9701 msgid "Guides around page"
9702 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតនៅលើទំព័រ"
9704 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9705 #, c-format
9706 msgid "vertical, at %s"
9707 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9709 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9710 #, c-format
9711 msgid "horizontal, at %s"
9712 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9714 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9715 #, c-format
9716 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9717 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
9719 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9720 msgid "embedded"
9721 msgstr "បានបង្កប់"
9723 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9724 #, c-format
9725 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9726 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
9728 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9729 #, c-format
9730 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
9731 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
9733 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9734 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9735 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
9737 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9738 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9739 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
9741 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9742 #, c-format
9743 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9744 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9746 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9747 msgid "Create spiral"
9748 msgstr "បង្កើតគួច"
9750 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9751 msgid "Object"
9752 msgstr "វត្ថុ"
9754 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9755 #, c-format
9756 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9757 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
9759 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9760 #, c-format
9761 msgid "%s; <i>masked</i>"
9762 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
9764 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9765 #, c-format
9766 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9767 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9769 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9770 #, c-format
9771 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9772 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
9774 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9775 #, c-format
9776 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9777 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9778 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
9780 #: ../src/sp-line.cpp:190
9781 msgid "<b>Line</b>"
9782 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9784 #: ../src/splivarot.cpp:78
9785 msgid "Intersection"
9786 msgstr "ប្រសព្វ"
9788 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9789 msgid "Difference"
9790 msgstr "ខុសគ្នា"
9792 #: ../src/splivarot.cpp:101
9793 msgid "Division"
9794 msgstr "ការចែក"
9796 #: ../src/splivarot.cpp:106
9797 msgid "Cut path"
9798 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
9800 #: ../src/splivarot.cpp:121
9801 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9802 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
9804 #: ../src/splivarot.cpp:125
9805 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9806 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
9808 #: ../src/splivarot.cpp:131
9809 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9810 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
9812 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9813 msgid ""
9814 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9815 "difference, XOR, division, or path cut."
9816 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬកាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
9818 #: ../src/splivarot.cpp:192
9819 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9820 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
9822 #: ../src/splivarot.cpp:633
9823 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9824 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវស្នាមគូស</b> ដើម្បីបម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ ។"
9826 #: ../src/splivarot.cpp:954
9827 msgid "Convert stroke to path"
9828 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ"
9830 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9831 #: ../src/splivarot.cpp:957
9832 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9833 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវស្នាមគូស</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9835 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9836 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9837 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
9839 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9840 msgid "Create linked offset"
9841 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
9843 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9844 msgid "Create dynamic offset"
9845 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
9847 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9848 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9849 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
9851 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9852 msgid "Outset path"
9853 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
9855 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9856 msgid "Inset path"
9857 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
9859 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9860 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9861 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
9863 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9864 msgid "Simplifying paths (separately):"
9865 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
9867 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9868 msgid "Simplifying paths:"
9869 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
9871 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9872 #, c-format
9873 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9874 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
9876 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9877 #, c-format
9878 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9879 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
9881 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9882 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9883 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
9885 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9886 msgid "Simplify"
9887 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
9889 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9890 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9891 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
9893 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9894 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9895 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
9897 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9898 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9899 #, c-format
9900 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9901 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9903 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9904 msgid "outset"
9905 msgstr "ដើមដំបូង"
9907 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9908 msgid "inset"
9909 msgstr "ភ្ជាប់"
9911 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9912 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9913 #, c-format
9914 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9915 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9917 #: ../src/sp-path.cpp:156
9918 #, c-format
9919 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9920 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9921 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែនផ្លូវ ៖ %s)"
9923 #: ../src/sp-path.cpp:159
9924 #, c-format
9925 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9926 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9927 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9929 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9930 msgid "<b>Polygon</b>"
9931 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9933 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9934 msgid "<b>Polyline</b>"
9935 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
9937 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9938 msgid "<b>Rectangle</b>"
9939 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
9941 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9942 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9943 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9944 #, c-format
9945 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9946 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
9948 #: ../src/sp-star.cpp:307
9949 #, c-format
9950 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9951 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9952 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
9954 #: ../src/sp-star.cpp:311
9955 #, c-format
9956 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9957 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9958 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9960 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9961 #, c-format
9962 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9963 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9964 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
9966 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9967 #: ../src/sp-text.cpp:419
9968 msgid "<no name found>"
9969 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
9971 #: ../src/sp-text.cpp:425
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9974 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9976 #: ../src/sp-text.cpp:426
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9979 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9981 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9982 #, c-format
9983 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9984 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b>%s%s"
9986 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9987 msgid " from "
9988 msgstr " ពី "
9990 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9991 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9992 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
9994 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9995 msgid "<b>Text span</b>"
9996 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
9998 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9999 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10000 #: ../src/sp-use.cpp:327
10001 msgid "..."
10002 msgstr "..."
10004 #: ../src/sp-use.cpp:335
10005 #, c-format
10006 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10007 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10009 #: ../src/sp-use.cpp:339
10010 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10011 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
10013 #: ../src/star-context.cpp:315
10014 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10015 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
10017 #: ../src/star-context.cpp:442
10018 #, c-format
10019 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10020 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
10022 #: ../src/star-context.cpp:443
10023 #, c-format
10024 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10025 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
10027 #: ../src/star-context.cpp:466
10028 msgid "Create star"
10029 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
10031 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10032 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10033 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
10035 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10036 msgid ""
10037 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10038 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10039 msgstr ""
10040 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
10041 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
10043 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10044 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10045 msgid ""
10046 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10047 "path first."
10048 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
10050 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10051 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10052 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
10054 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10055 msgid "Put text on path"
10056 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
10058 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10059 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10060 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
10062 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10063 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10064 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
10066 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10067 msgid "Remove text from path"
10068 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
10070 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10071 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10072 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
10074 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10075 msgid "Remove manual kerns"
10076 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
10078 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10079 msgid ""
10080 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10081 "into frame."
10082 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
10084 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10085 msgid "Flow text into shape"
10086 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
10088 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10089 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10090 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
10092 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10093 msgid "Unflow flowed text"
10094 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
10096 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10097 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10098 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
10100 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10101 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10102 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10105 msgid "Convert flowed text to text"
10106 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
10108 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10109 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10110 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
10112 #: ../src/text-context.cpp:444
10113 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10114 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
10116 #: ../src/text-context.cpp:446
10117 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10118 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
10120 #: ../src/text-context.cpp:501
10121 msgid "Create text"
10122 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
10124 #: ../src/text-context.cpp:525
10125 msgid "Non-printable character"
10126 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
10128 #: ../src/text-context.cpp:540
10129 msgid "Insert Unicode character"
10130 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
10132 #: ../src/text-context.cpp:575
10133 #, c-format
10134 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10135 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10137 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10138 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10139 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10141 #: ../src/text-context.cpp:652
10142 #, c-format
10143 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
10144 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
10146 #: ../src/text-context.cpp:684
10147 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10148 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10150 #: ../src/text-context.cpp:697
10151 msgid "Flowed text is created."
10152 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
10154 #: ../src/text-context.cpp:699
10155 msgid "Create flowed text"
10156 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
10158 #: ../src/text-context.cpp:701
10159 msgid ""
10160 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10161 "created."
10162 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
10164 #: ../src/text-context.cpp:837
10165 msgid "No-break space"
10166 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
10168 #: ../src/text-context.cpp:839
10169 msgid "Insert no-break space"
10170 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
10172 #: ../src/text-context.cpp:876
10173 msgid "Make bold"
10174 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
10176 #: ../src/text-context.cpp:894
10177 msgid "Make italic"
10178 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
10180 #: ../src/text-context.cpp:933
10181 msgid "New line"
10182 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
10184 #: ../src/text-context.cpp:967
10185 msgid "Backspace"
10186 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
10188 #: ../src/text-context.cpp:1015
10189 msgid "Kern to the left"
10190 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
10192 #: ../src/text-context.cpp:1040
10193 msgid "Kern to the right"
10194 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
10196 #: ../src/text-context.cpp:1065
10197 msgid "Kern up"
10198 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
10200 #: ../src/text-context.cpp:1091
10201 msgid "Kern down"
10202 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
10204 #: ../src/text-context.cpp:1168
10205 msgid "Rotate counterclockwise"
10206 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
10208 #: ../src/text-context.cpp:1189
10209 msgid "Rotate clockwise"
10210 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
10212 #: ../src/text-context.cpp:1206
10213 msgid "Contract line spacing"
10214 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
10216 #: ../src/text-context.cpp:1214
10217 msgid "Contract letter spacing"
10218 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
10220 #: ../src/text-context.cpp:1233
10221 msgid "Expand line spacing"
10222 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
10224 #: ../src/text-context.cpp:1241
10225 msgid "Expand letter spacing"
10226 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
10228 #: ../src/text-context.cpp:1368
10229 msgid "Paste text"
10230 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10232 #: ../src/text-context.cpp:1602
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10236 "paragraph."
10237 msgstr "វាយ ឬកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
10239 #: ../src/text-context.cpp:1604
10240 #, c-format
10241 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10242 msgstr "វាយបញ្ចូល ឬកែសម្រួលអត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10244 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10245 msgid ""
10246 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10247 "then type."
10248 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
10250 #: ../src/text-context.cpp:1722
10251 msgid "Type text"
10252 msgstr "វាយអត្ថបទ"
10254 #: ../src/text-editing.cpp:40
10255 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10256 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
10258 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10259 msgid ""
10260 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10261 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10262 "object to select."
10263 msgstr "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
10265 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10266 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10267 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
10269 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10270 msgid ""
10271 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10272 "resize. <b>Click</b> to select."
10273 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10275 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10276 msgid ""
10277 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10278 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10279 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំយថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែមួយ) ។"
10281 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10282 msgid ""
10283 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10284 "segment. <b>Click</b> to select."
10285 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10287 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10288 msgid ""
10289 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10290 "<b>Click</b> to select."
10291 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10293 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10294 msgid ""
10295 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10296 "shape. <b>Click</b> to select."
10297 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10299 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10300 msgid ""
10301 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10302 "append to selected path."
10303 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូសបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
10305 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10306 msgid ""
10307 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10308 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10309 "line modes only)."
10310 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ<b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមគូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចទោល (វិធីនេះប្រើបានតែការគូសបន្ទាត់ត្រង់ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10312 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10313 msgid ""
10314 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10315 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10316 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរគូសវាសដោយដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីអូសតាមផ្លូវណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> សម្រាប់លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
10318 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10319 msgid ""
10320 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10321 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10322 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
10324 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10325 msgid ""
10326 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10327 "zoom out."
10328 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
10330 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10331 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10332 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
10334 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10335 msgid ""
10336 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10337 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10338 "object's fill and stroke to the current setting."
10339 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើសបច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានចុចទៅការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។"
10341 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10342 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10343 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីលុប ។"
10345 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10346 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10347 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍រងពីរបារឧបករណ៍"
10349 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10350 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10351 #, c-format
10352 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
10353 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
10355 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10356 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10357 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10358 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
10360 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10361 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10362 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
10364 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10365 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10366 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
10368 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10369 msgid "Trace: No active desktop"
10370 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
10372 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10373 msgid "Invalid SIOX result"
10374 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
10376 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10377 msgid "Trace: No active document"
10378 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
10380 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10381 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10382 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
10384 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10385 msgid "Trace: Starting trace..."
10386 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
10388 #. ## inform the document, so we can undo
10389 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10390 msgid "Trace bitmap"
10391 msgstr "រូបភាពដាន"
10393 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10394 #, c-format
10395 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10396 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
10398 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10399 #, c-format
10400 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10401 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
10403 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10404 #, c-format
10405 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10406 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ផ្លាស់ទី</b> ។"
10408 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10409 #, c-format
10410 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10411 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចូលក្នុង</b> ។ ប្រើប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចេញក្រៅ</b> ។"
10413 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10414 #, c-format
10415 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10416 msgstr "%s. អូស ឬចុច ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីដោយចៃដន្យ</b> ។"
10418 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10419 #, c-format
10420 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10421 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានឡើងលើ</b> ។"
10423 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10427 "<b>counterclockwise</b>."
10428 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា</b> ។"
10430 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10431 #, c-format
10432 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10433 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>លុប</b> ។"
10435 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10436 #, c-format
10437 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10438 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ជម្រុញផ្លូវ</b> ។"
10440 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10441 #, c-format
10442 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10443 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បញ្ចូលផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើពីដំបូង</b> ។"
10445 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10446 #, c-format
10447 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10448 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ទាញយកផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ច្រានចេញ</b> ។"
10450 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10451 #, c-format
10452 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10453 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូសផ្លូវមិនឲ្យស្មើ</b> ។"
10455 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10456 #, c-format
10457 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10458 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូរដាក់ពណ៌លើវត្ថុ</b> ។"
10460 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10461 #, c-format
10462 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10463 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ដាក់ពណ៌ដោយចៃដន្យ</b> ។"
10465 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10466 #, c-format
10467 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10468 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្កើនភាពព្រិល</b> ។ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>បន្ថយ</b> ។"
10470 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10471 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10472 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
10474 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10475 msgid "Move tweak"
10476 msgstr ""
10478 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10479 msgid "Move in/out tweak"
10480 msgstr ""
10482 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10483 msgid "Move jitter tweak"
10484 msgstr ""
10486 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10487 msgid "Scale tweak"
10488 msgstr ""
10490 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10491 msgid "Rotate tweak"
10492 msgstr ""
10494 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10495 msgid "Duplicate/delete tweak"
10496 msgstr "ចម្លង/លុបការបង្វិល"
10498 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10499 msgid "Push path tweak"
10500 msgstr "រុញបង្វិលផ្លូវ"
10502 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Shrink/grow path tweak"
10505 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
10507 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Attract/repel path tweak"
10510 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
10512 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Roughen path tweak"
10515 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃ តម្រូវគគ្រើម"
10517 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10518 msgid "Color paint tweak"
10519 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10521 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10522 msgid "Color jitter tweak"
10523 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10525 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Blur tweak"
10528 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
10530 #. check whether something is selected
10531 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10532 msgid "Nothing was copied."
10533 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
10535 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10536 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10537 msgid "Nothing on the clipboard."
10538 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10540 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10541 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10542 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
10544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10545 msgid "No style on the clipboard."
10546 msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10548 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10549 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10550 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
10552 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10553 msgid "No size on the clipboard."
10554 msgstr "គ្មានទំហំនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10556 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10557 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10558 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
10560 #. no_effect:
10561 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10562 msgid "No effect on the clipboard."
10563 msgstr "គ្មានបែបផែននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10565 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10566 msgid "Clipboard does not contain a path."
10567 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
10569 #. Item dialog
10570 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10571 msgid "Object _Properties"
10572 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
10574 #. Select item
10575 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10576 msgid "_Select This"
10577 msgstr "ជ្រើសវា"
10579 #. Create link
10580 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10581 msgid "_Create Link"
10582 msgstr "បង្កើតតំណ"
10584 #. Set mask
10585 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10586 msgid "Set Mask"
10587 msgstr "កំណត់របាំង"
10589 #. Release mask
10590 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10591 msgid "Release Mask"
10592 msgstr "លែងរបាំង"
10594 #. Set Clip
10595 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10596 msgid "Set Clip"
10597 msgstr "កំណត់ឈុត"
10599 #. Release Clip
10600 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10601 msgid "Release Clip"
10602 msgstr "លែងឈុត"
10604 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10605 msgid "Create link"
10606 msgstr "បង្កើតតំណ"
10608 #. "Ungroup"
10609 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10610 msgid "_Ungroup"
10611 msgstr "បំបែកក្រុម"
10613 #. Link dialog
10614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10615 msgid "Link _Properties"
10616 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
10618 #. Select item
10619 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10620 msgid "_Follow Link"
10621 msgstr "តាមតំណ"
10623 #. Reset transformations
10624 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10625 msgid "_Remove Link"
10626 msgstr "យកតំណចេញ"
10628 #. Link dialog
10629 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10630 msgid "Image _Properties"
10631 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
10633 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10634 msgid "Edit Externally..."
10635 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
10637 #. Item dialog
10638 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10639 msgid "_Fill and Stroke"
10640 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស"
10642 #. *
10643 #. * Constructor
10644 #.
10645 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10646 msgid "About Inkscape"
10647 msgstr "អំពី Inkscape"
10649 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10650 msgid "_Splash"
10651 msgstr "បាចសាច"
10653 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10654 msgid "_Authors"
10655 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10657 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10658 msgid "_Translators"
10659 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
10661 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10662 msgid "_License"
10663 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10665 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10666 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
10667 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10668 #.
10669 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
10670 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10671 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10672 #. string here should be changed.)
10673 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10674 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10675 #. should be in UTF-*8..
10676 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10677 msgid "about.svg"
10678 msgstr "អំពី .svg"
10680 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10681 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10682 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10683 msgid "translator-credits"
10684 msgstr ""
10685 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10686 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10687 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10688 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10692 msgid "Align"
10693 msgstr "តម្រឹម"
10695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10697 msgid "Distribute"
10698 msgstr "ចែកចាយ"
10700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10701 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10702 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10704 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10706 msgid "gap|H:"
10707 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10710 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10711 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10713 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10715 msgid "V:"
10716 msgstr "V ៖"
10718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10721 msgid "Remove overlaps"
10722 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
10724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10726 msgid "Arrange connector network"
10727 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
10729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10730 msgid "Unclump"
10731 msgstr "មិនផ្ដុំ"
10733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10734 msgid "Randomize positions"
10735 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
10737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10738 msgid "Distribute text baselines"
10739 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10742 msgid "Align text baselines"
10743 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10746 msgid "Connector network layout"
10747 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
10749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10751 msgid "Nodes"
10752 msgstr "ថ្នាំង"
10754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10755 msgid "Relative to: "
10756 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
10758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10759 msgid "Treat selection as group: "
10760 msgstr "ដាក់ជម្រើសជាក្រុម ៖ "
10762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10763 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10764 msgstr "តម្រឹមគែមខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅគែមខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
10766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10767 msgid "Align left edges"
10768 msgstr "តម្រឹមគែមខាងឆ្វេង"
10770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10771 msgid "Center objects horizontally"
10772 msgstr "ដាក់វត្ថុកណ្ដាលផ្ដេក"
10774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10775 msgid "Align right sides"
10776 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំ"
10778 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10779 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10780 msgstr "តម្រឹមគែមខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅគែមខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
10782 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10783 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10784 msgstr "តម្រឹមគែមបាតរបស់វត្ថុទៅគែមកំពូលរបស់យុថ្កា"
10786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10787 msgid "Align top edges"
10788 msgstr "តម្រឹមគែមកំពូល"
10790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10791 msgid "Center on horizontal axis"
10792 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
10794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10795 msgid "Align bottom edges"
10796 msgstr "តម្រឹមគែមបាត"
10798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10799 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10800 msgstr "តម្រឹមគែមកំពូលរបស់វត្ថុទៅគែមបាតរបស់យុថ្កា"
10802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10803 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10804 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
10806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10807 msgid "Align baselines of texts"
10808 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទ"
10810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10811 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10812 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
10814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10815 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10816 msgstr "ចែកគែមខាងឆ្វេងស្មើៗគ្នា"
10818 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10819 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10820 msgstr "ចែកចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
10822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10823 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10824 msgstr "ចែកគែមខាងស្ដាំស្មើៗគ្នា"
10826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10827 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10828 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
10830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10831 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10832 msgstr "ចែកគែមកំពូលស្មើគ្នាៗ"
10834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10836 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
10838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10839 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10840 msgstr "ចែកគែមបាតស្មើគ្នាៗ"
10842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10844 msgstr "ចែកយុថ្កាបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
10846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10847 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10848 msgstr "ចែកបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
10850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10851 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10852 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
10854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10855 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10856 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
10858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10859 msgid ""
10860 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10861 "overlap"
10862 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10866 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10867 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10870 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10871 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសទៅបន្ទាត់ផ្ដេកទូទៅ"
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10874 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10875 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសទៅបន្ទាត់បញ្ឈរទូទៅ"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10878 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10879 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10882 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10883 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
10885 #. Rest of the widgetry
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10887 msgid "Last selected"
10888 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10891 msgid "First selected"
10892 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10895 msgid "Biggest object"
10896 msgstr "វត្ថុដែលធំបំផុត"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10899 msgid "Smallest object"
10900 msgstr "វត្ថុដែលតូចបំផុត"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10903 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10904 msgid "Drawing"
10905 msgstr "គំនូរ"
10907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10909 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10910 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10911 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10912 msgid "Selection"
10913 msgstr "ជម្រើស"
10915 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10916 msgid "Profile name:"
10917 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
10919 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10920 msgid "Save"
10921 msgstr "រក្សាទុក"
10923 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10924 msgid "Messages"
10925 msgstr "សារ"
10927 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10928 msgid "Capture log messages"
10929 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
10931 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10932 msgid "Release log messages"
10933 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
10935 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10936 msgid "Metadata"
10937 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
10939 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10940 msgid "License"
10941 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10943 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10944 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10945 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
10947 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10948 msgid "<b>License</b>"
10949 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
10951 #. ---------------------------------------------------------------
10952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10953 msgid "Show page _border"
10954 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
10956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10957 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10958 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
10960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10961 msgid "Border on _top of drawing"
10962 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
10964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10965 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10966 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
10968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10969 msgid "_Show border shadow"
10970 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
10972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10973 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10974 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
10976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10977 msgid "Back_ground:"
10978 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
10980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10981 msgid "Background color"
10982 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10985 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10986 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
10988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10989 msgid "Border _color:"
10990 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
10992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10993 msgid "Page border color"
10994 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
10996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10997 msgid "Color of the page border"
10998 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
11000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11001 msgid "Default _units:"
11002 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
11004 #. ---------------------------------------------------------------
11005 #. General snap options
11006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11007 msgid "Show _guides"
11008 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ក្រឹត"
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11011 msgid "Show or hide guides"
11012 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11015 msgid "_Snap guides while dragging"
11016 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
11018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11019 #, fuzzy
11020 msgid ""
11021 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11022 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11023 "part of the guide near the cursor will snap)"
11024 msgstr ""
11025 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
11026 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11029 msgid "Guide co_lor:"
11030 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត ៖"
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11033 msgid "Guideline color"
11034 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត"
11036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11037 msgid "Color of guidelines"
11038 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត"
11040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11041 msgid "_Highlight color:"
11042 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
11044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11045 msgid "Highlighted guideline color"
11046 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹតដែលបានបន្លិច"
11048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11049 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11050 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
11052 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11054 msgid "Grid|_New"
11055 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
11057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11058 msgid "Create new grid."
11059 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
11061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11062 msgid "_Remove"
11063 msgstr "យកចេញ"
11065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11066 msgid "Remove selected grid."
11067 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
11069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11071 msgid "Guides"
11072 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
11074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11077 msgid "Grids"
11078 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11082 msgid "Snap"
11083 msgstr "ខ្ទាស់"
11085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11086 msgid "Color Management"
11087 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11090 msgid "Scripting"
11091 msgstr "ស្គ្រីប"
11093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11094 msgid "<b>General</b>"
11095 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11098 msgid "<b>Border</b>"
11099 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
11101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11102 msgid "<b>Format</b>"
11103 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11106 msgid "<b>Guides</b>"
11107 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11110 msgid "Snap _distance"
11111 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11114 msgid "Snap only when _closer than:"
11115 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11120 msgid "Always snap"
11121 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
11123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11124 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11125 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
11127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11128 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11129 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11132 msgid ""
11133 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11134 "specified below"
11135 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11137 #. Options for snapping to grids
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11139 msgid "Snap d_istance"
11140 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11143 msgid "Snap only when c_loser than:"
11144 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11147 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11148 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11151 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11152 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11155 msgid ""
11156 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11157 "specified below"
11158 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11160 #. Options for snapping to guides
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11162 msgid "Snap dist_ance"
11163 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11166 msgid "Snap only when close_r than:"
11167 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11170 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11171 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11174 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11175 msgstr "ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹតជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11178 msgid ""
11179 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11180 "below"
11181 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11184 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11185 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11188 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11189 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11192 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11193 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11196 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11197 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11200 #, c-format
11201 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11202 msgstr "ថតទម្រង់ពណ៌ (%s) គឺមិនមាន ។"
11204 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11205 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11206 #. inform the document, so we can undo
11207 #. Color Management
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11209 msgid "Link Color Profile"
11210 msgstr "ទម្រង់ពណ៌តំណ"
11212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11213 msgid "Remove linked color profile"
11214 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ដែលបានត"
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11217 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11218 msgstr "<b>ទម្រង់ពណ៌ដែលបានត ៖</b>"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11221 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11222 msgstr "<b>ទម្រង់ពណ៌ដែលមាន ៖</b>"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11225 msgid "Link Profile"
11226 msgstr "ទម្រង់តំណ"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11229 msgid "Profile Name"
11230 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11233 msgid "<b>External script files:</b>"
11234 msgstr "<b>ឯកសារស្គ្រីបខាងក្រៅ ៖</b>"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11237 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11238 msgid "Add"
11239 msgstr "បន្ថែម"
11241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11242 msgid "Filename"
11243 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
11245 #. inform the document, so we can undo
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11247 msgid "Add external script..."
11248 msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបខាងក្រៅ..."
