Code

d704afd0e2ccd88216a919b51d0039f4adc61b47
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-09 14:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-10 15:48+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "ABCs"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 msgid "Smart jelly"
46 msgstr "ចាហួយ​"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 ../share/filters/filters.svg.h:218
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:220
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "ព្រិល"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
92 msgid "Motion blur, vertical"
93 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Apparition"
103 msgstr "ការ​លេចឡើង"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Edges are partly feathered out"
107 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Cutout"
111 msgstr "កាត់​ចេញ​"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
120 msgid "Shadows and Glows"
121 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
124 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
125 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Jigsaw piece"
129 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Low, sharp bevel"
133 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Roughen"
137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Rubber stamp"
145 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
360 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
361 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
362 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
363 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
365 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
380 msgid "Color"
381 msgstr "ពណ៌"
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
384 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
385 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
388 msgid "Invert"
389 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
392 msgid "Invert colors"
393 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Sepia"
397 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
400 msgid "Render in warm sepia tones"
401 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Age"
405 msgstr "អាយុកាល"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
408 msgid "Imitate aged photograph"
409 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Organic"
413 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
428 msgid "Textures"
429 msgstr "វាយនភាព"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
432 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
433 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
436 msgid "Barbed wire"
437 msgstr "បន្លា"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
440 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
441 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
444 msgid "Swiss cheese"
445 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
448 msgid "Random inner-bevel holes"
449 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
452 msgid "Blue cheese"
453 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
456 msgid "Marble-like bluish speckles"
457 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
460 msgid "Button"
461 msgstr "ប៊ូតុង"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
464 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
465 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
468 msgid "Inset"
469 msgstr "ក្រហូង"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
472 msgid "Shadowy outer bevel"
473 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
476 msgid "Dripping"
477 msgstr "ស្រក់"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
480 msgid "Random paint streaks downwards"
481 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
484 msgid "Jam spread"
485 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 msgid "Glossy clumpy jam spread"
489 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
492 msgid "Pixel smear"
493 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
496 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
497 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
500 msgid "HSL Bumps"
501 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
512 msgid "Bumps"
513 msgstr "ដុំ​ពក"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
516 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
517 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
520 msgid "Cracked glass"
521 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
524 msgid "Under a cracked glass"
525 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
528 msgid "Bubbly Bumps"
529 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
532 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
533 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
536 msgid "Glowing bubble"
537 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
543 msgid "Ridges"
544 msgstr "កំពូល"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
547 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
548 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
551 msgid "Neon"
552 msgstr "ណេអុង"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
555 msgid "Neon light effect"
556 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
559 msgid "Molten metal"
560 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
563 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
564 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
567 msgid "Pressed steel"
568 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
571 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
572 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
575 msgid "Matte bevel"
576 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
579 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
580 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
583 msgid "Thin Membrane"
584 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
587 msgid "Thin like a soap membrane"
588 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
591 msgid "Matte ridge"
592 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
595 msgid "Soft pastel ridge"
596 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
599 msgid "Glowing metal"
600 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
603 msgid "Glowing metal texture"
604 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
607 msgid "Leaves"
608 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
612 msgid "Scatter"
613 msgstr "ពង្រាយ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
616 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
617 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
620 msgid "Translucent"
621 msgstr "ល្អក់"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
624 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
625 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
628 msgid "Cross-smooth"
629 msgstr "កាត់​រលោង"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
632 msgid "Blur inner borders and intersections"
633 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
636 msgid "Iridescent beeswax"
637 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
640 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
641 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
644 msgid "Eroded metal"
645 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
648 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
649 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
652 msgid "Cracked Lava"
653 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
656 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
657 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
660 msgid "Bark"
661 msgstr "សំបកឈើ"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
664 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
665 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
668 msgid "Lizard skin"
669 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
672 msgid "Stylized reptile skin texture"
673 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
676 msgid "Stone wall"
677 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
680 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
681 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
684 msgid "Silk carpet"
685 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
688 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
689 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
692 msgid "Refractive gel A"
693 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
696 msgid "Gel effect with light refraction"
697 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
700 msgid "Refractive gel B"
701 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
704 msgid "Gel effect with strong refraction"
705 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
708 msgid "Metallized paint"
709 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
712 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
713 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
716 msgid "Dragee"
717 msgstr "Dragee"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
720 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
721 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
724 msgid "Raised border"
725 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
728 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
729 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
732 msgid "Metallized ridge"
733 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
736 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
737 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
740 msgid "Fat oil"
741 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
744 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
745 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
748 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
749 msgid "Colorize"
750 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
753 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
754 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
757 msgid "Parallel hollow"
758 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
766 #: ../src/filter-enums.cpp:31
767 msgid "Morphology"
768 msgstr "រូបវិទូ"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
772 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
775 msgid "Hole"
776 msgstr "រន្ធ"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
779 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
780 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
783 msgid "Black hole"
784 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
787 msgid "Creates a black light inside and outside"
788 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
791 msgid "Smooth outline"
792 msgstr "គ្រោង​រលូន"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
795 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
796 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
799 msgid "Cubes"
800 msgstr "គូប"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
803 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
804 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
807 msgid "Peel off"
808 msgstr "​"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
811 msgid "Peeling painting on a wall"
812 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
815 msgid "Gold splatter"
816 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
819 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
820 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
823 msgid "Gold paste"
824 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
827 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
828 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
831 msgid "Crumpled plastic"
832 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
835 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
836 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
839 msgid "Enamel jewelry"
840 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
843 msgid "Slightly cracked enameled texture"
844 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
847 msgid "Rough paper"
848 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
851 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
852 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
855 msgid "Rough and glossy"
856 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
859 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
860 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
863 msgid "In and Out"
864 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
867 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
868 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
871 msgid "Air spray"
872 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
876 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
879 msgid "Warm inside"
880 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
883 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
884 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
887 msgid "Cool outside"
888 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
891 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
892 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
895 msgid "Electronic microscopy"
896 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
899 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
900 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
903 msgid "Tartan"
904 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
907 msgid "Checkered tartan pattern"
908 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
911 msgid "Invert hue"
912 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
915 msgid "Invert hue, or rotate it"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
919 msgid "Inner outline"
920 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
923 msgid "Draws an outline around"
924 msgstr "គូរ​គ្រោង"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
927 msgid "Outline, double"
928 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
931 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
932 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
935 msgid "Fancy blur"
936 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
939 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
940 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
943 msgid "Glow"
944 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
947 msgid "Glow of object's own color at the edges"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
951 msgid "Outline"
952 msgstr "គ្រោង​"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
955 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
956 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
959 msgid "Color emboss"
960 msgstr "ពណ៌​ផុស"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
963 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
964 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
967 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
968 msgid "Solarize"
969 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
972 msgid "Classical photographic solarization effect"
973 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
976 msgid "Moonarize"
977 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
980 msgid ""
981 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
982 "lights"
983 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
986 msgid "Soft focus lens"
987 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
990 msgid "Glowing image content without blurring it"
991 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
994 msgid "Stained glass"
995 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
998 msgid "Illuminated stained glass effect"
999 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1002 msgid "Dark glass"
1003 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1006 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1007 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1010 msgid "HSL Bumps alpha"
1011 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1020 msgid "Image effects, transparent"
1021 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1024 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1025 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1028 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1029 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1032 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1033 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1036 msgid "Smooth edges"
1037 msgstr "គែម​​រលោង"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1040 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1041 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1044 msgid "Torn edges"
1045 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1048 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1049 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1052 msgid "Feather"
1053 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1056 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1057 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1060 msgid "Blur content"
1061 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1064 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1065 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1068 msgid "Specular light"
1069 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:220
1072 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1073 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1076 msgid "Roughen inside"
1077 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1080 msgid "Roughen all inside shapes"
1081 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1084 msgid "Evanescent"
1085 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1088 msgid ""
1089 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1090 "transparency at edges"
1091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1094 msgid "Chalk and sponge"
1095 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1098 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1099 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1102 msgid "People"
1103 msgstr "មនុស្ស"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1106 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1107 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1110 msgid "Scotland"
1111 msgstr "ស្កុតលែន"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1115 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1118 msgid "Noise transparency"
1119 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1122 msgid "Basic noise transparency texture"
1123 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1126 msgid "Noise fill"
1127 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1130 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1131 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1134 msgid "Garden of Delights"
1135 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1138 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1139 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1142 msgid "Diffuse light"
1143 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1146 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1147 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1150 msgid "Cutout Glow"
1151 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1154 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1155 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1158 msgid "HSL Bumps, matte"
1159 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1162 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1163 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1166 msgid "Dark Emboss"
1167 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1170 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1171 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1174 msgid "Simple blur"
1175 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1178 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1179 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1182 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1183 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1186 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1187 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1190 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1191 msgid "Emboss"
1192 msgstr "ផុស"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1195 msgid ""
1196 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1197 "Blend"
1198 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1201 msgid "Blotting paper"
1202 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1205 msgid "Inkblot on blotting paper"
1206 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1209 msgid "Wax print"
1210 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1213 msgid "Wax print on tissue texture"
1214 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1217 msgid "Inkblot"
1218 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1221 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1222 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1225 msgid "Burnt edges"
1226 msgstr "ឆេះ​គែម"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1229 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1230 msgstr "ក្រដាស​ដែល​គេ​ហែក ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​ងងឹត​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1233 msgid "Color outline, in"
1234 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1237 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1238 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1241 msgid "Liquid"
1242 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1245 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1246 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1249 msgid "Watercolor"
1250 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1253 msgid "Cloudy watercolor effect"
1254 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1257 msgid "Felt"
1258 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1261 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1262 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1265 msgid "Ink paint"
1266 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1269 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1270 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1273 msgid "Tinted rainbow"
1274 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1277 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1278 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1281 msgid "Melted rainbow"
1282 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1285 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1286 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1289 msgid "Flex metal"
1290 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1293 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1294 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1297 msgid "Comics draft"
1298 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
1307 msgid "Non realistic 3D shaders"
1308 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1311 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1312 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1315 msgid "Comics fading"
1316 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1319 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1320 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1322 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1324 msgid "Smooth shader NR"
1325 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​រលោង"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1328 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1329 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1331 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1333 msgid "Emboss shader NR"
1334 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1337 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1338 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1340 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1342 msgid "Smooth shader dark NR"
1343 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ងងឹត​រលោង"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1346 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1347 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1350 msgid "Comics"
1351 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1354 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1355 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1357 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1359 msgid "Satin NR"
1360 msgstr "សាតាំង NR"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1363 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1364 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1366 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1368 msgid "Frosted glass NR"
1369 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1372 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1373 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1375 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1377 msgid "Smooth shader contour NR"
1378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង NR"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1381 msgid "Contouring version of smooth shader"
1382 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1384 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1386 msgid "Aluminium NR"
1387 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1390 msgid "Brushed aluminium shader"
1391 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1394 msgid "Comics fluid"
1395 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1398 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1399 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1401 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1403 msgid "Chrome NR"
1404 msgstr "ក្រូម NR"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1407 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1408 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1410 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1412 msgid "Chrome dark NR"
1413 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1416 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1417 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1420 msgid "Wavy tartan"
1421 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1424 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1425 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1428 msgid "3D marble"
1429 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1432 msgid "3D warped marble texture"
1433 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1436 msgid "3D wood"
1437 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1440 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1441 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1444 msgid "3D mother of pearl"
1445 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1448 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1449 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1452 msgid "Tiger fur"
1453 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1456 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1457 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1460 msgid "Shaken liquid"
1461 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1464 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1465 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1468 msgid "Comics cream"
1469 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1472 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1473 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1476 msgid "Black Light"
1477 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1480 msgid "Light areas turn to black"
1481 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1484 msgid "Light eraser"
1485 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1490 msgid "Transparency utilities"
1491 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1494 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1495 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1498 msgid "Noisy blur"
1499 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1502 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1503 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1506 msgid "Film grain"
1507 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1510 msgid "Adds a small scale graininess"
1511 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1514 msgid "HSL Bumps, transparent"
1515 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1518 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1519 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1523 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1524 msgid "Drawing"
1525 msgstr "គំនូរ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1528 msgid ""
1529 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1530 "images and material filled objects"
1531 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1534 msgid "Velvet bump"
1535 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1538 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1539 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1542 msgid "Alpha draw"
1543 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1546 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1547 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1550 msgid "Alpha draw, color"
1551 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1554 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1555 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1558 msgid "Chewing gum"
1559 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1562 msgid ""
1563 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1564 "at their crossings"
1565 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1568 msgid "Black outline"
1569 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1572 msgid "Draws a black outline around"
1573 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1576 msgid "Color outline"
1577 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1580 msgid "Draws a colored outline around"
1581 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1584 msgid "Inner shadow"
1585 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1588 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1589 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1592 msgid "Dark and glow"
1593 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1596 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1597 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1600 msgid "Darken edges"
1601 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1604 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1605 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1608 msgid "Warped rainbow"
1609 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1612 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1613 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1616 msgid "Rough and dilate"
1617 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1620 msgid "Create a turbulent contour around"
1621 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1624 msgid "Gelatine"
1625 msgstr "ចាហួយ"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1628 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1629 msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1632 msgid "Old postcard"
1633 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1636 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1637 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1640 msgid "Fuzzy glow"
1641 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1644 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1645 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1648 msgid "Dots transparency"
1649 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1652 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1653 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1656 msgid "Canvas transparency"
1657 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1660 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1661 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1664 msgid "Smear transparency"
1665 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1668 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1669 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1672 msgid "Thick paint"
1673 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1676 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1677 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1680 msgid "Burst"
1681 msgstr "បែកខ្ញែក"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1684 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1685 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1688 msgid "Embossed leather"
1689 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1692 msgid ""
1693 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1694 "texture"
1695 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1698 msgid "Carnaval"
1699 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1702 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1703 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1706 msgid "Plastify"
1707 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1710 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1711 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1714 msgid "Plaster"
1715 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1718 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1719 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1722 msgid "Rough transparency"
1723 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1726 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1727 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1730 msgid "Gouache"
1731 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1734 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1735 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1738 msgid "Alpha engraving"
1739 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1742 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1743 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1746 msgid "Alpha draw, liquid"
1747 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1750 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1751 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1754 msgid "Liquid drawing"
1755 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1758 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1759 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1762 msgid "Marbled ink"
1763 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1766 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1767 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1770 msgid "Thick acrylic"
1771 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1774 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1775 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1778 msgid "Alpha engraving B"
1779 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1782 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1783 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1786 msgid "Lapping"
1787 msgstr "ជាន់គ្នា"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1790 msgid "Something like a water noise"
1791 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1794 msgid "Monochrome positive"
1795 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1798 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1799 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1802 msgid "Monochrome negative"
1803 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1806 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1807 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1810 msgid "Light eraser, negative"
1811 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1814 msgid "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1815 msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1818 msgid "Repaint"
1819 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1822 msgid "Repaint anything monochrome"
1823 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1826 msgid "Punch hole"
1827 msgstr "ឮ"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1830 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1831 msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1834 msgid "Riddled"
1835 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1838 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1839 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1842 msgid "Wrinkled varnish"
1843 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1846 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1847 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1850 msgid "Canvas Bumps"
1851 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1853 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1854 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1855 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1858 msgid "Canvas Bumps, matte"
1859 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1862 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1863 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1866 msgid "Canvas Bumps alpha"
1867 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1870 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1871 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1874 msgid "Lightness-Contrast"
1875 msgstr "ពន្លឺ"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1878 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1879 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1882 msgid "Clean edges"
1883 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1886 msgid ""
1887 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1888 "some filters"
1889 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1892 msgid "Bright metal"
1893 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1896 msgid "Bright metallic effect for any color"
1897 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1900 msgid "Deep colors plastic"
1901 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1904 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1905 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1908 msgid "Melted jelly, matte"
1909 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1912 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1913 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1916 msgid "Melted jelly"
1917 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1920 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1921 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:220
1924 msgid "Combined lighting"
1925 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1927 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1928 msgid "Stripes 1:1"
1929 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1931 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1932 msgid "Stripes 1:1 white"
1933 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1935 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1936 msgid "Stripes 1:1.5"
1937 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1939 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1940 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1941 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1943 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1944 msgid "Stripes 1:2"
1945 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1947 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1948 msgid "Stripes 1:2 white"
1949 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
1951 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1952 msgid "Stripes 1:3"
1953 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
1955 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1956 msgid "Stripes 1:3 white"
1957 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
1959 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1960 msgid "Stripes 1:4"
1961 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
1963 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1964 msgid "Stripes 1:4 white"
1965 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
1967 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1968 msgid "Stripes 1:5"
1969 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
1971 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1972 msgid "Stripes 1:5 white"
1973 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
1975 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1976 msgid "Stripes 1:8"
1977 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
1979 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1980 msgid "Stripes 1:8 white"
1981 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
1983 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1984 msgid "Stripes 1:10"
1985 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
1987 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1988 msgid "Stripes 1:10 white"
1989 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
1991 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1992 msgid "Stripes 1:16"
1993 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
1995 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1996 msgid "Stripes 1:16 white"
1997 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
1999 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2000 msgid "Stripes 1:32"
2001 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2003 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2004 msgid "Stripes 1:32 white"
2005 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2007 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2008 msgid "Stripes 1:64"
2009 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2011 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2012 msgid "Stripes 2:1"
2013 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2015 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2016 msgid "Stripes 2:1 white"
2017 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2019 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2020 msgid "Stripes 4:1"
2021 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2023 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2024 msgid "Stripes 4:1 white"
2025 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2027 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2028 msgid "Checkerboard"
2029 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2031 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2032 msgid "Checkerboard white"
2033 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2035 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2036 msgid "Packed circles"
2037 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2039 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2040 msgid "Polka dots, small"
2041 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2043 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2044 msgid "Polka dots, small white"
2045 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2047 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2048 msgid "Polka dots, medium"
2049 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2051 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2052 msgid "Polka dots, medium white"
2053 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2055 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2056 msgid "Polka dots, large"
2057 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2059 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2060 msgid "Polka dots, large white"
2061 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2064 msgid "Wavy"
2065 msgstr "រលក"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2068 msgid "Wavy white"
2069 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2072 msgid "Camouflage"
2073 msgstr "បន្លំ"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2076 msgid "Ermine"
2077 msgstr "សឹក"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2080 msgid "Sand (bitmap)"
2081 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2084 msgid "Cloth (bitmap)"
2085 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2088 msgid "Old paint (bitmap)"
2089 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2091 #: ../src/arc-context.cpp:319
2092 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2093 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2095 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2096 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2097 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2099 #: ../src/arc-context.cpp:471
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2103 "to draw around the starting point"
2104 msgstr ""
2105 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2106 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2108 #: ../src/arc-context.cpp:473
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2112 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2113 msgstr ""
2114 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2115 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2117 #: ../src/arc-context.cpp:499
2118 msgid "Create ellipse"
2119 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2121 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2122 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2123 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2124 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2125 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2127 #. status text
2128 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2129 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2130 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2132 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2133 msgid "Create 3D box"
2134 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2136 #: ../src/box3d.cpp:315
2137 msgid "<b>3D Box</b>"
2138 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2140 #: ../src/connector-context.cpp:526
2141 msgid "Creating new connector"
2142 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2144 #: ../src/connector-context.cpp:775
2145 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2146 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2148 #: ../src/connector-context.cpp:824
2149 msgid "Reroute connector"
2150 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2152 #. Flush pending updates
2153 #: ../src/connector-context.cpp:988
2154 msgid "Create connector"
2155 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2157 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2158 msgid "Finishing connector"
2159 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2161 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2162 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2163 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2165 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2166 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2167 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2169 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2170 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2171 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2173 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2174 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2175 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2177 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2178 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2179 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2181 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2182 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2183 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2185 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2186 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2187 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2189 #: ../src/desktop.cpp:819
2190 msgid "No previous zoom."
2191 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2193 #: ../src/desktop.cpp:844
2194 msgid "No next zoom."
2195 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2197 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2198 msgid "Create guide"
2199 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2201 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2202 msgid "Move guide"
2203 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2205 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2206 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2207 msgid "Delete guide"
2208 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2210 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2211 #, c-format
2212 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2213 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2216 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2217 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2220 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2221 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2224 #, c-format
2225 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2226 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2229 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2230 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2233 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2234 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2237 msgid "Unclump tiled clones"
2238 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2241 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2242 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2245 msgid "Delete tiled clones"
2246 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2249 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2250 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2253 msgid ""
2254 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2255 "group</b>."
2256 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2259 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2260 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2263 msgid "Create tiled clones"
2264 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2267 msgid "<small>Per row:</small>"
2268 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2271 msgid "<small>Per column:</small>"
2272 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2275 msgid "<small>Randomize:</small>"
2276 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2279 msgid "_Symmetry"
2280 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2282 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2283 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2284 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2285 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2286 #.