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11251 msgid "Remove external script"
11252 msgstr "យកស្គ្រីបខាងក្រៅចេញ"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11255 msgid "<b>Creation</b>"
11256 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11259 msgid "<b>Defined grids</b>"
11260 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11263 msgid "Remove grid"
11264 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
11266 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11267 msgid "Information"
11268 msgstr "ព័ត៌មាន"
11270 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11272 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11273 msgid "Help"
11274 msgstr "ជំនួយ"
11276 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11277 msgid "Parameters"
11278 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11281 msgid "No preview"
11282 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
11284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11285 msgid "too large for preview"
11286 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
11288 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11289 msgid "Enable preview"
11290 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11295 msgid "All Inkscape Files"
11296 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
11298 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11301 msgid "All Files"
11302 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11305 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11306 msgid "All Images"
11307 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
11309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11311 msgid "All Vectors"
11312 msgstr "វ៉ិចទ័រទាំងអស់"
11314 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11316 msgid "All Bitmaps"
11317 msgstr "ផែនទីរូបភាពទាំងអស់"
11319 #. ###### File options
11320 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11323 msgid "Append filename extension automatically"
11324 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
11326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11327 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11328 msgid "Guess from extension"
11329 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
11331 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11332 msgid "Left edge of source"
11333 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
11335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11336 msgid "Top edge of source"
11337 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
11339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11340 msgid "Right edge of source"
11341 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
11343 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11344 msgid "Bottom edge of source"
11345 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
11347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11348 msgid "Source width"
11349 msgstr "ទទឹងប្រភព"
11351 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11352 msgid "Source height"
11353 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
11355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11356 msgid "Destination width"
11357 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
11359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11360 msgid "Destination height"
11361 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
11363 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11364 msgid "Resolution (dots per inch)"
11365 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
11367 #. #########################################
11368 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11369 #. #########################################
11370 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11372 msgid "Document"
11373 msgstr "ឯកសារ"
11375 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11376 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11377 msgid "Custom"
11378 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
11380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11381 msgid "Cairo"
11382 msgstr "ដុំថ្ម"
11384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11385 msgid "Antialias"
11386 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
11388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11389 msgid "Background"
11390 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11392 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11393 msgid "Destination"
11394 msgstr "ទិសដៅ"
11396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11397 msgid "All Image Files"
11398 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
11400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11401 msgid "Show Preview"
11402 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
11404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11405 msgid "No file selected"
11406 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11408 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11409 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11410 msgid "Fill"
11411 msgstr "បំពេញ"
11413 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11414 msgid "Stroke _paint"
11415 msgstr "ការគូរស្នាមគូស"
11417 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11418 msgid "Stroke st_yle"
11419 msgstr "រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
11421 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11423 msgid ""
11424 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11425 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11426 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11427 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11428 msgstr ""
11429 "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ "
11430 "ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
11432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11433 msgid "Image File"
11434 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
11436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11437 msgid "Selected SVG Element"
11438 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
11440 #. TODO: any image, not just svg
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11442 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11443 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
11445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11446 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11447 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
11449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11450 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11451 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11454 msgid "Light Source:"
11455 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11458 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11459 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11462 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11463 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
11465 #. default x:
11466 #. default y:
11467 #. default z:
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11470 msgid "Location"
11471 msgstr "ទីតាំង"
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11476 msgid "X coordinate"
11477 msgstr "កូអរដោនេ X"
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11482 msgid "Y coordinate"
11483 msgstr "កូអរដោនេ Y"
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11488 msgid "Z coordinate"
11489 msgstr "កូអរដោនេ X"
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11492 msgid "Points At"
11493 msgstr "ចំណុចនៅ"
11495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11496 msgid "Specular Exponent"
11497 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
11499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11500 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11501 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
11503 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11505 msgid "Cone Angle"
11506 msgstr "មុំកោណ"
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11509 msgid ""
11510 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11511 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11512 "cone. No light is projected outside this cone."
11513 msgstr ""
11514 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
11515 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11518 msgid "New light source"
11519 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11522 msgid "_Duplicate"
11523 msgstr "ស្ទួន"
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11526 msgid "_Filter"
11527 msgstr "តម្រង"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11530 msgid "R_ename"
11531 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11534 msgid "Rename filter"
11535 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11538 msgid "Apply filter"
11539 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11542 msgid "Add filter"
11543 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11546 msgid "Duplicate filter"
11547 msgstr "តម្រងស្ទួន"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11550 msgid "_Effect"
11551 msgstr "បែបផែន"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11554 msgid "Connections"
11555 msgstr "ការតភ្ជាប់"
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11558 msgid "Remove filter primitive"
11559 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11562 msgid "Remove merge node"
11563 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11566 msgid "Reorder filter primitive"
11567 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
11569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11570 msgid "Add Effect:"
11571 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11574 msgid "No effect selected"
11575 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11578 msgid "No filter selected"
11579 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11582 msgid "Effect parameters"
11583 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11586 msgid "Filter General Settings"
11587 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
11589 #. default x:
11590 #. default y:
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11592 msgid "Coordinates"
11593 msgstr "កោអរដោនេ"
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11596 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11597 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11600 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11601 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
11603 #. default width:
11604 #. default height:
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11606 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11607 msgid "Dimensions"
11608 msgstr "វិមាត្រ"
11610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11611 msgid "Width of filter effects region"
11612 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11615 msgid "Height of filter effects region"
11616 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11618 #. # end multiple scan
11619 #. ## end mode page
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11622 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11623 msgid "Mode"
11624 msgstr "របៀប"
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11627 msgid ""
11628 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11629 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11630 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11631 "performed without specifying a complete matrix."
11632 msgstr ""
11633 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
11634 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
11635 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11638 msgid "Value(s)"
11639 msgstr "តម្លៃ"
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11643 msgid "Operator"
11644 msgstr "ការី"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11647 msgid "K1"
11648 msgstr "K1"
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11654 msgid ""
11655 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11656 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11657 "values of the first and second inputs respectively."
11658 msgstr ""
11659 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
11660 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11663 msgid "K2"
11664 msgstr "K2"
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11667 msgid "K3"
11668 msgstr "K3"
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11671 msgid "K4"
11672 msgstr "K4"
11674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11675 msgid "width of the convolve matrix"
11676 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11679 msgid "height of the convolve matrix"
11680 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
11682 #. default x:
11683 #. default y:
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11685 msgid "Target"
11686 msgstr "គោលដៅ"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11689 msgid ""
11690 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11691 "applied to pixels around this point."
11692 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11695 msgid ""
11696 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11697 "applied to pixels around this point."
11698 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11700 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11702 msgid "Kernel"
11703 msgstr "ខឺណែល"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11706 msgid ""
11707 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11708 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11709 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11710 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11711 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11712 "would lead to a common blur effect."
11713 msgstr ""
11714 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
11715 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
11716 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
11717 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11720 msgid "Divisor"
11721 msgstr "តួចែក"
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11724 msgid ""
11725 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11726 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11727 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11728 "effect on the overall color intensity of the result."
11729 msgstr ""
11730 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
11731 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
11732 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11735 msgid "Bias"
11736 msgstr "ផ្អៀង"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11739 msgid ""
11740 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11741 "value as the zero response of the filter."
11742 msgstr ""
11743 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
11744 "តម្រង ។"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11747 msgid "Edge Mode"
11748 msgstr "របៀបគែម"
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11751 msgid ""
11752 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11753 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11754 "or near the edge of the input image."
11755 msgstr ""
11756 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
11757 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
11759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11760 msgid "Preserve Alpha"
11761 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
11763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11764 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11765 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
11767 #. default: white
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11769 msgid "Diffuse Color"
11770 msgstr "ពណ៌សាយ"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11774 msgid "Defines the color of the light source"
11775 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11779 msgid "Surface Scale"
11780 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11784 msgid ""
11785 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11786 "channel"
11787 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11791 msgid "Constant"
11792 msgstr "ថេរ"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11796 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11797 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11801 msgid "Kernel Unit Length"
11802 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11805 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11806 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11809 msgid "X displacement"
11810 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11813 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11814 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11817 msgid "Y displacement"
11818 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11821 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11822 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
11824 #. default: black
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11826 msgid "Flood Color"
11827 msgstr "ពណ៌ទឹក"
11829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11830 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11831 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11834 msgid "Standard Deviation"
11835 msgstr "គម្លាតគំរូ"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11838 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11839 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11842 msgid ""
11843 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11844 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11845 msgstr ""
11846 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
11847 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11850 msgid "Source of Image"
11851 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11854 msgid "Delta X"
11855 msgstr "ដែលតា X"
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11858 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11859 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11862 msgid "Delta Y"
11863 msgstr "ដែលតា Y"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11866 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11867 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
11869 #. default: white
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11871 msgid "Specular Color"
11872 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11875 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11876 msgid "Exponent"
11877 msgstr "និទស្សន្ត"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11880 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11881 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11884 msgid ""
11885 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11886 "function."
11887 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11890 msgid "Base Frequency"
11891 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11894 msgid "Octaves"
11895 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11898 msgid "Seed"
11899 msgstr "គ្រាប់"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11902 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11903 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11906 msgid "Add filter primitive"
11907 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11910 msgid ""
11911 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11912 "multiply, darken and lighten."
11913 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11916 msgid ""
11917 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11918 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11919 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11920 msgstr ""
11921 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
11922 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
11923 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11926 msgid ""
11927 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11928 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11929 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11930 "adjustment, color balance, and thresholding."
11931 msgstr ""
11932 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
11933 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
11934 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11937 #, fuzzy
11938 msgid ""
11939 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11940 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11941 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11942 "between the corresponding pixel values of the images."
11943 msgstr ""
11944 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
11945 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
11946 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11949 msgid ""
11950 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11951 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11952 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11953 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11954 "is faster and resolution-independent."
11955 msgstr ""
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11958 msgid ""
11959 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11960 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
11961 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11962 "opacity areas recede away from the viewer."
11963 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11966 msgid ""
11967 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11968 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11969 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11970 "effects."
11971 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11974 msgid ""
11975 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11976 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11977 "a graphic."
11978 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបានប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11981 msgid ""
11982 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
11983 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11984 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវាប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11987 msgid ""
11988 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11989 "or another part of the document."
11990 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11993 msgid ""
11994 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11995 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11996 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11997 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11998 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុងរបៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12001 msgid ""
12002 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12003 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12004 "thicker."
12005 msgstr "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12008 msgid ""
12009 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12010 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12011 "a slightly different position than the actual object."
12012 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12015 msgid ""
12016 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12017 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
12018 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12019 "opacity areas recede away from the viewer."
12020 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12023 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12024 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12027 msgid ""
12028 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12029 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12030 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12031 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូចជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12034 msgid "Duplicate filter primitive"
12035 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12038 msgid "Set filter primitive attribute"
12039 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
12041 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12042 msgid "Unit:"
12043 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12045 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12046 msgid "Angle (degrees):"
12047 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12049 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12050 msgid "Rela_tive change"
12051 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
12053 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12054 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12055 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់ក្រឹតទៅកាន់ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
12057 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12058 msgid "Set guide properties"
12059 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់ក្រឹត"
12061 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12062 msgid "Guideline"
12063 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
12065 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12066 #, c-format
12067 msgid "Guideline ID: %s"
12068 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់ក្រឹត ៖ %s"
12070 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12071 #, c-format
12072 msgid "Current: %s"
12073 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12075 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12076 #, c-format
12077 msgid "%d x %d"
12078 msgstr "%d x %d"
12080 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12081 msgid "Selection only or whole document"
12082 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
12084 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12085 msgid "Refresh the icons"
12086 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
12088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12089 msgid "Mouse"
12090 msgstr "កណ្ដុរ"
12092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12093 msgid "Grab sensitivity:"
12094 msgstr ""
12096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12101 msgid "pixels"
12102 msgstr "ភីកសែល"
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12105 msgid ""
12106 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12107 "with mouse (in screen pixels)"
12108 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12111 msgid "Click/drag threshold:"
12112 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12115 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12116 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12119 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12120 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12123 msgid ""
12124 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12125 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12126 "mouse)"
12127 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12130 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12131 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12134 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12135 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12138 msgid "Scrolling"
12139 msgstr "ការរមូរ"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12142 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12143 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
12145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12146 msgid ""
12147 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12148 "(horizontally with Shift)"
12149 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12152 msgid "Ctrl+arrows"
12153 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12156 msgid "Scroll by:"
12157 msgstr "រមូរតាម ៖"
12159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12160 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12161 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
12163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12164 msgid "Acceleration:"
12165 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
12167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12168 msgid ""
12169 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12170 "acceleration)"
12171 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
12173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12174 msgid "Autoscrolling"
12175 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12178 msgid "Speed:"
12179 msgstr "ល្បឿន ៖"
12181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12182 msgid ""
12183 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12184 "autoscroll off)"
12185 msgstr "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
12187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12190 msgid "Threshold:"
12191 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
12193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12194 msgid ""
12195 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12196 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12197 msgstr "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
12199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12200 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12201 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
12203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12204 msgid ""
12205 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12206 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12207 "Selector tool (default)."
12208 msgstr "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12211 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12212 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12215 msgid ""
12216 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12217 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12218 msgstr "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12221 msgid "Enable snap indicator"
12222 msgstr "បើកទ្រនិចបង្ហាញការចាប់យក"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12225 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12226 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12229 msgid "Delay (in msec):"
12230 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12233 msgid ""
12234 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12235 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12236 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12237 msgstr ""
12239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12240 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12241 msgstr "ចាប់យកតែថ្នាំងដែលនៅជិតនឹងទ្រនិចបំផុត"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12244 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12245 msgstr "ព្យាយាមចាប់យកតែថ្នាំងដែលនៅជិតនឹងទ្រនិចកណ្ដុរជាងគេបំផុតប៉ុណ្ណោះ"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12248 msgid "Weight factor:"
12249 msgstr "កត្តាទំហំ ៖"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12252 msgid ""
12253 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12254 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12255 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12256 msgstr ""
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12259 msgid "Snapping"
12260 msgstr "ការចាប់យក"
12262 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12264 msgid "Arrow keys move by:"
12265 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12268 msgid ""
12269 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12270 "(in px units)"
12271 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12273 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12275 msgid "> and < scale by:"
12276 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12279 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12280 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12283 msgid "Inset/Outset by:"
12284 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12287 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12288 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12291 msgid "Compass-like display of angles"
12292 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12295 msgid ""
12296 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12297 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12298 "counterclockwise"
12299 msgstr "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ ០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12302 msgid "Rotation snaps every:"
12303 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12306 msgid "degrees"
12307 msgstr "ដឺក្រេ"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12310 msgid ""
12311 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12312 "[ or ] rotates by this amount"
12313 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12316 msgid "Zoom in/out by:"
12317 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12320 msgid ""
12321 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12322 "multiplier"
12323 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12326 msgid "Show selection cue"
12327 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12330 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12331 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12334 msgid "Enable gradient editing"
12335 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
12337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12338 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12339 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12342 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12343 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12346 msgid ""
12347 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12348 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12349 msgstr "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិនតាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12352 msgid "Ctrl+click dot size:"
12353 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12356 msgid "times current stroke width"
12357 msgstr "ពេលវេលាទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12360 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12361 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន)"
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12364 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12365 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12368 msgid ""
12369 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
12370 "objects."
12371 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12374 msgid "Create new objects with:"
12375 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12378 msgid "Last used style"
12379 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
12381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12382 msgid "Apply the style you last set on an object"
12383 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12386 msgid "This tool's own style:"
12387 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12390 msgid ""
12391 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12392 "the button below to set it."
12393 msgstr "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ដើម្បីកំណត់វា ។"
12395 #. style swatch
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12397 msgid "Take from selection"
12398 msgstr "យកពីជម្រើស"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12401 msgid "This tool's style of new objects"
12402 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12405 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12406 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
12408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12409 msgid "Tools"
12410 msgstr "ឧបករណ៍"
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12413 msgid "Bounding box to use:"
12414 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12417 msgid "Visual bounding box"
12418 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12421 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12422 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងស្នាមគូស សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12425 msgid "Geometric bounding box"
12426 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12429 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12430 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12433 msgid "Conversion to guides:"
12434 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12437 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12438 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12441 msgid ""
12442 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12443 "conversion."
12444 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12447 msgid "Treat groups as a single object"
12448 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយ"
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12451 msgid ""
12452 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12453 "converting each child separately."
12454 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12457 msgid "Average all sketches"
12458 msgstr "រកមធ្យមភាគគំនូសវាសទាំងអស់"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12461 msgid "Width is in absolute units"
12462 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12465 msgid "Select new path"
12466 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12469 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12470 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
12472 #. Selector
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12474 msgid "Selector"
12475 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12478 msgid "When transforming, show:"
12479 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12482 msgid "Objects"
12483 msgstr "វត្ថុ"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12486 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12487 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12490 msgid "Box outline"
12491 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12494 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12495 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12498 msgid "Per-object selection cue:"
12499 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12502 msgid "No per-object selection indication"
12503 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12506 msgid "Mark"
12507 msgstr "សម្គាល់"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12510 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12511 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12514 msgid "Box"
12515 msgstr "ប្រអប់"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12518 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12519 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
12521 #. Node
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12523 msgid "Node"
12524 msgstr "ថ្នាំង"
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12527 msgid "Path outline:"
12528 msgstr "គ្រោងផ្លូវ ៖"
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12532 msgid "Path outline color"
12533 msgstr "ពណ៌គ្រោងផ្លូវ"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12536 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12537 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញគ្រោងផ្លូវ ។"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12540 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12541 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12544 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12545 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12548 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12549 msgstr "ទប់ស្កាត់ពន្លឺគ្រោងផ្លូវ នៅពេលដែលបានជ្រើសផ្លូវមួយ"
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12552 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12553 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសផ្លូវ នឹងមិនបន្តគ្រោងផ្លូវពន្លឺ ។"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12556 msgid "Flash time"
12557 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12560 msgid ""
12561 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12562 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12563 "path."
12564 msgstr "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បីបង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
12566 #. Tweak
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12568 msgid "Tweak"
12569 msgstr "លៃតម្រូវ"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12572 msgid "Paint objects with:"
12573 msgstr "គូរវត្ថុជាមួយនឹង ៖"
12575 #. Zoom
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12577 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12579 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12580 msgid "Zoom"
12581 msgstr "ពង្រីក"
12583 #. Shapes
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12585 msgid "Shapes"
12586 msgstr "រាង"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12589 msgid "Sketch mode"
12590 msgstr "របៀបគូសវាស"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12593 msgid ""
12594 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12595 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12596 msgstr "ប្រសិនបើបានបើក លទ្ធផលគំនូសវាសនឹងជាមធ្យមភាគធម្មតារបស់គំនូសវាសទាំងអស់ដែលបានគូរ ដោយជំនួសឲ្យការរកមធ្យមភាគលទ្ធផលចាស់ជាមួយនឹងការគូសវាសថ្មី ។"
12598 #. Pen
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12600 msgid "Pen"
12601 msgstr "ប៊ិក"
12603 #. Calligraphy
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12605 msgid "Calligraphy"
12606 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12609 msgid ""
12610 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12611 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12612 msgstr "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12615 msgid ""
12616 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12617 "selection)"
12618 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
12620 #. Paint Bucket
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12622 msgid "Paint Bucket"
12623 msgstr "ធុងគំនូរ"
12625 #. LPETool
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12627 msgid "LPE Tool"
12628 msgstr "ឧបករណ៍ LPE"
12630 #. Gradient
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12632 msgid "Gradient"
12633 msgstr "ជម្រាល"
12635 #. Connector
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12637 msgid "Connector"
12638 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12641 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12642 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
12644 #. Dropper
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12646 msgid "Dropper"
12647 msgstr "បំពង់បន្តក់"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12650 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12651 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12654 msgid "Remember and use last window's geometry"
12655 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12658 msgid "Don't save window geometry"
12659 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12663 msgid "Dockable"
12664 msgstr "អាចចូលផែបាន"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12667 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12668 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12671 msgid "Zoom when window is resized"
12672 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12675 msgid "Show close button on dialogs"
12676 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12679 msgid "Normal"
12680 msgstr "ធម្មតា"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12683 msgid "Aggressive"
12684 msgstr "ដែលបំពាន"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12687 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12688 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12691 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12692 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12695 msgid ""
12696 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12697 "preferences)"
12698 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12701 msgid ""
12702 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12703 "document)"
12704 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12707 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12708 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12711 msgid "Dialogs on top:"
12712 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12715 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12716 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12719 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12720 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12723 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12724 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12727 msgid "Dialog Transparency:"
12728 msgstr "ភាពថ្លាប្រអប់ ៖"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12731 msgid "Opacity when focused:"
12732 msgstr "ភាពស្រអាប់នៅពេលផ្ដោត ៖"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12735 msgid "Opacity when unfocused:"
12736 msgstr "ភាពស្រអាប់នៅពេលមិនផ្ដោត ៖"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12739 msgid "Time of opacity change animation:"
12740 msgstr "ពេលវេលាចលនាផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់ ៖"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12743 msgid "Miscellaneous:"
12744 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12747 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12748 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12751 msgid ""
12752 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12753 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12754 "above the right scrollbar)"
12755 msgstr "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12758 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12759 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12762 msgid "Windows"
12763 msgstr "វីនដូ"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12766 msgid "Move in parallel"
12767 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12770 msgid "Stay unmoved"
12771 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12774 msgid "Move according to transform"
12775 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12778 msgid "Are unlinked"
12779 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12782 msgid "Are deleted"
12783 msgstr "ត្រូវបានលុប"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12786 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12787 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12790 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12791 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12794 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12795 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12798 msgid ""
12799 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12800 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12801 "original."
12802 msgstr ""
12803 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
12804 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12807 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12808 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12811 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12812 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12815 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12816 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12819 msgid "When duplicating original+clones:"
12820 msgstr "នៅពេលដែលចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12823 msgid "Relink duplicated clones"
12824 msgstr "តភ្ជាប់ទៅក្លូនដែលបានចម្លងឡើងវិញ"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12827 msgid ""
12828 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12829 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12830 "instead of the old original"
12831 msgstr ""
12832 "នៅពេលដែលចម្លងជម្រើសដែលមានទាំងក្លូន និងដើម "
12833 "(អាចនៅក្នុងក្រុម) គឺតភ្ជាប់ក្លូនដែលបានចម្លងទៅកាន់ដើមដែលបានចម្លង ជំនួសឲ្យដើមចាស់"
12835 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12837 msgid "Clones"
12838 msgstr "ក្លូន"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12841 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12842 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12845 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12846 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12849 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12850 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12853 msgid ""
12854 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12855 "drawing"
12856 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12859 msgid "Clippaths and masks"
12860 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12863 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12864 msgid "Scale stroke width"
12865 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12868 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12869 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12872 msgid "Transform gradients"
12873 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12876 msgid "Transform patterns"
12877 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12880 msgid "Optimized"
12881 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12884 msgid "Preserved"
12885 msgstr "បានការពារ"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12889 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12890 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូសដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12894 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12895 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12899 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12900 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12904 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12905 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬស្នាមគូស) រួមជាមួយវត្ថុ"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12908 msgid "Store transformation:"
12909 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12912 msgid ""
12913 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12914 "attribute"
12915 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12918 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12919 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12922 msgid "Transforms"
12923 msgstr "ប្លែង"
12925 #. blur quality
12926 #. filter quality
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12929 msgid "Best quality (slowest)"
12930 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12934 msgid "Better quality (slower)"
12935 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12939 msgid "Average quality"
12940 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12944 msgid "Lower quality (faster)"
12945 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12949 msgid "Lowest quality (fastest)"
12950 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12953 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12954 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12958 msgid ""
12959 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12960 "always uses best quality)"
12961 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12965 msgid "Better quality, but slower display"
12966 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12970 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12971 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12975 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12976 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12980 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12981 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12984 msgid "Filter effects quality for display:"
12985 msgstr "គុណភាពបែបផែនតម្រងសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
12987 #. show infobox
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12989 msgid "Show filter primitives infobox"
12990 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12993 msgid ""
12994 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
12995 "filter effects dialog."
12996 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12999 msgid "Select in all layers"
13000 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13003 msgid "Select only within current layer"
13004 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13007 msgid "Select in current layer and sublayers"
13008 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13011 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13012 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13015 msgid "Ignore locked objects and layers"
13016 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13019 msgid "Deselect upon layer change"
13020 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13023 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13024 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13027 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13028 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13031 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13032 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13035 msgid ""
13036 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13037 "its sublayers"
13038 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13041 msgid ""
13042 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13043 "themselves or by being in a hidden layer)"
13044 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13047 msgid ""
13048 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13049 "themselves or by being in a locked layer)"
13050 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13053 msgid ""
13054 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13055 "current layer changes"
13056 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13059 msgid "Selecting"
13060 msgstr "ជ្រើស"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13063 msgid "Default export resolution:"
13064 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13067 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13068 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13071 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13072 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13075 msgid ""
13076 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13077 "Import and Export to OCAL function."
13078 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និងនាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13081 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13082 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13085 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13086 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13089 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13090 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13093 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13094 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13097 msgid "Import/Export"
13098 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13100 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13102 msgid "Perceptual"
13103 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13106 msgid "Relative Colorimetric"
13107 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13110 msgid "Absolute Colorimetric"
13111 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13114 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13115 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13118 msgid "Display adjustment"
13119 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13125 "Searched directories:%s"
13126 msgstr ""
13127 "ទម្រង់ ICC គឺប្រើដើម្បីក្រិតខ្នាតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។\n"
13128 "ថតដែលបានរក ៖%s"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13131 msgid "Display profile:"
13132 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13135 msgid "Retrieve profile from display"
13136 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13139 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13140 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13143 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13144 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13147 msgid "Display rendering intent:"
13148 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13152 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13153 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13156 msgid "Proofing"
13157 msgstr "មើលកែ"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13160 msgid "Simulate output on screen"
13161 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13164 msgid "Simulates output of target device."