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2288 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2289 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2291 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2293 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2294 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2297 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2298 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2301 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2302 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2304 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2305 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2307 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2308 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2311 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2312 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2315 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2316 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2319 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2320 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2323 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2324 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2327 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2328 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2331 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2332 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2335 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2336 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2339 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2340 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2343 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2344 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2347 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2348 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2351 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2352 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2355 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2356 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2359 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2360 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2363 msgid "S_hift"
2364 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2366 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2368 #, no-c-format
2369 msgid "<b>Shift X:</b>"
2370 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2373 #, no-c-format
2374 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2375 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2378 #, no-c-format
2379 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2380 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2383 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2384 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2386 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2388 #, no-c-format
2389 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2390 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2393 #, no-c-format
2394 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2395 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2398 #, no-c-format
2399 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2400 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2403 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2404 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2407 msgid "<b>Exponent:</b>"
2408 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2411 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2412 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2415 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2416 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2418 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2422 msgid "<small>Alternate:</small>"
2423 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2426 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2427 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2430 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2431 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2433 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2436 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2437 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2440 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2441 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2444 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2445 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2447 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2449 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2450 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2453 msgid "Exclude tile height in shift"
2454 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2457 msgid "Exclude tile width in shift"
2458 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2461 msgid "Sc_ale"
2462 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2465 msgid "<b>Scale X:</b>"
2466 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2469 #, no-c-format
2470 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2471 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2474 #, no-c-format
2475 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2476 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2479 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2480 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2483 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2484 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2487 #, no-c-format
2488 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2489 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2494 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2497 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2498 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2501 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2502 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2505 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2506 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2509 msgid "<b>Base:</b>"
2510 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2513 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2514 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2517 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2518 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2521 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2522 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2525 msgid "Cumulate the scales for each row"
2526 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2529 msgid "Cumulate the scales for each column"
2530 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2533 msgid "_Rotation"
2534 msgstr "ការ​បង្វិល"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2537 msgid "<b>Angle:</b>"
2538 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2543 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2546 #, no-c-format
2547 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2548 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2551 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2552 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2555 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2556 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2559 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2560 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2563 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2564 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2567 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2568 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2571 msgid "_Blur & opacity"
2572 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2575 msgid "<b>Blur:</b>"
2576 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2579 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2580 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2583 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2584 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2587 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2588 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2591 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2592 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2595 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2596 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2599 msgid "<b>Fade out:</b>"
2600 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2603 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2604 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2607 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2608 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2611 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2612 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2615 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2616 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2619 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2620 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2623 msgid "Co_lor"
2624 msgstr "ពណ៌​"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2627 msgid "Initial color: "
2628 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2631 msgid "Initial color of tiled clones"
2632 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2635 msgid ""
2636 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2637 "stroke)"
2638 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2641 msgid "<b>H:</b>"
2642 msgstr "<b>H ៖</b>"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2645 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2646 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2649 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2650 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2653 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2654 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2657 msgid "<b>S:</b>"
2658 msgstr "<b>S ៖</b>"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2661 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2662 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2665 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2666 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2669 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2670 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2673 msgid "<b>L:</b>"
2674 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2677 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2678 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2681 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2682 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2685 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2686 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2689 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2690 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2693 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2694 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2697 msgid "_Trace"
2698 msgstr "ដាន"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2701 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2702 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2705 msgid ""
2706 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2707 "apply it to the clone"
2708 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2711 msgid "1. Pick from the drawing:"
2712 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2715 msgid "Pick the visible color and opacity"
2716 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2722 msgid "Opacity"
2723 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2726 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2727 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2730 msgid "R"
2731 msgstr "R"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2734 msgid "Pick the Red component of the color"
2735 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2738 msgid "G"
2739 msgstr "G"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2742 msgid "Pick the Green component of the color"
2743 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2746 msgid "B"
2747 msgstr "B"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2750 msgid "Pick the Blue component of the color"
2751 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2753 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2754 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2756 msgid "clonetiler|H"
2757 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2760 msgid "Pick the hue of the color"
2761 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2763 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2764 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2766 msgid "clonetiler|S"
2767 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2770 msgid "Pick the saturation of the color"
2771 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2773 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2774 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2776 msgid "clonetiler|L"
2777 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2780 msgid "Pick the lightness of the color"
2781 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2784 msgid "2. Tweak the picked value:"
2785 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2788 msgid "Gamma-correct:"
2789 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2792 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2793 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2796 msgid "Randomize:"
2797 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2800 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2801 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2804 msgid "Invert:"
2805 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2808 msgid "Invert the picked value"
2809 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2812 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2813 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2816 msgid "Presence"
2817 msgstr "តំណាង"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2820 msgid ""
2821 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2822 "that point"
2823 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2826 msgid "Size"
2827 msgstr "ទំហំ"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2830 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2831 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2834 msgid ""
2835 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2836 "or stroke)"
2837 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2840 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2841 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2844 msgid "How many rows in the tiling"
2845 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2848 msgid "How many columns in the tiling"
2849 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2852 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2853 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2856 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2857 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2860 msgid "Rows, columns: "
2861 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2864 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2865 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2868 msgid "Width, height: "
2869 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2872 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2873 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2876 msgid "Use saved size and position of the tile"
2877 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2880 msgid ""
2881 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2882 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2883 msgstr ""
2884 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2885 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2888 msgid " <b>_Create</b> "
2889 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2892 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2893 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2895 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2896 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2897 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2898 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2899 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2901 msgid " _Unclump "
2902 msgstr "រាយប៉ាយ"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2905 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2906 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2909 msgid " Re_move "
2910 msgstr "យក​ចេញ​"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2913 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2914 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2917 msgid " R_eset "
2918 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2920 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2922 msgid ""
2923 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2924 "to zero"
2925 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2927 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2928 msgid "_Page"
2929 msgstr "ទំព័រ​"
2931 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2932 msgid "_Drawing"
2933 msgstr "គំនូរ"
2935 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2936 msgid "_Selection"
2937 msgstr "ជម្រើស​"
2939 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
2940 msgid "_Custom"
2941 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2943 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
2944 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2945 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2947 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
2948 msgid "Units:"
2949 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2951 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2952 msgid "_x0:"
2953 msgstr "_x0 ៖"
2955 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2956 msgid "x_1:"
2957 msgstr "x_1 ៖"
2959 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
2960 msgid "Wid_th:"
2961 msgstr "ទំហំ ៖"
2963 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2964 msgid "_y0:"
2965 msgstr "_y0 ៖"
2967 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2968 msgid "y_1:"
2969 msgstr "y_1 ៖"
2971 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
2972 msgid "Hei_ght:"
2973 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2975 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
2976 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2977 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2979 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2980 msgid "_Width:"
2981 msgstr "​ទទឹង ៖"
2983 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
2984 msgid "pixels at"
2985 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2987 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
2988 msgid "dp_i"
2989 msgstr "dpi"
2991 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2992 msgid "_Height:"
2993 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2995 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2997 msgid "dpi"
2998 msgstr "dpi"
3000 #. true = has mnemonic
3001 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3002 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3003 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3005 #: ../src/dialogs/export.cpp:591
3006 msgid "_Browse..."
3007 msgstr "រកមើល​..."
3009 #: ../src/dialogs/export.cpp:620
3010 msgid "Batch export all selected objects"
3011 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3013 #: ../src/dialogs/export.cpp:624
3014 msgid ""
3015 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3016 "(caution, overwrites without asking!)"
3017 msgstr ""
3018 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3019 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3021 #: ../src/dialogs/export.cpp:632
3022 msgid "Hide all except selected"
3023 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3025 #: ../src/dialogs/export.cpp:636
3026 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3027 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3029 #: ../src/dialogs/export.cpp:653
3030 msgid "_Export"
3031 msgstr "នាំចេញ "
3033 #: ../src/dialogs/export.cpp:657
3034 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3035 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3037 #: ../src/dialogs/export.cpp:683
3038 #, c-format
3039 msgid "Batch export %d selected object"
3040 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3041 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3043 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
3044 msgid "Export in progress"
3045 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3048 #, c-format
3049 msgid "Exporting %d files"
3050 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3055 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3057 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3058 msgid "You have to enter a filename"
3059 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3061 #: ../src/dialogs/export.cpp:1158
3062 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3063 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1167
3066 #, c-format
3067 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3068 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1183
3071 #, c-format
3072 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3073 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
3076 msgid "Select a filename for exporting"
3077 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3079 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3080 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3081 #, c-format
3082 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3083 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3084 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3086 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3087 msgid "exact"
3088 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3090 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3091 msgid "partial"
3092 msgstr "លំអៀង​"
3094 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3095 msgid "No objects found"
3096 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3098 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3099 msgid "T_ype: "
3100 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3102 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3103 msgid "Search in all object types"
3104 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3106 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3107 msgid "All types"
3108 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3110 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3111 msgid "Search all shapes"
3112 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3114 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3115 msgid "All shapes"
3116 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3118 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3119 msgid "Search rectangles"
3120 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3122 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3123 msgid "Rectangles"
3124 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3126 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3127 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3128 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3130 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3131 msgid "Ellipses"
3132 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3134 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3135 msgid "Search stars and polygons"
3136 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3138 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3139 msgid "Stars"
3140 msgstr "ផ្កាយ"
3142 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3143 msgid "Search spirals"
3144 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3146 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3147 msgid "Spirals"
3148 msgstr "គួច​"
3150 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3151 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3152 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3153 msgid "Search paths, lines, polylines"
3154 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3156 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3158 msgid "Paths"
3159 msgstr "ផ្លូវ"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3162 msgid "Search text objects"
3163 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3166 msgid "Texts"
3167 msgstr "អត្ថបទ​"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3170 msgid "Search groups"
3171 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3173 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3174 msgid "Groups"
3175 msgstr "ក្រុម"
3177 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3178 msgid "Search clones"
3179 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3181 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3182 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3183 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3184 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3185 msgid "find|Clones"
3186 msgstr "រក|ក្លូន​"
3188 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3189 msgid "Search images"
3190 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3192 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3193 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3194 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3195 msgid "Images"
3196 msgstr "រូបភាព"
3198 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3199 msgid "Search offset objects"
3200 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3202 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3203 msgid "Offsets"
3204 msgstr "អុហ្វសិត​"
3206 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3207 msgid "_Text: "
3208 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3210 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3211 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3212 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3214 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3215 msgid "_ID: "
3216 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3218 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3219 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3220 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3222 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3223 msgid "_Style: "
3224 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3227 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3228 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3231 msgid "_Attribute: "
3232 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3235 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3236 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3239 msgid "Search in s_election"
3240 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3243 msgid "Limit search to the current selection"
3244 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3247 msgid "Search in current _layer"
3248 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3251 msgid "Limit search to the current layer"
3252 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3255 msgid "Include _hidden"
3256 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3259 msgid "Include hidden objects in search"
3260 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3263 msgid "Include l_ocked"
3264 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3267 msgid "Include locked objects in search"
3268 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3270 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3272 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3273 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3274 msgid "_Clear"
3275 msgstr "ជម្រះ"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3278 msgid "Clear values"
3279 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3282 msgid "_Find"
3283 msgstr "រក​"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3286 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3287 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3289 #. Create the label for the object id
3290 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3291 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3293 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3294 msgid "_Id"
3295 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3297 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3298 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3299 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3301 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3303 #: ../src/verbs.cpp:2492
3304 msgid "_Set"
3305 msgstr "កំណត់​"
3307 #. Create the label for the object label
3308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3309 msgid "_Label"
3310 msgstr "ស្លាក"
3312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3313 msgid "A freeform label for the object"
3314 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3316 #. Create the label for the object title
3317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3318 msgid "_Title"
3319 msgstr "ចំណង​ជើង"
3321 #. Create the frame for the object description
3322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3323 msgid "_Description"
3324 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3326 #. Hide
3327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3328 msgid "_Hide"
3329 msgstr "លាក់​"
3331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3332 msgid "Check to make the object invisible"
3333 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3335 #. Lock
3336 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3338 msgid "L_ock"
3339 msgstr "ចាក់សោ​"
3341 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3342 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3343 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3345 #. Create the frame for interactivity options
3346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3347 msgid "_Interactivity"
3348 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3352 msgid "Ref"
3353 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3356 msgid "Lock object"
3357 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3360 msgid "Unlock object"
3361 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3364 msgid "Hide object"
3365 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3368 msgid "Unhide object"
3369 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3372 msgid "Id invalid! "
3373 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3376 msgid "Id exists! "
3377 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3380 msgid "Set object ID"
3381 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3383 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3384 msgid "Set object label"
3385 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3388 msgid "Set object title"
3389 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3392 msgid "Set object description"
3393 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3395 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3396 msgid "Href:"
3397 msgstr "Href ៖"
3399 #. default x:
3400 #. default y:
3401 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3403 msgid "Target:"
3404 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3406 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3407 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3410 msgid "Type:"
3411 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3413 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3414 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3415 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3416 msgid "Role:"
3417 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3419 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3420 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3421 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3422 msgid "Arcrole:"
3423 msgstr "Arcrole ៖"
3425 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3426 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3427 msgid "Title:"
3428 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3430 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3431 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3432 msgid "Show:"
3433 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3435 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3436 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3437 msgid "Actuate:"
3438 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3440 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3441 msgid "URL:"
3442 msgstr "URL ៖"
3444 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3448 msgid "X:"
3449 msgstr "X ៖"
3451 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3452 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3455 msgid "Y:"
3456 msgstr "Y ៖"
3458 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3459 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3461 msgid "Width:"
3462 msgstr "​ទទឹង ៖"
3464 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3465 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3466 msgid "Height:"
3467 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3469 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3470 #, c-format
3471 msgid "%s Properties"
3472 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3474 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3475 #, c-format
3476 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3477 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3479 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3480 #, c-format
3481 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3482 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3484 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3485 #, c-format
3486 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3487 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3489 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3490 msgid "<i>Checking...</i>"
3491 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3493 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3494 msgid "Fix spelling"
3495 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3497 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3498 msgid "Suggestions:"
3499 msgstr "សំណើ ៖"
3501 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3502 msgid "_Accept"
3503 msgstr "ទទួលយក"
3505 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3506 msgid "Accept the chosen suggestion"
3507 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3509 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3510 msgid "_Ignore once"
3511 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3513 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3514 msgid "Ignore this word only once"
3515 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3517 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3518 msgid "_Ignore"
3519 msgstr "មិន​អើពើ"
3521 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3522 msgid "Ignore this word in this session"
3523 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3525 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3526 msgid "A_dd to dictionary:"
3527 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3529 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3530 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3531 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3533 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3534 msgid "_Stop"
3535 msgstr "បញ្ឈប់"
3537 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3538 msgid "Stop the check"
3539 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3541 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3542 msgid "_Start"
3543 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3545 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3546 msgid "Start the check"
3547 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3549 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3550 msgid "Font"
3551 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3553 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3554 msgid "Layout"
3555 msgstr "ប្លង់"
3557 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3558 msgid "Align lines left"
3559 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3561 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3562 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3563 msgid "Center lines"
3564 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3566 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3567 msgid "Align lines right"
3568 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3570 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3571 msgid "Justify lines"
3572 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3574 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3575 msgid "Horizontal text"
3576 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3578 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3579 msgid "Vertical text"
3580 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3582 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3583 msgid "Line spacing:"
3584 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3586 #. Text
3587 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3589 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3590 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3591 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3592 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3593 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3594 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3595 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3596 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3597 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3598 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3599 msgid "Text"
3600 msgstr "អត្ថបទ"
3602 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3603 msgid "Set as default"
3604 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3606 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3607 msgid "Set text style"
3608 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3610 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3611 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3612 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3614 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3615 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3616 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3618 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3622 "commit changes."
3623 msgstr ""
3624 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3625 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3627 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3628 msgid "Drag to reorder nodes"
3629 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3631 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3632 msgid "New element node"
3633 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3635 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3636 msgid "New text node"
3637 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3639 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3640 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3641 msgid "Duplicate node"
3642 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3644 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3645 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3646 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3648 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3649 msgid "Unindent node"
3650 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3652 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3653 msgid "Indent node"
3654 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3656 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3657 msgid "Raise node"
3658 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3660 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3661 msgid "Lower node"
3662 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3664 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3665 msgid "Delete attribute"
3666 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3668 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3669 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3670 msgid "Attribute name"
3671 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3673 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3674 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3675 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3676 msgid "Set attribute"
3677 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3679 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3680 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3681 msgid "Set"
3682 msgstr "កំណត់"
3684 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3685 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3686 msgid "Attribute value"
3687 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3689 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3690 msgid "Drag XML subtree"
3691 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3693 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3694 msgid "New element node..."
3695 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3697 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3698 msgid "Cancel"
3699 msgstr "បោះបង់"
3701 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3702 msgid "Create"
3703 msgstr "បង្កើត"
3705 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3706 msgid "Create new element node"
3707 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3709 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3710 msgid "Create new text node"
3711 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3713 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3714 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3715 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3717 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3718 msgid "Change attribute"
3719 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3721 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3722 msgid "Grid _units:"
3723 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3725 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3726 msgid "_Origin X:"
3727 msgstr "X ដើម ៖"
3729 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3732 msgid "X coordinate of grid origin"
3733 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3735 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3736 msgid "O_rigin Y:"
3737 msgstr "Y ដើម ៖"
3739 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3742 msgid "Y coordinate of grid origin"
3743 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3745 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3746 msgid "Spacing _Y:"
3747 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3749 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3751 msgid "Base length of z-axis"
3752 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3754 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3757 msgid "Angle X:"
3758 msgstr "មុំ X ៖"
3760 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3762 msgid "Angle of x-axis"
3763 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3765 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3768 msgid "Angle Z:"
3769 msgstr "មុំ Z ៖"
3771 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3773 msgid "Angle of z-axis"
3774 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3776 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3777 msgid "Grid line _color:"
3778 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3780 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3781 msgid "Grid line color"
3782 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3784 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3785 msgid "Color of grid lines"
3786 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3788 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3789 msgid "Ma_jor grid line color:"
3790 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3792 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3793 msgid "Major grid line color"
3794 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3796 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3797 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3798 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3800 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3801 msgid "_Major grid line every:"
3802 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3804 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3805 msgid "lines"
3806 msgstr "បន្ទាត់"
3808 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3809 msgid "Rectangular grid"
3810 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3812 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3813 msgid "Axonometric grid"
3814 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3816 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3817 msgid "Create new grid"
3818 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3820 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3821 msgid "_Enabled"
3822 msgstr "បាន​បើក "
3824 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3825 msgid ""
3826 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3827 "grids."
3828 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3830 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3831 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3832 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3834 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3835 msgid ""
3836 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3837 "will be snapped to"
3838 msgstr ""
3839 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3840 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3842 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3843 msgid "_Visible"
3844 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3846 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3847 msgid ""
3848 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3849 "to invisible grids."
3850 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3852 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3853 msgid "Spacing _X:"
3854 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3856 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3858 msgid "Distance between vertical grid lines"
3859 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3861 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3863 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3864 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3866 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3867 msgid "_Show dots instead of lines"
3868 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3870 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3871 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3872 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3874 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3875 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3876 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3877 msgid "UNDEFINED"
3878 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3880 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3881 msgid "grid line"
3882 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3884 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3885 msgid "grid intersection"
3886 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3888 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3889 msgid "guide"
3890 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3892 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3893 msgid "guide intersection"
3894 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3896 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3897 msgid "guide origin"
3898 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3900 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3901 msgid "grid-guide intersection"
3902 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3904 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3905 msgid "cusp node"
3906 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3908 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3909 msgid "smooth node"
3910 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3912 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3913 msgid "path"
3914 msgstr "ផ្លូវ"
3916 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3917 msgid "path intersection"
3918 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3920 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3921 msgid "bounding box corner"
3922 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3924 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3925 msgid "bounding box side"
3926 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3928 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3929 msgid "bounding box"
3930 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3932 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3933 msgid "page border"
3934 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3936 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3937 msgid "line midpoint"
3938 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3940 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3941 msgid "object midpoint"
3942 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3944 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3945 msgid "object rotation center"
3946 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3948 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3949 msgid "handle"
3950 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3952 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3953 msgid "bounding box side midpoint"
3954 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
3956 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3957 msgid "bounding box midpoint"
3958 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3961 msgid "page corner"
3962 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
3964 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3965 msgid "convex hull corner"
3966 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
3968 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3969 msgid "quadrant point"
3970 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3972 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3973 msgid "center"
3974 msgstr "កណ្តាល"
3976 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3977 msgid "corner"
3978 msgstr "ជ្រុង"
3980 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
3981 msgid "text baseline"
3982 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3984 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3985 msgid "Bounding box corner"
3986 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
3988 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3989 msgid "Bounding box midpoint"
3990 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3992 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3993 msgid "Bounding box side midpoint"
3994 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
3996 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3997 msgid "Smooth node"
3998 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4000 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4001 msgid "Cusp node"
4002 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4004 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4005 msgid "Line midpoint"
4006 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4008 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4009 msgid "Object midpoint"
4010 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4012 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4013 msgid "Object rotation center"
4014 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4016 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4017 msgid "Handle"
4018 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4020 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4021 msgid "Path intersection"
4022 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4025 msgid "Guide"
4026 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4029 msgid "Guide origin"
4030 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4033 msgid "Convex hull corner"
4034 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4037 msgid "Quadrant point"
4038 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4041 msgid "Center"
4042 msgstr "កណ្តាល"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4045 msgid "Corner"
4046 msgstr "ជ្រុង"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4049 msgid "Text baseline"
4050 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4053 msgid " to "
4054 msgstr " ទៅកាន់ "
4056 #: ../src/document.cpp:441
4057 #, c-format
4058 msgid "New document %d"
4059 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4061 #: ../src/document.cpp:473
4062 #, c-format
4063 msgid "Memory document %d"
4064 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4066 #: ../src/document.cpp:628
4067 #, c-format
4068 msgid "Unnamed document %d"
4069 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4071 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4072 #: ../src/draw-context.cpp:581
4073 msgid "Path is closed."
4074 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4076 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4077 #: ../src/draw-context.cpp:596
4078 msgid "Closing path."
4079 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4081 #: ../src/draw-context.cpp:706
4082 msgid "Draw path"
4083 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4085 #: ../src/draw-context.cpp:866
4086 msgid "Creating single dot"
4087 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4089 #: ../src/draw-context.cpp:867
4090 msgid "Create single dot"
4091 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4093 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4094 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4095 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4096 #, c-format
4097 msgid " alpha %.3g"
4098 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4100 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4101 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4102 #, c-format
4103 msgid ", averaged with radius %d"
4104 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4106 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4107 #, c-format
4108 msgid " under cursor"
4109 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4111 #. message, to show in the statusbar
4112 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4113 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4114 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4116 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4117 msgid ""
4118 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4119 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4120 "to copy the color under mouse to clipboard"
4121 msgstr ""
4122 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4123 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4124 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4126 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4127 msgid "Set picked color"
4128 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4130 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4131 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4132 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4134 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4135 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4136 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4138 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4139 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4140 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4142 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4143 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4144 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4146 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4147 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4148 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4150 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4151 msgid "Draw calligraphic stroke"
4152 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4154 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4155 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4156 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4158 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4159 msgid "Draw eraser stroke"
4160 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4162 #: ../src/event-context.cpp:618
4163 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4164 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4166 #: ../src/event-log.cpp:37
4167 msgid "[Unchanged]"
4168 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4170 #. Edit
4171 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4172 msgid "_Undo"
4173 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4175 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4176 msgid "_Redo"
4177 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4179 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4180 msgid "Dependency:"
4181 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4183 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4184 msgid "  type: "
4185 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4187 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4188 msgid "  location: "
4189 msgstr "ទីតាំង ៖"
4191 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4192 msgid "  string: "
4193 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4195 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4196 msgid "  description: "
4197 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4199 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4200 msgid " (No preferences)"
4201 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4203 #. This is some filler text, needs to change before relase
4204 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4205 msgid ""
4206 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4207 "span>\n"
4208 "\n"
4209 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4210 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4211 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4212 msgstr ""
4213 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4214 "span>\n"
4215 "\n"
4216 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4217 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4219 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4220 msgid "Show dialog on startup"
4221 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4223 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4224 #, c-format
4225 msgid "'%s' working, please wait..."
4226 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4228 #. static int i = 0;
4229 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4230 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4231 msgid ""
4232 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4233 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4234 msgstr ""
4235 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4236 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4238 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4239 msgid "an ID was not defined for it."
4240 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4242 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4243 msgid "there was no name defined for it."
4244 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4246 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4247 msgid "the XML description of it got lost."
4248 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4250 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4251 msgid "no implementation was defined for the extension."
4252 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4254 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4255 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4256 msgid "a dependency was not met."
4257 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4259 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4260 msgid "Extension \""
4261 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4263 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4264 msgid "\" failed to load because "
4265 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4267 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4270 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4272 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4273 msgid "Name:"
4274 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4276 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4277 msgid "ID:"
4278 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4280 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4281 msgid "State:"
4282 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4284 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4285 msgid "Loaded"
4286 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4288 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4289 msgid "Unloaded"
4290 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4292 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4293 msgid "Deactivated"
4294 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4296 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4297 msgid ""
4298 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4299 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4300 "this extension."
4301 msgstr ""
4302 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4303 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4305 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
4306 msgid ""
4307 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4308 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4309 "expected."
4310 msgstr ""
4311 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4312 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4314 #: ../src/extension/init.cpp:274
4315 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4316 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4318 #: ../src/extension/init.cpp:288
4319 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4323 "will not be loaded."
4324 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4326 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4327 msgid "Adaptive Threshold"
4328 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4330 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4333 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4335 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4336 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4338 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4339 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4340 msgid "Width"
4341 msgstr "​ទទឹង"
4343 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4345 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4347 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4348 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4349 msgid "Height"
4350 msgstr "កម្ពស់"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4353 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4354 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4355 msgid "Offset"
4356 msgstr "អុហ្វសិត​"
4358 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4369 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4370 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4379 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4392 msgid "Raster"
4393 msgstr "លើកឡើង"
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4396 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4397 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4400 msgid "Add Noise"
4401 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4404 msgid "Type"
4405 msgstr "ប្រភេទ"
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4408 msgid "Uniform Noise"
4409 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4412 msgid "Gaussian Noise"
4413 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4416 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4417 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4420 msgid "Impulse Noise"
4421 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4424 msgid "Laplacian Noise"
4425 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4428 msgid "Poisson Noise"
4429 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4432 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4433 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4436 msgid "Blur"
4437 msgstr "ព្រិល"
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4447 msgid "Radius"
4448 msgstr "កាំ"
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4456 msgid "Sigma"
4457 msgstr "សេម៉ា"
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4460 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4461 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4465 msgid "Channel"
4466 msgstr "ឆានែល"
4468 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4470 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4471 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4472 msgid "Layer"
4473 msgstr "​ស្រទាប់"
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4477 msgid "Red Channel"
4478 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4482 msgid "Green Channel"
4483 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4487 msgid "Blue Channel"
4488 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4492 msgid "Cyan Channel"
4493 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4497 msgid "Magenta Channel"
4498 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4502 msgid "Yellow Channel"
4503 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4507 msgid "Black Channel"
4508 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4512 msgid "Opacity Channel"
4513 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4517 msgid "Matte Channel"
4518 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4521 msgid "Extract specific channel from image."
4522 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4525 msgid "Charcoal"
4526 msgstr "ធ្យូង"
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4529 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4530 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4533 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4534 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4537 msgid "Contrast"
4538 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4541 msgid "Adjust"
4542 msgstr "លៃតម្រូវ"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4545 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4546 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4549 msgid "Cycle Colormap"
4550 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4555 msgid "Amount"
4556 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4559 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4560 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4563 msgid "Despeckle"
4564 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4567 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4568 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4571 msgid "Edge"
4572 msgstr "គែម"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4575 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4576 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4579 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4580 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4583 msgid "Enhance"
4584 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4587 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4588 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4591 msgid "Equalize"
4592 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4595 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4596 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4599 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4600 msgid "Gaussian Blur"
4601 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4606 msgid "Factor"
4607 msgstr "កត្តា"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4610 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4611 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4614 msgid "Implode"
4615 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4618 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4619 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4622 msgid "Level (with Channel)"
4623 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4627 msgid "Black Point"
4628 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4632 msgid "White Point"
4633 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4637 msgid "Gamma Correction"
4638 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4641 msgid ""
4642 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4643 "between the given ranges to the full color range."
4644 msgstr ""
4645 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4646 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4649 msgid "Level"
4650 msgstr "កម្រិត"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4653 msgid ""
4654 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4655 "to the full color range."
4656 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4659 msgid "Median"
4660 msgstr "មេដ្យាន"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4663 msgid ""
4664 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4665 "neighborhood."
4666 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4669 msgid "HSB Adjust"
4670 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4673 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4674 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4677 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4678 msgid "Hue"
4679 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4682 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4687 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4688 msgid "Saturation"
4689 msgstr "តិត្ថិភាព"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4692 msgid "Brightness"
4693 msgstr "ពន្លឺ"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4696 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4697 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4700 msgid "Negate"
4701 msgstr "បដិសេធ"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4704 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4705 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4708 msgid "Normalize"
4709 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4712 msgid ""
4713 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4714 "range of color."
4715 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4718 msgid "Oil Paint"
4719 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4722 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4723 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4726 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4727 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4730 msgid "Raise"
4731 msgstr "លើកឡើង"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4734 msgid "Raised"
4735 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4738 msgid ""
4739 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4740 "appearance."
4741 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4744 msgid "Reduce Noise"
4745 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4748 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4749 msgid "Order"
4750 msgstr "លំដាប់"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4753 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4754 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4757 msgid "Resample"
4758 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4761 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4762 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4765 msgid "Shade"
4766 msgstr "ស្រមោល​"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4770 msgid "Azimuth"
4771 msgstr "មុំ Azimuth"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4775 msgid "Elevation"
4776 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4779 msgid "Colored Shading"
4780 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4783 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4784 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4787 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4788 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4791 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4792 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4795 msgid "Dither"
4796 msgstr "រំញ័រ"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4799 msgid ""
4800 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4801 "the original position"
4802 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4805 msgid "Swirl"
4806 msgstr "គួច"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4809 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4810 msgid "Degrees"
4811 msgstr "ដឺក្រេ"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4814 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4815 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4817 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4821 msgid "Threshold"
4822 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4825 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4826 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4829 msgid "Unsharp Mask"
4830 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4833 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4834 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4837 msgid "Wave"
4838 msgstr "រលក"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4841 msgid "Amplitude"
4842 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4845 msgid "Wavelength"
4846 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4849 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4850 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4852 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4853 msgid "Inset/Outset Halo"
4854 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4856 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4857 msgid "Width in px of the halo"
4858 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4860 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4861 msgid "Number of steps"
4862 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4864 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4865 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4866 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4868 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4869 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4870 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4871 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4872 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4873 msgid "Generate from Path"
4874 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4876 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4877 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4878 msgid "PostScript"
4879 msgstr "PostScript"
4881 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4882 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4883 msgid "Restrict to PS level"
4884 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4886 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4887 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4888 msgid "PostScript level 3"
4889 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4891 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4892 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4893 msgid "PostScript level 2"
4894 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4896 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4897 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4898 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4899 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4900 msgid "Convert texts to paths"
4901 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4903 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4904 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4905 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4906 msgid "Rasterize filter effects"
4907 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4909 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4910 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4911 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4912 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4913 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4915 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4916 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4917 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4918 msgid "Export area is drawing"
4919 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
4921 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4922 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4923 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4924 msgid "Export area is page"
4925 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
4927 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4928 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4929 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4930 msgid "Limit export to the object with ID"
4931 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4933 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4934 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4935 msgid "PostScript (*.ps)"
4936 msgstr "PostScript (*.ps)"
4938 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4939 msgid "PostScript File"
4940 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4942 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4943 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4944 msgid "Encapsulated PostScript"
4945 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4947 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4948 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4949 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4950 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4952 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4953 msgid "Encapsulated PostScript File"
4954 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4956 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4957 msgid "Restrict to PDF version"
4958 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4960 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4961 msgid "PDF 1.4"
4962 msgstr "PDF 1.4"
4964 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4965 msgid "EMF Input"
4966 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4968 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4969 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4970 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4972 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4973 msgid "Enhanced Metafiles"
4974 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4976 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4977 msgid "WMF Input"
4978 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4980 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4981 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4982 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4984 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4985 msgid "Windows Metafiles"
4986 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4988 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4989 msgid "EMF Output"
4990 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4992 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4993 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4994 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4996 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4997 msgid "Enhanced Metafile"
4998 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5000 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5001 msgid "Drop Shadow"
5002 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5004 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5005 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5006 msgid "Blur radius, px"
5007 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5009 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5010 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5011 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5014 msgid "Opacity, %"
5015 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5017 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5018 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5019 msgid "Horizontal offset, px"
5020 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5022 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5023 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5024 msgid "Vertical offset, px"
5025 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5027 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5028 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5029 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5030 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5031 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5033 msgid "Filters"
5034 msgstr "តម្រង​"
5036 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5037 msgid "Black, blurred drop shadow"
5038 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5040 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5041 msgid "Drop Glow"
5042 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5044 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5045 msgid "White, blurred drop glow"
5046 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5048 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5049 msgid "Bundled"
5050 msgstr "បាច់"
5052 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5053 msgid "Personal"
5054 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5056 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5057 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5058 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5060 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5061 msgid "Snow crest"
5062 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5064 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5065 msgid "Drift Size"
5066 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5068 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5069 msgid "Snow has fallen on object"
5070 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5072 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5073 #, c-format
5074 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5075 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5077 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5078 msgid "GIMP Gradients"
5079 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5081 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5082 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5083 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5085 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5086 msgid "Gradients used in GIMP"
5087 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5089 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5090 msgid "Grid"
5091 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5093 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5094 msgid "Line Width"
5095 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5097 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5098 msgid "Horizontal Spacing"
5099 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5101 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5102 msgid "Vertical Spacing"
5103 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5105 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5106 msgid "Horizontal Offset"
5107 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5109 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5110 msgid "Vertical Offset"
5111 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5113 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5114 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5115 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5116 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5117 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5119 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5120 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5121 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5122 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5123 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5125 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5126 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5127 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5128 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5130 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5131 msgid "Render"
5132 msgstr "បង្ហាញ​"
5134 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5135 msgid "Draw a path which is a grid"
5136 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5138 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5139 msgid "JavaFX Output"
5140 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5142 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5143 msgid "JavaFX (*.fx)"
5144 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5146 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5147 msgid "JavaFX Raytracer File"
5148 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5150 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5151 msgid "LaTeX Print"
5152 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5154 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5155 msgid "LaTeX Output"
5156 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5158 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5159 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5160 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5162 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5163 msgid "LaTeX PSTricks File"
5164 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5166 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5167 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5168 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5170 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5171 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5172 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5174 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5175 msgid "OpenDocument drawing file"
5176 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5178 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5179 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5180 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5181 msgid "media box"
5182 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5184 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5185 msgid "crop box"
5186 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5188 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5189 msgid "trim box"
5190 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5192 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5193 msgid "bleed box"
5194 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5196 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5197 msgid "art box"
5198 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5200 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5201 msgid "Select page:"
5202 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5204 #. Display total number of pages
5205 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5206 #, c-format
5207 msgid "out of %i"
5208 msgstr "នៃ %i"
5210 #. Crop settings
5211 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5212 msgid "Clip to:"
5213 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5215 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5216 msgid "Page settings"
5217 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5219 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5220 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5221 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5223 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5224 msgid ""
5225 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5226 "and slow performance."
5227 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5229 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5230 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5231 msgid "rough"
5232 msgstr "គគ្រើម"
5234 #. Text options
5235 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5236 msgid "Text handling:"
5237 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5239 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5240 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5241 msgid "Import text as text"
5242 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5244 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5245 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5246 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5248 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5249 msgid "Embed images"
5250 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5252 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5253 msgid "Import settings"
5254 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5256 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5257 msgid "PDF Import Settings"
5258 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5260 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5261 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5262 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5263 msgid "pdfinput|medium"
5264 msgstr "pdfinput|medium"
5266 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5267 msgid "fine"
5268 msgstr "ល្អ"
5270 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5271 msgid "very fine"
5272 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5274 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5275 msgid "PDF Input"
5276 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5278 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5279 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5280 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5282 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5283 msgid "Adobe Portable Document Format"
5284 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5286 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5287 msgid "AI Input"
5288 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5290 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5291 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5292 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5294 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5295 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5296 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5298 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5299 msgid "PovRay Output"
5300 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5302 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5303 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5304 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5306 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5307 msgid "PovRay Raytracer File"
5308 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5310 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5311 msgid "SVG Input"
5312 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5314 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5315 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5316 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5318 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5319 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5320 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5322 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5323 msgid "SVG Output Inkscape"
5324 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5326 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5327 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5328 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5331 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5332 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5335 msgid "SVG Output"
5336 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5339 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5340 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5343 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5344 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5346 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5347 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5348 msgid "SVGZ Input"
5349 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5351 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5352 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5353 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5354 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5355 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5357 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5358 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5359 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5362 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5363 msgid "SVGZ Output"
5364 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5367 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5368 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5369 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5370 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5373 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5374 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5377 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5378 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5380 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5381 msgid "Windows 32-bit Print"
5382 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5384 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5385 msgid "WPG Input"
5386 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5388 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5389 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5390 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5392 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5393 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5394 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5396 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5397 msgid "Live preview"
5398 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5400 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5401 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5402 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5404 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5405 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5406 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5407 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5408 #: ../src/extension/system.cpp:104
5409 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5410 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5412 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5413 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5414 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5415 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5416 #: ../src/file.cpp:157
5417 msgid "default.svg"
5418 msgstr "default.svg"
5420 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1055
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to load the requested file %s"
5423 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5425 #: ../src/file.cpp:274
5426 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5427 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5429 #: ../src/file.cpp:280
5430 #, c-format
5431 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5432 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5434 #: ../src/file.cpp:309
5435 msgid "Document reverted."
5436 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5438 #: ../src/file.cpp:311
5439 msgid "Document not reverted."
5440 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5442 #: ../src/file.cpp:461
5443 msgid "Select file to open"
5444 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5446 #: ../src/file.cpp:548
5447 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5448 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5450 #: ../src/file.cpp:553
5451 #, c-format
5452 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5453 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5454 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5456 #: ../src/file.cpp:558
5457 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5458 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5460 #: ../src/file.cpp:587
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5464 "caused by an unknown filename extension."
5465 msgstr ""
5466 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5467 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5469 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5470 msgid "Document not saved."
5471 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5473 #: ../src/file.cpp:595
5474 #, c-format
5475 msgid "File %s could not be saved."
5476 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5478 #: ../src/file.cpp:609
5479 msgid "Document saved."
5480 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5482 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5483 #: ../src/file.cpp:761 ../src/file.cpp:1199 ../src/file.cpp:1319
5484 #, c-format
5485 msgid "drawing%s"
5486 msgstr "គំនូរ %s"
5488 #: ../src/file.cpp:767
5489 #, c-format
5490 msgid "drawing-%d%s"
5491 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5493 #. Use the document uri's base name as the filename but
5494 #. store in the directory last used for "Save a copy ..."
5495 #: ../src/file.cpp:774
5496 #, c-format
5497 msgid "%s"
5498 msgstr "%s"
5500 #: ../src/file.cpp:793
5501 msgid "Select file to save a copy to"
5502 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5504 #: ../src/file.cpp:795
5505 msgid "Select file to save to"
5506 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5508 #: ../src/file.cpp:876
5509 msgid "No changes need to be saved."
5510 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5512 #: ../src/file.cpp:893
5513 msgid "Saving document..."
5514 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5516 #: ../src/file.cpp:1052
5517 msgid "Import"
5518 msgstr "នាំចូល"
5520 #: ../src/file.cpp:1102
5521 msgid "Select file to import"
5522 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5524 #: ../src/file.cpp:1220 ../src/file.cpp:1334
5525 msgid "Select file to export to"
5526 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5528 #: ../src/file.cpp:1366
5529 #, c-format
5530 msgid "Error saving a temporary copy"
5531 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5533 #: ../src/file.cpp:1386
5534 msgid "Open Clip Art Login"
5535 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5537 #: ../src/file.cpp:1412
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5541 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5542 "didn't forget to choose a license."
5543 msgstr ""
5544 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5545 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5546 "ដែរ ។"
5548 #: ../src/file.cpp:1433
5549 msgid "Document exported..."
5550 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5552 #: ../src/file.cpp:1461 ../src/verbs.cpp:2265
5553 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5554 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5556 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5557 msgid "Blend"
5558 msgstr "ល្បាយ"
5560 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5561 msgid "Color Matrix"
5562 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5564 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5565 msgid "Component Transfer"
5566 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5568 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5569 msgid "Composite"
5570 msgstr "ផ្សំ"
5572 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5573 msgid "Convolve Matrix"
5574 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5576 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5577 msgid "Diffuse Lighting"
5578 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5580 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5581 msgid "Displacement Map"
5582 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5584 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5585 msgid "Flood"
5586 msgstr "ឈាម"
5588 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5589 msgid "Image"
5590 msgstr "រូបភាព"
5592 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5593 msgid "Merge"
5594 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5596 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5597 msgid "Specular Lighting"
5598 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5600 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5601 msgid "Tile"
5602 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5604 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5605 msgid "Turbulence"
5606 msgstr "គួច"
5608 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5609 msgid "Source Graphic"
5610 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5612 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5613 msgid "Source Alpha"
5614 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5616 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5617 msgid "Background Image"
5618 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5620 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5621 msgid "Background Alpha"
5622 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5624 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5625 msgid "Fill Paint"
5626 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5628 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5629 msgid "Stroke Paint"
5630 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5632 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5633 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5634 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5635 msgid "filterBlendMode|Normal"
5636 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5638 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5639 msgid "Multiply"
5640 msgstr "គុណ​"
5642 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5643 msgid "Screen"
5644 msgstr "អេក្រង់"
5646 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5647 msgid "Darken"
5648 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5650 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5651 msgid "Lighten"
5652 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5654 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5655 msgid "Matrix"
5656 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5658 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5659 msgid "Saturate"
5660 msgstr "តិត្ថិភាព"
5662 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5663 msgid "Hue Rotate"
5664 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5666 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5667 msgid "Luminance to Alpha"
5668 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5670 #. File
5671 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5672 msgid "Default"
5673 msgstr "លំនាំដើម"
5675 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5676 msgid "Over"
5677 msgstr "លើ"
5679 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5680 msgid "In"
5681 msgstr "ក្នុង"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5684 msgid "Out"
5685 msgstr "ចេញ"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5688 msgid "Atop"
5689 msgstr "នៅ​កំពូល"
5691 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5692 msgid "XOR"
5693 msgstr "XOR"
5695 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5696 msgid "Arithmetic"
5697 msgstr "គណិត"
5699 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5700 msgid "Identity"
5701 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5703 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5704 msgid "Table"
5705 msgstr "តារាង"
5707 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5708 msgid "Discrete"
5709 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5711 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5712 msgid "Linear"
5713 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5715 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5716 msgid "Gamma"
5717 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5719 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5720 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5721 msgid "Duplicate"
5722 msgstr "ស្ទួន​"
5724 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5725 msgid "Wrap"
5726 msgstr "រុំ"
5728 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5729 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5737 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5738 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5739 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5740 msgid "None"
5741 msgstr "គ្មាន"
5743 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5747 msgid "Red"
5748 msgstr "ក្រហម"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5754 msgid "Green"
5755 msgstr "​​បៃតង"
5757 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5761 msgid "Blue"
5762 msgstr "​​ខៀវ"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5765 msgid "Alpha"
5766 msgstr "អាល់ហ្វា"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5769 msgid "Erode"
5770 msgstr "ច្រោះ"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5773 msgid "Dilate"
5774 msgstr "ពង្រីក"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5777 msgid "Fractal Noise"
5778 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5781 msgid "Distant Light"
5782 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5785 msgid "Point Light"
5786 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5789 msgid "Spot Light"
5790 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5792 #: ../src/flood-context.cpp:246
5793 msgid "Visible Colors"
5794 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5796 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5799 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5800 msgid "Lightness"
5801 msgstr "ពន្លឺ"
5803 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5804 msgid "Small"
5805 msgstr "តូច​"
5807 #: ../src/flood-context.cpp:266
5808 msgid "Medium"
5809 msgstr "មធ្យម"
5811 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5812 msgid "Large"
5813 msgstr "ធំ​"
5815 #: ../src/flood-context.cpp:469
5816 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5817 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5819 #: ../src/flood-context.cpp:509
5820 #, c-format
5821 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5822 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5823 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5825 #: ../src/flood-context.cpp:513
5826 #, c-format
5827 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5828 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5829 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5831 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5832 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5833 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5835 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5836 msgid ""
5837 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5838 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5839 msgstr ""
5840 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5841 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5843 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5844 msgid "Fill bounded area"
5845 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5847 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5848 msgid "Set style on object"
5849 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5851 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5852 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5853 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5855 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5856 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5857 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5859 #. POINT_LG_BEGIN
5860 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5861 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5862 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5864 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5865 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5866 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5868 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5869 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5870 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5872 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5873 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5874 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5875 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5877 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5878 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5879 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5881 #. POINT_RG_FOCUS
5882 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5883 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5884 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5885 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5887 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5888 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5889 #, c-format
5890 msgid "%s selected"
5891 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5893 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5894 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5895 #, c-format
5896 msgid " out of %d gradient handle"
5897 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5898 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5900 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5901 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5902 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5903 #, c-format
5904 msgid " on %d selected object"
5905 msgid_plural " on %d selected objects"
5906 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5908 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5909 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5910 #, c-format
5911 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5912 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5913 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5915 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5916 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5917 #, c-format
5918 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5919 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5920 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5922 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5923 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5924 #, c-format
5925 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5926 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5927 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5929 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5930 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5931 msgid "Add gradient stop"
5932 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5934 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5935 msgid "Simplify gradient"
5936 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5938 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5939 msgid "Create default gradient"
5940 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5942 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5943 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5944 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5946 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5947 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5948 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5950 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5951 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5952 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5954 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5955 msgid "Invert gradient"
5956 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5958 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5959 #, c-format
5960 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5961 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5962 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5964 #: ../src/gradient-context.cpp:928
5965 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5966 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5968 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5969 msgid "Merge gradient handles"
5970 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5972 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5973 msgid "Move gradient handle"
5974 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5976 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5977 msgid "Delete gradient stop"
5978 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5980 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5984 "+Alt</b> to delete stop"
5985 msgstr ""
5986 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5987 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5989 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5990 msgid " (stroke)"
5991 msgstr " (ខ្វាច់)"
5993 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5997 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5998 msgstr ""
5999 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6000 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6001 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6003 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6007 "separate focus"
6008 msgstr ""
6009 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6010 "រផ្ដោត"
6012 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6016 "separate"
6017 msgid_plural ""
6018 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6019 "separate"
6020 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6022 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6023 msgid "Move gradient handle(s)"
6024 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6026 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6027 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6028 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6030 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6031 msgid "Delete gradient stop(s)"
6032 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6034 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6035 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6037 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6038 msgid "Unit"
6039 msgstr "ឯកតា"
6041 #. Add the units menu.