13165 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13168 msgid "Mark out of gamut colors"
13169 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13172 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13173 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13176 msgid "Out of gamut warning color:"
13177 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13180 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13181 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13184 msgid "Device profile:"
13185 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13188 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13189 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13192 msgid "Device rendering intent:"
13193 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13196 msgid "Black point compensation"
13197 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13200 msgid "Enables black point compensation."
13201 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13204 msgid "Preserve black"
13205 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13208 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13209 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13212 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13213 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13216 msgid "<none>"
13217 msgstr "<គ្មាន>"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13220 msgid "Color management"
13221 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13224 msgid "Major grid line emphasizing"
13225 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13228 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13229 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13232 msgid ""
13233 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13234 "of major grid line color."
13235 msgstr ""
13236 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
13237 "រង្វើល ។"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13240 msgid "Default grid settings"
13241 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13245 msgid "Grid units:"
13246 msgstr "ឯកតាក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13250 msgid "Origin X:"
13251 msgstr "X ដើម ៖"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13255 msgid "Origin Y:"
13256 msgstr "Y ដើម ៖"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13259 msgid "Spacing X:"
13260 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13264 msgid "Spacing Y:"
13265 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13271 msgid "Grid line color:"
13272 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13276 msgid "Color used for normal grid lines"
13277 msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13283 msgid "Major grid line color:"
13284 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13288 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13289 msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គមេ (បានបន្លិច)"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13293 msgid "Major grid line every:"
13294 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គមេរៀងរាល់ ៖"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13297 msgid "Show dots instead of lines"
13298 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13301 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13302 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វានឹងបង្ហាញចំណុច នៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រិត"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13305 msgid "Use named colors"
13306 msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13309 msgid ""
13310 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13311 "'magenta') instead of the numeric value"
13312 msgstr "នៅពេលដែលបានកំណត់ គឺអាចសរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌បាន នៅពេលដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួសឲ្យសរសេរតម្លៃជាលេខ"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13315 msgid "XML formatting"
13316 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13319 msgid "Inline attributes"
13320 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13323 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13324 msgstr "ដាក់គុណលក្ខណៈនៅលើបន្ទាត់តែមួយ ជាស្លាកធាតុ"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13327 msgid "Indent, spaces:"
13328 msgstr "ចូលបន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13331 msgid ""
13332 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13333 "indentation"
13334 msgstr "ចំនួនដកឃ្លាដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចូលបន្ទាត់ ។ កំណត់ទៅ ០ គឺមិនចូលបន្ទាត់"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13337 msgid "Path data"
13338 msgstr "ទិន្នន័យផ្លូវ"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13341 msgid "Allow relative coordinates"
13342 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13345 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13346 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13349 msgid "Force repeat commands"
13350 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13353 #, fuzzy
13354 msgid ""
13355 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13356 "of 'L 1,2 3,4')"
13357 msgstr ""
13358 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 "
13359 "3,4') ។"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13362 msgid "Numbers"
13363 msgstr "ចំនួល"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13366 msgid "Numeric precision:"
13367 msgstr "ចំនួនខ្ទង់ ៖"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13370 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13371 msgstr "ចំនួនតួលេខដែលត្រូវសរសេរបន្ទាប់ពីចំណុចចំនួនទសភាគ"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13374 msgid "Minimum exponent:"
13375 msgstr "និទស្សន្តអតិបរមា ៖"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13378 msgid ""
13379 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13380 "anything smaller is written as zero."
13381 msgstr "ចំនួនតូចបំផុតដែលបានសរសេរទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើមដាក់ស្វ័យគុណទៅនិទស្សន្ដនេះ ។ អ្វីដែលតូចជាងនេះ គឺសរសេរស្មើនឹងសូន្យ ។"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13384 msgid "SVG output"
13385 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13388 msgid "System default"
13389 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13392 msgid "Albanian (sq)"
13393 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13396 msgid "Amharic (am)"
13397 msgstr "អាមហារីក (am)"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13400 msgid "Arabic (ar)"
13401 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13404 msgid "Armenian (hy)"
13405 msgstr "អារមេនី (hy)"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13408 msgid "Azerbaijani (az)"
13409 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13412 msgid "Basque (eu)"
13413 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13416 msgid "Belarusian (be)"
13417 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13420 msgid "Bulgarian (bg)"
13421 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13424 msgid "Bengali (bn)"
13425 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13428 msgid "Breton (br)"
13429 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13432 msgid "Catalan (ca)"
13433 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13436 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13437 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13440 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13441 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13444 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13445 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13448 msgid "Croatian (hr)"
13449 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13452 msgid "Czech (cs)"
13453 msgstr "ឆេក (cs)"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13456 msgid "Danish (da)"
13457 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13460 msgid "Dutch (nl)"
13461 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13464 msgid "Dzongkha (dz)"
13465 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13468 msgid "German (de)"
13469 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13472 msgid "Greek (el)"
13473 msgstr "ក្រិក (el)"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13476 msgid "English (en)"
13477 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13480 msgid "English/Australia (en_AU)"
13481 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13484 msgid "English/Canada (en_CA)"
13485 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13488 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13489 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភពអង់គ្លេស (en_GB)"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13492 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13493 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13496 msgid "Esperanto (eo)"
13497 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13500 msgid "Estonian (et)"
13501 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13504 msgid "Finnish (fi)"
13505 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13508 msgid "French (fr)"
13509 msgstr "បារាំង (fr)"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13512 msgid "Irish (ga)"
13513 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13516 msgid "Galician (gl)"
13517 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13520 msgid "Hebrew (he)"
13521 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13524 msgid "Hungarian (hu)"
13525 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13528 msgid "Indonesian (id)"
13529 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13532 msgid "Italian (it)"
13533 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13536 msgid "Japanese (ja)"
13537 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13540 msgid "Khmer (km)"
13541 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13544 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13545 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13548 msgid "Korean (ko)"
13549 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13552 msgid "Lithuanian (lt)"
13553 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13556 msgid "Macedonian (mk)"
13557 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13560 msgid "Mongolian (mn)"
13561 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13564 msgid "Nepali (ne)"
13565 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13568 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13569 msgstr "ន័រវែសបុកម៉ាល់ (nb)"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13572 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13573 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13576 msgid "Panjabi (pa)"
13577 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13580 msgid "Polish (pl)"
13581 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13584 msgid "Portuguese (pt)"
13585 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13588 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13589 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13592 msgid "Romanian (ro)"
13593 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13596 msgid "Russian (ru)"
13597 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13600 msgid "Serbian (sr)"
13601 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13604 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13605 msgstr "ស៊ែប៊ី ជាស្គ្រីបឡាតាំង (sr@latin)"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13608 msgid "Slovak (sk)"
13609 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13612 msgid "Slovenian (sl)"
13613 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13616 msgid "Spanish (es)"
13617 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13620 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13621 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13624 msgid "Swedish (sv)"
13625 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13628 msgid "Thai (th)"
13629 msgstr "ថៃ (th)"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13632 msgid "Turkish (tr)"
13633 msgstr "ទួរគី (tr)"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13636 msgid "Ukrainian (uk)"
13637 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13640 msgid "Vietnamese (vi)"
13641 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13644 msgid "Language (requires restart):"
13645 msgstr "ភាសា (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ) ៖"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13648 msgid "Set the language for menus and number formats"
13649 msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ម៉ឺនុយ និងទ្រង់ទ្រាយលេខ"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13652 msgid "Smaller"
13653 msgstr "តូចជាង"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13656 msgid "Toolbox icon size"
13657 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបស់ប្រអប់ឧបករណ៍"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13660 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13661 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងឧបករណ៍ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13664 msgid "Control bar icon size"
13665 msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំរូបតំណាងរបារ"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13668 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13669 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារគ្រប់គ្រងរបស់ឧបករណ៍ដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13672 msgid "Secondary toolbar icon size"
13673 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ទីពីរ"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13676 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13677 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍បន្ទាប់បន្សំដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13680 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13681 msgstr "គ្រាប់រំកិលពណ៌មិនគូរទេ"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13684 msgid ""
13685 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13686 "color sliders."
13687 msgstr "នៅពេលដែល វានឹងធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែលគូរគ្រាប់រំកិលពណ៌ ។"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13690 msgid "Clear list"
13691 msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13694 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13695 msgstr "ចំនួនឯកសារអតិបរមានៅក្នុង អ្វីបានបើកថ្មីៗ ៖"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13698 msgid ""
13699 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13700 "the list"
13701 msgstr "កំណត់ប្រវែងបញ្ជី អ្វីបានបើកថ្មីៗ អតិបរមា នៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ ឬជម្រះបញ្ជីនោះ"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13704 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13705 msgstr "កត្តាកែតម្រូវការពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13708 msgid ""
13709 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13710 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13711 "display objects in their true sizes"
13712 msgstr ""
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13715 msgid "Interface"
13716 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13718 #. Autosave options
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13720 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13721 msgstr "បើកការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13724 msgid ""
13725 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13726 "minimizing loss in case of a crash"
13727 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅចន្លោះពេលដែលបានផ្ដល់ ដូច្នេះមានការបាត់បង់តិចតួចបំផុតនៅក្នុងករណីដែលគាំង"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13730 msgid "Interval (in minutes):"
13731 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13734 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13735 msgstr "ចន្លោះពេលដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ (គិតជានាទី)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13738 msgid "Path:"
13739 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13742 msgid "The directory where autosaves will be written"
13743 msgstr "ថត ដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13746 msgid "Maximum number of autosaves:"
13747 msgstr "ចំនួនការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13750 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13751 msgstr "ចំនួនឯកសារដែលបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា ។ ប្រើវាដើម្បីកំណត់ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានប្រើ"
13753 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13754 #. * update our running configuration
13755 #. *
13756 #. * FIXME!
13757 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13758 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13759 #.
13760 #.
13761 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13762 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13763 #.
13764 #. -----------
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13766 msgid "Autosave"
13767 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13770 msgid "2x2"
13771 msgstr "២ x ២"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13774 msgid "4x4"
13775 msgstr "៤ x ៤"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13778 msgid "8x8"
13779 msgstr "៨ x ៨"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13782 msgid "16x16"
13783 msgstr "១៦ x ១៦"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13786 msgid "Oversample bitmaps:"
13787 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13790 msgid "Automatically reload bitmaps"
13791 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13794 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13795 msgstr "ផ្ទុករូបភាពដែលបានតភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅលើថាស"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13798 msgid "Bitmap editor:"
13799 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13802 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13803 msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព ៖"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13806 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13807 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលបានប្រើដោយពាក្យបញ្ជា បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13810 msgid "Bitmaps"
13811 msgstr "ផែនទីរូបភាព"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13814 msgid "Language:"
13815 msgstr "ភាសា ៖"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13818 msgid "Set the main spell check language"
13819 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធចម្បង"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13822 msgid "Second language:"
13823 msgstr "ភាសាទី ២ ៖"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13826 msgid ""
13827 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13828 "unknown in ALL chosen languages"
13829 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីពីរ ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យណាដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13832 msgid "Third language:"
13833 msgstr "ភាសាទី ៣ ៖"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13836 msgid ""
13837 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13838 "in ALL chosen languages"
13839 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីបី ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13842 msgid "Ignore words with digits"
13843 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13846 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13847 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ ឧទាហរណ៍ដូចជា \"R2D2\""
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13850 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13851 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13854 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13855 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13858 msgid "Spellcheck"
13859 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13862 msgid "Add label comments to printing output"
13863 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13866 msgid ""
13867 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13868 "rendered output for an object with its label"
13869 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13872 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13873 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13876 msgid ""
13877 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13878 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13879 "may affect other objects using the same gradient"
13880 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13883 msgid "Simplification threshold:"
13884 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13887 msgid ""
13888 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13889 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13890 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13891 msgstr "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុងលំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13894 msgid "Latency skew:"
13895 msgstr "ឆៀងមើលមិនឃើញ ៖"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13898 msgid "(requires restart)"
13899 msgstr "(តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ)"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13902 msgid ""
13903 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13904 "some systems)."
13905 msgstr ""
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13908 msgid "Pre-render named icons"
13909 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះជាមុន"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13912 msgid ""
13913 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13914 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13915 msgstr "នៅពេលដែលបើក រូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅមុនការបង្ហាញចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ (ui) ។ វាសម្រាប់ធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងការជូនដំណឹងរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះរបស់ GTK+"
13917 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13919 msgid "User config: "
13920 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ ៖ "
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13923 msgid "User data: "
13924 msgstr "ទិន្នន័យអ្នកប្រើ ៖ "
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13927 msgid "User cache: "
13928 msgstr "ឃ្លាំងរបស់អ្នកប្រើ ៖ "
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13931 msgid "System config: "
13932 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ៖ "
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13935 msgid "System data: "
13936 msgstr "ទិន្នន័យរបស់ប្រព័ន្ធ ៖ "
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13939 msgid "PIXMAP: "
13940 msgstr "PIXMAP ៖ "
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13943 msgid "DATA: "
13944 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13947 msgid "UI: "
13948 msgstr "UI ៖ "
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13951 msgid "Icon theme: "
13952 msgstr "ស្បែករូបតំណាង ៖ "
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13955 msgid "System info"
13956 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធ"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13959 msgid "General system information"
13960 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធទូទៅ"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13963 msgid "Misc"
13964 msgstr "ផ្សេងៗ"
13966 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13967 msgid "Layer name:"
13968 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13970 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13971 msgid "Add layer"
13972 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
13974 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13975 msgid "Above current"
13976 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
13978 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13979 msgid "Below current"
13980 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
13982 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13983 msgid "As sublayer of current"
13984 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
13986 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13987 msgid "Position:"
13988 msgstr "ទីតាំង ៖"
13990 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13991 msgid "Rename Layer"
13992 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
13994 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13995 msgid "_Rename"
13996 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
13998 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13999 msgid "Rename layer"
14000 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
14002 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14003 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14004 msgid "Renamed layer"
14005 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
14007 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14008 msgid "Add Layer"
14009 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
14011 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14012 msgid "_Add"
14013 msgstr "បន្ថែម"
14015 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14016 msgid "New layer created."
14017 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
14019 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14020 msgid "Unhide layer"
14021 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
14023 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14024 msgid "Hide layer"
14025 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
14027 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14028 msgid "Lock layer"
14029 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
14031 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14032 msgid "Unlock layer"
14033 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
14035 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14036 msgid "Layers"
14037 msgstr "ស្រទាប់"
14039 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14040 msgid "New"
14041 msgstr "ថ្មី"
14043 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14044 msgid "Top"
14045 msgstr "កំពូល"
14047 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14048 msgid "Up"
14049 msgstr "លើ"
14051 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14052 msgid "Dn"
14053 msgstr "ក្រោម"
14055 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14056 msgid "Bot"
14057 msgstr "បាត"
14059 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14060 msgid "X"
14061 msgstr "X"
14063 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14064 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14065 msgid "Apply new effect"
14066 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
14068 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14069 msgid "Current effect"
14070 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
14072 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14073 msgid "Effect list"
14074 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
14076 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14077 msgid "Unknown effect is applied"
14078 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
14080 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14081 msgid "No effect applied"
14082 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
14084 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14085 msgid "Item is not a path or shape"
14086 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
14088 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14089 msgid "Only one item can be selected"
14090 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
14092 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14093 msgid "Empty selection"
14094 msgstr "ជម្រើសទទេ"
14096 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14097 msgid "Create and apply path effect"
14098 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
14100 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14101 msgid "Remove path effect"
14102 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14104 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14105 msgid "Move path effect up"
14106 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14108 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14109 msgid "Move path effect down"
14110 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
14112 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14113 msgid "Activate path effect"
14114 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវសកម្ម"
14116 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14117 msgid "Deactivate path effect"
14118 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវអសកម្ម"
14120 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14121 msgid "Heap"
14122 msgstr "ពំនូក"
14124 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14125 msgid "In Use"
14126 msgstr "កំពុងប្រើ"
14128 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14129 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14130 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14131 msgid "Slack"
14132 msgstr "ធូ"
14134 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14135 msgid "Total"
14136 msgstr "សរុប"
14138 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14140 msgid "Unknown"
14141 msgstr "មិនស្គាល់"
14143 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14144 msgid "Combined"
14145 msgstr "បានផ្សំ"
14147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14148 msgid "Recalculate"
14149 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
14151 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14152 msgid "Ready."
14153 msgstr "រួចរាល់ ។"
14155 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14156 msgid ""
14157 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14158 "preferences.xml"
14159 msgstr "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង preferences.xml"
14161 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14162 msgid "File"
14163 msgstr "ឯកសារ"
14165 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14166 msgid "Username:"
14167 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
14169 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14170 msgid "Password:"
14171 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
14173 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14174 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14175 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14177 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14178 msgid ""
14179 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14180 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14181 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទទួល បើកមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14183 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14184 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14185 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
14187 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14188 msgid "Search for:"
14189 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14191 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14192 msgid "No files matched your search"
14193 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
14195 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14196 msgid "Search"
14197 msgstr "ស្វែងរក"
14199 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14200 msgid "Files found"
14201 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
14203 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14204 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14205 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
14207 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14208 msgid "Could not set up Document"
14209 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
14211 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14212 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14213 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ CairoRenderContext"
14215 #. set up dialog title, based on document name
14216 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14217 msgid "SVG Document"
14218 msgstr "ឯកសារ SVG"
14220 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14221 msgid "Print"
14222 msgstr "បោះពុម្ព"
14224 #. build custom preferences tab
14225 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14226 msgid "Rendering"
14227 msgstr "បង្ហាញ"
14229 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14230 msgid "_Execute Javascript"
14231 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14233 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14234 msgid "_Execute Python"
14235 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
14237 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14238 msgid "_Execute Ruby"
14239 msgstr "ប្រតិបត្តិ Ruby"
14241 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14242 msgid "Script"
14243 msgstr "ស្គ្រីប"
14245 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14246 msgid "Output"
14247 msgstr "លទ្ធផល"
14249 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14250 msgid "Errors"
14251 msgstr "កំហុស"
14253 #. Dialog organization
14254 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14255 msgid "Session file"
14256 msgstr "ឯកសារសម័យ"
14258 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14259 msgid "Playback controls"
14260 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
14262 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14263 msgid "Message information"
14264 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
14266 #. Active session file display
14267 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14268 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14269 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14270 msgid "Active session file:"
14271 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
14273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14274 msgid "Delay (milliseconds):"
14275 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14277 #. Unload/load buttons
14278 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14279 msgid "Close file"
14280 msgstr "បិទឯកសារ"
14282 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14283 msgid "Open new file"
14284 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
14286 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14287 msgid "Set delay"
14288 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
14290 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14291 msgid "Rewind"
14292 msgstr "ខារថយក្រោយ"
14294 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14295 msgid "Go back one change"
14296 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14298 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14299 msgid "Pause"
14300 msgstr "ផ្អាក"
14302 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14303 msgid "Go forward one change"
14304 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14306 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14307 msgid "Play"
14308 msgstr "ចាក់"
14310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14311 msgid "Open session file"
14312 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
14314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14315 msgid "Set SVG Font attribute"
14316 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈពុម្ពអក្សរ SVG"
14318 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14319 msgid "Adjust kerning value"
14320 msgstr "លៃតម្រូវតម្លៃ kerning"
14322 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14323 msgid "Family Name:"
14324 msgstr "ឈ្មោះគ្រួសារ ៖"
14326 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14327 msgid "Set width:"
14328 msgstr "កំណត់ទទឹង ៖"
14330 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14331 msgid "glyph"
14332 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14334 #. SPGlyph* glyph =
14335 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14336 msgid "Add glyph"
14337 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14339 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14340 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14341 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14342 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីកំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14344 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14345 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14346 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14347 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមានសេចក្ដីពិពណ៌នា<b>ផ្លូវ</b>ទេ ។"
14349 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14350 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14351 msgstr "គ្មានចម្លាក់ខូងដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់ SVGFonts ។"
14353 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14354 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14355 msgid "Set glyph curves"
14356 msgstr "កំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14358 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14359 msgid "Reset missing-glyph"
14360 msgstr "កំណត់ចម្លាក់ខូងដែលបាត់"
14362 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14363 msgid "Edit glyph name"
14364 msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14366 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14367 msgid "Set glyph unicode"
14368 msgstr "កំណត់យូនីកូដចម្លាក់ខូង"
14370 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14371 msgid "Remove font"
14372 msgstr "យកពុម្ពអក្សរចេញ"
14374 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14375 msgid "Remove glyph"
14376 msgstr "យកចម្លាក់ខូងចេញ"
14378 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14379 msgid "Remove kerning pair"
14380 msgstr "យកគូ kerning ចេញ"
14382 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14383 msgid "Missing Glyph:"
14384 msgstr "ចម្លាក់ខូងដែលបាត់ ៖"
14386 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14387 msgid "From selection..."
14388 msgstr "ពីជម្រើស..."
14390 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14391 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14392 msgid "Reset"
14393 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
14395 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14396 msgid "Glyph name"
14397 msgstr "ឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14399 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14400 msgid "Matching string"
14401 msgstr "ខ្សែអក្សរដែលដូច"
14403 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14404 msgid "Add Glyph"
14405 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14407 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14408 msgid "Get curves from selection..."
14409 msgstr "យកខ្សែកោងពីជម្រើស..."
14411 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14412 msgid "Add kerning pair"
14413 msgstr "បន្ថែមគូ kerning"
14415 #. Kerning Setup:
14416 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14417 msgid "Kerning Setup:"
14418 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14420 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14421 msgid "1st Glyph:"
14422 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ១ ៖"
14424 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14425 msgid "2nd Glyph:"
14426 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ២ ៖"
14428 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14429 msgid "Add pair"
14430 msgstr "បន្ថែមគូ"
14432 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14433 msgid "First Unicode range"
14434 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ១"
14436 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14437 msgid "Second Unicode range"
14438 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ២"
14440 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14441 msgid "Kerning value:"
14442 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14444 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14445 msgid "Set font family"
14446 msgstr "កំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14448 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14449 msgid "font"
14450 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14452 #. select_font(font);
14453 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14454 msgid "Add font"
14455 msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ"
14457 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14458 msgid "_Font"
14459 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14461 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14462 msgid "_Global Settings"
14463 msgstr "ការកំណត់សកល"
14465 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14466 msgid "_Glyphs"
14467 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14469 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14470 msgid "_Kerning"
14471 msgstr "Kerning"
14473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14474 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14475 msgid "Sample Text"
14476 msgstr "អត្ថបទគំរូ"
14478 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14479 msgid "Preview Text:"
14480 msgstr "អត្ថបទមើលជាមុន ៖"
14482 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14483 #, c-format
14484 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14485 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ស្នាមគូស"
14487 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14488 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14489 msgid "Set fill"
14490 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
14492 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14493 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14494 msgid "Set stroke"
14495 msgstr "កំណត់ស្នាមគូស"
14497 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14498 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14499 msgid "Edit..."
14500 msgstr "កែសម្រួល..."
14502 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14503 msgid "Convert"
14504 msgstr "បម្លែង"
14506 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14507 msgid "Change color definition"
14508 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
14510 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14511 msgid "Remove stroke color"
14512 msgstr "យកពណ៌គូសវាសចេញ"
14514 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14515 msgid "Remove fill color"
14516 msgstr "យកពណ៌បំពេញចេញ"
14518 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14519 msgid "Set stroke color to none"
14520 msgstr "កំណត់ពណ៌គូសវាសទៅគ្មាន"
14522 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14523 msgid "Set fill color to none"
14524 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញទៅគ្មាន"
14526 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14527 msgid "Set stroke color from swatch"
14528 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូសពីគំរូ"
14530 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14531 msgid "Set fill color from swatch"
14532 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
14534 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14535 #, c-format
14536 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14537 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
14539 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14540 msgid "Arrange in a grid"
14541 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
14543 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14544 msgid "Rows:"
14545 msgstr "ជួរដេក ៖"
14547 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14548 msgid "Number of rows"
14549 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
14551 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14552 msgid "Equal height"
14553 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
14555 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14556 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14557 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
14559 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14560 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14561 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14562 msgid "Align:"
14563 msgstr "តម្រឹម ៖"
14565 #. #### Number of columns ####
14566 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14567 msgid "Columns:"
14568 msgstr "ជួឈរ ៖"
14570 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14571 msgid "Number of columns"
14572 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
14574 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14575 msgid "Equal width"
14576 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
14578 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14579 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14580 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
14582 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14583 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14584 msgid "Fit into selection box"
14585 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
14587 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14588 msgid "Set spacing:"
14589 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
14591 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14592 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14593 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
14595 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14596 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14597 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
14599 #. ## The OK button
14600 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14601 msgid "Arrange"
14602 msgstr "រៀបចំ"
14604 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14605 msgid "Arrange selected objects"
14606 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14608 #. #### begin left panel
14609 #. ### begin notebook
14610 #. ## begin mode page
14611 #. # begin single scan
14612 #. brightness
14613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14614 msgid "Brightness cutoff"
14615 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
14617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14618 msgid "Trace by a given brightness level"
14619 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
14621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14622 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14623 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14626 msgid "Single scan: creates a path"
14627 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
14629 #. canny edge detection
14630 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14632 msgid "Edge detection"
14633 msgstr "រកឃើញគែម"
14635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14636 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14637 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
14639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14640 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14641 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
14643 #. quantization
14644 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14645 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14646 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14648 msgid "Color quantization"
14649 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
14651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14652 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14653 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14656 msgid "The number of reduced colors"
14657 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14660 msgid "Colors:"
14661 msgstr "ពណ៌ ៖"
14663 #. swap black and white
14664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14665 msgid "Invert image"
14666 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
14668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14669 msgid "Invert black and white regions"
14670 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
14672 #. # end single scan
14673 #. # begin multiple scan
14674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14675 msgid "Brightness steps"
14676 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
14678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14679 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14680 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
14682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14683 msgid "Scans:"
14684 msgstr "ស្កេន ៖"
14686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14687 msgid "The desired number of scans"
14688 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
14690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14691 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14692 msgid "Colors"
14693 msgstr "ពណ៌"
14695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14696 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14697 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
14699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14700 msgid "Grays"
14701 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
14703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14704 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14705 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
14707 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14709 msgid "Smooth"
14710 msgstr "រលោង"
14712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14713 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14714 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
14716 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14718 msgid "Stack scans"
14719 msgstr "ស្កេនជង់"
14721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14722 msgid ""
14723 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14724 "gaps)"
14725 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
14727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14728 msgid "Remove background"
14729 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
14731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14732 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14733 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
14735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14736 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14737 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
14739 #. ## begin option page
14740 #. # potrace parameters
14741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14742 msgid "Suppress speckles"
14743 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
14745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14746 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14747 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
14749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14750 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14751 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
14753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14754 msgid "Size:"
14755 msgstr "ទំហំ ៖"
14757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14758 msgid "Smooth corners"
14759 msgstr "ជ្រុងរលោង"
14761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14762 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14763 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
14765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14766 msgid "Increase this to smooth corners more"
14767 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
14769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14770 msgid "Optimize paths"
14771 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
14773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14774 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14775 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
14777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14778 msgid ""
14779 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14780 "optimization"
14781 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
14783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14784 msgid "Tolerance:"
14785 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
14787 #. ## end option page
14788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14789 msgid "Options"
14790 msgstr "ជម្រើស"
14792 #. ### credits
14793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14794 msgid ""
14795 "Inkscape bitmap tracing\n"
14796 "is based on Potrace,\n"
14797 "created by Peter Selinger\n"
14798 "\n"
14799 "http://potrace.sourceforge.net"
14800 msgstr ""
14802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14803 msgid "Credits"
14804 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
14806 #. #### begin right panel
14807 #. ## SIOX
14808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14809 msgid "SIOX foreground selection"
14810 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14813 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14814 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
14816 #. ## preview
14817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14818 msgid "Update"
14819 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
14821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14822 msgid ""
14823 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14824 "tracing"
14825 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
14827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14828 msgid "Preview"
14829 msgstr "មើលជាមុន"
14831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14832 msgid "Abort a trace in progress"
14833 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
14835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14836 msgid "Execute the trace"
14837 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
14839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14841 msgid "_Horizontal"
14842 msgstr "ផ្តេក"
14844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14845 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14846 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14850 msgid "_Vertical"
14851 msgstr "បញ្ឈរ"
14853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14854 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14855 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14858 msgid "_Width"
14859 msgstr "ទទឹង"
14861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14862 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14863 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
14865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14866 msgid "_Height"
14867 msgstr "កម្ពស់"
14869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14870 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14871 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
14873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14874 msgid "A_ngle"
14875 msgstr "មុំ"
14877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14878 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14879 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
14881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14882 msgid ""
14883 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14884 "displacement, or percentage displacement"
14885 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
14887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14888 msgid ""
14889 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14890 "or percentage displacement"
14891 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
14893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14894 msgid "Transformation matrix element A"
14895 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
14897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14898 msgid "Transformation matrix element B"
14899 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
14901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14902 msgid "Transformation matrix element C"
14903 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
14905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14906 msgid "Transformation matrix element D"
14907 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
14909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14910 msgid "Transformation matrix element E"
14911 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
14913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14914 msgid "Transformation matrix element F"
14915 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
14917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14918 msgid "Rela_tive move"
14919 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
14921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14922 msgid ""
14923 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14924 "edit the current absolute position directly"
14925 msgstr ""
14926 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
14927 "ផ្ទាល់"
14929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14930 msgid "Scale proportionally"
14931 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
14933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14934 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14935 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
14937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14938 msgid "Apply to each _object separately"
14939 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
14941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14942 msgid ""
14943 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14944 "transform the selection as a whole"
14945 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
14947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14948 msgid "Edit c_urrent matrix"
14949 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
14951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14952 msgid ""
14953 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14954 "this matrix"
14955 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
14957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14958 msgid "_Move"
14959 msgstr "ផ្លាស់ទី"
14961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14962 msgid "_Scale"
14963 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14966 msgid "_Rotate"
14967 msgstr "បង្វិល"
14969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14970 msgid "Ske_w"
14971 msgstr "ឆៀង"
14973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14974 msgid "Matri_x"
14975 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
14977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14978 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14979 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
14981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14982 msgid "Apply transformation to selection"
14983 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
14985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14986 msgid "Edit transformation matrix"
14987 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
14989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14990 msgid "_Use SSL"
14991 msgstr "ប្រើ SSL"
14993 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14994 msgid "_Register"
14995 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
14997 #. Construct dialog interface
14998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14999 msgid "_Server:"
15000 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
15002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15003 msgid "_Username:"
15004 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
15006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15007 msgid "_Password:"
15008 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
15010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15011 msgid "P_ort:"
15012 msgstr "ច្រក ៖"
15014 #. Buttons
15015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15016 msgid "Connect"
15017 msgstr "តភ្ជាប់"
15019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15020 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15021 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15026 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15027 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15029 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15030 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15031 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
15033 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15034 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15035 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15039 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15040 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15044 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15045 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15047 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15048 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15049 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15051 #. Construct labels
15052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15053 msgid "Chatroom _name:"
15054 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15056 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15057 msgid "Chatroom _server:"
15058 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
15060 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15061 msgid "Chatroom _password:"
15062 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15064 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15065 msgid "Chatroom _handle:"
15066 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
15068 #. Button setup and callback registration
15069 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15070 msgid "Connect to chatroom"
15071 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
15073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15074 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15075 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
15077 #. Construct dialog interface
15078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15079 msgid "_User's Jabber ID:"
15080 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
15082 #. Buttons
15083 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15084 msgid "_Invite user"
15085 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
15087 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15088 msgid "_Cancel"
15089 msgstr "បោះបង់"
15091 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15092 msgid "Buddy List"
15093 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
15095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15096 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15097 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
15099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15108 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15109 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15112 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15113 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
15115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15116 msgid "Cursor coordinates"
15117 msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
15119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15120 msgid ""
15121 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15122 "use selector (arrow) to move or transform them."
15123 msgstr ""
15124 "<b>ស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍គូរដើម្បីបង្កើតវត្ថុ ។ "
15125 "ប្រើឧបករណ៍ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
15127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15128 #, c-format
15129 msgid ""
15130 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15131 "closing?</span>\n"
15132 "\n"
15133 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15134 msgstr ""
15135 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?</span>\n"
15136 "\n"
15137 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
15139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15140 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15141 msgid "Close _without saving"
15142 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
15144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15145 #, c-format
15146 msgid ""
15147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15148 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15149 "\n"
15150 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15151 msgstr ""
15152 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
15153 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
15154 "\n"
15155 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
15157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15158 msgid "_Save as SVG"
15159 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
15161 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15162 msgid "_Blend mode:"
15163 msgstr "របៀបលាយ"
15165 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15166 msgid "B_lur:"
15167 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15169 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15170 msgid "Toggle current layer visibility"
15171 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15173 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15174 msgid "Lock or unlock current layer"
15175 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15177 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15178 msgid "Current layer"
15179 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15181 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15182 msgid "(root)"
15183 msgstr "(root)"
15185 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15186 msgid "Proprietary"
15187 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
15189 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15190 msgid "Other"
15191 msgstr "ផ្សេងៗ"
15193 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15194 msgid "Change blur"
15195 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
15197 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15200 msgid "Change opacity"
15201 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
15203 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15204 msgid "U_nits:"
15205 msgstr "ឯកតា ៖"
15207 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15208 msgid "Width of paper"
15209 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
15211 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15212 msgid "Height of paper"
15213 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
15215 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15216 msgid "P_age size:"
15217 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
15219 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15220 msgid "Page orientation:"
15221 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
15223 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15224 msgid "_Landscape"
15225 msgstr "ផ្តេក"
15227 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15228 msgid "_Portrait"
15229 msgstr "បញ្ឈរ"
15231 #. ## Set up custom size frame
15232 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15233 msgid "Custom size"
15234 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
15236 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15237 msgid "_Fit page to selection"
15238 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
15240 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15241 msgid ""
15242 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15243 "is no selection"
15244 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
15246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15247 msgid "Set page size"
15248 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
15250 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15251 msgid "List"
15252 msgstr "បញ្ជី"
15254 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15255 msgid "swatches|Size"
15256 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15258 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15259 msgid "tiny"
15260 msgstr "ល្អិត"
15262 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15263 msgid "small"
15264 msgstr "តូច"
15266 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15267 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15268 msgid "swatchesHeight|medium"
15269 msgstr "កម្ពស់គំរូ|មធ្យម"
15271 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15272 msgid "large"
15273 msgstr "ធំ"
15275 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15276 msgid "huge"
15277 msgstr "ធំសម្បើម"
15279 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15280 msgid "swatches|Width"
15281 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15283 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15284 msgid "narrower"
15285 msgstr "ចង្អៀតជាង"
15287 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15288 msgid "narrow"
15289 msgstr "ចង្អៀត"
15291 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15292 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15293 msgid "swatchesWidth|medium"
15294 msgstr "ទទឹងគំរូ|មធ្យម"
15296 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15297 msgid "wide"
15298 msgstr "ទូលាយ"
15300 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15301 msgid "wider"
15302 msgstr "ទូលាយជាង"
15304 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15305 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15306 msgid "swatches|Wrap"
15307 msgstr "គំរូ|រុំ"
15309 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15310 msgid ""
15311 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15312 "random numbers."
15313 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
15315 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15316 msgid "Backend"
15317 msgstr "ខាងក្រោយ"
15319 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15320 msgid "Vector"
15321 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15323 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15324 msgid "Bitmap"
15325 msgstr "រូបភាព"
15327 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15328 msgid "Bitmap options"
15329 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
15331 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15332 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15333 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
15335 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15336 msgid ""
15337 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
15338 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15339 "will not be correctly rendered."
15340 msgstr ""
15341 "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច"
15342 "ត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
15344 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15345 msgid ""
15346 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
15347 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15348 "will be rendered exactly as displayed."
15349 msgstr ""
15350 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
15351 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
15352 "បានបង្ហាញ ។"
15354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15356 msgid "Fill:"
15357 msgstr "បំពេញ ៖"
15359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15361 msgid "Stroke:"
15362 msgstr "ស្នាមគូស ៖"
15364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15365 msgid "O:"
15366 msgstr "O ៖"
15368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15369 msgid "N/A"
15370 msgstr "មិនមាន"
15372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15375 msgid "Nothing selected"
15376 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
15378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15380 msgid "<i>None</i>"
15381 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15385 msgid "No fill"
15386 msgstr "មិនបំពេញ"
15388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15390 msgid "No stroke"
15391 msgstr "គ្មានស្នាមគូស"
15393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15395 msgid "Pattern"
15396 msgstr "លំនាំ"
15398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15400 msgid "Pattern fill"
15401 msgstr "លំនាំបំពេញ"
15403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15405 msgid "Pattern stroke"
15406 msgstr "ស្នាមគូសគំរូ"
15408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15409 msgid "<b>L</b>"
15410 msgstr "<b>L</b>"
15412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15414 msgid "Linear gradient fill"
15415 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15419 msgid "Linear gradient stroke"
15420 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15423 msgid "<b>R</b>"
15424 msgstr "<b>R</b>"
15426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15428 msgid "Radial gradient fill"
15429 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
15431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15433 msgid "Radial gradient stroke"
15434 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលមូល"
15436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15437 msgid "Different"
15438 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
15440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15441 msgid "Different fills"
15442 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
15444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15445 msgid "Different strokes"
15446 msgstr "ស្នាមគូសផ្សេងគ្នា"
15448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15450 msgid "<b>Unset</b>"
15451 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
15453 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15458 msgid "Unset fill"
15459 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15465 msgid "Unset stroke"
15466 msgstr "មិនកំណត់ស្នាមគូស"
15468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15469 msgid "Flat color fill"
15470 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
15472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15473 msgid "Flat color stroke"
15474 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌រាបស្មើ"
15476 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15478 msgid "<b>a</b>"
15479 msgstr "<b>a</b>"
15481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15482 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15483 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15486 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15487 msgstr "ស្នាមគូសត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15489 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15491 msgid "<b>m</b>"
15492 msgstr "<b>m</b>"
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15495 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15496 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15499 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15500 msgstr "ស្នាមគូសវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15503 msgid "Edit fill..."
15504 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15507 msgid "Edit stroke..."
15508 msgstr "កែសម្រួលស្នាមគូស..."
15510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15511 msgid "Last set color"
15512 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15515 msgid "Last selected color"
15516 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
15518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15519 msgid "White"
15520 msgstr "ពណ៌ស"
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15523 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15526 msgid "Black"
15527 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
15529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15530 msgid "Copy color"
15531 msgstr "ចម្លងពណ៌"
15533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15534 msgid "Paste color"
15535 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15539 msgid "Swap fill and stroke"
15540 msgstr "ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូស"
15542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15545 msgid "Make fill opaque"
15546 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15549 msgid "Make stroke opaque"
15550 msgstr "ស្នាមគូសភាពស្រអាប់"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15554 msgid "Remove fill"
15555 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
15557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15559 msgid "Remove stroke"
15560 msgstr "យកស្នាមគូសចេញ "
15562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15563 msgid "Remove"
15564 msgstr "យកចេញ"
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15567 msgid "Apply last set color to fill"
15568 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15571 msgid "Apply last set color to stroke"
15572 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15575 msgid "Apply last selected color to fill"
15576 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15579 msgid "Apply last selected color to stroke"
15580 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15583 msgid "Invert fill"
15584 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
15586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15587 msgid "Invert stroke"
15588 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសស្នាមគូស"
15590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15591 msgid "White fill"
15592 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
15594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15595 msgid "White stroke"
15596 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ស"
15598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15599 msgid "Black fill"
15600 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
15602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15603 msgid "Black stroke"
15604 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ខ្មៅ"
15606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15607 msgid "Paste fill"
15608 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
15610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15611 msgid "Paste stroke"
15612 msgstr "បិទភ្ជាប់ស្នាមគូស"
15614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15615 msgid "Change stroke width"
15616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងស្នាមគូស"
15618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15619 msgid ", drag to adjust"
15620 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
15622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15623 #, c-format
15624 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15625 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s%s"
15627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15628 msgid " (averaged)"
15629 msgstr " (មធ្យម)"
15631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15632 msgid "0 (transparent)"
15633 msgstr "0 (ថ្លា)"
15635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15636 msgid "100% (opaque)"
15637 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
15639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15640 msgid "Adjust saturation"
15641 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
15643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15644 #, c-format
15645 msgid ""
15646 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15647 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15648 msgstr ""
15649 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
15650 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15653 msgid "Adjust lightness"
15654 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
15656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15657 #, c-format
15658 msgid ""
15659 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15660 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15661 msgstr ""
15662 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
15663 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15666 msgid "Adjust hue"
15667 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15670 #, c-format
15671 msgid ""
15672 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15673 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15674 msgstr ""
15675 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
15676 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
15678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15680 msgid "Adjust stroke width"
15681 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
15683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15684 #, c-format
15685 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15686 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15688 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15689 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15690 msgid "sliders|Link"
15691 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
15693 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15694 msgid "L Gradient"
15695 msgstr "ជម្រាល L"
15697 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15698 msgid "R Gradient"
15699 msgstr "ជម្រាល R"
15701 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15702 #, c-format
15703 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15704 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15707 #, c-format
15708 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15709 msgstr "ស្នាមគូស ៖ %06x/%.3g"
15711 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15712 #, c-format
15713 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15714 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s"
15716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15717 #, c-format
15718 msgid "O:%.3g"
15719 msgstr "O:%.3g"
15721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15722 #, c-format
15723 msgid "O:.%d"
15724 msgstr "O ៖.%d"
15726 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15727 #, c-format
15728 msgid "Opacity: %.3g"
15729 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
15731 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15732 msgid "Split vanishing points"
15733 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
15735 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15736 msgid "Merge vanishing points"
15737 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
15739 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15740 msgid "3D box: Move vanishing point"
15741 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
15743 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15744 #, c-format
15745 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15746 msgid_plural ""
15747 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15748 "b> to separate selected box(es)"
15749 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
15751 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15752 #. but currently we update the status message anyway
15753 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15754 #, c-format
15755 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15756 msgid_plural ""
15757 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15758 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15759 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
15761 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15762 #, c-format
15763 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15764 msgid_plural ""
15765 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15766 "(es)"
15767 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
15769 #: ../src/verbs.cpp:1140
15770 msgid "Switch to next layer"
15771 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
15773 #: ../src/verbs.cpp:1141
15774 msgid "Switched to next layer."
15775 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
15777 #: ../src/verbs.cpp:1143
15778 msgid "Cannot go past last layer."
15779 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
15781 #: ../src/verbs.cpp:1152
15782 msgid "Switch to previous layer"
15783 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
15785 #: ../src/verbs.cpp:1153
15786 msgid "Switched to previous layer."
15787 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
15789 #: ../src/verbs.cpp:1155
15790 msgid "Cannot go before first layer."
15791 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
15793 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15794 #: ../src/verbs.cpp:1306
15795 msgid "No current layer."
15796 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
15798 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15799 #, c-format
15800 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15801 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
15803 #: ../src/verbs.cpp:1202
15804 msgid "Layer to top"
15805 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
15807 #: ../src/verbs.cpp:1206
15808 msgid "Raise layer"
15809 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
15811 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15812 #, c-format
15813 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15814 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
15816 #: ../src/verbs.cpp:1210
15817 msgid "Layer to bottom"
15818 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
15820 #: ../src/verbs.cpp:1214
15821 msgid "Lower layer"
15822 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
15824 #: ../src/verbs.cpp:1223
15825 msgid "Cannot move layer any further."
15826 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
15828 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15829 #, c-format
15830 msgid "%s copy"
15831 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15833 #: ../src/verbs.cpp:1263
15834 msgid "Duplicate layer"
15835 msgstr "ចម្លងស្រទាប់"
15837 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15838 #: ../src/verbs.cpp:1266
15839 msgid "Duplicated layer."
15840 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានចម្លង ។"
15842 #: ../src/verbs.cpp:1295
15843 msgid "Delete layer"
15844 msgstr "លុបស្រទាប់"
15846 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15847 #: ../src/verbs.cpp:1298
15848 msgid "Deleted layer."
15849 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
15851 #: ../src/verbs.cpp:1309
15852 msgid "Toggle layer solo"
15853 msgstr "បិទបើកការធ្វើស្រទាប់"
15855 #: ../src/verbs.cpp:1389
15856 msgid "Flip horizontally"
15857 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
15859 #: ../src/verbs.cpp:1404
15860 msgid "Flip vertically"
15861 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
15863 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15864 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15865 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15866 #: ../src/verbs.cpp:1912
15867 msgid "tutorial-basic.svg"
15868 msgstr "tutorial-basic.svg"
15870 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15871 #: ../src/verbs.cpp:1916
15872 msgid "tutorial-shapes.svg"
15873 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15875 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15876 #: ../src/verbs.cpp:1920
15877 msgid "tutorial-advanced.svg"
15878 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15880 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15881 #: ../src/verbs.cpp:1924
15882 msgid "tutorial-tracing.svg"
15883 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15885 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15886 #: ../src/verbs.cpp:1928
15887 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15888 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15890 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15891 #: ../src/verbs.cpp:1932
15892 msgid "tutorial-elements.svg"
15893 msgstr "tutorial-elements.svg"
15895 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15896 #: ../src/verbs.cpp:1936
15897 msgid "tutorial-tips.svg"
15898 msgstr "tutorial-tips.svg"
15900 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15901 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15902 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15904 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15905 msgid "Unlock all objects in all layers"
15906 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
15908 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15909 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15910 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15912 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15913 msgid "Unhide all objects in all layers"
15914 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2239
15917 msgid "Does nothing"
15918 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2242
15921 msgid "Create new document from the default template"
15922 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2244
15925 msgid "_Open..."
15926 msgstr "បើក..."
15928 #: ../src/verbs.cpp:2245
15929 msgid "Open an existing document"
15930 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
15932 #: ../src/verbs.cpp:2246
15933 msgid "Re_vert"
15934 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2247
15937 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15938 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2248
15941 msgid "_Save"
15942 msgstr "រក្សាទុក"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2248
15945 msgid "Save document"
15946 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2250
15949 msgid "Save _As..."
15950 msgstr "រក្សាទុកជា..."
15952 #: ../src/verbs.cpp:2251
15953 msgid "Save document under a new name"
15954 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
15956 #: ../src/verbs.cpp:2252
15957 msgid "Save a Cop_y..."
15958 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
15960 #: ../src/verbs.cpp:2253
15961 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15962 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
15964 #: ../src/verbs.cpp:2254
15965 msgid "_Print..."
15966 msgstr "បោះពុម្ព..."
15968 #: ../src/verbs.cpp:2254
15969 msgid "Print document"
15970 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
15972 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15973 #: ../src/verbs.cpp:2257
15974 msgid "Vac_uum Defs"
15975 msgstr "Vacuum Defs"
15977 #: ../src/verbs.cpp:2257
15978 msgid ""
15979 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
15980 "defs> of the document"
15981 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2259
15984 msgid "Print Previe_w"
15985 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2260
15988 msgid "Preview document printout"
15989 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2261
15992 msgid "_Import..."
15993 msgstr "នាំចូល..."
15995 #: ../src/verbs.cpp:2262
15996 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15997 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2263
16000 msgid "_Export Bitmap..."