6042 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6045 msgid "Units"
6046 msgstr "ឯកតា​"
6048 #: ../src/helper/units.cpp:38
6049 msgid "Point"
6050 msgstr "ចំណុច"
6052 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6053 msgid "pt"
6054 msgstr "ចំណុច"
6056 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6057 msgid "Points"
6058 msgstr "ចំណុច"
6060 #: ../src/helper/units.cpp:38
6061 msgid "Pt"
6062 msgstr "ចំណុច"
6064 #: ../src/helper/units.cpp:39
6065 msgid "Pica"
6066 msgstr "ភីកា"
6068 #: ../src/helper/units.cpp:39
6069 msgid "pc"
6070 msgstr "pc"
6072 #: ../src/helper/units.cpp:39
6073 msgid "Picas"
6074 msgstr "ភីកា"
6076 #: ../src/helper/units.cpp:39
6077 msgid "Pc"
6078 msgstr "Pc"
6080 #: ../src/helper/units.cpp:40
6081 msgid "Pixel"
6082 msgstr "ភីកសែល​"
6084 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6088 msgid "px"
6089 msgstr "ភីកសែល"
6091 #: ../src/helper/units.cpp:40
6092 msgid "Pixels"
6093 msgstr "ភីកសែល​"
6095 #: ../src/helper/units.cpp:40
6096 msgid "Px"
6097 msgstr "ភីកសែល​"
6099 #. You can add new elements from this point forward
6100 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6101 msgid "Percent"
6102 msgstr "ភាគរយ"
6104 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6105 msgid "%"
6106 msgstr "%"
6108 #: ../src/helper/units.cpp:42
6109 msgid "Percents"
6110 msgstr "ភាគរយ​"
6112 #: ../src/helper/units.cpp:43
6113 msgid "Millimeter"
6114 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6116 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6117 msgid "mm"
6118 msgstr "ម.ម."
6120 #: ../src/helper/units.cpp:43
6121 msgid "Millimeters"
6122 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6124 #: ../src/helper/units.cpp:44
6125 msgid "Centimeter"
6126 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6128 #: ../src/helper/units.cpp:44
6129 msgid "cm"
6130 msgstr "ស.ម."
6132 #: ../src/helper/units.cpp:44
6133 msgid "Centimeters"
6134 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6136 #: ../src/helper/units.cpp:45
6137 msgid "Meter"
6138 msgstr "ម៉ែត្រ"
6140 #: ../src/helper/units.cpp:45
6141 msgid "m"
6142 msgstr "ម."
6144 #: ../src/helper/units.cpp:45
6145 msgid "Meters"
6146 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6148 #. no svg_unit
6149 #: ../src/helper/units.cpp:46
6150 msgid "Inch"
6151 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6153 #: ../src/helper/units.cpp:46
6154 msgid "in"
6155 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6157 #: ../src/helper/units.cpp:46
6158 msgid "Inches"
6159 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6161 #: ../src/helper/units.cpp:47
6162 msgid "Foot"
6163 msgstr "ហ្វូត"
6165 #: ../src/helper/units.cpp:47
6166 msgid "ft"
6167 msgstr "ft"
6169 #: ../src/helper/units.cpp:47
6170 msgid "Feet"
6171 msgstr "ហ្វីត"
6173 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6174 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6175 #: ../src/helper/units.cpp:50
6176 msgid "Em square"
6177 msgstr "ការេ Em"
6179 #: ../src/helper/units.cpp:50
6180 msgid "em"
6181 msgstr "em"
6183 #: ../src/helper/units.cpp:50
6184 msgid "Em squares"
6185 msgstr "ការេ Em"
6187 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6188 #: ../src/helper/units.cpp:52
6189 msgid "Ex square"
6190 msgstr "ការេ Ex"
6192 #: ../src/helper/units.cpp:52
6193 msgid "ex"
6194 msgstr "ex"
6196 #: ../src/helper/units.cpp:52
6197 msgid "Ex squares"
6198 msgstr "ការេ Ex"
6200 #: ../src/inkscape.cpp:328
6201 msgid "Autosaving documents..."
6202 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6204 #: ../src/inkscape.cpp:399
6205 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6206 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6208 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6209 #, c-format
6210 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6211 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6213 #: ../src/inkscape.cpp:424
6214 msgid "Autosave complete."
6215 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6217 #: ../src/inkscape.cpp:661
6218 msgid "Untitled document"
6219 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6221 #. Show nice dialog box
6222 #: ../src/inkscape.cpp:691
6223 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6224 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6226 #: ../src/inkscape.cpp:692
6227 msgid ""
6228 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6229 "locations:\n"
6230 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6232 #: ../src/inkscape.cpp:693
6233 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6234 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6236 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6237 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6238 #: ../src/interface.cpp:868
6239 msgid "Commands Bar"
6240 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6242 #: ../src/interface.cpp:868
6243 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6244 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6246 #: ../src/interface.cpp:870
6247 msgid "Snap Controls Bar"
6248 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6250 #: ../src/interface.cpp:870
6251 msgid "Show or hide the snapping controls"
6252 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6254 #: ../src/interface.cpp:872
6255 msgid "Tool Controls Bar"
6256 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6258 #: ../src/interface.cpp:872
6259 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6260 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6262 #: ../src/interface.cpp:874
6263 msgid "_Toolbox"
6264 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6266 #: ../src/interface.cpp:874
6267 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6268 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6270 #: ../src/interface.cpp:880
6271 msgid "_Palette"
6272 msgstr "ក្ដារលាយ"
6274 #: ../src/interface.cpp:880
6275 msgid "Show or hide the color palette"
6276 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6278 #: ../src/interface.cpp:882
6279 msgid "_Statusbar"
6280 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6282 #: ../src/interface.cpp:882
6283 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6284 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6286 #: ../src/interface.cpp:956
6287 #, c-format
6288 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6289 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6291 #: ../src/interface.cpp:995
6292 msgid "Open _Recent"
6293 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6295 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6296 #: ../src/interface.cpp:1096
6297 #, c-format
6298 msgid "Enter group #%s"
6299 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6301 #: ../src/interface.cpp:1107
6302 msgid "Go to parent"
6303 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6305 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6306 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6307 msgid "Drop color"
6308 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6310 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6311 msgid "Drop color on gradient"
6312 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6314 #: ../src/interface.cpp:1400
6315 msgid "Could not parse SVG data"
6316 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6318 #: ../src/interface.cpp:1439
6319 msgid "Drop SVG"
6320 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6322 #: ../src/interface.cpp:1495
6323 msgid "Drop bitmap image"
6324 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6326 #: ../src/interface.cpp:1587
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6330 "you want to replace it?</span>\n"
6331 "\n"
6332 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6333 msgstr ""
6334 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6335 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6336 "\n"
6337 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6339 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6340 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6341 msgid "Replace"
6342 msgstr "ជំនួស"
6344 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6345 #, c-format
6346 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6347 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6349 #: ../src/io/sys.cpp:444
6350 #, c-format
6351 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6352 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6354 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6355 #, c-format
6356 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6357 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6359 #: ../src/io/sys.cpp:623
6360 #, c-format
6361 msgid "Invalid program name: %s"
6362 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6364 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6365 #, c-format
6366 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6367 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6369 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6370 #, c-format
6371 msgid "Invalid string in environment: %s"
6372 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6374 #: ../src/io/sys.cpp:705
6375 #, c-format
6376 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6377 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6379 #: ../src/io/sys.cpp:918
6380 #, c-format
6381 msgid "Invalid working directory: %s"
6382 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6384 #: ../src/io/sys.cpp:986
6385 #, c-format
6386 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6387 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6389 #: ../src/knot.cpp:431
6390 msgid "Node or handle drag canceled."
6391 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6393 #: ../src/knotholder.cpp:134
6394 msgid "Change handle"
6395 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6397 #: ../src/knotholder.cpp:213
6398 msgid "Move handle"
6399 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6401 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6402 #: ../src/knotholder.cpp:234
6403 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6404 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6406 #: ../src/knotholder.cpp:237
6407 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6408 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6410 #: ../src/knotholder.cpp:240
6411 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6412 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6415 msgid "Master"
6416 msgstr "មេ"
6418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6419 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6420 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6423 msgid "Dockbar style"
6424 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6427 msgid "Dockbar style to show items on it"
6428 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6430 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6432 msgid "Floating"
6433 msgstr "អណ្ដែត​"
6435 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6436 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6437 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6439 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6440 msgid "Default title"
6441 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6443 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6444 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6445 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6447 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6448 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6449 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6451 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6452 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6453 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6455 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6456 msgid "Float X"
6457 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6459 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6460 msgid "X coordinate for a floating dock"
6461 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6463 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6464 msgid "Float Y"
6465 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6467 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6468 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6469 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6471 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6472 #, c-format
6473 msgid "Dock #%d"
6474 msgstr "ចត #%d"
6476 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6477 msgid "Orientation"
6478 msgstr "ទិស"
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6481 msgid "Orientation of the docking item"
6482 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6484 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6485 msgid "Resizable"
6486 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6488 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6489 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6490 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6493 msgid "Item behavior"
6494 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6497 msgid ""
6498 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6499 "locked, etc.)"
6500 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6502 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6503 msgid "Locked"
6504 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6506 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6507 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6508 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6511 msgid "Preferred width"
6512 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6514 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6515 msgid "Preferred width for the dock item"
6516 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6518 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6519 msgid "Preferred height"
6520 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6522 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6523 msgid "Preferred height for the dock item"
6524 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6526 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6530 "some other compound dock object."
6531 msgstr ""
6532 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6533 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6535 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6539 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6540 msgstr ""
6541 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6542 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6545 #, c-format
6546 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6547 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6549 #. UnLock menuitem
6550 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6551 msgid "UnLock"
6552 msgstr "ដោះ​សោ​"
6554 #. Hide menuitem.
6555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6556 msgid "Hide"
6557 msgstr "លាក់​"
6559 #. Lock menuitem
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6561 msgid "Lock"
6562 msgstr "ចាក់​សោ​"
6564 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6565 #, c-format
6566 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6567 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6570 msgid "Iconify"
6571 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6574 msgid "Iconify this dock"
6575 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6578 msgid "Close"
6579 msgstr "បិទ"
6581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6582 msgid "Close this dock"
6583 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6587 msgid "Controlling dock item"
6588 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6590 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6591 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6592 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6595 msgid "Default title for newly created floating docks"
6596 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6599 msgid ""
6600 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6601 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6602 msgstr ""
6603 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6604 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6607 msgid "Switcher Style"
6608 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6611 msgid "Switcher buttons style"
6612 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6615 msgid "Expand direction"
6616 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6618 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6619 msgid ""
6620 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6621 "given direction"
6622 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6628 "item with that name (%p)."
6629 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6635 "named controller."
6636 msgstr ""
6637 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6638 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6643 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
6644 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6645 msgid "Page"
6646 msgstr "ទំព័រ"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6649 msgid "The index of the current page"
6650 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6653 msgid "Name"
6654 msgstr "ឈ្មោះ"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6657 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6658 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6661 msgid "Long name"
6662 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6665 msgid "Human readable name for the dock object"
6666 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6669 msgid "Stock Icon"
6670 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6673 msgid "Stock icon for the dock object"
6674 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6677 msgid "Pixbuf Icon"
6678 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6680 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6681 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6682 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6684 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6685 msgid "Dock master"
6686 msgstr "ចត​មេ"
6688 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6689 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6690 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6696 "hasn't implemented this method"
6697 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6703 "crash"
6704 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6707 #, c-format
6708 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6709 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6712 #, c-format
6713 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6714 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6717 msgid "Position"
6718 msgstr "ទីតាំង"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6721 msgid "Position of the divider in pixels"
6722 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6725 msgid "Sticky"
6726 msgstr "ស្អិត"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6729 msgid ""
6730 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6731 "the host is redocked"
6732 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6735 msgid "Host"
6736 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6739 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6740 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6743 msgid "Next placement"
6744 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6747 msgid ""
6748 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6749 "to us"
6750 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6753 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6754 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6757 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6758 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6761 msgid "Floating Toplevel"
6762 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6765 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6766 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6769 msgid "X-Coordinate"
6770 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6773 msgid "X coordinate for dock when floating"
6774 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6777 msgid "Y-Coordinate"
6778 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6781 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6782 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6785 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6786 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6789 #, c-format
6790 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6791 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6797 "parent %p"
6798 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6801 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6802 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6804 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6805 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6806 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6808 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6809 msgid "doEffect stack test"
6810 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6812 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6813 msgid "Angle bisector"
6814 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6816 #. TRANSLATORS: boolean operations
6817 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6818 msgid "Boolops"
6819 msgstr "Boolops"
6821 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6822 msgid "Circle (by center and radius)"
6823 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6825 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6826 msgid "Circle by 3 points"
6827 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6829 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6830 msgid "Dynamic stroke"
6831 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6833 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6834 msgid "Lattice Deformation"
6835 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6837 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6838 msgid "Line Segment"
6839 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6841 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6842 msgid "Mirror symmetry"
6843 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6845 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6846 msgid "Parallel"
6847 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6849 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6850 msgid "Path length"
6851 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6853 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6854 msgid "Perpendicular bisector"
6855 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6857 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6858 msgid "Perspective path"
6859 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6861 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6862 msgid "Rotate copies"
6863 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6865 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6866 msgid "Recursive skeleton"
6867 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6869 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6870 msgid "Tangent to curve"
6871 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6873 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6874 msgid "Text label"
6875 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6877 #. 0.46
6878 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6879 msgid "Bend"
6880 msgstr "កោង"
6882 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6883 msgid "Gears"
6884 msgstr "ស្ពឺ"
6886 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6887 msgid "Pattern Along Path"
6888 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6890 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6891 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6892 msgid "Stitch Sub-Paths"
6893 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6895 #. 0.47
6896 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6897 msgid "VonKoch"
6898 msgstr "VonKoch"
6900 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6901 msgid "Knot"
6902 msgstr "Knot"
6904 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6905 msgid "Construct grid"
6906 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6908 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6909 msgid "Spiro spline"
6910 msgstr "Spiro spline"
6912 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6913 msgid "Envelope Deformation"
6914 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6916 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6917 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6918 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6920 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6921 msgid "Hatches (rough)"
6922 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6924 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6925 msgid "Sketch"
6926 msgstr "គំនូស​វាស"
6928 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6929 msgid "Ruler"
6930 msgstr "បន្ទាត់​"
6932 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6933 msgid "Is visible?"
6934 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6936 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6937 msgid ""
6938 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6939 "disabled on canvas"
6940 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6942 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6943 msgid "No effect"
6944 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6946 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6947 #, c-format
6948 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6949 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6951 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6952 #, c-format
6953 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6954 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6956 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6957 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6958 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6960 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6961 msgid "Bend path"
6962 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6965 msgid "Path along which to bend the original path"
6966 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6968 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6969 msgid "Width of the path"
6970 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6972 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6973 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6974 msgid "Width in units of length"
6975 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6977 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6978 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6979 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6981 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6982 msgid "Original path is vertical"
6983 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6986 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6987 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6990 msgid "Size X"
6991 msgstr "ទំហំ X"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6994 msgid "The size of the grid in X direction."
6995 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6998 msgid "Size Y"
6999 msgstr "ទំហំ Y"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7002 msgid "The size of the grid in Y direction."
7003 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7006 msgid "Stitch path"
7007 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7010 msgid "The path that will be used as stitch."
7011 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7013 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7014 msgid "Number of paths"
7015 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7018 msgid "The number of paths that will be generated."
7019 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7022 msgid "Start edge variance"
7023 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7026 msgid ""
7027 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7028 "& outside the guide path"
7029 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7032 msgid "Start spacing variance"
7033 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7036 msgid ""
7037 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7038 "& forth along the guide path"
7039 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7042 msgid "End edge variance"
7043 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7046 msgid ""
7047 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7048 "outside the guide path"
7049 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7052 msgid "End spacing variance"
7053 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7056 msgid ""
7057 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7058 "forth along the guide path"
7059 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7062 msgid "Scale width"
7063 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7066 msgid "Scale the width of the stitch path"
7067 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7070 msgid "Scale width relative to length"
7071 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7074 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7075 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7078 msgid "Top bend path"
7079 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7082 msgid "Top path along which to bend the original path"
7083 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7086 msgid "Right bend path"
7087 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7090 msgid "Right path along which to bend the original path"
7091 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7094 msgid "Bottom bend path"
7095 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7098 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7099 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7102 msgid "Left bend path"
7103 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7106 msgid "Left path along which to bend the original path"
7107 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7110 msgid "Enable left & right paths"
7111 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7114 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7115 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7118 msgid "Enable top & bottom paths"
7119 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7122 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7123 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7126 msgid "Teeth"
7127 msgstr "ធ្មេញ"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7130 msgid "The number of teeth"
7131 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7134 msgid "Phi"
7135 msgstr "Phi"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7138 msgid ""
7139 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7140 "contact."
7141 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7144 msgid "Trajectory"
7145 msgstr "គន្លង"
7147 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7148 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7149 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7151 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7153 msgid "Steps"
7154 msgstr "ជំហាន"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7157 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7158 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7160 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7161 msgid "Equidistant spacing"
7162 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7165 msgid ""
7166 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7167 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7168 "trajectory path."
7169 msgstr ""
7170 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7171 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7173 #. initialise your parameters here:
7174 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7175 msgid "Interruption width"
7176 msgstr "ទទឹង​បញ្ឈប់"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7179 msgid "Size of hidden region of lower string"
7180 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7183 msgid "unit of stroke width"
7184 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7187 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7188 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស ។"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7191 msgid "add stroke width to interruption size"
7192 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូស​វៀស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7195 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7196 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់ ។"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7199 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7200 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​ផ្សេងទៀត ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7203 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7204 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់ ។"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7207 msgid "Switcher size"
7208 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7211 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7212 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7215 msgid "Crossing Signs"
7216 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7219 msgid "Crossings signs"
7220 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7223 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7224 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7228 msgid "Single"
7229 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7232 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7233 msgid "Single, stretched"
7234 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7237 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7238 msgid "Repeated"
7239 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7242 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7243 msgid "Repeated, stretched"
7244 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7246 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7247 msgid "Pattern source"
7248 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7251 msgid "Path to put along the skeleton path"
7252 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7255 msgid "Pattern copies"
7256 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7259 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7260 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7263 msgid "Width of the pattern"
7264 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7267 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7268 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7271 msgid "Spacing"
7272 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7275 #, no-c-format
7276 msgid ""
7277 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7278 "limited to -90% of pattern width."
7279 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7282 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7283 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7284 msgid "Normal offset"
7285 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7288 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7289 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7290 msgid "Tangential offset"
7291 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7294 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7295 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7298 msgid ""
7299 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7300 "height"
7301 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7304 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7305 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7306 msgid "Pattern is vertical"
7307 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7310 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7311 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7314 msgid "Fuse nearby ends"
7315 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7318 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7319 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7322 msgid "Frequency randomness"
7323 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7326 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7327 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7330 msgid "Growth"
7331 msgstr "ដុះឡើង"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7334 msgid "Growth of distance between hatches."
7335 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7337 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7338 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7339 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7340 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7343 msgid ""
7344 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7345 "1=default"
7346 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7349 msgid "1st side, out"
7350 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7353 msgid ""
7354 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7355 "1=default"
7356 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7359 msgid "2nd side, in"
7360 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7363 msgid ""
7364 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7365 "1=default"
7366 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7369 msgid "2nd side, out"
7370 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7373 msgid ""
7374 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7375 "1=default"
7376 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7379 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7380 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7383 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7384 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7387 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7388 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7389 msgid "2nd side"
7390 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7393 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7394 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7397 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7398 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7401 msgid ""
7402 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7403 "boundary."
7404 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7407 msgid ""
7408 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7409 "the boundary."
7410 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7413 msgid "Variance: 1st side"
7414 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7417 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7418 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7421 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7422 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7424 #.
7425 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7426 msgid "Generate thick/thin path"
7427 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7430 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7431 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7434 msgid "Bend hatches"
7435 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7438 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7439 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7442 msgid "Thickness: at 1st side"
7443 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7446 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7447 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7450 msgid "at 2nd side"
7451 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7454 msgid "Width at 'top' halfturns"
7455 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7457 #.
7458 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7459 msgid "from 2nd to 1st side"
7460 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7464 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7465 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7468 msgid "from 1st to 2nd side"
7469 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7472 msgid "Hatches width and dir"
7473 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7476 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7477 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7479 #.
7480 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7482 msgid "Global bending"
7483 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7486 msgid ""
7487 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7488 "amount"
7489 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7492 msgid "Left"
7493 msgstr "ឆ្វេង"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7496 msgid "Right"
7497 msgstr "ស្ដាំ"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7500 msgid "Both"
7501 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7504 msgid "Start"
7505 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7508 msgid "End"
7509 msgstr "បញ្ចប់"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7512 msgid "Mark distance"
7513 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7516 msgid "Distance between successive ruler marks"
7517 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7520 msgid "Major length"
7521 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7524 msgid "Length of major ruler marks"
7525 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7528 msgid "Minor length"
7529 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7532 msgid "Length of minor ruler marks"
7533 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7536 msgid "Major steps"
7537 msgstr "ជំហាន​មេ"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7540 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7541 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7544 msgid "Shift marks by"
7545 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7548 msgid "Shift marks by this many steps"
7549 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7552 msgid "Mark direction"
7553 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7556 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7557 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7560 msgid "Offset of first mark"
7561 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7564 msgid "Border marks"
7565 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7568 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7569 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7571 #. initialise your parameters here:
7572 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7573 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7574 msgid "Strokes"
7575 msgstr "ស្នាម​គូស"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7578 msgid "Draw that many approximating strokes"
7579 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7582 msgid "Max stroke length"
7583 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7586 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7587 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7590 msgid "Stroke length variation"
7591 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7594 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7595 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7598 msgid "Max. overlap"
7599 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7601 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7602 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7603 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7606 msgid "Overlap variation"
7607 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7610 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7611 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7614 msgid "Max. end tolerance"
7615 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7618 msgid ""
7619 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7620 "to maximum length)"
7621 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7624 msgid "Average offset"
7625 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7628 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7629 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7632 msgid "Max. tremble"
7633 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7636 msgid "Maximum tremble magnitude"
7637 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7640 msgid "Tremble frequency"
7641 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7644 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7645 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7648 msgid "Construction lines"
7649 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7652 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7653 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7656 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7657 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7658 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7659 msgid "Scale"
7660 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7663 msgid ""
7664 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7665 "5*offset)"
7666 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7669 msgid "Max. length"
7670 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7673 msgid "Maximum length of construction lines"
7674 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7677 msgid "Length variation"
7678 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7681 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7682 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7685 msgid "Placement randomness"
7686 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7689 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7690 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7693 msgid "k_min"
7694 msgstr "k_min"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7697 msgid "min curvature"
7698 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7701 msgid "k_max"
7702 msgstr "k_max"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7705 msgid "max curvature"
7706 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7709 msgid "Nb of generations"
7710 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7713 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7714 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7717 msgid "Generating path"
7718 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7721 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7722 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7725 msgid "Use uniform transforms only"
7726 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7729 msgid ""
7730 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7731 "(otherwise, they define a general transform)."