16001 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
16003 #: ../src/verbs.cpp:2264
16004 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16005 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2265
16008 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16009 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2266
16012 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16013 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2266
16016 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16017 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2267
16020 msgid "N_ext Window"
16021 msgstr "បង្អួចថ្មី"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2268
16024 msgid "Switch to the next document window"
16025 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2269
16028 msgid "P_revious Window"
16029 msgstr "បង្អួចពីមុន"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2270
16032 msgid "Switch to the previous document window"
16033 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2271
16036 msgid "_Close"
16037 msgstr "បិទ"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2272
16040 msgid "Close this document window"
16041 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2273
16044 msgid "_Quit"
16045 msgstr "ចេញ"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2273
16048 msgid "Quit Inkscape"
16049 msgstr "ចេញពី Inkscape"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2276
16052 msgid "Undo last action"
16053 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2279
16056 msgid "Do again the last undone action"
16057 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2280
16060 msgid "Cu_t"
16061 msgstr "កាត់"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2281
16064 msgid "Cut selection to clipboard"
16065 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2282
16068 msgid "_Copy"
16069 msgstr "ចម្លង"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2283
16072 msgid "Copy selection to clipboard"
16073 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2284
16076 msgid "_Paste"
16077 msgstr "បិទភ្ជាប់"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2285
16080 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16081 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2286
16084 msgid "Paste _Style"
16085 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2287
16088 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16089 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2289
16092 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16093 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2290
16096 msgid "Paste _Width"
16097 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2291
16100 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16101 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2292
16104 msgid "Paste _Height"
16105 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
16107 #: ../src/verbs.cpp:2293
16108 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16109 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16111 #: ../src/verbs.cpp:2294
16112 msgid "Paste Size Separately"
16113 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2295
16116 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16117 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2296
16120 msgid "Paste Width Separately"
16121 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2297
16124 msgid ""
16125 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16126 "object"
16127 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2298
16130 msgid "Paste Height Separately"
16131 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2299
16134 msgid ""
16135 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16136 "object"
16137 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2300
16140 msgid "Paste _In Place"
16141 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2301
16144 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16145 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2302
16148 msgid "Paste Path _Effect"
16149 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2303
16152 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16153 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2304
16156 msgid "Remove Path _Effect"
16157 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2305
16160 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16161 msgstr "យកចេញបែបផែនផ្លូវមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2306
16164 msgid "Remove Filters"
16165 msgstr "យកតម្រងចេញ"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2307
16168 msgid "Remove any filters from selected objects"
16169 msgstr "យកតម្រងចេញពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2308
16172 msgid "_Delete"
16173 msgstr "លុប"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2309
16176 msgid "Delete selection"
16177 msgstr "លុបជម្រើស"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2310
16180 msgid "Duplic_ate"
16181 msgstr "ស្ទួន"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2311
16184 msgid "Duplicate selected objects"
16185 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2312
16188 msgid "Create Clo_ne"
16189 msgstr "បង្កើតក្លូន"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2313
16192 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16193 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2314
16196 msgid "Unlin_k Clone"
16197 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2315
16200 msgid ""
16201 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16202 "standalone objects"
16203 msgstr "កាត់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទៅកាន់តំណដើម ដោយប្ដូរពួកវាទៅជាវត្ថុនៅតែឯង"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2316
16206 msgid "Relink to Copied"
16207 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ច្បាប់ចម្លងឡើងវិញ"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2317
16210 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16211 msgstr "តភ្ជាប់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទោកាន់វត្ថុដែលមាននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្ន"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2318
16214 msgid "Select _Original"
16215 msgstr "ជ្រើសតំណដើម"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2319
16218 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16219 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2320
16222 msgid "Objects to _Marker"
16223 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2321
16226 msgid "Convert selection to a line marker"
16227 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2322
16230 msgid "Objects to Gu_ides"
16231 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2323
16234 msgid ""
16235 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16236 "edges"
16237 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2324
16240 msgid "Objects to Patter_n"
16241 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2325
16244 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16245 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2326
16248 msgid "Pattern to _Objects"
16249 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2327
16252 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16253 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2328
16256 msgid "Clea_r All"
16257 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2329
16260 msgid "Delete all objects from document"
16261 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2330
16264 msgid "Select Al_l"
16265 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2331
16268 msgid "Select all objects or all nodes"
16269 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2332
16272 msgid "Select All in All La_yers"
16273 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2333
16276 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16277 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2334
16280 msgid "In_vert Selection"
16281 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2335
16284 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16285 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2336
16288 msgid "Invert in All Layers"
16289 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2337
16292 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16293 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2338
16296 msgid "Select Next"
16297 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2339
16300 msgid "Select next object or node"
16301 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2340
16304 msgid "Select Previous"
16305 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2341
16308 msgid "Select previous object or node"
16309 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2342
16312 msgid "D_eselect"
16313 msgstr "មិនជ្រើស"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2343
16316 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16317 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2344
16320 msgid "_Guides around page"
16321 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2345
16324 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16325 msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2346
16328 msgid "Next Path Effect Parameter"
16329 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2347
16332 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16333 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
16335 #. Selection
16336 #: ../src/verbs.cpp:2350
16337 msgid "Raise to _Top"
16338 msgstr "លើកទៅកំពូល"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2351
16341 msgid "Raise selection to top"
16342 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2352
16345 msgid "Lower to _Bottom"
16346 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2353
16349 msgid "Lower selection to bottom"
16350 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2354
16353 msgid "_Raise"
16354 msgstr "លើកឡើង"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2355
16357 msgid "Raise selection one step"
16358 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2356
16361 msgid "_Lower"
16362 msgstr "បន្ទាប"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2357
16365 msgid "Lower selection one step"
16366 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2358
16369 msgid "_Group"
16370 msgstr "ក្រុម"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2359
16373 msgid "Group selected objects"
16374 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2361
16377 msgid "Ungroup selected groups"
16378 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2363
16381 msgid "_Put on Path"
16382 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2365
16385 msgid "_Remove from Path"
16386 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2367
16389 msgid "Remove Manual _Kerns"
16390 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
16392 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16393 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16394 #: ../src/verbs.cpp:2370
16395 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16396 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2372
16399 msgid "_Union"
16400 msgstr "សហភាព"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2373
16403 msgid "Create union of selected paths"
16404 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2374
16407 msgid "_Intersection"
16408 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2375
16411 msgid "Create intersection of selected paths"
16412 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2376
16415 msgid "_Difference"
16416 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2377
16419 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16420 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2378
16423 msgid "E_xclusion"
16424 msgstr "បដិសេធន៍"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2379
16427 msgid ""
16428 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16429 "path)"
16430 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2380
16433 msgid "Di_vision"
16434 msgstr "ការចែក"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2381
16437 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16438 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
16440 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16441 #. Advanced tutorial for more info
16442 #: ../src/verbs.cpp:2384
16443 msgid "Cut _Path"
16444 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2385
16447 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16448 msgstr "កាត់បាតស្នាមគូសរបស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
16450 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16451 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16452 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16453 #: ../src/verbs.cpp:2389
16454 msgid "Outs_et"
16455 msgstr "ដំបូង"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2390
16458 msgid "Outset selected paths"
16459 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2392
16462 msgid "O_utset Path by 1 px"
16463 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2393
16466 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16467 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2395
16470 msgid "O_utset Path by 10 px"
16471 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2396
16474 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16475 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
16477 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16478 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16479 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16480 #: ../src/verbs.cpp:2400
16481 msgid "I_nset"
16482 msgstr "បញ្ចូល"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2401
16485 msgid "Inset selected paths"
16486 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2403
16489 msgid "I_nset Path by 1 px"
16490 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2404
16493 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16494 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2406
16497 msgid "I_nset Path by 10 px"
16498 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2407
16501 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16502 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2409
16505 msgid "D_ynamic Offset"
16506 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2409
16509 msgid "Create a dynamic offset object"
16510 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2411
16513 msgid "_Linked Offset"
16514 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2412
16517 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16518 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2414
16521 msgid "_Stroke to Path"
16522 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2415
16525 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16526 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2416
16529 msgid "Si_mplify"
16530 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2417
16533 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16534 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2418
16537 msgid "_Reverse"
16538 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2419
16541 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16542 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
16544 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16545 #: ../src/verbs.cpp:2421
16546 msgid "_Trace Bitmap..."
16547 msgstr "ដានរូបភាព..."
16549 #: ../src/verbs.cpp:2422
16550 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16551 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2423
16554 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16555 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2424
16558 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16559 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2425
16562 msgid "_Combine"
16563 msgstr "ផ្សំ"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2426
16566 msgid "Combine several paths into one"
16567 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
16569 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16570 #. Advanced tutorial for more info
16571 #: ../src/verbs.cpp:2429
16572 msgid "Break _Apart"
16573 msgstr "បំបែកផ្នែក"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2430
16576 msgid "Break selected paths into subpaths"
16577 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2431
16580 msgid "Rows and Columns..."
16581 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2432
16584 msgid "Arrange selected objects in a table"
16585 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
16587 #. Layer
16588 #: ../src/verbs.cpp:2434
16589 msgid "_Add Layer..."
16590 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
16592 #: ../src/verbs.cpp:2435
16593 msgid "Create a new layer"
16594 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2436
16597 msgid "Re_name Layer..."
16598 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
16600 #: ../src/verbs.cpp:2437
16601 msgid "Rename the current layer"
16602 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2438
16605 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16606 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2439
16609 msgid "Switch to the layer above the current"
16610 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2440
16613 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16614 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2441
16617 msgid "Switch to the layer below the current"
16618 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2442
16621 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16622 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2443
16625 msgid "Move selection to the layer above the current"
16626 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2444
16629 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16630 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2445
16633 msgid "Move selection to the layer below the current"
16634 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2446
16637 msgid "Layer to _Top"
16638 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2447
16641 msgid "Raise the current layer to the top"
16642 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2448
16645 msgid "Layer to _Bottom"
16646 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2449
16649 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16650 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2450
16653 msgid "_Raise Layer"
16654 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2451
16657 msgid "Raise the current layer"
16658 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2452
16661 msgid "_Lower Layer"
16662 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2453
16665 msgid "Lower the current layer"
16666 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2454
16669 msgid "Duplicate Current Layer..."
16670 msgstr "ចម្លងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន..."
16672 #: ../src/verbs.cpp:2455
16673 msgid "Duplicate an existing layer"
16674 msgstr "ចម្លងស្រទាប់ដែលមានរួច"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2456
16677 msgid "_Delete Current Layer"
16678 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2457
16681 msgid "Delete the current layer"
16682 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2458
16685 msgid "_Show/hide other layers"
16686 msgstr "លាក់/បង្ហាញស្រទាប់ផ្សេងទៀត"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2459
16689 msgid "Solo the current layer"
16690 msgstr "ធ្វើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16692 #. Object
16693 #: ../src/verbs.cpp:2462
16694 msgid "Rotate _90° CW"
16695 msgstr "បង្វិល _90° CW"
16697 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16698 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16699 #: ../src/verbs.cpp:2465
16700 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16701 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2466
16704 msgid "Rotate 9_0° CCW"
16705 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
16707 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16708 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16709 #: ../src/verbs.cpp:2469
16710 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16711 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2470
16714 msgid "Remove _Transformations"
16715 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2471
16718 msgid "Remove transformations from object"
16719 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2472
16722 msgid "_Object to Path"
16723 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2473
16726 msgid "Convert selected object to path"
16727 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2474
16730 msgid "_Flow into Frame"
16731 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2475
16734 msgid ""
16735 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16736 "frame object"
16737 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2476
16740 msgid "_Unflow"
16741 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2477
16744 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16745 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2478
16748 msgid "_Convert to Text"
16749 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2479
16752 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16753 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2481
16756 msgid "Flip _Horizontal"
16757 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2481
16760 msgid "Flip selected objects horizontally"
16761 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2484
16764 msgid "Flip _Vertical"
16765 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2484
16768 msgid "Flip selected objects vertically"
16769 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2487
16772 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16773 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2489
16776 msgid "Edit mask"
16777 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16780 msgid "_Release"
16781 msgstr "ចេញផ្សាយ"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2491
16784 msgid "Remove mask from selection"
16785 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2493
16788 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16789 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16792 msgid "Edit clipping path"
16793 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2497
16796 msgid "Remove clipping path from selection"
16797 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
16799 #. Tools
16800 #: ../src/verbs.cpp:2500
16801 msgid "Select"
16802 msgstr "ជ្រើស"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2501
16805 msgid "Select and transform objects"
16806 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2502
16809 msgid "Node Edit"
16810 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2503
16813 msgid "Edit paths by nodes"
16814 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2505
16817 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16818 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2507
16821 msgid "Create rectangles and squares"
16822 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2509
16825 msgid "Create 3D boxes"
16826 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2511
16829 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16830 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2513
16833 msgid "Create stars and polygons"
16834 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2515
16837 msgid "Create spirals"
16838 msgstr "បង្កើតគួច"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2517
16841 msgid "Draw freehand lines"
16842 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2519
16845 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16846 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2521
16849 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16850 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬស្នាមគូសជក់"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2523
16853 msgid "Create and edit text objects"
16854 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2525
16857 msgid "Create and edit gradients"
16858 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2527
16861 msgid "Zoom in or out"
16862 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2529
16865 msgid "Pick colors from image"
16866 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2531
16869 msgid "Create diagram connectors"
16870 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2533
16873 msgid "Fill bounded areas"
16874 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2534
16877 msgid "LPE Edit"
16878 msgstr "កែសម្រួល LPE"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2535
16881 msgid "Edit Path Effect parameters"
16882 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវ"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2537
16885 msgid "Erase existing paths"
16886 msgstr "លុបផ្លូវដែលមាន"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2539
16889 msgid "Do geometric constructions"
16890 msgstr "សង់ធរណីមាត្រ"
16892 #. Tool prefs
16893 #: ../src/verbs.cpp:2541
16894 msgid "Selector Preferences"
16895 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2542
16898 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16899 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2543
16902 msgid "Node Tool Preferences"
16903 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2544
16906 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16907 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2545
16910 msgid "Tweak Tool Preferences"
16911 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2546
16914 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16915 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2547
16918 msgid "Rectangle Preferences"
16919 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2548
16922 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16923 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2549
16926 msgid "3D Box Preferences"
16927 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2550
16930 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16931 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2551
16934 msgid "Ellipse Preferences"
16935 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2552
16938 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16939 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2553
16942 msgid "Star Preferences"
16943 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2554
16946 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16947 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2555
16950 msgid "Spiral Preferences"
16951 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2556
16954 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16955 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2557
16958 msgid "Pencil Preferences"
16959 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2558
16962 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16963 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2559
16966 msgid "Pen Preferences"
16967 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2560
16970 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16971 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2561
16974 msgid "Calligraphic Preferences"
16975 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2562
16978 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16979 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2563
16982 msgid "Text Preferences"
16983 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2564
16986 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16987 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2565
16990 msgid "Gradient Preferences"
16991 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2566
16994 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16995 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2567
16998 msgid "Zoom Preferences"
16999 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2568
17002 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17003 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2569
17006 msgid "Dropper Preferences"
17007 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2570
17010 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17011 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2571
17014 msgid "Connector Preferences"
17015 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2572
17018 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17019 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2573
17022 msgid "Paint Bucket Preferences"
17023 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2574
17026 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17027 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2575
17030 msgid "Eraser Preferences"
17031 msgstr "ចំណូលចិត្តជ័រលុប"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2576
17034 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17035 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ជ័រលុប"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2577
17038 msgid "LPE Tool Preferences"
17039 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ LPE"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2578
17042 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17043 msgstr "បើកចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ LPETool"
17045 #. Zoom/View
17046 #: ../src/verbs.cpp:2581
17047 msgid "Zoom In"
17048 msgstr "ពង្រីក"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2581
17051 msgid "Zoom in"
17052 msgstr "ពង្រីក"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2582
17055 msgid "Zoom Out"
17056 msgstr "បង្រួម"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2582
17059 msgid "Zoom out"
17060 msgstr "បង្រួម"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2583
17063 msgid "_Rulers"
17064 msgstr "បន្ទាត់"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2583
17067 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17068 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2584
17071 msgid "Scroll_bars"
17072 msgstr "របារមូរ"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2584
17075 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17076 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2585
17079 msgid "_Grid"
17080 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2585
17083 msgid "Show or hide the grid"
17084 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2586
17087 msgid "G_uides"
17088 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2586
17091 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17092 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2587
17095 msgid "Toggle snapping on or off"
17096 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2588
17099 msgid "Nex_t Zoom"
17100 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2588
17103 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17104 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2590
17107 msgid "Pre_vious Zoom"
17108 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2590
17111 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17112 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2592
17115 msgid "Zoom 1:_1"
17116 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2592
17119 msgid "Zoom to 1:1"
17120 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2594
17123 msgid "Zoom 1:_2"
17124 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2594
17127 msgid "Zoom to 1:2"
17128 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2596
17131 msgid "_Zoom 2:1"
17132 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2596
17135 msgid "Zoom to 2:1"
17136 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2599
17139 msgid "_Fullscreen"
17140 msgstr "ពេញអេក្រង់"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2599
17143 msgid "Stretch this document window to full screen"
17144 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2602
17147 msgid "Toggle _Focus Mode"
17148 msgstr "បិទបើករបៀបផ្ដោត"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2602
17151 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17152 msgstr "យករបារឧបករណ៍ដែលលើសចេញ ដើម្បីផ្ដោតលើការគូរ"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2604
17155 msgid "Duplic_ate Window"
17156 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2604
17159 msgid "Open a new window with the same document"
17160 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2606
17163 msgid "_New View Preview"
17164 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2607
17167 msgid "New View Preview"
17168 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
17170 #. "view_new_preview"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2609
17172 msgid "_Normal"
17173 msgstr "ធម្មតា"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2610
17176 msgid "Switch to normal display mode"
17177 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2611
17180 msgid "No _Filters"
17181 msgstr "គ្មានតម្រង"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2612
17184 msgid "Switch to normal display without filters"
17185 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតាដោយគ្មានតម្រង"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2613
17188 msgid "_Outline"
17189 msgstr "គ្រោង"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2614
17192 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17193 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
17195 #: ../src/verbs.cpp:2615
17196 msgid "_Toggle"
17197 msgstr "បិទ/បើក"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2616
17200 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17201 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2618
17204 msgid "Color-managed view"
17205 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2619
17208 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17209 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2621
17212 msgid "Ico_n Preview..."
17213 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
17215 #: ../src/verbs.cpp:2622
17216 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17217 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2624
17220 msgid "Zoom to fit page in window"
17221 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2625
17224 msgid "Page _Width"
17225 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2626
17228 msgid "Zoom to fit page width in window"
17229 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2628
17232 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17233 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2630
17236 msgid "Zoom to fit selection in window"
17237 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
17239 #. Dialogs
17240 #: ../src/verbs.cpp:2633
17241 msgid "In_kscape Preferences..."
17242 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
17244 #: ../src/verbs.cpp:2634
17245 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17246 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2635
17249 msgid "_Document Properties..."
17250 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
17252 #: ../src/verbs.cpp:2636
17253 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17254 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2637
17257 msgid "Document _Metadata..."
17258 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
17260 #: ../src/verbs.cpp:2638
17261 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17262 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2639
17265 msgid "_Fill and Stroke..."
17266 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស..."
17268 #: ../src/verbs.cpp:2640
17269 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17270 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងស្នាមគូស ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
17272 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17273 #: ../src/verbs.cpp:2642
17274 msgid "S_watches..."
17275 msgstr "រុំ..."
17277 #: ../src/verbs.cpp:2643
17278 msgid "Select colors from a swatches palette"
17279 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2644
17282 msgid "Transfor_m..."
17283 msgstr "ប្លែង..."
17285 #: ../src/verbs.cpp:2645
17286 msgid "Precisely control objects' transformations"
17287 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2646
17290 msgid "_Align and Distribute..."
17291 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
17293 #: ../src/verbs.cpp:2647
17294 msgid "Align and distribute objects"
17295 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2648
17298 msgid "Undo _History..."
17299 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2649
17302 msgid "Undo History"
17303 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2650
17306 msgid "_Text and Font..."
17307 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2651
17310 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17311 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2652
17314 msgid "_XML Editor..."
17315 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
17317 #: ../src/verbs.cpp:2653
17318 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17319 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2654
17322 msgid "_Find..."
17323 msgstr "រក..."
17325 #: ../src/verbs.cpp:2655
17326 msgid "Find objects in document"
17327 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2656
17330 msgid "Find and _Replace Text..."
17331 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទ..."
17333 #: ../src/verbs.cpp:2657
17334 msgid "Find and replace text in document"
17335 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2658
17338 msgid "Check Spellin_g..."
17339 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17341 #: ../src/verbs.cpp:2659
17342 msgid "Check spelling of text in document"
17343 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2660
17346 msgid "_Messages..."
17347 msgstr "សារ..."
17349 #: ../src/verbs.cpp:2661
17350 msgid "View debug messages"
17351 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2662
17354 msgid "S_cripts..."
17355 msgstr "ស្ទ្រីប..."
17357 #: ../src/verbs.cpp:2663
17358 msgid "Run scripts"
17359 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2664
17362 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17363 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2665
17366 msgid "Show or hide all open dialogs"
17367 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2666
17370 msgid "Create Tiled Clones..."
17371 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
17373 #: ../src/verbs.cpp:2667
17374 msgid ""
17375 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17376 "scattering"
17377 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2668
17380 msgid "_Object Properties..."
17381 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
17383 #: ../src/verbs.cpp:2669
17384 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17385 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2672
17388 msgid "_Instant Messaging..."
17389 msgstr "សារបន្ទាន់..."
17391 #: ../src/verbs.cpp:2672
17392 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17393 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2674
17396 msgid "_Input Devices..."
17397 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
17399 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17400 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17401 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2676
17404 msgid "_Input Devices (new)..."
17405 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល (ថ្មី)..."
17407 #: ../src/verbs.cpp:2678
17408 msgid "_Extensions..."
17409 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
17411 #: ../src/verbs.cpp:2679
17412 msgid "Query information about extensions"
17413 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2680
17416 msgid "Layer_s..."
17417 msgstr "ស្រទាប់..."
17419 #: ../src/verbs.cpp:2681
17420 msgid "View Layers"
17421 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2682
17424 msgid "Path Effect Editor..."
17425 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលបែបផែនផ្លូវ..."
17427 #: ../src/verbs.cpp:2683
17428 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17429 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2684
17432 msgid "Filter Editor..."
17433 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលតម្រង..."
17435 #: ../src/verbs.cpp:2685
17436 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17437 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តតម្រង SVG"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2686
17440 msgid "SVG Font Editor..."
17441 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG..."
17443 #: ../src/verbs.cpp:2687
17444 msgid "Edit SVG fonts"
17445 msgstr "កែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG"
17447 #. Help
17448 #: ../src/verbs.cpp:2690
17449 msgid "About E_xtensions"
17450 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2691
17453 msgid "Information on Inkscape extensions"
17454 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2692
17457 msgid "About _Memory"
17458 msgstr "អំពីសតិ"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2693
17461 msgid "Memory usage information"
17462 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2694
17465 msgid "_About Inkscape"
17466 msgstr "អំពី Inkscape"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2695
17469 msgid "Inkscape version, authors, license"
17470 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17472 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17473 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17474 #. Tutorials
17475 #: ../src/verbs.cpp:2700
17476 msgid "Inkscape: _Basic"
17477 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2701
17480 msgid "Getting started with Inkscape"
17481 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
17483 #. "tutorial_basic"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2702
17485 msgid "Inkscape: _Shapes"
17486 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2703
17489 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17490 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2704
17493 msgid "Inkscape: _Advanced"
17494 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2705
17497 msgid "Advanced Inkscape topics"
17498 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
17500 #. "tutorial_advanced"
17501 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17502 #: ../src/verbs.cpp:2707
17503 msgid "Inkscape: T_racing"
17504 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2708
17507 msgid "Using bitmap tracing"
17508 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
17510 #. "tutorial_tracing"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2709
17512 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17513 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2710
17516 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17517 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2711
17520 msgid "_Elements of Design"
17521 msgstr "ធាតុរចនា"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2712
17524 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17525 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
17527 #. "tutorial_design"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2713
17529 msgid "_Tips and Tricks"
17530 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2714
17533 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17534 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
17536 #. "tutorial_tips"
17537 #. Effect
17538 #: ../src/verbs.cpp:2717
17539 msgid "Previous Effect"
17540 msgstr "បែបផែនពីមុន"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2718
17543 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17544 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2719
17547 msgid "Previous Effect Settings..."
17548 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
17550 #: ../src/verbs.cpp:2720
17551 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17552 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2724
17555 msgid "Fit the page to the current selection"
17556 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2726
17559 msgid "Fit the page to the drawing"
17560 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2728
17563 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17564 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
17566 #. LockAndHide
17567 #: ../src/verbs.cpp:2730
17568 msgid "Unlock All"
17569 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2732
17572 msgid "Unlock All in All Layers"
17573 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2734
17576 msgid "Unhide All"
17577 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2736
17580 msgid "Unhide All in All Layers"
17581 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2740
17584 msgid "Link an ICC color profile"
17585 msgstr "តភ្ជាប់ទម្រង់ពណ៌ ICC"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2741
17588 msgid "Remove Color Profile"
17589 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ចេញ"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2742
17592 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17593 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ ICC ដែលបានតភ្ជាប់ចេញ"
17595 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17596 msgid "Dash pattern"
17597 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
17599 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17600 msgid "Pattern offset"
17601 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
17603 #. display the initial welcome message in the statusbar
17604 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17605 msgid ""
17606 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17607 "use selector (arrow) to move or transform them."
17608 msgstr ""
17609 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
17610 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
17612 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17613 #, c-format
17614 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17615 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17617 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17618 #, c-format
17619 msgid "%s: %d - Inkscape"
17620 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17622 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17623 #, c-format
17624 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17625 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17627 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17628 #, c-format
17629 msgid "%s - Inkscape"
17630 msgstr "%s - Inkscape"
17632 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17633 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17634 msgid "none"
17635 msgstr "គ្មាន"
17637 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17638 msgid "remove"
17639 msgstr "យកចេញ"
17641 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17642 msgid "Change fill rule"
17643 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
17645 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17646 msgid "Set fill color"
17647 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
17649 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17650 msgid "Set gradient on fill"
17651 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
17653 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17654 msgid "Set pattern on fill"
17655 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
17657 #. Family frame
17658 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17659 msgid "Font family"
17660 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
17662 #. Style frame
17663 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17664 msgid "fontselector|Style"
17665 msgstr "fontselector|Style"
17667 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17668 msgid "Font size:"
17669 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
17671 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17672 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
17673 #. * some representative characters that users of your locale will be
17674 #. * interested in.
17675 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17676 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17677 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17679 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17680 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17681 msgid ""
17682 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17683 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17684 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17685 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17686 msgstr ""
17687 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
17688 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
17689 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17691 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17692 msgid "reflected"
17693 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
17695 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17696 msgid "direct"
17697 msgstr "ផ្ទាល់"
17699 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17700 msgid "Repeat:"
17701 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
17703 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17704 msgid "Assign gradient to object"
17705 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
17707 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17708 msgid "<small>No gradients</small>"
17709 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
17711 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17712 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17713 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
17715 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17716 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17717 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
17719 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17720 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17721 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
17723 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17724 msgid "Edit the stops of the gradient"
17725 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
17727 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17732 msgid "<b>New:</b>"
17733 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17735 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17736 msgid "Create linear gradient"
17737 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
17739 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17740 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17741 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17743 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17744 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17745 msgid "on"
17746 msgstr "លើ"
17748 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17749 msgid "Create gradient in the fill"
17750 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
17752 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17753 msgid "Create gradient in the stroke"
17754 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងស្នាមគូស"
17756 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17757 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17762 msgid "<b>Change:</b>"
17763 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17765 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17766 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17767 msgid "No document selected"
17768 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
17770 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17771 msgid "No gradients in document"
17772 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
17774 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17775 msgid "No gradient selected"
17776 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
17778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17779 msgid "No stops in gradient"
17780 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
17782 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17783 msgid "Change gradient stop offset"
17784 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
17786 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17787 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17788 msgid "Add stop"
17789 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
17791 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17792 msgid "Add another control stop to gradient"
17793 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
17795 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17796 msgid "Delete stop"
17797 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
17799 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17800 msgid "Delete current control stop from gradient"
17801 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
17803 #. Label
17804 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17805 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17806 msgid "Offset:"
17807 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17809 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17811 msgid "Stop Color"
17812 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
17814 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17815 msgid "Gradient editor"
17816 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
17818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17819 msgid "Change gradient stop color"
17820 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
17822 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17823 msgid "No paint"
17824 msgstr "គ្មានគំនូរ"
17826 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17827 msgid "Flat color"
17828 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
17830 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17831 msgid "Linear gradient"
17832 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
17834 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17835 msgid "Radial gradient"
17836 msgstr "ជម្រាលមូល"
17838 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17839 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17840 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
17842 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17843 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17844 msgid ""
17845 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17846 "evenodd)"
17847 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
17849 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17850 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17851 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17852 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
17854 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17855 msgid "No objects"
17856 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
17858 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17859 msgid "Multiple styles"
17860 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
17862 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17863 msgid "Paint is undefined"
17864 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
17866 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17867 msgid ""
17868 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17869 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
17870 "create a new pattern from selection."