7732 msgstr ""
7733 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7734 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7737 msgid "Draw all generations"
7738 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7741 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7742 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7744 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7745 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7746 msgid "Reference segment"
7747 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7750 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7751 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7753 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7754 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7755 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7756 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7757 msgid "Max complexity"
7758 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7761 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7762 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7764 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7765 msgid "Change bool parameter"
7766 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7768 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7769 msgid "Change enumeration parameter"
7770 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7772 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7773 msgid "Change scalar parameter"
7774 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7776 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7777 msgid "Edit on-canvas"
7778 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7780 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7781 msgid "Copy path"
7782 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7784 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7785 msgid "Paste path"
7786 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7788 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7789 msgid "Link to path"
7790 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7792 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7793 msgid "Paste path parameter"
7794 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7796 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7797 msgid "Link path parameter to path"
7798 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7800 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7801 msgid "Change point parameter"
7802 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7804 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7805 msgid "Change random parameter"
7806 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7808 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7809 msgid "Change text parameter"
7810 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7812 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7813 msgid "Change unit parameter"
7814 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7816 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7817 #, c-format
7818 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7819 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7821 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7822 #, c-format
7823 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7824 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7826 #: ../src/main.cpp:264
7827 msgid "Print the Inkscape version number"
7828 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7830 #: ../src/main.cpp:269
7831 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7832 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7834 #: ../src/main.cpp:274
7835 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7836 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7838 #: ../src/main.cpp:279
7839 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7840 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7842 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7843 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7844 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7845 msgid "FILENAME"
7846 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7848 #: ../src/main.cpp:284
7849 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7850 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7852 #: ../src/main.cpp:289
7853 msgid "Export document to a PNG file"
7854 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7856 #: ../src/main.cpp:294
7857 msgid ""
7858 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7859 "EPS/PDF (default 90)"
7860 msgstr ""
7861 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7862 "90)"
7864 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7865 msgid "DPI"
7866 msgstr "DPI"
7868 #: ../src/main.cpp:299
7869 msgid ""
7870 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7871 "corner)"
7872 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7874 #: ../src/main.cpp:300
7875 msgid "x0:y0:x1:y1"
7876 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7878 #: ../src/main.cpp:304
7879 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7880 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7882 #: ../src/main.cpp:309
7883 msgid "Exported area is the entire page"
7884 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7886 #: ../src/main.cpp:314
7887 msgid ""
7888 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7889 "user units)"
7890 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7892 #: ../src/main.cpp:319
7893 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7894 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7896 #: ../src/main.cpp:320
7897 msgid "WIDTH"
7898 msgstr "ទទឹង​"
7900 #: ../src/main.cpp:324
7901 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7902 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7904 #: ../src/main.cpp:325
7905 msgid "HEIGHT"
7906 msgstr "កម្ពស់​"
7908 #: ../src/main.cpp:329
7909 msgid "The ID of the object to export"
7910 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7912 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7913 msgid "ID"
7914 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7916 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7917 #. See "man inkscape" for details.
7918 #: ../src/main.cpp:336
7919 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7920 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7922 #: ../src/main.cpp:341
7923 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7924 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7926 #: ../src/main.cpp:346
7927 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7928 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7930 #: ../src/main.cpp:347
7931 msgid "COLOR"
7932 msgstr "ពណ៌"
7934 #: ../src/main.cpp:351
7935 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7936 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7938 #: ../src/main.cpp:352
7939 msgid "VALUE"
7940 msgstr "តម្លៃ​"
7942 #: ../src/main.cpp:356
7943 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7944 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7946 #: ../src/main.cpp:361
7947 msgid "Export document to a PS file"
7948 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7950 #: ../src/main.cpp:366
7951 msgid "Export document to an EPS file"
7952 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7954 #: ../src/main.cpp:371
7955 msgid "Export document to a PDF file"
7956 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7958 #: ../src/main.cpp:377
7959 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7960 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7962 #: ../src/main.cpp:383
7963 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7964 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
7966 #: ../src/main.cpp:388
7967 msgid ""
7968 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7969 "PDF)"
7970 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
7972 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7973 #: ../src/main.cpp:394
7974 msgid ""
7975 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7976 "query-id"
7977 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
7979 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7980 #: ../src/main.cpp:400
7981 msgid ""
7982 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7983 "query-id"
7984 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
7986 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7987 #: ../src/main.cpp:406
7988 msgid ""
7989 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7990 "id"
7991 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7993 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7994 #: ../src/main.cpp:412
7995 msgid ""
7996 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7997 "id"
7998 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8000 #: ../src/main.cpp:417
8001 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8002 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8004 #: ../src/main.cpp:422
8005 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8006 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8008 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8009 #: ../src/main.cpp:428
8010 msgid "Print out the extension directory and exit"
8011 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8013 #: ../src/main.cpp:433
8014 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8015 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8017 #: ../src/main.cpp:438
8018 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8019 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8021 #: ../src/main.cpp:443
8022 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8023 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8025 #: ../src/main.cpp:444
8026 msgid "VERB-ID"
8027 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8029 #: ../src/main.cpp:448
8030 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8031 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8033 #: ../src/main.cpp:449
8034 msgid "OBJECT-ID"
8035 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8037 #: ../src/main.cpp:453
8038 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8039 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8041 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8042 msgid ""
8043 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8044 "\n"
8045 "Available options:"
8046 msgstr ""
8047 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8048 "\n"
8049 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8051 #. ## Add a menu for clear()
8052 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8053 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8054 msgid "_File"
8055 msgstr "ឯកសារ"
8057 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8058 msgid "_New"
8059 msgstr "ថ្មី"
8061 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8062 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8063 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8064 msgid "_Edit"
8065 msgstr "កែ​សម្រួល"
8067 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8068 msgid "Paste Si_ze"
8069 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8071 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8072 msgid "Clo_ne"
8073 msgstr "ក្លូន​"
8075 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8076 msgid "_View"
8077 msgstr "មើល"
8079 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8080 msgid "_Zoom"
8081 msgstr "ពង្រីក"
8083 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8084 msgid "_Display mode"
8085 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8087 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8088 msgid "Show/Hide"
8089 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8091 #. Not quite ready to be in the menus.
8092 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8093 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8094 msgid "_Layer"
8095 msgstr "​ស្រទាប់"
8097 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8098 msgid "_Object"
8099 msgstr "វត្ថុ"
8101 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8102 msgid "Cli_p"
8103 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8105 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8106 msgid "Mas_k"
8107 msgstr "របាំង​"
8109 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8110 msgid "Patter_n"
8111 msgstr "លំនាំ​"
8113 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8114 msgid "_Path"
8115 msgstr "ផ្លូវ​"
8117 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8118 msgid "_Text"
8119 msgstr "អត្ថបទ​"
8121 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8122 msgid "Filter_s"
8123 msgstr "តម្រង"
8125 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8126 msgid "Exte_nsions"
8127 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8129 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8130 msgid "Whiteboa_rd"
8131 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8133 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8134 msgid "_Help"
8135 msgstr "​ជំនួយ"
8137 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8138 msgid "Tutorials"
8139 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8141 #: ../src/node-context.cpp:223
8142 msgid ""
8143 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8144 "+Alt</b>: move along handles"
8145 msgstr ""
8146 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8147 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8149 #: ../src/node-context.cpp:224
8150 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8151 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8153 #: ../src/node-context.cpp:225
8154 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8155 msgstr ""
8156 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8157 "ទាញ"
8159 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
8160 msgid "Stamp"
8161 msgstr "ត្រា​"
8163 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8164 msgid "Move nodes vertically"
8165 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8167 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8168 msgid "Move nodes horizontally"
8169 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8171 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8172 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8173 msgid "Move nodes"
8174 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8176 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8177 msgid ""
8178 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8179 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8180 msgstr ""
8181 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8182 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8184 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8185 msgid "Align nodes"
8186 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8188 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8189 msgid "Distribute nodes"
8190 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8192 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8193 msgid "Add nodes"
8194 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8196 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8197 msgid "Add node"
8198 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8200 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8201 msgid "Break path"
8202 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8204 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8205 msgid "Close subpath"
8206 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8208 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8209 msgid "Join nodes"
8210 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8212 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8213 msgid "Close subpath by segment"
8214 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8216 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8217 msgid "Join nodes by segment"
8218 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8220 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8221 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8222 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8224 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8225 msgid "Delete nodes"
8226 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8228 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8229 msgid "Delete nodes preserving shape"
8230 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8232 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8233 msgid ""
8234 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8235 "segments."
8236 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8238 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8239 msgid "Cannot find path between nodes."
8240 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8242 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8243 msgid "Delete segment"
8244 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8246 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8247 msgid "Change segment type"
8248 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8251 msgid "Change node type"
8252 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8255 msgid "Delete node"
8256 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8258 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8259 msgid "Retract handle"
8260 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8263 msgid "Move node handle"
8264 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8266 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8270 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8271 "handles"
8272 msgstr ""
8273 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8274 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8275 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8277 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8278 msgid "Rotate nodes"
8279 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8281 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8282 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8283 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8285 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8286 msgid "Scale nodes"
8287 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8289 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8290 msgid "Flip nodes"
8291 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8293 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8294 msgid ""
8295 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8296 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8297 msgstr ""
8298 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8299 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8301 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8302 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8303 msgid "end node"
8304 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8306 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8307 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8308 msgid "cusp"
8309 msgstr "ចុងស្រួច​"
8311 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8312 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8313 msgid "smooth"
8314 msgstr "រលោង​"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8317 msgid "auto"
8318 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8320 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8321 msgid "symmetric"
8322 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8324 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8325 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8326 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8327 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8329 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8330 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8331 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8333 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8334 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8335 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8337 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8338 msgid ""
8339 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8340 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8341 "rotate"
8342 msgstr ""
8343 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8344 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8346 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8347 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8348 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8350 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8351 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8352 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8354 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8358 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8359 msgid_plural ""
8360 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8361 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8362 msgstr[0] ""
8363 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8364 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8366 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8367 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8368 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8370 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8371 #, c-format
8372 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8373 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8374 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8376 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8377 #, c-format
8378 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8379 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8380 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8382 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8383 #, c-format
8384 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8385 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8386 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8388 #: ../src/object-edit.cpp:439
8389 msgid ""
8390 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8391 "vertical radius the same"
8392 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8394 #: ../src/object-edit.cpp:443
8395 msgid ""
8396 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8397 "horizontal radius the same"
8398 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8400 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8401 msgid ""
8402 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8403 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8404 msgstr ""
8405 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8406 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8408 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8409 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8410 msgid ""
8411 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8412 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8413 msgstr ""
8414 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8415 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8417 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8418 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8419 msgid ""
8420 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8421 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8422 msgstr ""
8423 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8424 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8426 #: ../src/object-edit.cpp:709
8427 msgid "Move the box in perspective"
8428 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8430 #: ../src/object-edit.cpp:927
8431 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8432 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8434 #: ../src/object-edit.cpp:930
8435 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8436 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8438 #: ../src/object-edit.cpp:933
8439 msgid ""
8440 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8441 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8442 "segment"
8443 msgstr ""
8444 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8445 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8447 #: ../src/object-edit.cpp:937
8448 msgid ""
8449 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8450 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8451 "segment"
8452 msgstr ""
8453 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8454 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8456 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8457 msgid ""
8458 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8459 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8460 msgstr ""
8461 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8462 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8464 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8465 msgid ""
8466 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8467 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8468 "randomize"
8469 msgstr ""
8470 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8471 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8473 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8474 msgid ""
8475 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8476 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8477 msgstr ""
8478 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8479 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8481 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8482 msgid ""
8483 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8484 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8485 msgstr ""
8486 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8487 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8489 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8490 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8491 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8493 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8494 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8495 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8497 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8498 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8499 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8501 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8502 msgid "Combining paths..."
8503 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8505 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8506 msgid "Combine"
8507 msgstr "ផ្សំ"
8509 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8510 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8511 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8513 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8514 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8515 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8517 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8518 msgid "Breaking apart paths..."
8519 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8521 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8522 msgid "Break apart"
8523 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8525 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8526 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8527 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8529 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8530 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8531 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8533 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8534 msgid "Converting objects to paths..."
8535 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8537 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8538 msgid "Object to path"
8539 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8541 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8542 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8543 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8545 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8546 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8547 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8549 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8550 msgid "Reversing paths..."
8551 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8553 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8554 msgid "Reverse path"
8555 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8557 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8558 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8559 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8561 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8562 msgid "Continuing selected path"
8563 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8565 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8566 msgid "Creating new path"
8567 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8569 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8570 msgid "Appending to selected path"
8571 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8573 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8574 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8575 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8577 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8578 msgid "Drawing a freehand path"
8579 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8581 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8582 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8583 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8585 #. Write curves to object
8586 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8587 msgid "Finishing freehand"
8588 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8590 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8591 msgid "Drawing cancelled"
8592 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8594 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8595 msgid ""
8596 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8597 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8598 msgstr ""
8599 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8600 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8602 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8603 msgid "Finishing freehand sketch"
8604 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8606 #: ../src/pen-context.cpp:665
8607 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8608 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8610 #: ../src/pen-context.cpp:675
8611 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8612 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8614 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8618 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8619 msgstr ""
8620 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8621 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8623 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8627 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8628 msgstr ""
8629 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8630 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8632 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8636 "angle"
8637 msgstr ""
8638 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8639 "ខ្ទាស់មុំ​"
8641 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8645 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8646 msgstr ""
8647 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8648 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8650 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8654 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8655 msgstr ""
8656 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8657 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8659 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8660 msgid "Drawing finished"
8661 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8663 #: ../src/persp3d.cpp:335
8664 msgid "Toggle vanishing point"
8665 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8667 #: ../src/persp3d.cpp:346
8668 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8669 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8671 #: ../src/preferences.cpp:101
8672 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8673 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8675 #. the creation failed
8676 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8677 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8678 #: ../src/preferences.cpp:116
8679 #, c-format
8680 msgid "Cannot create profile directory %s."
8681 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8683 #. The profile dir is not actually a directory
8684 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8685 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8686 #: ../src/preferences.cpp:134
8687 #, c-format
8688 msgid "%s is not a valid directory."
8689 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8691 #. The write failed.
8692 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8693 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8694 #: ../src/preferences.cpp:145
8695 #, c-format
8696 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8697 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8699 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8700 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8701 #: ../src/preferences.cpp:163
8702 #, c-format
8703 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8704 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8706 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8707 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8708 #: ../src/preferences.cpp:175
8709 #, c-format
8710 msgid "The preferences file %s could not be read."
8711 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8713 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8714 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8715 #: ../src/preferences.cpp:188
8716 #, c-format
8717 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8718 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8720 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8721 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8722 #: ../src/preferences.cpp:199
8723 #, c-format
8724 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8725 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8727 #: ../src/rdf.cpp:172
8728 msgid "CC Attribution"
8729 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8731 #: ../src/rdf.cpp:177
8732 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8733 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8735 #: ../src/rdf.cpp:182
8736 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8737 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8739 #: ../src/rdf.cpp:187
8740 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8741 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8743 #: ../src/rdf.cpp:192
8744 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8745 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8747 #: ../src/rdf.cpp:197
8748 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8749 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8751 #: ../src/rdf.cpp:202
8752 msgid "Public Domain"
8753 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8755 #: ../src/rdf.cpp:207
8756 msgid "FreeArt"
8757 msgstr "FreeArt"
8759 #: ../src/rdf.cpp:212
8760 msgid "Open Font License"
8761 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8763 #: ../src/rdf.cpp:229
8764 msgid "Title"
8765 msgstr "ចំណង​ជើង"
8767 #: ../src/rdf.cpp:230
8768 msgid "Name by which this document is formally known."
8769 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8771 #: ../src/rdf.cpp:232
8772 msgid "Date"
8773 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8775 #: ../src/rdf.cpp:233
8776 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8777 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8779 #: ../src/rdf.cpp:235
8780 msgid "Format"
8781 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8783 #: ../src/rdf.cpp:236
8784 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8785 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8787 #: ../src/rdf.cpp:239
8788 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8789 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8791 #: ../src/rdf.cpp:242
8792 msgid "Creator"
8793 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8795 #: ../src/rdf.cpp:243
8796 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8797 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8799 #: ../src/rdf.cpp:245
8800 msgid "Rights"
8801 msgstr "សិទ្ធិ"
8803 #: ../src/rdf.cpp:246
8804 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8805 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8807 #: ../src/rdf.cpp:248
8808 msgid "Publisher"
8809 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8811 #: ../src/rdf.cpp:249
8812 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8813 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8815 #: ../src/rdf.cpp:252
8816 msgid "Identifier"
8817 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8819 #: ../src/rdf.cpp:253
8820 msgid "Unique URI to reference this document."
8821 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8823 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1440
8824 msgid "Source"
8825 msgstr "ប្រភព"
8827 #: ../src/rdf.cpp:256
8828 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8829 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8831 #: ../src/rdf.cpp:258
8832 msgid "Relation"
8833 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8835 #: ../src/rdf.cpp:259
8836 msgid "Unique URI to a related document."
8837 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8839 #: ../src/rdf.cpp:261
8840 msgid "Language"
8841 msgstr "ភាសា"
8843 #: ../src/rdf.cpp:262
8844 msgid ""
8845 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8846 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8847 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8849 #: ../src/rdf.cpp:264
8850 msgid "Keywords"
8851 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8853 #: ../src/rdf.cpp:265
8854 msgid ""
8855 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8856 "classifications."
8857 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8859 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8860 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8861 #: ../src/rdf.cpp:269
8862 msgid "Coverage"
8863 msgstr "ទំហំ​"
8865 #: ../src/rdf.cpp:270
8866 msgid "Extent or scope of this document."
8867 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8869 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8870 msgid "Description"
8871 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8873 #: ../src/rdf.cpp:274
8874 msgid "A short account of the content of this document."
8875 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8877 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8878 #: ../src/rdf.cpp:278
8879 msgid "Contributors"
8880 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8882 #: ../src/rdf.cpp:279
8883 msgid ""
8884 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8885 "this document."
8886 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8888 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8889 #: ../src/rdf.cpp:283
8890 msgid "URI"
8891 msgstr "URI"
8893 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8894 #: ../src/rdf.cpp:285
8895 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8896 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8898 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8899 #: ../src/rdf.cpp:289
8900 msgid "Fragment"
8901 msgstr "បំណែក​"
8903 #: ../src/rdf.cpp:290
8904 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8905 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8907 #: ../src/rect-context.cpp:361
8908 msgid ""
8909 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8910 "circular"
8911 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8913 #: ../src/rect-context.cpp:508
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8917 "b> to draw around the starting point"
8918 msgstr ""
8919 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8920 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8922 #: ../src/rect-context.cpp:511
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8926 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8927 msgstr ""
8928 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8929 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8931 #: ../src/rect-context.cpp:513
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8935 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8936 msgstr ""
8937 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8938 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8940 #: ../src/rect-context.cpp:517
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8944 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8945 msgstr ""
8946 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8947 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8949 #: ../src/rect-context.cpp:542
8950 msgid "Create rectangle"
8951 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8953 #: ../src/select-context.cpp:233
8954 msgid "Move canceled."
8955 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8957 #: ../src/select-context.cpp:241
8958 msgid "Selection canceled."
8959 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8961 #: ../src/select-context.cpp:555
8962 msgid ""
8963 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8964 "rubberband selection"
8965 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8967 #: ../src/select-context.cpp:557
8968 msgid ""
8969 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8970 "touch selection"
8971 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
8973 #: ../src/select-context.cpp:721
8974 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8975 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
8977 #: ../src/select-context.cpp:722
8978 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8979 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8981 #: ../src/select-context.cpp:723
8982 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8983 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
8985 #: ../src/select-context.cpp:898
8986 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8987 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
8989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8990 msgid "Delete text"
8991 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
8993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8994 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8995 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
8997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
8998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9000 msgid "Delete"
9001 msgstr "លុប​"
9003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9004 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9005 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9008 msgid "Delete all"
9009 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9012 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9013 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9016 msgid "Group"
9017 msgstr "ក្រុម"
9019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9020 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9021 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9024 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9025 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9028 msgid "Ungroup"
9029 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9032 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9033 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9037 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9038 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9040 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9041 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9042 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9044 msgid "undo_action|Raise"
9045 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9048 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9049 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9052 msgid "Raise to top"
9053 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9056 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9057 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9060 msgid "Lower"
9061 msgstr "ទាប​ជាង"
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9064 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9065 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9068 msgid "Lower to bottom"
9069 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9072 msgid "Nothing to undo."
9073 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9076 msgid "Nothing to redo."
9077 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9080 msgid "Paste"
9081 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9084 msgid "Paste style"
9085 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9088 msgid "Paste live path effect"
9089 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9092 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9093 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9096 msgid "Remove live path effect"
9097 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9100 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9101 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9105 msgid "Remove filter"
9106 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9109 msgid "Paste size"
9110 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9113 msgid "Paste size separately"
9114 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9117 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9118 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9121 msgid "Raise to next layer"
9122 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9125 msgid "No more layers above."
9126 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9129 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9130 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9133 msgid "Lower to previous layer"
9134 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9137 msgid "No more layers below."
9138 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9141 msgid "Remove transform"
9142 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9145 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9146 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9149 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9150 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9154 msgid "Rotate"
9155 msgstr "បង្វិល"
9157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9158 msgid "Rotate by pixels"
9159 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9162 msgid "Scale by whole factor"
9163 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9166 msgid "Move vertically"
9167 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9170 msgid "Move horizontally"
9171 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9174 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9175 msgid "Move"
9176 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9179 msgid "Move vertically by pixels"
9180 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9183 msgid "Move horizontally by pixels"
9184 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9187 msgid "The selection has no applied path effect."
9188 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9191 msgid "The selection has no applied clip path."
9192 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9195 msgid "The selection has no applied mask."
9196 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9199 msgid "action|Clone"
9200 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9203 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9204 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9207 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9208 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9211 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9212 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9215 msgid "Relink clone"
9216 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9219 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9220 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9223 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9224 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9227 msgid "Unlink clone"
9228 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9231 msgid ""
9232 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9233 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9234 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9235 msgstr ""
9236 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9237 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9238 "របស់​វា ។"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9241 msgid ""
9242 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9243 "flowed text?)"
9244 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9247 msgid ""
9248 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9249 "defs&gt;)"
9250 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9253 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9254 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9257 msgid "Objects to marker"
9258 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9261 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9262 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9265 msgid "Objects to guides"
9266 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9269 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9270 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9273 msgid "Objects to pattern"
9274 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9277 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9278 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9281 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9282 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9285 msgid "Pattern to objects"
9286 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9289 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9290 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9293 msgid "Rendering bitmap..."