17871 msgstr ""
17872 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17873 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
17875 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17876 msgid "Transform by toolbar"
17877 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
17879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17880 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17881 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17884 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17885 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17888 msgid ""
17889 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17890 "scaled."
17891 msgstr ""
17892 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
17893 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17896 msgid ""
17897 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17898 "are scaled."
17899 msgstr ""
17900 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
17901 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17904 msgid ""
17905 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17906 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17907 msgstr ""
17908 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
17909 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
17911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17912 msgid ""
17913 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17914 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17915 msgstr ""
17916 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17917 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
17919 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17920 msgid ""
17921 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17922 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17923 msgstr ""
17924 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
17925 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
17927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17928 msgid ""
17929 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17930 "scaled, rotated, or skewed)."
17931 msgstr ""
17932 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
17933 "បញ្ឆៀង) ។"
17935 #. four spinbuttons
17936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17939 msgid "select_toolbar|X position"
17940 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17943 msgid "select_toolbar|X"
17944 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
17946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17947 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17948 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
17950 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17951 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17953 msgid "select_toolbar|Y position"
17954 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17957 msgid "select_toolbar|Y"
17958 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
17960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17961 msgid "Vertical coordinate of selection"
17962 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
17964 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17965 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17966 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17967 msgid "select_toolbar|Width"
17968 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
17970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17971 msgid "select_toolbar|W"
17972 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
17974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17975 msgid "Width of selection"
17976 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
17978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17979 msgid "Lock width and height"
17980 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
17982 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17983 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17984 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
17986 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17987 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17989 msgid "select_toolbar|Height"
17990 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17992 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17993 msgid "select_toolbar|H"
17994 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
17996 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17997 msgid "Height of selection"
17998 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
18000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18001 msgid "Affect:"
18002 msgstr "បែបផែន ៖"
18004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18005 msgid "Scale rounded corners"
18006 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
18008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18009 msgid "Move gradients"
18010 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
18012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18013 msgid "Move patterns"
18014 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
18016 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18017 msgid "System"
18018 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18021 msgid "CMS"
18022 msgstr "CMS"
18024 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18026 msgid "_R"
18027 msgstr "R"
18029 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18030 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18032 msgid "_G"
18033 msgstr "G"
18035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18037 msgid "_B"
18038 msgstr "B"
18040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18041 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18043 msgid "_H"
18044 msgstr "H"
18046 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18047 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18049 msgid "_S"
18050 msgstr "S"
18052 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18054 msgid "_L"
18055 msgstr "L"
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18058 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18060 msgid "_C"
18061 msgstr "C"
18063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18064 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18066 msgid "_M"
18067 msgstr "M"
18069 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18070 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18072 msgid "_Y"
18073 msgstr "Y"
18075 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18077 msgid "_K"
18078 msgstr "K"
18080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18081 msgid "Gray"
18082 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
18084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18088 msgid "Cyan"
18089 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18092 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18095 msgid "Magenta"
18096 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
18098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18102 msgid "Yellow"
18103 msgstr "ពណ៌លឿង"
18105 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18106 msgid "Fix"
18107 msgstr "ថេរ"
18109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18110 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18111 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
18113 #. Label
18114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18118 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18119 msgid "_A"
18120 msgstr "A"
18122 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18130 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18131 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18132 msgid "Alpha (opacity)"
18133 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
18135 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18136 msgid "RGBA_:"
18137 msgstr "RGBA ៖"
18139 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18140 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18141 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
18143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18144 msgid "RGB"
18145 msgstr "RGB"
18147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18148 msgid "HSL"
18149 msgstr "HSL"
18151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18152 msgid "CMYK"
18153 msgstr "CMYK"
18155 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18156 msgid "Unnamed"
18157 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
18159 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18160 msgid "Wheel"
18161 msgstr "កង់"
18163 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18164 msgid "Attribute"
18165 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
18167 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18168 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18169 msgid "Value"
18170 msgstr "តម្លៃ"
18172 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18173 msgid "Type text in a text node"
18174 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
18176 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18177 msgid "Set stroke color"
18178 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូស"
18180 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18181 msgid "Set gradient on stroke"
18182 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើស្នាមគូស"
18184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18185 msgid "Set pattern on stroke"
18186 msgstr "កំណត់លំនាំលើស្នាមគូស"
18188 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18189 msgid "Set markers"
18190 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
18192 #. Stroke width
18193 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18194 msgid "StrokeWidth|Width:"
18195 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18197 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18198 msgid "Stroke width"
18199 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស"
18201 #. Join type
18202 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18203 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18204 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18205 msgid "Join:"
18206 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18208 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18209 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18210 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18211 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18212 msgid "Miter join"
18213 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
18215 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18216 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18217 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18218 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18219 msgid "Round join"
18220 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18222 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18223 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18224 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18226 msgid "Bevel join"
18227 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
18229 #. Miterlimit
18230 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18231 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18232 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18233 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18234 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18235 #. when they become too long.
18236 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18237 msgid "Miter limit:"
18238 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
18240 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18241 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18242 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងស្នាមគូស)"
18244 #. Cap type
18245 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18246 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18247 msgid "Cap:"
18248 msgstr "គម្រប ៖"
18250 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18251 #. of the line; the ends of the line are square
18252 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18253 msgid "Butt cap"
18254 msgstr "គម្របបាត"
18256 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18257 #. line; the ends of the line are rounded
18258 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18259 msgid "Round cap"
18260 msgstr "គម្របមូល"
18262 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18263 #. line; the ends of the line are square
18264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18265 msgid "Square cap"
18266 msgstr "គម្របការ៉េ"
18268 #. Dash
18269 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18270 msgid "Dashes:"
18271 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
18273 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18274 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18275 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18276 msgid "Start Markers:"
18277 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
18279 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18280 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18281 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើម គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងដំបូងនៃផ្លូវ ឬរូបរាង"
18283 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18284 msgid "Mid Markers:"
18285 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
18287 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18288 msgid ""
18289 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18290 "last nodes"
18291 msgstr ""
18293 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18294 msgid "End Markers:"
18295 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ ៖"
18297 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18298 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18299 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងចុងក្រោយរបស់ផ្លូវ ឬរូបរាង"
18301 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18302 msgid "Set stroke style"
18303 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18306 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18307 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18310 msgid "Style of new stars"
18311 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18314 msgid "Style of new rectangles"
18315 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
18317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18318 msgid "Style of new 3D boxes"
18319 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18322 msgid "Style of new ellipses"
18323 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18326 msgid "Style of new spirals"
18327 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18330 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18331 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18334 msgid "Style of new paths created by Pen"
18335 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18338 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18339 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18342 msgid "TBD"
18343 msgstr "TBD"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18346 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18347 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18350 msgid "Insert node"
18351 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18354 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18355 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18358 msgid "Insert"
18359 msgstr "បញ្ចូល"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18362 msgid "Delete selected nodes"
18363 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18366 msgid "Join endnodes"
18367 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18370 msgid "Join selected endnodes"
18371 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18374 msgid "Join"
18375 msgstr "តភ្ជាប់"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18378 msgid "Break nodes"
18379 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18382 msgid "Break path at selected nodes"
18383 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18386 msgid "Join with segment"
18387 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18390 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18391 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18394 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18395 msgstr "លុបចម្រៀករវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចបញ្ចប់ពីរ"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18398 msgid "Node Cusp"
18399 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18402 msgid "Make selected nodes corner"
18403 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18406 msgid "Node Smooth"
18407 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18410 msgid "Make selected nodes smooth"
18411 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18414 msgid "Node Symmetric"
18415 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18418 msgid "Make selected nodes symmetric"
18419 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18422 msgid "Node Auto"
18423 msgstr "ថ្នាំងស្វ័យប្រវត្តិ"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18426 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18427 msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាំងដែលបានជ្រើសរលោងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18430 msgid "Node Line"
18431 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18434 msgid "Make selected segments lines"
18435 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18438 msgid "Node Curve"
18439 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18442 msgid "Make selected segments curves"
18443 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18446 msgid "Show Handles"
18447 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18450 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18451 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18454 msgid "Show Outline"
18455 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18458 msgid "Show the outline of the path"
18459 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18462 msgid "Next path effect parameter"
18463 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18466 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18467 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18470 msgid "Edit the clipping path of the object"
18471 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18474 msgid "Edit mask path"
18475 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18478 msgid "Edit the mask of the object"
18479 msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18482 msgid "X coordinate:"
18483 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18486 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18487 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18490 msgid "Y coordinate:"
18491 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18494 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18495 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18498 msgid "Enable snapping"
18499 msgstr "អនុញ្ញាតការចាប់យក"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18502 msgid "Bounding box"
18503 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18506 msgid "Snap bounding box corners"
18507 msgstr "ចាប់យកជ្រុងប្រអប់លោត"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18510 msgid "Bounding box edges"
18511 msgstr "គែមប្រអប់លោត"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18514 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18515 msgstr "ចាប់យកគែមប្រអប់លោត"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18518 msgid "Bounding box corners"
18519 msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោត"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18522 msgid "Snap to bounding box corners"
18523 msgstr "ចាប់យកទៅកាន់ជ្រុងប្រអប់លោត"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18526 msgid "BBox Edge Midpoints"
18527 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលនៃគែម BBox"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18530 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18531 msgstr "ចាប់យកពី និងទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់គែមប្រអប់លោត"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18534 msgid "BBox Centers"
18535 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18538 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18539 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18542 msgid "Snap nodes or handles"
18543 msgstr "ចាប់យកថ្នាំង ឬចំណុចទាញ"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18546 msgid "Snap to paths"
18547 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18550 msgid "Path intersections"
18551 msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18554 msgid "Snap to path intersections"
18555 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18558 msgid "To nodes"
18559 msgstr "ទៅកាន់ថ្នាំង"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18562 msgid "Snap to cusp nodes"
18563 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំង cusp"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18566 msgid "Smooth nodes"
18567 msgstr "ថ្នាំងរលោង"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18570 msgid "Snap to smooth nodes"
18571 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំងរលោង"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18574 msgid "Line Midpoints"
18575 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18578 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18579 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលនៃចម្រៀកបន្ទាត់"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18582 msgid "Object Centers"
18583 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18586 msgid "Snap from and to centers of objects"
18587 msgstr "ចាប់យកពី ឬខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់វត្ថុ"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18590 msgid "Rotation Centers"
18591 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18594 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18595 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់ធាតុ"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18598 msgid "Page border"
18599 msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18602 msgid "Snap to the page border"
18603 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ស៊ុមទំព័រ"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18606 msgid "Snap to grids"
18607 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18610 msgid "Snap to guides"
18611 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់បន្ទាត់ក្រឹត"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18614 msgid "Star: Change number of corners"
18615 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18618 msgid "Star: Change spoke ratio"
18619 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18622 msgid "Make polygon"
18623 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18626 msgid "Make star"
18627 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18630 msgid "Star: Change rounding"
18631 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18634 msgid "Star: Change randomization"
18635 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18638 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18639 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18642 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18643 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18646 msgid "triangle/tri-star"
18647 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18650 msgid "square/quad-star"
18651 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18654 msgid "pentagon/five-pointed star"
18655 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18658 msgid "hexagon/six-pointed star"
18659 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18662 msgid "Corners"
18663 msgstr "ជ្រុង"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18666 msgid "Corners:"
18667 msgstr "ជ្រុង ៖"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18670 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18671 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18674 msgid "thin-ray star"
18675 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18678 msgid "pentagram"
18679 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18682 msgid "hexagram"
18683 msgstr "ឆតារា"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18686 msgid "heptagram"
18687 msgstr "សប្ដកោណ"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18690 msgid "octagram"
18691 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18694 msgid "regular polygon"
18695 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18698 msgid "Spoke ratio"
18699 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18702 msgid "Spoke ratio:"
18703 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
18705 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18706 #. Base radius is the same for the closest handle.
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18708 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18709 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18712 msgid "stretched"
18713 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18716 msgid "twisted"
18717 msgstr "បានត្រគួញ"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18720 msgid "slightly pinched"
18721 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18724 msgid "NOT rounded"
18725 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18728 msgid "slightly rounded"
18729 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18732 msgid "visibly rounded"
18733 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18736 msgid "well rounded"
18737 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18740 msgid "amply rounded"
18741 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18744 msgid "blown up"
18745 msgstr "ផ្ទុះ"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18748 msgid "Rounded"
18749 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18752 msgid "Rounded:"
18753 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18756 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18757 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18760 msgid "NOT randomized"
18761 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18764 msgid "slightly irregular"
18765 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18768 msgid "visibly randomized"
18769 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18772 msgid "strongly randomized"
18773 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18776 msgid "Randomized"
18777 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18780 msgid "Randomized:"
18781 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18784 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18785 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18789 msgid "Defaults"
18790 msgstr "លំនាំដើម"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18793 msgid ""
18794 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18795 "change defaults)"
18796 msgstr ""
18797 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំ"
18798 "ដើម)"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18801 msgid "Change rectangle"
18802 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18805 msgid "W:"
18806 msgstr "W ៖"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18809 msgid "Width of rectangle"
18810 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18813 msgid "H:"
18814 msgstr "H ៖"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18817 msgid "Height of rectangle"
18818 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18821 msgid "not rounded"
18822 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18825 msgid "Horizontal radius"
18826 msgstr "កាំផ្ដេក"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18829 msgid "Rx:"
18830 msgstr "Rx ៖"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18833 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18834 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18837 msgid "Vertical radius"
18838 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18841 msgid "Ry:"
18842 msgstr "Ry ៖"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18845 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18846 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18849 msgid "Not rounded"
18850 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18853 msgid "Make corners sharp"
18854 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
18856 #. TODO: use the correct axis here, too
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18858 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18859 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18862 msgid "Angle in X direction"
18863 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
18865 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18867 msgid "Angle of PLs in X direction"
18868 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
18870 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18872 msgid "State of VP in X direction"
18873 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18876 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18877 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18880 msgid "Angle in Y direction"
18881 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18884 msgid "Angle Y:"
18885 msgstr "មុំ Y ៖"
18887 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18889 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18890 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
18892 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18894 msgid "State of VP in Y direction"
18895 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18898 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18899 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18902 msgid "Angle in Z direction"
18903 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
18905 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18907 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18908 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
18910 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18912 msgid "State of VP in Z direction"
18913 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18916 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18917 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18920 msgid "Change spiral"
18921 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18924 msgid "just a curve"
18925 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18928 msgid "one full revolution"
18929 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18932 msgid "Number of turns"
18933 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18936 msgid "Turns:"
18937 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18940 msgid "Number of revolutions"
18941 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18944 msgid "circle"
18945 msgstr "រង្វង់"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18948 msgid "edge is much denser"
18949 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18952 msgid "edge is denser"
18953 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18956 msgid "even"
18957 msgstr "គូរតង"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18960 msgid "center is denser"
18961 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18964 msgid "center is much denser"
18965 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18968 msgid "Divergence"
18969 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18972 msgid "Divergence:"
18973 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18976 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18977 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18980 msgid "starts from center"
18981 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18984 msgid "starts mid-way"
18985 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18988 msgid "starts near edge"
18989 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18992 msgid "Inner radius"
18993 msgstr "កាំខាងក្នុង"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18996 msgid "Inner radius:"
18997 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19000 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19001 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19004 msgid "Bezier"
19005 msgstr "Bezier"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19008 msgid "Create regular Bezier path"
19009 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់មួយ"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19012 msgid "Spiro"
19013 msgstr "Spiro"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19016 msgid "Create Spiro path"
19017 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Spiro"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19020 msgid "Zigzag"
19021 msgstr "Zigzag"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19024 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19025 msgstr "បង្កើតជួររបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ត្រង់"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19028 msgid "Paraxial"
19029 msgstr ""
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19032 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19033 msgstr ""
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19036 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19037 msgid "Mode:"
19038 msgstr "របៀប ៖"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19041 msgid "Triangle in"
19042 msgstr "ត្រីកោណក្នុង"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19045 msgid "Triangle out"
19046 msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19049 msgid "From clipboard"
19050 msgstr "ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19053 msgid "Shape:"
19054 msgstr "រាង ៖"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19057 msgid "(many nodes, rough)"
19058 msgstr "(ថ្នាំងច្រើន គ្រើម)"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19064 msgid "(default)"
19065 msgstr "(លំនាំដើម)"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19068 msgid "(few nodes, smooth)"
19069 msgstr "(ថ្នាំងតិចតួច រលោង)"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19072 msgid "Smoothing:"
19073 msgstr "រលោង ៖"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19076 msgid "Smoothing: "
19077 msgstr "រលោង ៖ "
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19080 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19081 msgstr "រលោងប៉ុណ្ណា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់បន្ទាត់"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19084 msgid ""
19085 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19086 "change defaults)"
19087 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំដើម)"
19089 #. Width
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19091 msgid "(pinch tweak)"
19092 msgstr "(លៃតម្រូវកៀប)"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19095 msgid "(broad tweak)"
19096 msgstr "(លៃតម្រូវធំ)"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19099 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19100 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
19102 #. Force
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19104 msgid "(minimum force)"
19105 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19108 msgid "(maximum force)"
19109 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19112 msgid "Force"
19113 msgstr "បង្ខំ"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19116 msgid "Force:"
19117 msgstr "បង្ខំ ៖"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19120 msgid "The force of the tweak action"
19121 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19124 msgid "Move mode"
19125 msgstr "របៀបផ្លាស់ទី"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19128 msgid "Move objects in any direction"
19129 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសណាមួយ"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19132 msgid "Move in/out mode"
19133 msgstr "របៀបផ្លាស់ទីចេញ/ចូល"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19136 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19137 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីផ្លាស់ទីចេញពីទស្សន៍ទ្រនិចវិញ"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19140 msgid "Move jitter mode"
19141 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19144 msgid "Move objects in random directions"
19145 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសចៃដន្យ"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19148 msgid "Scale mode"
19149 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19152 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19153 msgstr "បង្រួមវត្ថុ បើចង់ពង្រីកវិញគឺប្រើ ប្ដូរ(Shift)"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19156 msgid "Rotate mode"
19157 msgstr "របៀបបង្វិល"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19160 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19161 msgstr "បង្វិលវត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19164 msgid "Duplicate/delete mode"
19165 msgstr "របៀបស្ទួន/លុប"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19168 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19169 msgstr "ចម្លងវត្ថុ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បីលុប"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19172 msgid "Push mode"
19173 msgstr "របៀបចុច"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19176 msgid "Push parts of paths in any direction"
19177 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19180 msgid "Shrink/grow mode"
19181 msgstr "របៀបបង្រួម/ពង្រីក"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19184 #, fuzzy
19185 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19186 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19189 msgid "Attract/repel mode"
19190 msgstr "របៀបទាញ/ច្រានចេញ"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19193 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19194 msgstr "ទាញយកផ្នែករបស់ផ្លូវទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីទាញយកពីទស្សន៍ទ្រនិច"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19197 msgid "Roughen mode"
19198 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19201 msgid "Roughen parts of paths"
19202 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19205 msgid "Color paint mode"
19206 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19209 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19210 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19213 msgid "Color jitter mode"
19214 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19217 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19218 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19221 msgid "Blur mode"
19222 msgstr "របៀបព្រិល"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19225 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19226 msgstr "ធ្វើឲ្យវត្ថុដែលបានជ្រើសព្រិលកាន់តែព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបន្ថយភាពព្រិលវិញ"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19229 msgid "Channels:"
19230 msgstr "ឆានែល ៖"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19233 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19234 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
19236 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19238 msgid "H"
19239 msgstr "H"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19242 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19243 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
19245 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19247 msgid "S"
19248 msgstr "S"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19251 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19252 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
19254 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19256 msgid "L"
19257 msgstr "L"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19260 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19261 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
19263 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19265 msgid "O"
19266 msgstr "O"
19268 #. Fidelity
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19270 msgid "(rough, simplified)"
19271 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19274 msgid "(fine, but many nodes)"
19275 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19278 msgid "Fidelity"
19279 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19282 msgid "Fidelity:"
19283 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19286 msgid ""
19287 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19288 "generate a lot of new nodes"
19289 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជាច្រើន"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19292 msgid "Pressure"
19293 msgstr "ការពារ"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19296 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19297 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19300 msgid "No preset"
19301 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19304 msgid "Save..."
19305 msgstr "រក្សាទុក..."
19307 #. Width
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19309 msgid "(hairline)"
19310 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19313 msgid "(broad stroke)"
19314 msgstr "(ស្នាមគូសទូលាយ)"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19317 msgid "Pen Width"
19318 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19321 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19322 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
19324 #. Thinning
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19326 msgid "(speed blows up stroke)"
19327 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះស្នាមគូស)"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19330 msgid "(slight widening)"
19331 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19334 msgid "(constant width)"
19335 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19338 msgid "(slight thinning, default)"
19339 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19342 msgid "(speed deflates stroke)"
19343 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរស្នាមគូស)"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19346 msgid "Stroke Thinning"
19347 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្នាមគូសស្ដើង"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19350 msgid "Thinning:"
19351 msgstr "ស្តើង ៖"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19354 msgid ""
19355 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19356 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19357 msgstr ""
19358 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវស្នាមគូស (> 0 ធ្វើឲ្យស្នាមគូសលឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
19359 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
19361 #. Angle
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19363 msgid "(left edge up)"
19364 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19367 msgid "(horizontal)"
19368 msgstr "(ផ្ដេក)"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19371 msgid "(right edge up)"
19372 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19375 msgid "Pen Angle"
19376 msgstr "មុំប៊ិក"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19379 msgid "Angle:"
19380 msgstr "មុំ ៖"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19383 msgid ""
19384 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19385 "fixation = 0)"
19386 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
19388 #. Fixation
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19390 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19391 msgstr "(បញ្ឈរទៅស្នាមគូស \"ជក់\")"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19394 msgid "(almost fixed, default)"
19395 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19398 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19399 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19402 msgid "Fixation"
19403 msgstr "ការភ្ជាប់"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19406 msgid "Fixation:"
19407 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19410 msgid ""
19411 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19412 "fixed angle)"
19413 msgstr ""
19415 #. Cap Rounding
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19417 msgid "(blunt caps, default)"
19418 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19421 msgid "(slightly bulging)"
19422 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19425 msgid "(approximately round)"
19426 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19429 msgid "(long protruding caps)"
19430 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19433 msgid "Cap rounding"
19434 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19437 msgid "Caps:"
19438 msgstr "គម្រប ៖"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19441 msgid ""
19442 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19443 "round caps)"
19444 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ស្នាមគូសលយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
19446 #. Tremor
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19448 msgid "(smooth line)"
19449 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19452 msgid "(slight tremor)"
19453 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19456 msgid "(noticeable tremor)"
19457 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19460 msgid "(maximum tremor)"
19461 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19464 msgid "Stroke Tremor"
19465 msgstr "ស្នាមគូសញ័រ"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19468 msgid "Tremor:"
19469 msgstr "រញ័ ៖"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19472 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19473 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតស្នាមគូសកម្រាលព្រំ និងញ័រ"
19475 #. Wiggle
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19477 msgid "(no wiggle)"
19478 msgstr "(គ្មានចលនា)"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19481 msgid "(slight deviation)"
19482 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19485 msgid "(wild waves and curls)"
19486 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19489 msgid "Pen Wiggle"
19490 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19493 msgid "Wiggle:"
19494 msgstr "ចលនា ៖"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19497 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19498 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
19500 #. Mass
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19502 msgid "(no inertia)"
19503 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19506 msgid "(slight smoothing, default)"
19507 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19510 msgid "(noticeable lagging)"
19511 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19514 msgid "(maximum inertia)"
19515 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19518 msgid "Pen Mass"
19519 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19522 msgid "Mass:"
19523 msgstr "ច្រើន ៖"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19526 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19527 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19530 msgid "Trace Background"
19531 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19534 msgid ""
19535 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19536 "minimum width, black - maximum width)"
19537 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19540 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19541 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19544 msgid "Tilt"
19545 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19548 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19549 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19552 msgid "Choose a preset"
19553 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ជាមុន"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19556 msgid "Arc: Change start/end"
19557 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19560 msgid "Arc: Change open/closed"
19561 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19564 msgid "Start:"
19565 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19568 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19569 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19572 msgid "End:"
19573 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19576 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19577 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19580 msgid "Closed arc"
19581 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19584 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19585 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19588 msgid "Open Arc"
19589 msgstr "បើកធ្នូរ"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19592 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19593 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19596 msgid "Make whole"
19597 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19600 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19601 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19604 msgid "Opacity:"
19605 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19608 msgid "Pick opacity"
19609 msgstr "ជ្រើសភាពស្រអាប់"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19612 msgid ""
19613 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19614 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19615 msgstr ""
19616 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
19617 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19620 msgid "Pick"
19621 msgstr "រើស"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19624 msgid "Assign opacity"
19625 msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19628 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19629 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬស្នាមគូសភាពថ្លា"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19632 msgid "Assign"
19633 msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19636 msgid "All inactive"
19637 msgstr "អាសកម្មទាំងអស់"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19640 msgid "No geometric tool is active"
19641 msgstr "គ្មានឧបករណ៍ធរណីមាត្រណាសកម្មទេ"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19644 msgid "draw-geometry-inactive"
19645 msgstr "គំនូរធរណីមាត្រអសកម្ម"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19648 msgid "Show limiting bounding box"
19649 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោតដោយកំណត់ព្រំដែន"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19652 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19653 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់មិនជាក់លាក់)"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19656 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19657 msgstr "យកប្រអប់លោតដែលមានកំណត់ពីជម្រើស"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19660 msgid ""
19661 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19662 "of current selection"
19663 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់ប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់ឥតកំណត់) ឲ្យប្រអប់លោតនៃជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19666 msgid "Choose a line segment type"
19667 msgstr "ជ្រើសប្រភេទចម្រៀកបន្ទាត់"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19670 msgid "Display measuring info"
19671 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែង"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19674 msgid "Display measuring info for selected items"
19675 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែងសម្រាប់ធាតុដែលបានជ្រើស"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19678 msgid "Open LPE dialog"
19679 msgstr "បើកប្រអប់ LPE"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19682 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19683 msgstr "បើកប្រអប់ LPE (ដើម្បីតម្រូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រជាលេខ)"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19686 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19687 msgstr "ទទឹងនៃឧបករណ៍លុប (ទាក់ទងទៅផ្ទៃក្រណាត់មើលឃើញ)"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19690 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19691 msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19694 msgid "Cut"
19695 msgstr "កាត់"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19698 msgid "Cut out from objects"
19699 msgstr "កាត់ចេញពីវត្ថុ"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19702 msgid "Text: Change font family"
19703 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19706 msgid "Text: Change alignment"
19707 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19710 msgid "Text: Change font style"
19711 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19714 msgid "Text: Change orientation"
19715 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19718 msgid "Text: Change font size"
19719 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19722 msgid ""
19723 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19724 "default font instead."