9294 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9297 msgid "Create bitmap"
9298 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9301 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9302 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9305 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9306 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9309 msgid "Set clipping path"
9310 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9313 msgid "Set mask"
9314 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9317 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9318 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9321 msgid "Release clipping path"
9322 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9325 msgid "Release mask"
9326 msgstr "លែង​របាំង​"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9329 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9330 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9332 #. Fit Page
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9334 msgid "Fit Page to Selection"
9335 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9338 msgid "Fit Page to Drawing"
9339 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9342 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9343 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9345 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9346 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9347 #. "Link" means internet link (anchor)
9348 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9349 msgid "web|Link"
9350 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9352 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9353 msgid "Circle"
9354 msgstr "រង្វង់"
9356 #. ellipse
9357 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9360 msgid "Ellipse"
9361 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9363 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9364 msgid "Flowed text"
9365 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9367 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9368 msgid "Line"
9369 msgstr "បន្ទាត់"
9371 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9372 msgid "Path"
9373 msgstr "ផ្លូវ"
9375 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9376 msgid "Polygon"
9377 msgstr "ពហុកោណ"
9379 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9380 msgid "Polyline"
9381 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9383 #. Rectangle
9384 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9386 msgid "Rectangle"
9387 msgstr "ចតុកោណកែង"
9389 #. 3D box
9390 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9392 msgid "3D Box"
9393 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9395 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9396 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9397 #. "Clone" is a noun, type of object
9398 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9399 msgid "object|Clone"
9400 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9402 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9403 msgid "Offset path"
9404 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9406 #. spiral
9407 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9409 msgid "Spiral"
9410 msgstr "គួច"
9412 #. star
9413 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9416 msgid "Star"
9417 msgstr "ផ្កាយ​"
9419 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9420 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9421 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9423 #. no items
9424 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9425 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9426 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9428 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9429 msgid "root"
9430 msgstr "root"
9432 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9433 #, c-format
9434 msgid "layer <b>%s</b>"
9435 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9437 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9438 #, c-format
9439 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9440 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9442 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9443 #, c-format
9444 msgid "<i>%s</i>"
9445 msgstr "<i>%s</i>"
9447 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9448 #, c-format
9449 msgid " in %s"
9450 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9452 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9453 #, c-format
9454 msgid " in group %s (%s)"
9455 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9457 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9458 #, c-format
9459 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9460 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9461 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9463 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9464 #, c-format
9465 msgid " in <b>%i</b> layers"
9466 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9467 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9469 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9470 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9471 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9473 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9474 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9475 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9477 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9478 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9479 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9481 #. this is only used with 2 or more objects
9482 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9483 #, c-format
9484 msgid "<b>%i</b> object selected"
9485 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9486 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9488 #. this is only used with 2 or more objects
9489 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9490 #, c-format
9491 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9492 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9493 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9495 #. this is only used with 2 or more objects
9496 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9497 #, c-format
9498 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9499 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9500 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9502 #. this is only used with 2 or more objects
9503 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9504 #, c-format
9505 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9506 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9507 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9509 #. this is only used with 2 or more objects
9510 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9511 #, c-format
9512 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9513 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9514 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9516 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9517 #, c-format
9518 msgid "%s%s. %s."
9519 msgstr "%s%s. %s."
9521 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9522 msgid "Skew"
9523 msgstr "ឆៀង"
9525 #: ../src/seltrans.cpp:548
9526 msgid "Set center"
9527 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9529 #: ../src/seltrans.cpp:645
9530 msgid ""
9531 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9532 "Shift also uses this center"
9533 msgstr ""
9534 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9535 "កណ្តាល​នេះ "
9537 #: ../src/seltrans.cpp:672
9538 msgid ""
9539 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9540 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9541 msgstr ""
9542 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9543 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9545 #: ../src/seltrans.cpp:673
9546 msgid ""
9547 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9548 "b> to scale around rotation center"
9549 msgstr ""
9550 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9551 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9553 #: ../src/seltrans.cpp:677
9554 msgid ""
9555 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9556 "skew around the opposite side"
9557 msgstr ""
9558 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9559 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9561 #: ../src/seltrans.cpp:678
9562 msgid ""
9563 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9564 "to rotate around the opposite corner"
9565 msgstr ""
9566 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9567 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9569 #: ../src/seltrans.cpp:812
9570 msgid "Reset center"
9571 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9573 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9574 #, c-format
9575 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9576 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9578 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9579 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9580 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9581 #, c-format
9582 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9583 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9585 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9586 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9587 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9588 #, c-format
9589 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9590 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9592 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9593 #, c-format
9594 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9595 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9597 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9601 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9602 msgstr ""
9603 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9604 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9606 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9607 msgid "Drag curve"
9608 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9610 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9611 #, c-format
9612 msgid "<b>Link</b> to %s"
9613 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9615 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9616 msgid "<b>Link</b> without URI"
9617 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9619 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9620 msgid "<b>Ellipse</b>"
9621 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9623 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9624 msgid "<b>Circle</b>"
9625 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9627 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9628 msgid "<b>Segment</b>"
9629 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9631 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9632 msgid "<b>Arc</b>"
9633 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9635 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9636 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9637 #, c-format
9638 msgid "Flow region"
9639 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9641 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9642 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9643 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9644 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9645 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9646 #, c-format
9647 msgid "Flow excluded region"
9648 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9650 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9651 #, c-format
9652 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9653 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9654 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9656 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9657 #, c-format
9658 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9659 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9660 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9662 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9663 msgid "Guides Around Page"
9664 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9666 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9667 msgid ""
9668 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9669 "delete"
9670 msgstr ""
9671 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9672 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9674 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9675 #, c-format
9676 msgid "vertical, at %s"
9677 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9679 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9680 #, c-format
9681 msgid "horizontal, at %s"
9682 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9684 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9685 #, c-format
9686 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9687 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9689 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9690 msgid "embedded"
9691 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9693 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9694 #, c-format
9695 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9696 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9698 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9699 #, c-format
9700 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9701 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9703 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9704 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9705 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9707 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9708 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9709 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9711 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9712 #, c-format
9713 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9714 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9716 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9717 msgid "Create spiral"
9718 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9720 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9721 msgid "Object"
9722 msgstr "វត្ថុ"
9724 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9725 #, c-format
9726 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9727 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9729 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9730 #, c-format
9731 msgid "%s; <i>masked</i>"
9732 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9734 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9735 #, c-format
9736 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9737 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9739 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9740 #, c-format
9741 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9742 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9744 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9745 #, c-format
9746 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9747 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9748 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9750 #: ../src/sp-line.cpp:194
9751 msgid "<b>Line</b>"
9752 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9754 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9755 msgid "Union"
9756 msgstr "សហភាព"
9758 #: ../src/splivarot.cpp:78
9759 msgid "Intersection"
9760 msgstr "ប្រសព្វ"
9762 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9763 msgid "Difference"
9764 msgstr "ខុសគ្នា​"
9766 #: ../src/splivarot.cpp:96
9767 msgid "Exclusion"
9768 msgstr "បដិសេធ"
9770 #: ../src/splivarot.cpp:101
9771 msgid "Division"
9772 msgstr "ការ​ចែក"
9774 #: ../src/splivarot.cpp:106
9775 msgid "Cut path"
9776 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9778 #: ../src/splivarot.cpp:121
9779 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9780 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9782 #: ../src/splivarot.cpp:125
9783 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9784 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9786 #: ../src/splivarot.cpp:131
9787 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9788 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9790 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9791 msgid ""
9792 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9793 "difference, XOR, division, or path cut."
9794 msgstr ""
9795 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9796 "XOR ឡើយ​​ ។"
9798 #: ../src/splivarot.cpp:192
9799 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9800 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9802 #: ../src/splivarot.cpp:633
9803 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9804 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9806 #: ../src/splivarot.cpp:954
9807 msgid "Convert stroke to path"
9808 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9810 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9811 #: ../src/splivarot.cpp:957
9812 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9813 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9815 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9816 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9817 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9819 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9820 msgid "Create linked offset"
9821 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9823 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9824 msgid "Create dynamic offset"
9825 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9827 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9828 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9829 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9831 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9832 msgid "Outset path"
9833 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9835 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9836 msgid "Inset path"
9837 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9839 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9840 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9841 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9843 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9844 msgid "Simplifying paths (separately):"
9845 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9847 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9848 msgid "Simplifying paths:"
9849 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9851 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9852 #, c-format
9853 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9854 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9856 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9857 #, c-format
9858 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9859 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9861 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9862 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9863 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9865 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9866 msgid "Simplify"
9867 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9869 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9870 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9871 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9873 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9874 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9875 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9877 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9878 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9879 #, c-format
9880 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9881 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9883 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9884 msgid "outset"
9885 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9887 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9888 msgid "inset"
9889 msgstr "ភ្ជាប់​"
9891 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9892 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9893 #, c-format
9894 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9895 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9897 #: ../src/sp-path.cpp:156
9898 #, c-format
9899 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9900 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9901 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9903 #: ../src/sp-path.cpp:159
9904 #, c-format
9905 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9906 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9907 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9909 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9910 msgid "<b>Polygon</b>"
9911 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9913 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9914 msgid "<b>Polyline</b>"
9915 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9917 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9918 msgid "<b>Rectangle</b>"
9919 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9921 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9922 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9923 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9924 #, c-format
9925 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9926 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9928 #: ../src/sp-star.cpp:307
9929 #, c-format
9930 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9931 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9932 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9934 #: ../src/sp-star.cpp:311
9935 #, c-format
9936 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9937 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9938 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9940 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9941 #, c-format
9942 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9943 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9944 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9946 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9947 #: ../src/sp-text.cpp:419
9948 msgid "&lt;no name found&gt;"
9949 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9951 #: ../src/sp-text.cpp:425
9952 #, c-format
9953 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9954 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9956 #: ../src/sp-text.cpp:426
9957 #, c-format
9958 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9959 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9961 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9962 #, c-format
9963 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9964 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9966 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9967 msgid " from "
9968 msgstr " ពី "
9970 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9971 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9972 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9974 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9975 msgid "<b>Text span</b>"
9976 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9978 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9979 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9980 #: ../src/sp-use.cpp:327
9981 msgid "..."
9982 msgstr "..."
9984 #: ../src/sp-use.cpp:335
9985 #, c-format
9986 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9987 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
9989 #: ../src/sp-use.cpp:339
9990 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9991 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
9993 #: ../src/star-context.cpp:333
9994 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9995 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
9997 #: ../src/star-context.cpp:464
9998 #, c-format
9999 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10000 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10002 #: ../src/star-context.cpp:465
10003 #, c-format
10004 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10005 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10007 #: ../src/star-context.cpp:494
10008 msgid "Create star"
10009 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10011 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10012 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10013 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10015 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10016 msgid ""
10017 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10018 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10019 msgstr ""
10020 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10021 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10023 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10024 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10025 msgid ""
10026 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10027 "path first."
10028 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10030 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10031 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10032 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10034 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10035 msgid "Put text on path"
10036 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10038 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10039 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10040 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10042 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10043 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10044 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10046 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10047 msgid "Remove text from path"
10048 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10050 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10051 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10052 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10054 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10055 msgid "Remove manual kerns"
10056 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10058 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10059 msgid ""
10060 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10061 "into frame."
10062 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10064 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10065 msgid "Flow text into shape"
10066 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10068 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10069 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10070 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10072 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10073 msgid "Unflow flowed text"
10074 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10076 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10077 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10078 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10080 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10081 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10082 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10084 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10085 msgid "Convert flowed text to text"
10086 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10088 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10089 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10090 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10092 #: ../src/text-context.cpp:441
10093 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10094 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10096 #: ../src/text-context.cpp:443
10097 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10098 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10100 #: ../src/text-context.cpp:498
10101 msgid "Create text"
10102 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10104 #: ../src/text-context.cpp:522
10105 msgid "Non-printable character"
10106 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10108 #: ../src/text-context.cpp:537
10109 msgid "Insert Unicode character"
10110 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10112 #: ../src/text-context.cpp:572
10113 #, c-format
10114 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10115 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10117 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10118 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10119 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10121 #: ../src/text-context.cpp:649
10122 #, c-format
10123 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10124 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10126 #: ../src/text-context.cpp:681
10127 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10128 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10130 #: ../src/text-context.cpp:694
10131 msgid "Flowed text is created."
10132 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10134 #: ../src/text-context.cpp:696
10135 msgid "Create flowed text"
10136 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10138 #: ../src/text-context.cpp:698
10139 msgid ""
10140 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10141 "created."
10142 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10144 #: ../src/text-context.cpp:834
10145 msgid "No-break space"
10146 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10148 #: ../src/text-context.cpp:836
10149 msgid "Insert no-break space"
10150 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10152 #: ../src/text-context.cpp:873
10153 msgid "Make bold"
10154 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10156 #: ../src/text-context.cpp:891
10157 msgid "Make italic"
10158 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10160 #: ../src/text-context.cpp:930
10161 msgid "New line"
10162 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10164 #: ../src/text-context.cpp:964
10165 msgid "Backspace"
10166 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10168 #: ../src/text-context.cpp:1012
10169 msgid "Kern to the left"
10170 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10172 #: ../src/text-context.cpp:1037
10173 msgid "Kern to the right"
10174 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10176 #: ../src/text-context.cpp:1062
10177 msgid "Kern up"
10178 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10180 #: ../src/text-context.cpp:1088
10181 msgid "Kern down"
10182 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10184 #: ../src/text-context.cpp:1165
10185 msgid "Rotate counterclockwise"
10186 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10188 #: ../src/text-context.cpp:1186
10189 msgid "Rotate clockwise"
10190 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10192 #: ../src/text-context.cpp:1203
10193 msgid "Contract line spacing"
10194 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10196 #: ../src/text-context.cpp:1211
10197 msgid "Contract letter spacing"
10198 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10200 #: ../src/text-context.cpp:1230
10201 msgid "Expand line spacing"
10202 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10204 #: ../src/text-context.cpp:1238
10205 msgid "Expand letter spacing"
10206 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10208 #: ../src/text-context.cpp:1368
10209 msgid "Paste text"
10210 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10212 #: ../src/text-context.cpp:1602
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10216 "paragraph."
10217 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10219 #: ../src/text-context.cpp:1604
10220 #, c-format
10221 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10222 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10224 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10225 msgid ""
10226 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10227 "then type."
10228 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10230 #: ../src/text-context.cpp:1722
10231 msgid "Type text"
10232 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10234 #: ../src/text-editing.cpp:40
10235 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10236 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10238 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10239 msgid ""
10240 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10241 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10242 "object to select."
10243 msgstr ""
10244 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10245 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10247 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10248 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10249 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10251 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10252 msgid ""
10253 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10254 "resize. <b>Click</b> to select."
10255 msgstr ""
10256 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10257 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10259 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10260 msgid ""
10261 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10262 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10263 msgstr ""
10264 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10265 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10266 "មួយ) ។"
10268 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10269 msgid ""
10270 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10271 "segment. <b>Click</b> to select."
10272 msgstr ""
10273 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10274 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10276 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10277 msgid ""
10278 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10279 "<b>Click</b> to select."
10280 msgstr ""
10281 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10282 "ជ្រើស ។"
10284 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10285 msgid ""
10286 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10287 "shape. <b>Click</b> to select."
10288 msgstr ""
10289 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10290 "ជ្រើស ។"
10292 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10293 msgid ""
10294 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10295 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10296 msgstr ""
10297 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10298 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10300 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10301 msgid ""
10302 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10303 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10304 "line modes only)."
10305 msgstr ""
10306 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10307 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10308 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10310 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10311 msgid ""
10312 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10313 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10314 msgstr ""
10315 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10316 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10318 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10319 msgid ""
10320 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10321 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10322 msgstr ""
10323 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10324 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10326 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10327 msgid ""
10328 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10329 "zoom out."
10330 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10332 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10333 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10334 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10336 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10337 msgid ""
10338 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10339 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10340 "object's fill and stroke to the current setting."
10341 msgstr ""
10342 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10343 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10344 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10346 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10347 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10348 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10350 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10351 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10352 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10354 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10355 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10356 #, c-format
10357 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10358 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10360 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10361 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10362 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10363 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10365 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10366 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10367 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10369 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10370 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10371 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10373 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10374 msgid "Trace: No active desktop"
10375 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10377 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10378 msgid "Invalid SIOX result"
10379 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10381 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10382 msgid "Trace: No active document"
10383 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10385 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10386 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10387 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10389 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10390 msgid "Trace: Starting trace..."
10391 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10393 #. ## inform the document, so we can undo
10394 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10395 msgid "Trace bitmap"
10396 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10398 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10399 #, c-format
10400 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10401 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10403 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10404 #, c-format
10405 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10406 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10408 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10409 #, c-format
10410 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10411 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10413 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10414 #, c-format
10415 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10416 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10418 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10419 #, c-format
10420 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10421 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10423 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10424 #, c-format
10425 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10426 msgstr ""
10427 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10428 "ឡើងលើ</b> ។"
10430 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10434 "<b>counterclockwise</b>."
10435 msgstr ""
10436 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10437 "នាឡិកា</b> ។"
10439 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10440 #, c-format
10441 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10442 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10444 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10445 #, c-format
10446 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10447 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10449 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10450 #, c-format
10451 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10452 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10454 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10455 #, c-format
10456 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10457 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10459 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10460 #, c-format
10461 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10462 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10464 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10465 #, c-format
10466 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10467 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10469 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10470 #, c-format
10471 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10472 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10474 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10475 #, c-format
10476 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10477 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10480 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10481 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10483 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10484 msgid "Move tweak"
10485 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10487 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10488 msgid "Move in/out tweak"
10489 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10491 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10492 msgid "Move jitter tweak"
10493 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10495 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10496 msgid "Scale tweak"
10497 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10499 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10500 msgid "Rotate tweak"
10501 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10503 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10504 msgid "Duplicate/delete tweak"
10505 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10507 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10508 msgid "Push path tweak"
10509 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10511 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10512 msgid "Shrink/grow path tweak"
10513 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10515 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10516 msgid "Attract/repel path tweak"
10517 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10519 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10520 msgid "Roughen path tweak"
10521 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10523 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10524 msgid "Color paint tweak"
10525 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10527 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10528 msgid "Color jitter tweak"
10529 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10531 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10532 msgid "Blur tweak"
10533 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10535 #. check whether something is selected
10536 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10537 msgid "Nothing was copied."
10538 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10540 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10541 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10542 msgid "Nothing on the clipboard."
10543 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10545 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10546 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10547 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10549 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10550 msgid "No style on the clipboard."
10551 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10553 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10554 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10555 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10557 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10558 msgid "No size on the clipboard."
10559 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10561 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10562 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10563 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10565 #. no_effect:
10566 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10567 msgid "No effect on the clipboard."
10568 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10570 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10571 msgid "Clipboard does not contain a path."
10572 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10574 #. Item dialog
10575 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10576 msgid "Object _Properties"
10577 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10579 #. Select item
10580 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10581 msgid "_Select This"
10582 msgstr "ជ្រើស​វា"
10584 #. Create link
10585 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10586 msgid "_Create Link"
10587 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10589 #. Set mask
10590 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10591 msgid "Set Mask"
10592 msgstr "កំណត់​របាំង"
10594 #. Release mask
10595 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10596 msgid "Release Mask"
10597 msgstr "លែង​របាំង​"
10599 #. Set Clip
10600 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10601 msgid "Set Clip"
10602 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10604 #. Release Clip
10605 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10606 msgid "Release Clip"
10607 msgstr "លែង​ឈុត"
10609 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10610 msgid "Create link"
10611 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10613 #. "Ungroup"
10614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10615 msgid "_Ungroup"
10616 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10618 #. Link dialog
10619 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10620 msgid "Link _Properties"
10621 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10623 #. Select item
10624 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10625 msgid "_Follow Link"
10626 msgstr "តាម​តំណ​"
10628 #. Reset transformations
10629 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10630 msgid "_Remove Link"
10631 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10633 #. Link dialog
10634 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10635 msgid "Image _Properties"
10636 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10638 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10639 msgid "Edit Externally..."
10640 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10642 #. Item dialog
10643 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10644 msgid "_Fill and Stroke"
10645 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10647 #. *
10648 #. * Constructor
10650 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10651 msgid "About Inkscape"
10652 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10654 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10655 msgid "_Splash"
10656 msgstr "បាចសាច"
10658 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10659 msgid "_Authors"
10660 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10662 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10663 msgid "_Translators"
10664 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10666 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10667 msgid "_License"
10668 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10670 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10671 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10672 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10674 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10675 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10676 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10677 #. string here should be changed.)
10678 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10679 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10680 #. should be in UTF-*8..
10681 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10682 msgid "about.svg"
10683 msgstr "អំពី .svg"
10685 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10686 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10687 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10688 msgid "translator-credits"
10689 msgstr ""
10690 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10691 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10692 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10693 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10697 msgid "Align"
10698 msgstr "តម្រឹម"
10700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10702 msgid "Distribute"
10703 msgstr "ចែកចាយ"
10705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10706 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10707 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10709 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10710 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10711 #. "H:" stands for horizontal gap
10712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10713 msgid "gap|H:"
10714 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10716 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10717 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10718 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10720 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10722 msgid "V:"
10723 msgstr "V ៖"
10725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10728 msgid "Remove overlaps"
10729 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10731 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10733 msgid "Arrange connector network"
10734 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10737 msgid "Unclump"
10738 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10741 msgid "Randomize positions"
10742 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10745 msgid "Distribute text baselines"
10746 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10749 msgid "Align text baselines"
10750 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10752 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10753 msgid "Connector network layout"
10754 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10756 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10758 msgid "Nodes"
10759 msgstr "ថ្នាំង"
10761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10762 msgid "Relative to: "
10763 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10766 msgid "Treat selection as group: "
10767 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10770 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10771 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10774 msgid "Align left edges"
10775 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10778 msgid "Center objects horizontally"
10779 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10782 msgid "Align right sides"
10783 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10786 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10787 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10790 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10791 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10794 msgid "Align top edges"
10795 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10798 msgid "Center on horizontal axis"
10799 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10802 msgid "Align bottom edges"
10803 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10806 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10807 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10810 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10811 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10814 msgid "Align baselines of texts"
10815 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10818 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10819 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10822 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10823 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10826 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10827 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10830 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10831 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10834 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10835 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10838 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10839 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10842 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10843 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10846 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10847 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10850 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10851 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10854 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10855 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10858 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10859 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10862 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10863 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10866 msgid ""
10867 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10868 "overlap"
10869 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10873 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10874 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10877 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10878 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10881 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10882 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10885 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10886 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10889 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10890 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10892 #. Rest of the widgetry
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10894 msgid "Last selected"
10895 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10898 msgid "First selected"
10899 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10902 msgid "Biggest object"
10903 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10906 msgid "Smallest object"
10907 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
10911 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10912 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
10913 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10914 msgid "Selection"
10915 msgstr "ជម្រើស"
10917 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10918 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
10919 msgid "Dip pen"
10920 msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
10922 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10923 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
10924 msgid "Marker"
10925 msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
10927 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10928 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
10929 msgid "Brush"
10930 msgstr "ជក់"
10932 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10933 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
10934 msgid "Wiggly"
10935 msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
10937 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10938 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
10939 msgid "Splotchy"
10940 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
10942 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10943 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
10944 msgid "Tracing"
10945 msgstr "ស្នាម​ដាន"
10947 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10948 msgid "Profile name:"
10949 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10951 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10952 msgid "Save"
10953 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10955 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10956 msgid "Messages"
10957 msgstr "សារ"
10959 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10960 msgid "Capture log messages"
10961 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10963 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10964 msgid "Release log messages"
10965 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10967 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10968 msgid "Metadata"
10969 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10971 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10972 msgid "License"
10973 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10975 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10976 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10977 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10979 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10980 msgid "<b>License</b>"
10981 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10983 #. ---------------------------------------------------------------
10984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10985 msgid "Show page _border"
10986 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10989 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10990 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10993 msgid "Border on _top of drawing"
10994 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10997 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10998 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11001 msgid "_Show border shadow"
11002 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11005 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11006 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11009 msgid "Back_ground:"
11010 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11013 msgid "Background color"
11014 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11017 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11018 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11021 msgid "Border _color:"
11022 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11025 msgid "Page border color"
11026 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11029 msgid "Color of the page border"
11030 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11033 msgid "Default _units:"
11034 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11036 #. ---------------------------------------------------------------
11037 #. General snap options
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11039 msgid "Show _guides"
11040 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11043 msgid "Show or hide guides"
11044 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11047 msgid "_Snap guides while dragging"
11048 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11051 msgid ""
11052 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11053 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11054 "part of the guide near the cursor will snap)"
11055 msgstr ""
11056 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11057 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11058 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11061 msgid "Guide co_lor:"
11062 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11065 msgid "Guideline color"
11066 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11069 msgid "Color of guidelines"
11070 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11073 msgid "_Highlight color:"
11074 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11077 msgid "Highlighted guideline color"
11078 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11081 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11082 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11084 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11085 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11086 #. "New" refers to grid
11087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11088 msgid "Grid|_New"
11089 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11092 msgid "Create new grid."