19725 msgstr "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមជំនួស ។"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19728 msgid "Align left"
19729 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19732 msgid "Align right"
19733 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19736 msgid "Justify"
19737 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19740 msgid "Bold"
19741 msgstr "ដិត"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19744 msgid "Italic"
19745 msgstr "ទ្រេត"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19748 msgid "Change connector spacing"
19749 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19752 msgid "Avoid"
19753 msgstr "ជៀសវាង"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19756 msgid "Ignore"
19757 msgstr "មិនអើពើ"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19760 msgid "Connector Spacing"
19761 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19764 msgid "Spacing:"
19765 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19768 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19769 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19772 msgid "Graph"
19773 msgstr "ក្រាហ្វ"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19776 msgid "Connector Length"
19777 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19780 msgid "Length:"
19781 msgstr "ប្រវែង ៖"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19784 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19785 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19788 msgid "Downwards"
19789 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19792 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19793 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19796 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19797 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19800 msgid "Fill by"
19801 msgstr "បំពេញដោយ"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19804 msgid "Fill by:"
19805 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19808 msgid "Fill Threshold"
19809 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19812 msgid ""
19813 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19814 "pixels to be counted in the fill"
19815 msgstr ""
19816 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
19817 "របំពេញ"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19820 msgid "Grow/shrink by"
19821 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19824 msgid "Grow/shrink by:"
19825 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19828 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19829 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19832 msgid "Close gaps"
19833 msgstr "បិទចន្លោះ"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19836 msgid "Close gaps:"
19837 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19840 msgid ""
19841 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19842 "to change defaults)"
19843 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
19845 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19846 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
19847 msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
19849 #. report to the Inkscape console using errormsg
19850 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19851 msgid "Side Length 'a'/px: "
19852 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19854 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19855 msgid "Side Length 'b'/px: "
19856 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19858 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19859 msgid "Side Length 'c'/px: "
19860 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19862 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19863 msgid "Angle 'A'/radians:"
19864 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19866 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19867 msgid "Angle 'B'/radians: "
19868 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19870 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19871 msgid "Angle 'C'/radians: "
19872 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19874 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19875 msgid "Semiperimeter/px: "
19876 msgstr ""
19878 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19879 msgid "Area /px^2: "
19880 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19882 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19883 msgid ""
19884 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19885 "required by this extension. Please install them and try again."
19886 msgstr ""
19888 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19889 msgid ""
19890 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19891 "an existing file! Unable to embed image."
19892 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិនអាចបង្កប់រូបភាព ។"
19894 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19895 #, python-format
19896 msgid "Sorry we could not locate %s"
19897 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
19899 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19900 #, python-format
19901 msgid ""
19902 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19903 "or image/x-icon"
19904 msgstr "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19906 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19907 msgid ""
19908 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
19909 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19910 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19912 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19913 msgid "Difficulty finding the image data."
19914 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
19916 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19917 msgid ""
19918 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19919 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19920 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19921 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19922 msgstr "កម្មវិធីរុំ lxml ដែលប្លែកអស្ចារ្យសម្រាប់ libxml2 ត្រូវបានទាមទារដោយ inkex.py និងដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមទាញយក និងដំឡើងកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬដំឡើងវាតាមរយៈកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដោយពាក្យបញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19924 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19925 #, python-format
19926 msgid "No matching node for expression: %s"
19927 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
19929 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19930 #, python-format
19931 msgid "No style attribute found for id: %s"
19932 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
19934 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19935 #, python-format
19936 msgid "unable to locate marker: %s"
19937 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
19939 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19940 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19941 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19942 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19943 msgid "This extension requires two selected paths."
19944 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
19946 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19947 #, python-format
19948 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
19949 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
19951 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19952 msgid ""
19953 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19954 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
19955 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19956 "numpy."
19957 msgstr ""
19958 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែម"
19959 "នេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើ"
19960 "ពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19962 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19963 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19964 #, python-format
19965 msgid ""
19966 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19967 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19968 msgstr ""
19969 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេគឺជារបស់ប្រភេទ '%s' ។\n"
19970 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
19972 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19973 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19974 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19975 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
19977 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19978 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19979 msgid ""
19980 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19981 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19982 msgstr ""
19983 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺជាក្រុម មិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
19984 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី វត្ថុ | បំបែកក្រុម ។"
19986 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19987 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19988 msgid ""
19989 "The second selected object is not a path.\n"
19990 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19991 msgstr ""
19992 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
19993 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុទៅកាន់ផ្លូវ ។"
19995 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19996 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19997 msgid ""
19998 "The first selected object is not a path.\n"
19999 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20000 msgstr ""
20001 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
20002 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
20004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20005 msgid ""
20006 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20007 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
20008 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20009 msgstr ""
20010 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get "
20011 "install python-numpy ។"
20013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20014 msgid "No face data found in specified file\n"
20015 msgstr "គ្មានទិន្នន័យមុខកាត់ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបញ្ជាក់នោះទេ\n"
20017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20018 msgid "No edge data found in specified file\n"
20019 msgstr "គ្មានទិន្នន័យគែមដែលបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទេ\n"
20021 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20023 msgid ""
20024 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20025 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20026 msgstr ""
20028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20029 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20030 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ គ្មានប្រភេទទិដ្ឋភាពដែលបានជ្រើសទេ\n"
20032 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20033 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20034 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
20036 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20037 #, python-format
20038 msgid "Could not locate file: %s"
20039 msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំង %s ។"
20041 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20042 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20043 msgid "You must select at least two elements."
20044 msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសធាតុយ៉ាងហោចណាស់ ២ ។"
20046 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20047 msgid "Add Nodes"
20048 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
20050 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20051 msgid "By max. segment length"
20052 msgstr "តាមប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
20054 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20055 msgid "By number of segments"
20056 msgstr "តាមចំនួនចម្រៀក"
20058 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20059 msgid "Division method"
20060 msgstr "វិធីសាស្ត្រការបែងចែង"
20062 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20063 msgid "Maximum segment length (px)"
20064 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
20066 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20067 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20068 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20069 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20071 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20072 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20073 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20074 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20075 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20076 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20077 msgid "Modify Path"
20078 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
20080 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20081 msgid "Number of segments"
20082 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
20084 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20085 msgid "AI 8.0 Input"
20086 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
20088 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20089 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20090 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
20092 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20093 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20094 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
20096 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20097 msgid "AI 8.0 Output"
20098 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20100 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20101 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20102 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20104 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20105 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20106 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
20108 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20109 msgid "AI SVG Input"
20110 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
20112 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20113 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20114 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20116 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20117 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20118 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
20120 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20121 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20122 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20124 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20125 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20126 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
20128 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20129 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20130 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20132 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20133 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20134 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20136 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20137 msgid "Corel DRAW Input"
20138 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
20140 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20141 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20142 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20144 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20145 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20146 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20148 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20149 msgid "Corel DRAW templates input"
20150 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
20152 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20153 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20154 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20156 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20157 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20158 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20160 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20161 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20162 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20164 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20165 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20166 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20168 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20169 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20170 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20172 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20173 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20174 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
20176 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20177 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20178 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20180 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20181 msgid "Brighter"
20182 msgstr "ភ្លឺជាង"
20184 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20185 msgid "Blue Function"
20186 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
20188 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20189 msgid "Green Function"
20190 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
20192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20193 msgid "Red Function"
20194 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
20196 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20197 msgid "Darker"
20198 msgstr "ងងឹតជាង"
20200 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20201 msgid "Grayscale"
20202 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
20204 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20205 msgid "Less Hue"
20206 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
20208 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20209 msgid "Less Light"
20210 msgstr "ពន្លឺតិច"
20212 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20213 msgid "Less Saturation"
20214 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
20216 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20217 msgid "More Hue"
20218 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
20220 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20221 msgid "More Light"
20222 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
20224 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20225 msgid "More Saturation"
20226 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
20228 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20229 msgid "Negative"
20230 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20232 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20233 msgid "Randomize"
20234 msgstr "ចៃដន្យ"
20236 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20237 msgid "Remove Blue"
20238 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
20240 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20241 msgid "Remove Green"
20242 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
20244 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20245 msgid "Remove Red"
20246 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
20248 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20249 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20250 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20252 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20253 msgid "Replace color"
20254 msgstr "ជំនួសពណ៌"
20256 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20257 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20258 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20260 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20261 msgid "RGB Barrel"
20262 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
20264 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20265 msgid "Convert to Dashes"
20266 msgstr "បម្លែងទៅជាសញ្ញា (-)"
20268 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20269 msgid "A diagram created with the program Dia"
20270 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
20272 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20273 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20274 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20276 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20277 msgid "Dia Input"
20278 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
20280 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20281 msgid ""
20282 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
20283 "at http://live.gnome.org/Dia"
20284 msgstr "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20286 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20287 msgid ""
20288 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
20289 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20290 "Inkscape installation."
20291 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
20293 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20294 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20295 msgid "Visualize Path"
20296 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
20298 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20299 msgid "X Offset"
20300 msgstr "អុហ្វសិត X"
20302 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20303 msgid "Y Offset"
20304 msgstr "អុហ្វសិត Y"
20306 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20307 msgid "Dot size"
20308 msgstr "ទំហំចំណុច"
20310 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20311 msgid "Font size"
20312 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
20314 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20315 msgid "Number Nodes"
20316 msgstr "លេខថ្នាំង"
20318 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20319 msgid "Altitudes"
20320 msgstr "បន្ទាត់ភ្ជាប់កំពូល ហើយកែងនឹងជ្រុងត្រីកោណ"
20322 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20323 msgid "Angle Bisectors"
20324 msgstr "បន្ទាត់ពុះមុំជាពីរស្មើគ្នា"
20326 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20327 msgid "Centroid"
20328 msgstr "ចំណុចប្រសព្វមេដ្យាន"
20330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20331 msgid "Circumcentre"
20332 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរង្វង់ប៉ះពហុកោណ"
20334 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20335 msgid "Circumcircle"
20336 msgstr "រង្វង់ប៉ះពហុកោណ"
20338 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20339 msgid "Common Objects"
20340 msgstr "វត្ថុទូទៅ"
20342 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20343 msgid "Contact Triangle"
20344 msgstr "ត្រីកោណប៉ះ"
20346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20347 msgid "Custom Point Specified By:"
20348 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយ ៖"
20350 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20351 msgid "Custom Points and Options"
20352 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួន និងជម្រើស"
20354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20355 msgid "Draw Circle About This Point"
20356 msgstr "គូររង្វង់អំពីចំណុចនេះ"
20358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20359 msgid "Draw From Triangle"
20360 msgstr "គូរចេញពីត្រីកោណ"
20362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20363 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20364 msgstr "គូរចំណុចច្រាស"
20366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20367 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20368 msgstr ""
20370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20371 msgid "Draw Marker At This Point"
20372 msgstr "គូរចំណុចសម្គាល់ត្រង់ចំណុចនេះ"
20374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20375 msgid "Excentral Triangle"
20376 msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
20378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20379 msgid "Excentres"
20380 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរង្វង់ក្រៅត្រីកោណ"
20382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20383 msgid "Excircles"
20384 msgstr "រង្វង់ក្រៅត្រីកោណ"
20386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20387 msgid "Extouch Triangle"
20388 msgstr "ត្រីកោណប៉ះក្រៅ"
20390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20391 msgid "Gergonne Point"
20392 msgstr "ចំណុចភ្ជាប់ត្រីកោណប៉ះរង្វង់"
20394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20395 msgid "Incentre"
20396 msgstr "ចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់ពុះត្រីកោណ"
20398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20399 msgid "Incircle"
20400 msgstr "រង្វង់ក្នុងត្រីកោណ"
20402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20403 msgid "Nagel Point"
20404 msgstr "ចំណុចប្រសព្វត្រីកោណ"
20406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20407 msgid "Nine-Point Centre"
20408 msgstr ""
20410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20411 msgid "Nine-Point Circle"
20412 msgstr "រង្វង់ដែលមានចំណុចប៉ះត្រីកោណ ៩"
20414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20415 msgid "Orthic Triangle"
20416 msgstr ""
20418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20419 msgid "Orthocentre"
20420 msgstr ""
20422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20423 msgid "Point At"
20424 msgstr "ចំណុចនៅ"
20426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20427 msgid "Radius / px"
20428 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20431 msgid "Report this triangle's properties"
20432 msgstr "រាយការណ៍លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ត្រីកោណនេះ"
20434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20435 msgid "Symmedial Triangle"
20436 msgstr ""
20438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20439 msgid "Symmedian Point"
20440 msgstr "ចំណុចបន្ទាត់ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20443 msgid "Symmedians"
20444 msgstr "បន្ទាត់ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20447 msgid "Triangle Function"
20448 msgstr "មុខងារត្រីកោណ"
20450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20451 msgid "Trilinear Coordinates"
20452 msgstr "កោអរដោនេលីនេអ៊ែរគោលបី"
20454 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20455 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20456 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20457 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20459 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20460 msgid "Character Encoding"
20461 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
20463 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20464 msgid "DXF Input"
20465 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
20467 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20468 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20469 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
20471 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20472 msgid "Or, use manual scale factor"
20473 msgstr "ឬប្រើកត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយដៃ"
20475 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20476 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20477 msgstr "ប្រើការធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទំហំ A4"
20479 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20480 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20481 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
20483 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20484 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20485 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20487 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20488 msgid "ROBO-Master output"
20489 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20491 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20492 msgid "DXF Output"
20493 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20495 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20496 msgid "DXF file written by pstoedit"
20497 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
20499 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20500 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20501 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20503 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20504 msgid "Blur height"
20505 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
20507 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20508 msgid "Blur stdDeviation"
20509 msgstr "គម្លាតគំរូព្រិល"
20511 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20512 msgid "Blur width"
20513 msgstr "ទទឹងព្រិល"
20515 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20516 msgid "Edge 3D"
20517 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
20519 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20520 msgid "Illumination Angle"
20521 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
20523 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20524 msgid "Only black and white"
20525 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
20527 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20528 msgid "Shades"
20529 msgstr "ស្រមោល"
20531 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20532 msgid "Embed Images"
20533 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
20535 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20536 msgid "Embed only selected images"
20537 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ"
20539 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20540 msgid "EPS Input"
20541 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
20543 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20544 msgid "EPSI Output"
20545 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20547 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20548 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20549 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20551 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20552 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20553 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
20555 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20556 msgid "LaTeX formula"
20557 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
20559 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20560 msgid "LaTeX formula: "
20561 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
20563 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20564 msgid "Export as GIMP Palette"
20565 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20567 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20568 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20569 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20571 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20572 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20573 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20575 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20576 msgid "Extract Image"
20577 msgstr "ស្រង់រូបភាព"
20579 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20580 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20581 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយឯកសារត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20583 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20584 msgid "Path to save image"
20585 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
20587 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20588 msgid "Extrude"
20589 msgstr "ហូត"
20591 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20592 msgid "Open files saved with XFIG"
20593 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
20595 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20596 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20597 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20599 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20600 msgid "XFIG Input"
20601 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
20603 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20604 msgid "Flatness"
20605 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
20607 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20608 msgid "Flatten Beziers"
20609 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
20611 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20612 msgid "Add Guide Lines"
20613 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ក្រឹត"
20615 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20616 msgid "Depth"
20617 msgstr "ជម្រៅ"
20619 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20620 msgid "Foldable Box"
20621 msgstr "ប្រអប់ដែលអាចបត់បាន"
20623 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20624 msgid "Paper Thickness"
20625 msgstr "កម្រាស់ក្រដាស"
20627 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20628 msgid "Tab Proportion"
20629 msgstr "សមាមត្រផ្ទាំង"
20631 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20632 msgid "Fractalize"
20633 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
20635 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20636 msgid "Smoothness"
20637 msgstr "ភាពរលោង"
20639 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20640 msgid "Subdivisions"
20641 msgstr "ការបែងចែក"
20643 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20644 msgid "Calculate first derivative numerically"
20645 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
20647 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20648 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20649 msgid "Draw Axes"
20650 msgstr "គូរអ័ក្ស"
20652 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20653 msgid "End X value"
20654 msgstr "តម្លៃ X ខាងចុង"
20656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20657 msgid "First derivative"
20658 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
20660 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20661 msgid "Function"
20662 msgstr "មុខងារ"
20664 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20665 msgid "Function Plotter"
20666 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
20668 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20669 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20670 msgid "Functions"
20671 msgstr "មុខងារ"
20673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20674 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20675 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
20677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20678 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20679 msgstr "គុណជួរ x នឹង 2*pi"
20681 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20682 msgid "Number of samples"
20683 msgstr "ចំនួនគំរូ"
20685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20686 msgid "Range and sampling"
20687 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
20689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20690 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20691 msgid "Remove rectangle"
20692 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
20694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20695 msgid ""
20696 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20697 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20698 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20699 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20700 "determined numerically."
20701 msgstr "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ តម្លៃចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់ X កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវបានកំណត់ ហេតុដូចនេះគែមនៃចតុកោណខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំគឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋានសមទិសត្រូវបានបិទ ។ ដេរីវ៉េដំបូងត្រូវតែបានកំណត់ជាលេខ ។"
20703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20704 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20705 msgid ""
20706 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20707 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20708 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20709 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20710 "constants pi and e are also available."
20711 msgstr ""
20712 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20713 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20714 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20715 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏"
20716 "មានផងដែរ ។"
20718 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20719 msgid "Start X value"
20720 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20722 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20723 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20724 msgid "Use"
20725 msgstr "ប្រើ"
20727 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20728 msgid "Use polar coordinates"
20729 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
20731 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20732 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20733 msgstr "តម្លៃ Y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
20735 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20736 msgid "Y value of rectangle's top"
20737 msgstr "តម្លៃ Y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
20739 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20740 msgid "Circular pitch, px"
20741 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
20743 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20744 msgid "Gear"
20745 msgstr "ស្ពឺ"
20747 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20748 msgid "Number of teeth"
20749 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
20751 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20752 msgid "Pressure angle"
20753 msgstr "សង្កត់មុំ"
20755 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20756 msgid "GIMP XCF"
20757 msgstr "GIMP XCF"
20759 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20760 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20761 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
20763 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20764 msgid "Save Grid:"
20765 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
20767 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20768 msgid "Save Guides:"
20769 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20771 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20772 msgid "Border Thickness [px]"
20773 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម [ភីកសែល]"
20775 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20776 msgid "Cartesian Grid"
20777 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20779 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20780 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20781 msgstr "ការចែករង X Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
20783 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20784 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20785 msgstr "ការចែករង Y Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
20787 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20788 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20789 msgstr "ការចែករង X លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
20791 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20792 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20793 msgstr "ការចែករង Y លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
20795 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20796 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20797 msgstr "ចន្លោះការចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20799 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20800 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20801 msgstr "កម្រាស់ការចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20803 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20804 msgid "Major X Divisions"
20805 msgstr "ការចែក X ធំ"
20807 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20808 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20809 msgstr "ចន្លោះការចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20811 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20812 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20813 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20815 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20816 msgid "Major Y Divisions"
20817 msgstr "ការចែក Y ធំ"
20819 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20820 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20821 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូច [ភីកសែល]"
20823 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20824 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20825 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20827 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20828 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20829 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក X ធំ"
20831 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20832 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20833 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក Y ធំ"
20835 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20836 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20837 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូចរង [ភីកសែល]"
20839 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20840 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20841 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូចរង [ភីកសែល]"
20843 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20844 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20845 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង X"
20847 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20848 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20849 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
20851 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20852 msgid "Angle Divisions"
20853 msgstr "ការចែកមុំ"
20855 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20856 msgid "Angle Divisions at Centre"
20857 msgstr "ការចែកមុំនៅកណ្ដាល"
20859 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20860 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20861 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រចំណុចកណ្ដាល [ភីកសែល]"
20863 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20864 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20865 msgstr "ខាងក្រៅស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល [ភីកសែល]"
20867 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20868 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20869 msgstr "ទំហំស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល [ភីកសែល]"
20871 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20872 msgid "Circumferential Labels"
20873 msgstr "ស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល"
20875 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20876 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20877 msgstr "ការចែករងលោការីត (គោលដែលបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
20879 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20880 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20881 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំធំ [ភីកសែល]"
20883 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20884 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20885 msgstr "ចន្លោះការចែករង្វង់ធំ [ភីកសែល]"
20887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20888 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20889 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់ធំ [ភីកសែល]"
20891 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20892 msgid "Major Circular Divisions"
20893 msgstr "ការចែករង្វង់ធំ"
20895 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20896 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20897 msgstr "ចុងការចែកមុំតូច 'n' ចំណុចកណ្ដាលមុនការចែក"
20899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20900 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20901 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំតូច [ភីកសែល]"
20903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20904 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20905 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់តូច [ភីកសែល]"
20907 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20908 msgid "Polar Grid"
20909 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គប៉ូល"
20911 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20912 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20913 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែកមុំធំ"
20915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20916 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20917 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង្វង់ធំ"
20919 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20920 msgid "1/10"
20921 msgstr "១/១០"
20923 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20924 msgid "1/2"
20925 msgstr "១/២"
20927 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20928 msgid "1/3"
20929 msgstr "១/៣"
20931 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20932 msgid "1/4"
20933 msgstr "១/៤"
20935 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20936 msgid "1/5"
20937 msgstr "១/៥"
20939 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20940 msgid "1/6"
20941 msgstr "១/៦"
20943 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20944 msgid "1/7"
20945 msgstr "១/៧"
20947 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20948 msgid "1/8"
20949 msgstr "១/៨"
20951 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20952 msgid "1/9"
20953 msgstr "១/៩"
20955 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20956 msgid "Custom..."
20957 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
20959 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20960 msgid "Delete existing guides"
20961 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមាន"
20963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20964 msgid "Golden ratio"
20965 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20967 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20968 msgid "Guides creator"
20969 msgstr "កម្មវិធីបង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៍"
20971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20972 msgid "Horizontal guide each"
20973 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតផ្ដេកនីមួយៗ"
20975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20976 msgid "Preset"
20977 msgstr "កំណត់ជាមុន"
20979 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20980 msgid "Rule-of-third"
20981 msgstr ""
20983 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20984 msgid "Start from edges"
20985 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែម"
20987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20988 msgid "Vertical guide each"
20989 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតបញ្ឈរនីមួយ"
20991 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20992 msgid "Draw Handles"
20993 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
20995 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20996 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20997 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
20999 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21000 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21001 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21003 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21004 msgid "HPGL Output"
21005 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21007 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21008 msgid "Ask Us a Question"
21009 msgstr "សួរសំណួរយើង"
21011 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21012 msgid "Command Line Options"
21013 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
21015 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21016 msgid "FAQ"
21017 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
21019 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21020 msgid "Keys and Mouse Reference"
21021 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
21023 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21024 msgid "Inkscape Manual"
21025 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
21027 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21028 msgid "New in This Version"
21029 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
21031 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21032 msgid "Report a Bug"
21033 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
21035 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21036 msgid "SVG 1.1 Specification"
21037 msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ SVG 1.1"
21039 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21040 msgid "Attribute to Interpolate"
21041 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកែខៃ"
21043 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21044 msgid "End Value"
21045 msgstr "តម្លៃបញ្ចប់"
21047 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21048 msgid "Float Number"
21049 msgstr "ចំនួនទសភាគ"
21051 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21052 msgid ""
21053 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21054 "this \"other\":"
21055 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នកត្រូវតែដឹងអំពីគុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21057 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21058 msgid "Integer Number"
21059 msgstr "ចំនួនគត់"
21061 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21062 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21063 msgstr "គុណលក្ខណៈការកែខៃនៅក្នុងក្រុម"
21065 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21066 msgid "No Unit"
21067 msgstr "គ្មានឯកតា"
21069 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21070 msgid "Other Attribute"
21071 msgstr "គុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
21073 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21074 msgid "Other Attribute type"
21075 msgstr "ប្រភេទគុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
21077 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21078 msgid "Start Value"
21079 msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើម"
21081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21083 msgid "Style"
21084 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21086 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21087 msgid "Tag"
21088 msgstr "ស្លាក"
21090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21091 msgid ""
21092 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21093 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21094 "selection"
21095 msgstr "បែបផែននេះផ្ដល់តម្លៃសម្រាប់គុណលក្ខណៈដែលអាចបញ្ចូលបានសម្រាប់គ្រប់ធាតុទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមដែលបានជ្រើស ឬសម្រាប់ធាតុទាំងអស់នៅក្នុងផ្នែកជាច្រើន"
21097 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21098 msgid "Transformation"
21099 msgstr "ការបម្លែង"
21101 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21102 msgid "Translate X"
21103 msgstr "បកប្រែ X"
21105 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21106 msgid "Translate Y"
21107 msgstr "បកប្រែ Y"
21109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21110 msgid "Where to apply?"
21111 msgstr "អនុវត្តកន្លែងណា ?"
21113 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21114 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21115 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21116 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21117 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21119 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21120 msgid "Duplicate endpaths"
21121 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
21123 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21124 msgid "Interpolate"
21125 msgstr "កែខៃ"
21127 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21128 msgid "Interpolate style"
21129 msgstr "កែខៃរចនាប័ទ្ម"
21131 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21132 msgid "Interpolation method"
21133 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
21135 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21136 msgid "Interpolation steps"
21137 msgstr "ជំហានកែខៃ"
21139 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21140 msgid "Axiom"
21141 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
21143 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21144 msgid "Axiom and rules"
21145 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និងច្បាប់"
21147 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21148 msgid "L-system"
21149 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21152 msgid "Left angle"
21153 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
21155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21156 #, no-c-format
21157 msgid "Randomize angle (%)"
21158 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
21160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21161 #, no-c-format
21162 msgid "Randomize step (%)"
21163 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
21165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21166 msgid "Right angle"
21167 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
21169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21170 msgid "Rules"
21171 msgstr "បន្ទាត់"
21173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21174 msgid "Step length (px)"
21175 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
21177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21178 #, fuzzy
21179 msgid ""
21180 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21181 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21182 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21183 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21184 "point"
21185 msgstr ""
21186 "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអនុវត្តការជំនួសនៃច្បាប់និង Axiom, លំដាប់ពេលវេលា ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម"
21187 "ត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញទៅមុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទីទៅ"
21188 "មុខ + ៖ បត់ឆ្វេង - ៖ បត់ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុចចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់ទៅចំណុចដែលចងចាំ"
21190 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21191 msgid "Lorem ipsum"
21192 msgstr "Lorem ipsum"
21194 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21195 msgid "Number of paragraphs"
21196 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
21198 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21199 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21200 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21202 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21203 msgid "Sentences per paragraph"
21204 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
21206 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21207 msgid ""
21208 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21209 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21210 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21211 msgstr "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបានជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
21213 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21214 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21215 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅស្នាមគូសផ្គូផ្គង"
21217 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21218 msgid "Font size [px]"
21219 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21221 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21222 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21223 msgid "Length Unit: "
21224 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
21226 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21227 msgid "Measure"
21228 msgstr "រង្វាស់"
21230 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21231 msgid "Measure Path"
21232 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
21234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21235 msgid "Offset [px]"
21236 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21239 msgid "Precision"
21240 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
21242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21243 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21244 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
21246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21247 msgid ""
21248 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21249 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21250 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21251 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21252 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21253 "real world, Scale must be set to 250."
21254 msgstr ""
21255 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែលបានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21256 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
21258 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21259 msgid "Magnitude"
21260 msgstr "ទំហំ"
21262 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21263 msgid "Motion"
21264 msgstr "ចលនា"
21266 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21267 msgid "ASCII Text with outline markup"
21268 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
21270 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21271 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21272 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
21274 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21275 msgid "Text Outline Input"
21276 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
21278 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21279 msgid "End t-value"
21280 msgstr "End t-value"
21282 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21283 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21284 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
21286 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21287 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21288 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21290 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21291 msgid "Parametric Curves"
21292 msgstr "ខ្សែកោងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21294 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21295 msgid "Range and Sampling"
21296 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
21298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21299 msgid "Samples"
21300 msgstr "គំរូ"
21302 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21303 msgid ""
21304 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21305 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21306 msgstr "ជ្រើសចតុកោណ មុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម ។ វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូងគឺត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
21308 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21309 msgid "Start t-value"
21310 msgstr "Start t-value"
21312 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21313 msgid "x-Function"
21314 msgstr "x-Function"
21316 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21317 msgid "x-value of rectangle's left"
21318 msgstr "x-value ខាងឆ្វេងចតុកោណកែង"
21320 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21321 msgid "x-value of rectangle's right"
21322 msgstr "x-value ខាងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែង"
21324 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21325 msgid "y-Function"
21326 msgstr "y-Function"
21328 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21329 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21330 msgstr "y-value នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
21332 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21333 msgid "y-value of rectangle's top"
21334 msgstr "y-value នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
21336 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21337 msgid "Copies of the pattern:"
21338 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
21340 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21341 msgid "Deformation type:"
21342 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21344 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21345 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21346 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21347 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
21349 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21350 msgid "Pattern along Path"
21351 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
21353 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21354 msgid "Ribbon"
21355 msgstr "បូ"
21357 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21358 msgid "Snake"
21359 msgstr "ពស់"
21361 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21362 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21363 msgid "Space between copies:"
21364 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
21366 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21367 msgid ""
21368 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21369 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21370 "clones... allowed)"
21371 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21373 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21374 msgid "Cloned"
21375 msgstr "ក្លូន"
21377 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21378 msgid "Copied"
21379 msgstr "បានចម្លង"
21381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21382 msgid "Follow path orientation"
21383 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ"
21385 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21386 msgid "Moved"
21387 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
21389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21390 msgid "Original pattern will be:"
21391 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
21393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21394 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21395 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
21397 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21398 msgid ""
21399 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21400 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21401 "clones... allowed)"
21402 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21404 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21405 msgid "Bleed (in)"
21406 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21408 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21409 msgid "Bond Weight #"
21410 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
21412 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21413 msgid "Book Height (inches)"
21414 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21416 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21417 msgid "Book Properties"
21418 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
21420 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21421 msgid "Book Width (inches)"
21422 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21424 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21425 msgid "Caliper (inches)"
21426 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21428 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21429 msgid "Cover"
21430 msgstr "គម្រប"
21432 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21433 msgid "Cover Thickness Measurement"
21434 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
21436 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21437 msgid "Interior Pages"
21438 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
21440 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21441 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21442 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
21444 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21445 msgid "Number of Pages"
21446 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
21448 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21449 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21450 msgstr "ចំនួនទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21453 msgid "Paper Thickness Measurement"
21454 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
21456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21457 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21458 msgstr "ពុម្ពគម្របលោតៗ"
21460 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21461 msgid "Remove existing guides"
21462 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
21464 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21465 msgid "Specify Width"
21466 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
21468 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21469 msgid "Perspective"
21470 msgstr "យថាទស្សន៍"
21472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21473 msgid "3D Polyhedron"
21474 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
21476 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21477 msgid "Clockwise Wound Object"
21478 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
21480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21481 msgid "Cube"
21482 msgstr "គូប"
21484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21485 msgid "Cuboctohedron"
21486 msgstr "Cuboctohedron"
21488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21489 msgid "Dodecahedron"
21490 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21493 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21494 msgstr "គូសពហុកោណមុខក្រោយ"
21496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21497 msgid "Edge-Specified"
21498 msgstr "គែមជាក់លាក់"
21500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21501 msgid "Edges"
21502 msgstr "គែម"
21504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21505 msgid "Face-Specified"
21506 msgstr "មុខជាក់លាក់"
21508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21509 msgid "Faces"
21510 msgstr "មុខ"
21512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21513 msgid "Filename:"
21514 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
21516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21517 msgid "Fill Colour (Blue)"
21518 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
21520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21521 msgid "Fill Colour (Green)"
21522 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
21524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21525 msgid "Fill Colour (Red)"
21526 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
21528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21529 #, no-c-format
21530 msgid "Fill Opacity/ %"
21531 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
21533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21534 msgid "Great Dodecahedron"
21535 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
21537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21538 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21539 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
21541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21542 msgid "Icosahedron"
21543 msgstr "Icosahedron"
21545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21546 msgid "Light x-Position"
21547 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21550 msgid "Light y-Position"
21551 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21554 msgid "Light z-Position"
21555 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21558 msgid "Line Thickness / px"
21559 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
21561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21562 msgid "Load From File"
21563 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
21565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21566 msgid "Maximum"
21567 msgstr "អតិបរមា"
21569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21570 msgid "Mean"
21571 msgstr "មធ្យម"
21573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21574 msgid "Minimum"
21575 msgstr "អប្បបរមា"
21577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21578 msgid "Model File"
21579 msgstr "ឯកសារគំរូ"
21581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21582 msgid "Object Type"
21583 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
21585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21586 msgid "Object:"
21587 msgstr "វត្ថុ ៖"
21589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21590 msgid "Octahedron"
21591 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21594 msgid "Rotate Around:"
21595 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
21597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21598 msgid "Rotation / Degrees"
21599 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21602 msgid "Scaling Factor"
21603 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
21605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21606 msgid "Shading"
21607 msgstr "ស្រមោល"
21609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21610 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21611 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21614 msgid "Snub Cube"
21615 msgstr "គូបខ្លី"
21617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21618 msgid "Snub Dodecahedron"
21619 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
21621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21622 #, no-c-format
21623 msgid "Stroke Opacity/ %"
21624 msgstr "ភាពស្រអាប់ស្នាមគូស/ %"
21626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21627 msgid "Tetrahedron"
21628 msgstr "ចតុត័ល"
21630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21631 msgid "Then Rotate Around:"
21632 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
21634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21635 msgid "Truncated Cube"
21636 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
21638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21639 msgid "Truncated Dodecahedron"
21640 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
21642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21643 msgid "Truncated Icosahedron"
21644 msgstr "Icosahedron បានកាត់ឲ្យខ្លី"
21646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21647 msgid "Truncated Octahedron"
21648 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
21650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21651 msgid "Truncated Tetrahedron"
21652 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
21654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21655 msgid "Vertices"
21656 msgstr "កំពូល"
21658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21659 msgid "View"
21660 msgstr "មើល"
21662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21663 msgid "X-Axis"
21664 msgstr "អ័ក្ស X"
21666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21667 msgid "Y-Axis"
21668 msgstr "អ័ក្ស Y"
21670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21671 msgid "Z-Axis"
21672 msgstr "អ័ក្ស Z"
21674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21675 msgid "Z-Sort Faces By:"
21676 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
21678 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21679 msgid "Bleed Margin"
21680 msgstr "គែមមានដំណក់ស្រក់"
21682 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21683 msgid "Bleed Marks"
21684 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ដំណក់ស្រក់"
21686 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21687 msgid "Bottom:"
21688 msgstr "បាត ៖"
21690 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21691 msgid "Canvas"
21692 msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់"
21694 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21695 msgid "Colour Bars"
21696 msgstr "របារពណ៌"
21698 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21699 msgid "Crop Marks"
21700 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹប"
21702 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21703 msgid "Left:"
21704 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21706 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21707 msgid "Marks"
21708 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
21710 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21711 msgid "Page Information"
21712 msgstr "ព័ត៌មានទំព័រ"
21714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21715 msgid "Positioning"
21716 msgstr "ការដាក់ទីតាំង"
21718 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21719 msgid "Printing Marks"
21720 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការបោះពុម្ព"
21722 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21723 msgid "Registration Marks"
21724 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការចុះឈ្មោះ"
21726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21727 msgid "Right:"
21728 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21730 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21731 msgid "Set crop marks to"
21732 msgstr "កំណត់សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹបទៅ"
21734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21735 msgid "Star Target"
21736 msgstr "ទិសតារា"
21738 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21739 msgid "Top:"
21740 msgstr "កំពូល ៖"
21742 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21743 msgid "PostScript Input"
21744 msgstr "ការបញ្ចូល PostScript"
21746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21747 msgid "Jitter nodes"
21748 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
21750 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21751 msgid "Maximum displacement in X, px"
21752 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X ភីកសែល"
21754 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21755 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21756 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y ភីកសែល"
21758 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21759 msgid "Shift node handles"
21760 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
21762 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21763 msgid "Shift nodes"
21764 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
21766 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21767 msgid ""
21768 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21769 "selected path."
21770 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
21772 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21773 msgid "Use normal distribution"
21774 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
21776 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21777 msgid "Alphabet Soup"
21778 msgstr ""
21780 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21781 msgid "Random Seed"
21782 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
21784 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21785 msgid "Bar Height:"
21786 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
21788 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21789 msgid "Barcode"
21790 msgstr "កូដផលិតផល"
21792 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21793 msgid "Barcode Data:"
21794 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
21796 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21797 msgid "Barcode Type:"
21798 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
21800 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21801 msgid "Arbitrary Angle:"
21802 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21804 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21805 msgid "Bottom"
21806 msgstr "បាត"
21808 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21809 msgid "Bottom to Top (90)"
21810 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
21812 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21813 msgid "Horizontal Point:"
21814 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
21816 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21817 msgid "Left to Right (0)"
21818 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
21820 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21821 msgid "Middle"
21822 msgstr "កណ្ដាល"
21824 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21825 msgid "Radial Inward"
21826 msgstr "កាំខាងក្នុង"
21828 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21829 msgid "Radial Outward"
21830 msgstr "កាំខាងក្រៅ"
21832 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21833 msgid "Restack"
21834 msgstr "ដាក់ជង់ឡើងវិញ"
21836 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21837 msgid "Restack Direction:"
21838 msgstr "ទិសដាក់ជង់ឡើងវិញ ៖"
21840 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21841 msgid "Right to Left (180)"
21842 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
21844 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21845 msgid "Top to Bottom (270)"
21846 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
21848 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21849 msgid "Vertical Point:"
21850 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
21852 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21853 msgid "Initial size"
21854 msgstr "ទំហំដើម"
21856 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21857 msgid "Minimum size"
21858 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
21860 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21861 msgid "Random Tree"
21862 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
21864 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21865 #, no-c-format
21866 msgid "Curve (%):"
21867 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21869 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21870 msgid "Rubber Stretch"
21871 msgstr "ជ័រលាត"
21873 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21874 #, no-c-format
21875 msgid "Strength (%):"
21876 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21878 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21879 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21880 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21882 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21883 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21884 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21885 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21887 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21888 msgid "sK1 vector graphics files input"
21889 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21891 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21892 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21893 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារសម្រាប់ប្រើប្រាស់នៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21895 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21896 msgid "sK1 vector graphics files output"
21897 msgstr "លទ្ធផលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21899 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21900 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21901 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
21903 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21904 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21905 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
21907 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21908 msgid "Sketch Input"
21909 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
21911 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21912 msgid "Gear Placement"
21913 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
21915 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21916 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21917 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
21919 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21920 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21921 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
21923 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21924 msgid "Quality (Default = 16)"
21925 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
21927 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21928 msgid "R - Ring Radius (px)"
21929 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
21931 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21932 msgid "Rotation (deg)"
21933 msgstr "បង្វិល (deg)"
21935 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21936 msgid "Spirograph"
21937 msgstr "គួច"
21939 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21940 msgid "d - Pen Radius (px)"
21941 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21943 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21944 msgid "r - Gear Radius (px)"
21945 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
21947 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21948 msgid "Behavior"
21949 msgstr "ឥរិយាបថ"
21951 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21952 msgid "Straighten Segments"
21953 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
21955 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21956 msgid "Envelope"
21957 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
21959 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21960 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21961 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21963 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21964 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21965 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21967 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21968 msgid "XAML Output"
21969 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21971 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21972 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21973 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
21975 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21976 msgid ""
21977 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21978 "files"
21979 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
21981 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21982 msgid "ZIP Output"
21983 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
21985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21986 msgid ""
21987 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
21988 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21989 msgstr ""
21990 "(ជ្រើសការអ៊ិនកូដប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ព័ត៌មានបន្ថែមមាននៅ http://docs.python.org/"
21991 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21993 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21994 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21995 msgstr "(បញ្ជីឈ្មោះថ្ងៃ ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមពីថ្ងៃអាទិត្យ)"
21997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21998 msgid "Calendar"
21999 msgstr "ប្រតិទិន"
22001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22002 msgid "Char Encoding"
22003 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
22005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22006 msgid "Configuration"
22007 msgstr "អបអរសាទរ !"
22009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22010 msgid "Day color"
22011 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃ"
22013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22014 msgid "Day names"
22015 msgstr "ឈ្មោះថ្ងៃ"
22017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22018 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22019 msgstr "បំពេញប្រអប់ថ្ងៃដែលទទេដោយថ្ងៃនៅក្នុងខែបន្ទាប់"
22021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22022 msgid ""
22023 "January February March April May June July August September October November "
22024 "December"
22025 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22027 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22028 msgid "Localization"
22029 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22031 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22032 msgid "Monday"
22033 msgstr "ថ្ងៃច័ន្ទ"
22035 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22036 msgid "Month (0 for all)"
22037 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22039 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22040 msgid "Month Margin"
22041 msgstr "រឹមរបស់ខែ"
22043 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22044 msgid "Month Width"
22045 msgstr "ទទឹងរបស់ខែ"
22047 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22048 msgid "Month color"
22049 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ខែ"
22051 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22052 msgid "Month names"
22053 msgstr "ឈ្មោះខែ"
22055 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22056 msgid "Months per line"
22057 msgstr "ខែក្នុងមួយបន្ទាត់"
22059 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22060 msgid "Next month day color"
22061 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃក្នុងខែបន្ទាប់"
22063 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22064 msgid "Organization"
22065 msgstr "ការរៀបចំ"
22067 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22068 msgid "Saturday"
22069 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍"
22071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22072 msgid "Saturday and Sunday"
22073 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ"
22075 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22076 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22077 msgstr "កំណត់ទំហំ និងទីតាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
22079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22080 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22081 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22084 msgid "Sunday"
22085 msgstr "ថ្ងៃអាទិត្យ"
22087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22088 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22089 msgstr "ជម្រើសខាងលើ មិនមានតម្លៃដែលមានការពិនិត្យលំដាប់ខ្ពស់ ។"
22091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22092 msgid "Week start day"
22093 msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
22095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22096 msgid "Weekday name color "
22097 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឈ្មោះថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
22099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22100 msgid "Weekend"
22101 msgstr "ចុងសប្ដាហ៍"
22103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22104 msgid "Weekend day color"
22105 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃចុងសប្ដាហ៍"
22107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22108 msgid "Year (0 for current)"
22109 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្នគឺ ០)"
22111 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22112 msgid "Year color"
22113 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឆ្នាំ"
22115 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22116 msgid "You may change the names for other languages:"
22117 msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះជាភាសាផ្សេងបាន ៖"
22119 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22120 msgid "Convert to Braille"
22121 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
22123 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22124 msgid "fLIP cASE"
22125 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរត្រឡប់"
22127 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22128 msgid "lowercase"
22129 msgstr "អក្សរតូច"
22131 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22132 msgid "rANdOm CasE"
22133 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរចៃដន្យ"
22135 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22136 msgid "By:"
22137 msgstr "ដោយ ៖"
22139 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22140 msgid "Replace text"
22141 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
22143 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22144 msgid "Replace:"
22145 msgstr "ជំនួស ៖"
22147 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22148 msgid "Sentence case"
22149 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
22151 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22152 msgid "Title Case"
22153 msgstr "ចំណងជើង"
22155 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22156 msgid "UPPERCASE"
22157 msgstr "អក្សរធំ"
22159 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22160 msgid "Angle a / deg"
22161 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22163 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22164 msgid "Angle b / deg"
22165 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22167 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22168 msgid "Angle c / deg"
22169 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22171 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22172 msgid "From Side a and Angles a, b"
22173 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
22175 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22176 msgid "From Side c and Angles a, b"
22177 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
22179 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22180 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22181 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
22183 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22184 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22185 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
22187 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22188 msgid "From Three Sides"
22189 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
22191 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22192 msgid "Side Length a / px"
22193 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
22195 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22196 msgid "Side Length b / px"
22197 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
22199 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22200 msgid "Side Length c / px"
22201 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22203 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22204 msgid "Triangle"
22205 msgstr "ត្រីកោណ"
22207 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22208 msgid "ASCII Text"
22209 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22211 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22212 msgid "Text File (*.txt)"
22213 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
22215 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22216 msgid "Text Input"
22217 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
22219 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22220 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22221 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបាន ជ្រើសចុងក្រោយ"
22223 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22224 msgid "Attribute to set"
22225 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកំណត់"
22227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22229 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22230 msgstr "ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងកូដការមើលជាមុនចំពោះព្រឹត្តិការណ៍នេះ"
22232 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22233 msgid ""
22234 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22235 "space, and only with a space."
22236 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់គុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកត្រូវតែចែកវាឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22238 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22239 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22240 msgid "Run it after"
22241 msgstr "ដំណើរការវាបន្ទាប់"
22243 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22244 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22245 msgid "Run it before"
22246 msgstr "ដំណើរការវាមុន"
22248 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22249 msgid "Set Attributes"
22250 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
22252 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22253 msgid "Source and destination of setting"
22254 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការកំណត់"
22256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22257 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22258 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់"
22260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22261 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22262 msgstr "បញ្ជីតម្លៃត្រូវតែមានទំហំដូចគ្នងនឹងបញ្ជីគុណលក្ខណៈ ។"
22264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22266 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22267 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របន្ទាប់ គឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលអ្នកជ្រើសធាតុច្រើន"
22269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22270 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22271 msgid ""
22272 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22273 "browser (like Firefox)."
22274 msgstr "បែបផែននេះ បន្ថែមលក្ខណៈពិសេសដែលមើលឃើញ (ឬអាចប្រើបាន) តែនៅលើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញដែលបានបើក SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22277 msgid ""
22278 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22279 "a defined event occurs on the first selected element."
22280 msgstr "បែបផែននេះកំណត់គុណលក្ខណៈមួយ ឬច្រើននៅពេលដែលបានជ្រើសធាតុ នៅពេលដែលបានកំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងនៅលើធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ ។"
22282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22283 msgid "Value to set"
22284 msgstr "តម្លៃដែលត្រូវកំណត់"
22286 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22287 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22288 msgid "Web"
22289 msgstr "បណ្ដាញ"
22291 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22292 msgid "When the set must be done?"
22293 msgstr "តើត្រូវធ្វើការកំណត់ឲ្យរួចរាល់នៅពេលណា ?"
22295 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22296 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22297 msgid "on activate"
22298 msgstr "នៅពេលធ្វើឲ្យសកម្ម"
22300 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22302 msgid "on blur"
22303 msgstr "នៅពេលព្រិល"
22305 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22306 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22307 msgid "on click"
22308 msgstr "នៅពេលដែលចុច"
22310 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22311 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22312 msgid "on element loaded"
22313 msgstr "នៅពេលដែលផ្ទុកធាតុ"
22315 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22316 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22317 msgid "on focus"
22318 msgstr "នៅពេលដែលផ្ដោត"
22320 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22321 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22322 msgid "on mouse down"
22323 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចុះក្រោម"
22325 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22327 msgid "on mouse move"
22328 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរ"
22330 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22331 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22332 msgid "on mouse out"
22333 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចេញក្រៅ"
22335 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22336 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22337 msgid "on mouse over"
22338 msgstr "នៅពេលដាក់កណ្ដុរនៅពីលើ"
22340 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22341 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22342 msgid "on mouse up"
22343 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរឡើងលើ"
22345 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22346 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22347 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់បញ្ជូនទៅកាន់ធាតុដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
22349 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22350 msgid "Attribute to transmit"
22351 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវបញ្ជូន"
22353 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22354 msgid ""
22355 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22356 "with a space, and only with a space."
22357 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់បញ្ជូនគុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកគួរតែចែកគុណលក្ខណៈទាំងនោះដោយដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22360 msgid "Source and destination of transmitting"
22361 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការបញ្ជូន"
22363 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22364 msgid "The first selected transmits to all others"
22365 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេបញ្ជូនទៅកាន់ធាតុផ្សេងទៀត"
22367 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22368 msgid ""
22369 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22370 "to the second when a event occurs."
22371 msgstr "បែបផែននេះ បញ្ជូនគុណលក្ខណៈមួយឬច្រើនពីធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់ នៅពេលដែលមានព្រឹត្តិការណ៍មួយកើតឡើង ។"
22373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22374 msgid "Transmit Attributes"
22375 msgstr "គុណលក្ខណៈបញ្ជូន"
22377 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22378 msgid "When to transmit"
22379 msgstr "ពេលត្រូវបញ្ជូន"
22381 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22382 msgid "Amount of whirl"
22383 msgstr "ចំនួនគួច"
22385 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22386 msgid "Rotation is clockwise"
22387 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
22389 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22390 msgid "Whirl"
22391 msgstr "គួច"
22393 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22394 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22395 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22396 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
22398 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22399 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22400 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22401 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
22403 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22404 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22405 msgid "Windows Metafile Input"
22406 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
22408 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22409 msgid "XAML Input"
22410 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"