11093 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11096 msgid "_Remove"
11097 msgstr "យក​ចេញ"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11100 msgid "Remove selected grid."
11101 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11105 msgid "Guides"
11106 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11111 msgid "Grids"
11112 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11116 msgid "Snap"
11117 msgstr "ខ្ទាស់"
11119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11120 msgid "Color Management"
11121 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11124 msgid "Scripting"
11125 msgstr "ស្គ្រីប"
11127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11128 msgid "<b>General</b>"
11129 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11132 msgid "<b>Border</b>"
11133 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11136 msgid "<b>Format</b>"
11137 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11140 msgid "<b>Guides</b>"
11141 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11144 msgid "Snap _distance"
11145 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11148 msgid "Snap only when _closer than:"
11149 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11154 msgid "Always snap"
11155 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11158 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11159 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11162 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11163 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11166 msgid ""
11167 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11168 "specified below"
11169 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11171 #. Options for snapping to grids
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11173 msgid "Snap d_istance"
11174 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11177 msgid "Snap only when c_loser than:"
11178 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11181 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11182 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11185 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11186 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11189 msgid ""
11190 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11191 "specified below"
11192 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11194 #. Options for snapping to guides
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11196 msgid "Snap dist_ance"
11197 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11200 msgid "Snap only when close_r than:"
11201 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11204 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11205 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11208 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11209 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11212 msgid ""
11213 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11214 "below"
11215 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11218 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11219 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11222 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11223 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11226 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11227 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11230 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11231 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11234 #, c-format
11235 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11236 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11238 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11239 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11240 #. inform the document, so we can undo
11241 #. Color Management
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11243 msgid "Link Color Profile"
11244 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11247 msgid "Remove linked color profile"
11248 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11251 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11252 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11255 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11256 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11259 msgid "Link Profile"
11260 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11263 msgid "Profile Name"
11264 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11267 msgid "<b>External script files:</b>"
11268 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11271 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11272 msgid "Add"
11273 msgstr "បន្ថែម​"
11275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11276 msgid "Filename"
11277 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11279 #. inform the document, so we can undo
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11281 msgid "Add external script..."
11282 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11285 msgid "Remove external script"
11286 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11289 msgid "<b>Creation</b>"
11290 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11293 msgid "<b>Defined grids</b>"
11294 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11297 msgid "Remove grid"
11298 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11300 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11301 msgid "Information"
11302 msgstr "ព័ត៌មាន"
11304 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11306 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11307 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11308 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11309 msgid "Help"
11310 msgstr "ជំនួយ"
11312 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11313 msgid "Parameters"
11314 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11317 msgid "No preview"
11318 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11321 msgid "too large for preview"
11322 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11324 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11325 msgid "Enable preview"
11326 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11328 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11329 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11330 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11331 msgid "All Inkscape Files"
11332 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11334 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11336 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11337 msgid "All Files"
11338 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11341 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11342 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11343 msgid "All Images"
11344 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11346 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11348 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11349 msgid "All Vectors"
11350 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11355 msgid "All Bitmaps"
11356 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11358 #. ###### File options
11359 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11360 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:926
11361 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1477
11362 msgid "Append filename extension automatically"
11363 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1084
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1341
11367 msgid "Guess from extension"
11368 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11371 msgid "Left edge of source"
11372 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11375 msgid "Top edge of source"
11376 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11379 msgid "Right edge of source"
11380 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11383 msgid "Bottom edge of source"
11384 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11387 msgid "Source width"
11388 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11391 msgid "Source height"
11392 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11395 msgid "Destination width"
11396 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369
11399 msgid "Destination height"
11400 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1370
11403 msgid "Resolution (dots per inch)"
11404 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11406 #. #########################################
11407 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11408 #. #########################################
11409 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1408
11411 msgid "Document"
11412 msgstr "ឯកសារ"
11414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1420
11415 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11416 msgid "Custom"
11417 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1460
11420 msgid "Cairo"
11421 msgstr "ដុំថ្ម"
11423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1463
11424 msgid "Antialias"
11425 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1466
11428 msgid "Background"
11429 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
11432 msgid "Destination"
11433 msgstr "ទិសដៅ​"
11435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11436 msgid "Show Preview"
11437 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11439 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11440 msgid "No file selected"
11441 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11443 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11444 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11445 msgid "Fill"
11446 msgstr "បំពេញ"
11448 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11449 msgid "Stroke _paint"
11450 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11452 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11453 msgid "Stroke st_yle"
11454 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11456 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11458 msgid ""
11459 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11460 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11461 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11462 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11463 msgstr ""
11464 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11465 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11466 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11469 msgid "Image File"
11470 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11473 msgid "Selected SVG Element"
11474 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11476 #. TODO: any image, not just svg
11477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11478 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11479 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11482 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11483 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11486 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11487 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11490 msgid "Light Source:"
11491 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11494 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11495 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11498 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11499 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11501 #. default x:
11502 #. default y:
11503 #. default z:
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11506 msgid "Location"
11507 msgstr "ទីតាំង"
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11512 msgid "X coordinate"
11513 msgstr "កូអរដោនេ X"
11515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11518 msgid "Y coordinate"
11519 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11524 msgid "Z coordinate"
11525 msgstr "កូអរដោនេ X"
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11528 msgid "Points At"
11529 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11532 msgid "Specular Exponent"
11533 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11536 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11537 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11539 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11541 msgid "Cone Angle"
11542 msgstr "មុំកោណ"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11545 msgid ""
11546 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11547 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11548 "cone. No light is projected outside this cone."
11549 msgstr ""
11550 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11551 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11554 msgid "New light source"
11555 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11558 msgid "_Duplicate"
11559 msgstr "ស្ទួន​"
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11562 msgid "_Filter"
11563 msgstr "តម្រង"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11566 msgid "R_ename"
11567 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11570 msgid "Rename filter"
11571 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11574 msgid "Apply filter"
11575 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11578 msgid "Add filter"
11579 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11582 msgid "Duplicate filter"
11583 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11586 msgid "_Effect"
11587 msgstr "បែបផែន"
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11590 msgid "Connections"
11591 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11594 msgid "Remove filter primitive"
11595 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11598 msgid "Remove merge node"
11599 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11602 msgid "Reorder filter primitive"
11603 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11606 msgid "Add Effect:"
11607 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11610 msgid "No effect selected"
11611 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11614 msgid "No filter selected"
11615 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11618 msgid "Effect parameters"
11619 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11622 msgid "Filter General Settings"
11623 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11625 #. default x:
11626 #. default y:
11627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11628 msgid "Coordinates:"
11629 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11632 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11633 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11636 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11637 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11639 #. default width:
11640 #. default height:
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11642 msgid "Dimensions:"
11643 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11646 msgid "Width of filter effects region"
11647 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11650 msgid "Height of filter effects region"
11651 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11655 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11656 msgid "Mode:"
11657 msgstr "របៀប ៖"
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11660 msgid ""
11661 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11662 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11663 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11664 "performed without specifying a complete matrix."
11665 msgstr ""
11666 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11667 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11668 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11671 msgid "Value(s):"
11672 msgstr "តម្លៃ ៖"
11674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11676 msgid "Operator:"
11677 msgstr "ការី ៖"
11679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11680 msgid "K1:"
11681 msgstr "K1 ៖"
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11687 msgid ""
11688 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11689 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11690 "values of the first and second inputs respectively."
11691 msgstr ""
11692 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11693 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11696 msgid "K2:"
11697 msgstr "K2 ៖"
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11700 msgid "K3:"
11701 msgstr "K3 ៖"
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11704 msgid "K4:"
11705 msgstr "K4 ៖"
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11709 msgid "Size:"
11710 msgstr "ទំហំ ៖"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11713 msgid "width of the convolve matrix"
11714 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11717 msgid "height of the convolve matrix"
11718 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11721 msgid ""
11722 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11723 "applied to pixels around this point."
11724 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11727 msgid ""
11728 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11729 "applied to pixels around this point."
11730 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11732 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11734 msgid "Kernel:"
11735 msgstr "ខឺណែល ៖"
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11738 msgid ""
11739 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11740 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11741 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11742 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11743 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11744 "would lead to a common blur effect."
11745 msgstr ""
11746 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11747 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11748 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11749 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11752 msgid "Divisor:"
11753 msgstr "តួចែក ៖"
11755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11756 msgid ""
11757 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11758 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11759 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11760 "effect on the overall color intensity of the result."
11761 msgstr ""
11762 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11763 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11764 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11767 msgid "Bias:"
11768 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11771 msgid ""
11772 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11773 "value as the zero response of the filter."
11774 msgstr ""
11775 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11776 "តម្រង ។"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11779 msgid "Edge Mode:"
11780 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11783 msgid ""
11784 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11785 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11786 "or near the edge of the input image."
11787 msgstr ""
11788 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11789 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11792 msgid "Preserve Alpha"
11793 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11796 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11797 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11799 #. default: white
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11801 msgid "Diffuse Color:"
11802 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11806 msgid "Defines the color of the light source"
11807 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11811 msgid "Surface Scale:"
11812 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11816 msgid ""
11817 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11818 "channel"
11819 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11823 msgid "Constant:"
11824 msgstr "ថេរ ៖"
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11828 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11829 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11833 msgid "Kernel Unit Length:"
11834 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11837 msgid "Scale:"
11838 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11841 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11842 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11845 msgid "X displacement:"
11846 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11849 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11850 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11853 msgid "Y displacement:"
11854 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11857 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11858 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11860 #. default: black
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11862 msgid "Flood Color:"
11863 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11866 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11867 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11871 msgid "Opacity:"
11872 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11875 msgid "Standard Deviation:"
11876 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11879 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11880 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11883 msgid ""
11884 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11885 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11886 msgstr ""
11887 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11888 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11891 msgid "Radius:"
11892 msgstr "កាំ ៖"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11895 msgid "Source of Image:"
11896 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11899 msgid "Delta X:"
11900 msgstr "ដែលតា X ៖"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11903 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11904 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11907 msgid "Delta Y:"
11908 msgstr "ដែលតា Y ៖"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11911 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11912 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11914 #. default: white
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11916 msgid "Specular Color:"
11917 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11920 msgid "Exponent:"
11921 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11924 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11925 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11928 msgid ""
11929 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11930 "function."
11931 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11934 msgid "Base Frequency:"
11935 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11938 msgid "Octaves:"
11939 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11942 msgid "Seed:"
11943 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11946 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11947 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11950 msgid "Add filter primitive"
11951 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11954 msgid ""
11955 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11956 "multiply, darken and lighten."
11957 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11960 msgid ""
11961 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11962 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11963 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11964 msgstr ""
11965 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11966 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11967 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11970 msgid ""
11971 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11972 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11973 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11974 "adjustment, color balance, and thresholding."
11975 msgstr ""
11976 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11977 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11978 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11981 msgid ""
11982 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11983 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11984 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11985 "between the corresponding pixel values of the images."
11986 msgstr ""
11987 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11988 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11989 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11992 msgid ""
11993 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11994 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11995 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11996 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11997 "is faster and resolution-independent."
11998 msgstr ""
11999 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12000 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12001 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12002 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12005 msgid ""
12006 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12007 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12008 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12009 "opacity areas recede away from the viewer."
12010 msgstr ""
12011 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12012 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12013 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12016 msgid ""
12017 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12018 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12019 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12020 "effects."
12021 msgstr ""
12022 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12023 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12026 msgid ""
12027 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12028 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12029 "a graphic."
12030 msgstr ""
12031 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12032 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12035 msgid ""
12036 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12037 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12038 msgstr ""
12039 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12040 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12043 msgid ""
12044 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12045 "or another part of the document."
12046 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12049 msgid ""
12050 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12051 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12052 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12053 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12054 msgstr ""
12055 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12056 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12057 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12060 msgid ""
12061 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12062 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12063 "thicker."
12064 msgstr ""
12065 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12066 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12069 msgid ""
12070 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12071 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12072 "a slightly different position than the actual object."
12073 msgstr ""
12074 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12075 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12078 msgid ""
12079 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12080 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12081 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12082 "opacity areas recede away from the viewer."
12083 msgstr ""
12084 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12085 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12086 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12089 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12090 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12093 msgid ""
12094 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12095 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12096 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12097 msgstr ""
12098 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12099 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12100 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12103 msgid "Duplicate filter primitive"
12104 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12107 msgid "Set filter primitive attribute"
12108 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12110 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12111 msgid "Unit:"
12112 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12114 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12115 msgid "Angle (degrees):"
12116 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12118 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12119 msgid "Rela_tive change"
12120 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12122 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12123 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12124 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12126 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12127 msgid "Set guide properties"
12128 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12130 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12131 msgid "Guideline"
12132 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12134 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12135 #, c-format
12136 msgid "Guideline ID: %s"
12137 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12139 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12140 #, c-format
12141 msgid "Current: %s"
12142 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12144 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12145 #, c-format
12146 msgid "%d x %d"
12147 msgstr "%d x %d"
12149 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12150 msgid "Selection only or whole document"
12151 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12153 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12154 msgid "Refresh the icons"
12155 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12158 msgid "Mouse"
12159 msgstr "កណ្ដុរ"
12161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12162 msgid "Grab sensitivity:"
12163 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12170 msgid "pixels"
12171 msgstr "ភីកសែល​"
12173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12174 msgid ""
12175 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12176 "with mouse (in screen pixels)"
12177 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12180 msgid "Click/drag threshold:"
12181 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12184 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12185 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12188 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12189 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12192 msgid ""
12193 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12194 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12195 "mouse)"
12196 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12199 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12200 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12203 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12204 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12207 msgid "Scrolling"
12208 msgstr "ការ​រមូរ"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12211 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12212 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12215 msgid ""
12216 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12217 "(horizontally with Shift)"
12218 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12221 msgid "Ctrl+arrows"
12222 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12225 msgid "Scroll by:"
12226 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12229 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12230 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12233 msgid "Acceleration:"
12234 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12237 msgid ""
12238 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12239 "acceleration)"
12240 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12243 msgid "Autoscrolling"
12244 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12247 msgid "Speed:"
12248 msgstr "ល្បឿន ៖"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12251 msgid ""
12252 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12253 "autoscroll off)"
12254 msgstr ""
12255 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12256 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12261 msgid "Threshold:"
12262 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12265 msgid ""
12266 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12267 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12268 msgstr ""
12269 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12270 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12273 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12274 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12277 msgid ""
12278 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12279 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12280 "Selector tool (default)."
12281 msgstr ""
12282 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12283 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12284 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12287 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12288 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12291 msgid ""
12292 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12293 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12294 msgstr ""
12295 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12296 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12299 msgid "Enable snap indicator"
12300 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12303 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12304 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12307 msgid "Delay (in ms):"
12308 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12311 msgid ""
12312 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12313 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12314 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12315 msgstr ""
12316 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12317 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12318 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12321 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12322 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12325 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12326 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12329 msgid "Weight factor:"
12330 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12333 msgid ""
12334 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12335 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12336 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12337 msgstr ""
12338 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12339 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12342 msgid "Snapping"
12343 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12345 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12347 msgid "Arrow keys move by:"
12348 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12351 msgid ""
12352 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12353 "(in px units)"
12354 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12356 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12358 msgid "> and < scale by:"
12359 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12362 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12363 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12366 msgid "Inset/Outset by:"
12367 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12370 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12371 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12374 msgid "Compass-like display of angles"
12375 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12378 msgid ""
12379 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12380 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12381 "counterclockwise"
12382 msgstr ""
12383 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12384 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12387 msgid "Rotation snaps every:"
12388 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12391 msgid "degrees"
12392 msgstr "ដឺក្រេ"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12395 msgid ""
12396 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12397 "[ or ] rotates by this amount"
12398 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12401 msgid "Zoom in/out by:"
12402 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12405 msgid ""
12406 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12407 "multiplier"
12408 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12411 msgid "Show selection cue"
12412 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12415 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12416 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12419 msgid "Enable gradient editing"
12420 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12423 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12424 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12427 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12428 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12431 msgid ""
12432 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12433 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12434 msgstr ""
12435 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12436 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12439 msgid "Ctrl+click dot size:"
12440 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12443 msgid "times current stroke width"
12444 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12447 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12448 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12451 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12452 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12455 msgid ""
12456 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12457 "objects."
12458 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12461 msgid "Create new objects with:"
12462 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12465 msgid "Last used style"
12466 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12469 msgid "Apply the style you last set on an object"
12470 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12473 msgid "This tool's own style:"
12474 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12477 msgid ""
12478 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12479 "the button below to set it."
12480 msgstr ""
12481 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12482 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12484 #. style swatch
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12486 msgid "Take from selection"
12487 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12490 msgid "This tool's style of new objects"
12491 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12494 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12495 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12498 msgid "Tools"
12499 msgstr "ឧបករណ៍"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12502 msgid "Bounding box to use:"
12503 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12506 msgid "Visual bounding box"
12507 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12510 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12511 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12514 msgid "Geometric bounding box"
12515 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12518 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12519 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12522 msgid "Conversion to guides:"
12523 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12526 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12527 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12530 msgid ""
12531 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12532 "conversion."
12533 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12536 msgid "Treat groups as a single object"
12537 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12540 msgid ""
12541 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12542 "converting each child separately."
12543 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12546 msgid "Average all sketches"
12547 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12550 msgid "Width is in absolute units"
12551 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12554 msgid "Select new path"
12555 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12558 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12559 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12561 #. Selector
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12563 msgid "Selector"
12564 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12567 msgid "When transforming, show:"
12568 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12571 msgid "Objects"
12572 msgstr "វត្ថុ​"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12575 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12576 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12579 msgid "Box outline"
12580 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12583 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12584 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12587 msgid "Per-object selection cue:"
12588 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12591 msgid "No per-object selection indication"
12592 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12595 msgid "Mark"
12596 msgstr "សម្គាល់"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12599 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12600 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12603 msgid "Box"
12604 msgstr "ប្រអប់​"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12607 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12608 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12610 #. Node
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12612 msgid "Node"
12613 msgstr "ថ្នាំង​"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12616 msgid "Path outline:"
12617 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12621 msgid "Path outline color"
12622 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12625 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12626 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12629 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12630 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12633 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12634 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12637 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12638 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12641 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12642 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12645 msgid "Flash time"
12646 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12649 msgid ""
12650 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12651 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12652 "path."
12653 msgstr ""
12654 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12655 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12657 #. Tweak
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12659 msgid "Tweak"
12660 msgstr "លៃតម្រូវ"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12663 msgid "Paint objects with:"
12664 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12666 #. Zoom
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12669 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12670 msgid "Zoom"
12671 msgstr "ពង្រីក"
12673 #. Shapes
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12675 msgid "Shapes"
12676 msgstr "រាង​"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12679 msgid "Sketch mode"
12680 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12683 msgid ""
12684 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12685 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12686 msgstr ""
12687 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12688 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12690 #. Pen
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12692 msgid "Pen"
12693 msgstr "ប៊ិក"
12695 #. Calligraphy
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12697 msgid "Calligraphy"
12698 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12701 msgid ""
12702 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12703 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12704 msgstr ""
12705 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12706 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12709 msgid ""
12710 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12711 "selection)"
12712 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12714 #. Paint Bucket
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12716 msgid "Paint Bucket"
12717 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12719 #. Eraser
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
12721 msgid "Eraser"
12722 msgstr "ជ័រ​លុប"
12724 #. LPETool
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12726 msgid "LPE Tool"
12727 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12729 #. Gradient
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12731 msgid "Gradient"
12732 msgstr "ជម្រាល​"
12734 #. Connector
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12736 msgid "Connector"
12737 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12740 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12741 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12743 #. Dropper
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12745 msgid "Dropper"
12746 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12749 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12750 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12753 msgid "Remember and use last window's geometry"
12754 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12757 msgid "Don't save window geometry"
12758 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12762 msgid "Dockable"
12763 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12766 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12767 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12770 msgid "Zoom when window is resized"
12771 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12774 msgid "Show close button on dialogs"
12775 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12778 msgid "Normal"
12779 msgstr "ធម្មតា"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12782 msgid "Aggressive"
12783 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12786 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12787 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12790 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12791 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12794 msgid ""
12795 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12796 "preferences)"
12797 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12800 msgid ""
12801 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12802 "document)"
12803 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12806 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12807 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12810 msgid "Dialogs on top:"
12811 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12814 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12815 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12818 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12819 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12822 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12823 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12826 msgid "Dialog Transparency:"
12827 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12830 msgid "Opacity when focused:"
12831 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12834 msgid "Opacity when unfocused:"
12835 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12838 msgid "Time of opacity change animation:"
12839 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12842 msgid "Miscellaneous:"
12843 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12846 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12847 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12850 msgid ""
12851 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12852 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12853 "above the right scrollbar)"
12854 msgstr ""
12855 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12856 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12859 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12860 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12863 msgid "Windows"
12864 msgstr "វីនដូ"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12867 msgid "Move in parallel"
12868 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12871 msgid "Stay unmoved"
12872 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12875 msgid "Move according to transform"
12876 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12879 msgid "Are unlinked"
12880 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12883 msgid "Are deleted"
12884 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12887 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12888 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12891 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12892 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12895 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12896 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12899 msgid ""
12900 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12901 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12902 "original."
12903 msgstr ""
12904 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12905 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12908 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12909 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12912 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12913 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12916 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12917 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12920 msgid "When duplicating original+clones:"
12921 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12924 msgid "Relink duplicated clones"
12925 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12928 msgid ""
12929 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12930 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12931 "instead of the old original"
12932 msgstr ""
12933 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
12934 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12936 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12938 msgid "Clones"
12939 msgstr "ក្លូន​"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12942 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12943 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12946 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12947 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12950 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12951 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12954 msgid ""
12955 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12956 "drawing"
12957 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12960 msgid "Clippaths and masks"
12961 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12965 msgid "Scale stroke width"
12966 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12969 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12970 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12973 msgid "Transform gradients"
12974 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12977 msgid "Transform patterns"
12978 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12981 msgid "Optimized"
12982 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12985 msgid "Preserved"
12986 msgstr "បាន​ការពារ"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12990 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12991 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12995 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12996 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13000 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13001 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13005 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13006 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13009 msgid "Store transformation:"
13010 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13013 msgid ""
13014 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13015 "attribute"
13016 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13019 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13020 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13023 msgid "Transforms"
13024 msgstr "ប្លែង​"
13026 #. blur quality
13027 #. filter quality
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13030 msgid "Best quality (slowest)"
13031 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13035 msgid "Better quality (slower)"
13036 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13040 msgid "Average quality"
13041 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13045 msgid "Lower quality (faster)"
13046 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13050 msgid "Lowest quality (fastest)"
13051 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13054 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13055 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13059 msgid ""
13060 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13061 "always uses best quality)"
13062 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13066 msgid "Better quality, but slower display"
13067 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13071 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13072 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13076 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13077 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13081 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13082 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13085 msgid "Filter effects quality for display:"
13086 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13088 #. show infobox
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13090 msgid "Show filter primitives infobox"
13091 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13094 msgid ""
13095 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13096 "filter effects dialog."
13097 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13100 msgid "Select in all layers"
13101 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13104 msgid "Select only within current layer"
13105 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13108 msgid "Select in current layer and sublayers"
13109 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13112 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13113 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13116 msgid "Ignore locked objects and layers"
13117 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13120 msgid "Deselect upon layer change"
13121 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13124 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13125 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13128 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13129 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13132 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13133 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13136 msgid ""
13137 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13138 "its sublayers"
13139 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13142 msgid ""
13143 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13144 "themselves or by being in a hidden layer)"
13145 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13148 msgid ""
13149 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13150 "themselves or by being in a locked layer)"
13151 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13154 msgid ""
13155 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13156 "current layer changes"
13157 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13160 msgid "Selecting"
13161 msgstr "ជ្រើស​"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13164 msgid "Default export resolution:"
13165 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13168 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13169 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13172 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13173 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13176 msgid ""
13177 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13178 "Import and Export to OCAL function."
13179 msgstr ""
13180 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13181 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13184 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13185 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13188 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13189 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13192 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13193 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13196 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13197 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13200 msgid "Import/Export"
13201 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13203 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13205 msgid "Perceptual"
13206 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13209 msgid "Relative Colorimetric"
13210 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13213 msgid "Absolute Colorimetric"
13214 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13217 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13218 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13221 msgid "Display adjustment"
13222 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13225 #, c-format
13226 msgid ""
13227 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13228 "Searched directories:%s"
13229 msgstr ""
13230 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13231 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13234 msgid "Display profile:"
13235 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13238 msgid "Retrieve profile from display"
13239 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13242 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13243 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13246 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13247 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13250 msgid "Display rendering intent:"
13251 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13255 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13256 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13259 msgid "Proofing"
13260 msgstr "មើលកែ"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13263 msgid "Simulate output on screen"
13264 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13267 msgid "Simulates output of target device."
13268 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13271 msgid "Mark out of gamut colors"
13272 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13275 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13276 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13279 msgid "Out of gamut warning color:"
13280 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13283 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13284 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13287 msgid "Device profile:"
13288 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13291 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13292 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13295 msgid "Device rendering intent:"
13296 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13299 msgid "Black point compensation"
13300 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13303 msgid "Enables black point compensation."
13304 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13307 msgid "Preserve black"
13308 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13311 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13312 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13315 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13316 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13319 msgid "<none>"
13320 msgstr "<គ្មាន>"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13323 msgid "Color management"
13324 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13327 msgid "Major grid line emphasizing"
13328 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13331 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13332 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13335 msgid ""
13336 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13337 "of major grid line color."
13338 msgstr ""
13339 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13340 "រង្វើល ។"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13343 msgid "Default grid settings"
13344 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13348 msgid "Grid units:"
13349 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13353 msgid "Origin X:"
13354 msgstr "X ដើម ៖"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13358 msgid "Origin Y:"
13359 msgstr "Y ដើម ៖"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13362 msgid "Spacing X:"
13363 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13367 msgid "Spacing Y:"
13368 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13374 msgid "Grid line color:"
13375 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13379 msgid "Color used for normal grid lines"
13380 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13386 msgid "Major grid line color:"
13387 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13391 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13392 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13396 msgid "Major grid line every:"
13397 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13400 msgid "Show dots instead of lines"
13401 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13404 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13405 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13408 msgid "Use named colors"
13409 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13412 msgid ""
13413 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13414 "'magenta') instead of the numeric value"
13415 msgstr ""
13416 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13417 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13420 msgid "XML formatting"
13421 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13424 msgid "Inline attributes"
13425 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13428 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13429 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13432 msgid "Indent, spaces:"
13433 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13436 msgid ""
13437 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13438 "indentation"
13439 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13442 msgid "Path data"
13443 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13446 msgid "Allow relative coordinates"
13447 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13450 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13451 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13454 msgid "Force repeat commands"
13455 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13458 msgid ""
13459 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13460 "of 'L 1,2 3,4')"
13461 msgstr ""
13462 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13463 "3,4')"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13466 msgid "Numbers"
13467 msgstr "ចំនួល"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13470 msgid "Numeric precision:"
13471 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13474 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13475 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13478 msgid "Minimum exponent:"
13479 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13482 msgid ""
13483 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13484 "anything smaller is written as zero."
13485 msgstr ""
13486 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13487 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13490 msgid "SVG output"
13491 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13494 msgid "System default"
13495 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13498 msgid "Albanian (sq)"
13499 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13502 msgid "Amharic (am)"
13503 msgstr "អាមហារីក (am)"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13506 msgid "Arabic (ar)"
13507 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13510 msgid "Armenian (hy)"
13511 msgstr "អារមេនី (hy)"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13514 msgid "Azerbaijani (az)"
13515 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13518 msgid "Basque (eu)"
13519 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13522 msgid "Belarusian (be)"
13523 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13526 msgid "Bulgarian (bg)"
13527 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13530 msgid "Bengali (bn)"
13531 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13534 msgid "Breton (br)"
13535 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13538 msgid "Catalan (ca)"
13539 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13542 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13543 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13546 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13547 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13550 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13551 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13554 msgid "Croatian (hr)"
13555 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13558 msgid "Czech (cs)"
13559 msgstr "ឆេក (cs)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13562 msgid "Danish (da)"
13563 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13566 msgid "Dutch (nl)"
13567 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13570 msgid "Dzongkha (dz)"
13571 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13574 msgid "German (de)"
13575 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13578 msgid "Greek (el)"
13579 msgstr "ក្រិក (el)"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13582 msgid "English (en)"
13583 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13586 msgid "English/Australia (en_AU)"
13587 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13590 msgid "English/Canada (en_CA)"
13591 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13594 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13595 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13598 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13599 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13602 msgid "Esperanto (eo)"
13603 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13606 msgid "Estonian (et)"
13607 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13610 msgid "Finnish (fi)"
13611 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13614 msgid "French (fr)"
13615 msgstr "បារាំង (fr)"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13618 msgid "Irish (ga)"
13619 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13622 msgid "Galician (gl)"
13623 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13626 msgid "Hebrew (he)"
13627 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13630 msgid "Hungarian (hu)"
13631 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13634 msgid "Indonesian (id)"
13635 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13638 msgid "Italian (it)"
13639 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13642 msgid "Japanese (ja)"
13643 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13646 msgid "Khmer (km)"
13647 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13650 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13651 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13654 msgid "Korean (ko)"
13655 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13658 msgid "Lithuanian (lt)"
13659 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13662 msgid "Macedonian (mk)"
13663 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13666 msgid "Mongolian (mn)"
13667 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13670 msgid "Nepali (ne)"
13671 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13674 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13675 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13678 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13679 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13682 msgid "Panjabi (pa)"
13683 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13686 msgid "Polish (pl)"
13687 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13690 msgid "Portuguese (pt)"
13691 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13694 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13695 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13698 msgid "Romanian (ro)"
13699 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13702 msgid "Russian (ru)"
13703 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13706 msgid "Serbian (sr)"
13707 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13710 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13711 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13714 msgid "Slovak (sk)"
13715 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13718 msgid "Slovenian (sl)"
13719 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13722 msgid "Spanish (es)"
13723 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13726 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13727 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13730 msgid "Swedish (sv)"
13731 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13734 msgid "Thai (th)"
13735 msgstr "ថៃ (th)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13738 msgid "Turkish (tr)"
13739 msgstr "ទួរគី (tr)"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13742 msgid "Ukrainian (uk)"
13743 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13746 msgid "Vietnamese (vi)"
13747 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13750 msgid "Language (requires restart):"
13751 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13754 msgid "Set the language for menus and number formats"
13755 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13758 msgid "Smaller"
13759 msgstr "តូច​ជាង"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13762 msgid "Toolbox icon size"
13763 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13766 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13767 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13770 msgid "Control bar icon size"
13771 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13774 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13775 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13778 msgid "Secondary toolbar icon size"
13779 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13782 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13783 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13786 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13787 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13790 msgid ""
13791 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13792 "color sliders."
13793 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13796 msgid "Clear list"
13797 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13800 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13801 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13804 msgid ""
13805 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13806 "the list"
13807 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13810 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13811 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13814 msgid ""
13815 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13816 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13817 "display objects in their true sizes"
13818 msgstr ""
13819 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13820 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13823 msgid "Interface"
13824 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13826 #. Autosave options
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13828 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13829 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13832 msgid ""
13833 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13834 "minimizing loss in case of a crash"
13835 msgstr ""
13836 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13837 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13840 msgid "Interval (in minutes):"
13841 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13844 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13845 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13847 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13848 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13850 msgid "filesystem|Path:"
13851 msgstr "filesystem|Path ៖"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13854 msgid "The directory where autosaves will be written"
13855 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13858 msgid "Maximum number of autosaves:"
13859 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13862 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13863 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13865 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13866 #. * update our running configuration
13867 #. *
13868 #. * FIXME!
13869 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13870 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13873 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13874 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13876 #. -----------
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13878 msgid "Autosave"
13879 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13882 msgid "2x2"
13883 msgstr "២ x ២​"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13886 msgid "4x4"
13887 msgstr "៤ x ៤​"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13890 msgid "8x8"
13891 msgstr "៨ x ៨​"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13894 msgid "16x16"
13895 msgstr "១៦ x ១៦"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13898 msgid "Oversample bitmaps:"
13899 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13902 msgid "Automatically reload bitmaps"
13903 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13906 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13907 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13910 msgid "Bitmap editor:"
13911 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13914 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13915 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13918 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13919 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13922 msgid "Bitmaps"
13923 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13926 msgid "Language:"
13927 msgstr "ភាសា ៖"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13930 msgid "Set the main spell check language"
13931 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13934 msgid "Second language:"
13935 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13938 msgid ""
13939 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13940 "unknown in ALL chosen languages"
13941 msgstr ""
13942 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
13943 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13946 msgid "Third language:"
13947 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13950 msgid ""
13951 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13952 "in ALL chosen languages"
13953 msgstr ""
13954 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13955 "ទាំងអស់"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13958 msgid "Ignore words with digits"
13959 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13962 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13963 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13966 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13967 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13970 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13971 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13974 msgid "Spellcheck"
13975 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13978 msgid "Add label comments to printing output"
13979 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13982 msgid ""
13983 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13984 "rendered output for an object with its label"
13985 msgstr ""
13986 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
13987 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13990 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13991 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13994 msgid ""
13995 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13996 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13997 "may affect other objects using the same gradient"
13998 msgstr ""
13999 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14000 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14001 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14004 msgid "Simplification threshold:"
14005 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14008 msgid ""
14009 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14010 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14011 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14012 msgstr ""
14013 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14014 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14017 msgid "Latency skew:"
14018 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14021 msgid "(requires restart)"
14022 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14025 msgid ""
14026 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14027 "some systems)."
14028 msgstr "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14031 msgid "Pre-render named icons"
14032 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14035 msgid ""
14036 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14037 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14038 msgstr ""
14039 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14040 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14042 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14044 msgid "User config: "
14045 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14048 msgid "User data: "
14049 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14052 msgid "User cache: "
14053 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14056 msgid "System config: "
14057 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14060 msgid "System data: "
14061 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14064 msgid "PIXMAP: "
14065 msgstr "PIXMAP ៖ "
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14068 msgid "DATA: "
14069 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14072 msgid "UI: "
14073 msgstr "UI ៖ "
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14076 msgid "Icon theme: "
14077 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14080 msgid "System info"
14081 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14084 msgid "General system information"
14085 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14088 msgid "Misc"
14089 msgstr "ផ្សេងៗ"
14091 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14092 msgid "Layer name:"
14093 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14095 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14096 msgid "Add layer"
14097 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14099 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14100 msgid "Above current"
14101 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14103 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14104 msgid "Below current"
14105 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14107 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14108 msgid "As sublayer of current"
14109 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14111 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14112 msgid "Position:"
14113 msgstr "ទីតាំង ៖"
14115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14116 msgid "Rename Layer"
14117 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14119 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14120 msgid "_Rename"
14121 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14123 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14124 msgid "Rename layer"
14125 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14127 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14128 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14129 msgid "Renamed layer"
14130 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14132 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14133 msgid "Add Layer"
14134 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14136 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14137 msgid "_Add"
14138 msgstr "បន្ថែម​"
14140 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14141 msgid "New layer created."
14142 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14144 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14145 msgid "Unhide layer"
14146 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14148 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14149 msgid "Hide layer"
14150 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14152 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14153 msgid "Lock layer"
14154 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14156 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14157 msgid "Unlock layer"
14158 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14160 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14161 msgid "New"
14162 msgstr "ថ្មី"
14164 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14165 msgid "Top"
14166 msgstr "កំពូល"
14168 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14169 msgid "Up"
14170 msgstr "លើ"
14172 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14173 msgid "Dn"
14174 msgstr "ក្រោម"
14176 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14177 msgid "Bot"
14178 msgstr "បាត"
14180 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14181 msgid "X"
14182 msgstr "X"
14184 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14185 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14186 msgid "Apply new effect"
14187 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14189 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14190 msgid "Current effect"
14191 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14193 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14194 msgid "Effect list"
14195 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14197 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14198 msgid "Unknown effect is applied"
14199 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14201 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14202 msgid "No effect applied"
14203 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14205 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14206 msgid "Item is not a path or shape"
14207 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14209 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14210 msgid "Only one item can be selected"
14211 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14213 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14214 msgid "Empty selection"
14215 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14217 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14218 msgid "Create and apply path effect"
14219 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14221 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14222 msgid "Remove path effect"
14223 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14225 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14226 msgid "Move path effect up"
14227 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14229 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14230 msgid "Move path effect down"
14231 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14233 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14234 msgid "Activate path effect"
14235 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14237 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14238 msgid "Deactivate path effect"
14239 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14241 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14242 msgid "Heap"
14243 msgstr "ពំនូក​"
14245 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14246 msgid "In Use"
14247 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14249 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14250 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14251 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14252 msgid "Slack"
14253 msgstr "ធូ"
14255 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14256 msgid "Total"
14257 msgstr "សរុប"
14259 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14260 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14261 msgid "Unknown"
14262 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14264 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14265 msgid "Combined"
14266 msgstr "បានផ្សំ"
14268 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14269 msgid "Recalculate"
14270 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14272 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14273 msgid "Ready."
14274 msgstr "រួចរាល់ ។"
14276 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14277 msgid ""
14278 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14279 "preferences.xml"
14280 msgstr ""
14281 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14282 "preferences.xml"
14284 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14285 msgid "File"
14286 msgstr "​ឯកសារ​"
14288 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14289 msgid "Username:"
14290 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14292 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14293 msgid "Password:"
14294 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14296 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14297 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14298 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14300 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14301 msgid ""
14302 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14303 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14304 msgstr ""
14305 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14306 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14308 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14309 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14310 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14312 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14313 msgid "Search for:"
14314 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14316 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14317 msgid "No files matched your search"
14318 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14320 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14321 msgid "Search"
14322 msgstr "ស្វែងរក"
14324 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14325 msgid "Files found"
14326 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14328 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14329 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14330 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14332 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14333 msgid "Could not set up Document"
14334 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14336 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14337 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14338 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14340 #. set up dialog title, based on document name
14341 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14342 msgid "SVG Document"
14343 msgstr "ឯកសារ SVG"
14345 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14346 msgid "Print"
14347 msgstr "បោះពុម្ព"
14349 #. build custom preferences tab
14350 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14351 msgid "Rendering"
14352 msgstr "បង្ហាញ​"
14354 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14355 msgid "_Execute Javascript"
14356 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14358 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14359 msgid "_Execute Python"
14360 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14362 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14363 msgid "_Execute Ruby"
14364 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14366 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14367 msgid "Script"
14368 msgstr "ស្គ្រីប"
14370 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14371 msgid "Output"
14372 msgstr "លទ្ធផល"
14374 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14375 msgid "Errors"
14376 msgstr "កំហុស"
14378 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14379 msgid "Set SVG Font attribute"
14380 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14382 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14383 msgid "Adjust kerning value"
14384 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14386 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14387 msgid "Family Name:"
14388 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14390 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14391 msgid "Set width:"
14392 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14394 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14395 msgid "glyph"
14396 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14398 #. SPGlyph* glyph =
14399 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14400 msgid "Add glyph"
14401 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14403 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14404 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14405 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14406 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14408 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14410 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14411 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14413 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14414 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14415 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14417 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14418 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14419 msgid "Set glyph curves"
14420 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14422 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14423 msgid "Reset missing-glyph"
14424 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14426 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14427 msgid "Edit glyph name"
14428 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14430 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14431 msgid "Set glyph unicode"
14432 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14434 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14435 msgid "Remove font"
14436 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14438 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14439 msgid "Remove glyph"
14440 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14442 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14443 msgid "Remove kerning pair"
14444 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14446 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14447 msgid "Missing Glyph:"
14448 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14450 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14451 msgid "From selection..."
14452 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14454 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14455 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14456 msgid "Reset"
14457 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14459 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14460 msgid "Glyph name"
14461 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14463 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14464 msgid "Matching string"
14465 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14467 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14468 msgid "Add Glyph"
14469 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14471 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14472 msgid "Get curves from selection..."
14473 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14475 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14476 msgid "Add kerning pair"
14477 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14479 #. Kerning Setup:
14480 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14481 msgid "Kerning Setup:"
14482 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14484 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14485 msgid "1st Glyph:"
14486 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14488 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14489 msgid "2nd Glyph:"
14490 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14492 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14493 msgid "Add pair"
14494 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14496 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14497 msgid "First Unicode range"
14498 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14501 msgid "Second Unicode range"
14502 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14505 msgid "Kerning value:"
14506 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14509 msgid "Set font family"
14510 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14512 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14513 msgid "font"
14514 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14516 #. select_font(font);
14517 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14518 msgid "Add font"
14519 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14521 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14522 msgid "_Font"
14523 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14526 msgid "_Global Settings"
14527 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14530 msgid "_Glyphs"
14531 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14534 msgid "_Kerning"
14535 msgstr "Kerning"
14537 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14538 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14539 msgid "Sample Text"
14540 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14543 msgid "Preview Text:"
14544 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14546 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14547 #, c-format
14548 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14549 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14551 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14552 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14553 msgid "Set fill"
14554 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14556 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14557 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14558 msgid "Set stroke"
14559 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14561 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14562 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14563 msgid "Edit..."
14564 msgstr "កែសម្រួល..."
14566 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14567 msgid "Convert"
14568 msgstr "បម្លែង​"
14570 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14571 msgid "Change color definition"
14572 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14574 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14575 msgid "Remove stroke color"
14576 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14578 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14579 msgid "Remove fill color"
14580 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14582 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14583 msgid "Set stroke color to none"
14584 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14586 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14587 msgid "Set fill color to none"
14588 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14590 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14591 msgid "Set stroke color from swatch"
14592 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14594 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14595 msgid "Set fill color from swatch"
14596 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14598 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14599 #, c-format
14600 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14601 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14603 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14604 msgid "Arrange in a grid"
14605 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14607 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14608 msgid "Rows:"
14609 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14611 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14612 msgid "Number of rows"
14613 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14615 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14616 msgid "Equal height"
14617 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14619 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14620 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14621 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14623 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14624 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14625 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14626 msgid "Align:"
14627 msgstr "តម្រឹម ៖"
14629 #. #### Number of columns ####
14630 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14631 msgid "Columns:"
14632 msgstr "ជួឈរ ៖"
14634 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14635 msgid "Number of columns"
14636 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14638 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14639 msgid "Equal width"
14640 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14642 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14643 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14644 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14646 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14647 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14648 msgid "Fit into selection box"
14649 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14651 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14652 msgid "Set spacing:"
14653 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14655 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14656 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14657 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14659 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14660 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14661 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14663 #. ## The OK button
14664 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14665 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14666 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14668 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14669 msgid "Arrange selected objects"
14670 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14672 #. #### begin left panel
14673 #. ### begin notebook
14674 #. ## begin mode page
14675 #. # begin single scan
14676 #. brightness
14677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14678 msgid "Brightness cutoff"
14679 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14682 msgid "Trace by a given brightness level"
14683 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14686 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14687 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14690 msgid "Single scan: creates a path"
14691 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14693 #. canny edge detection
14694 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14696 msgid "Edge detection"
14697 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14700 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14701 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14704 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14705 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14707 #. quantization
14708 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14709 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14710 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14712 msgid "Color quantization"
14713 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14716 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14717 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14720 msgid "The number of reduced colors"
14721 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14724 msgid "Colors:"
14725 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14727 #. swap black and white
14728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14729 msgid "Invert image"
14730 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14733 msgid "Invert black and white regions"
14734 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14736 #. # end single scan
14737 #. # begin multiple scan
14738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14739 msgid "Brightness steps"
14740 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14743 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14744 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14747 msgid "Scans:"
14748 msgstr "ស្កេន ៖"
14750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14751 msgid "The desired number of scans"
14752 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14755 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14756 msgid "Colors"
14757 msgstr "​ពណ៌"
14759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14760 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14761 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14764 msgid "Grays"
14765 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14768 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14769 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14771 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14773 msgid "Smooth"
14774 msgstr "រលោង"
14776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14777 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14778 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14780 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14782 msgid "Stack scans"
14783 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14786 msgid ""
14787 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14788 "gaps)"
14789 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14792 msgid "Remove background"
14793 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14796 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14797 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14800 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14801 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14803 #. # end multiple scan
14804 #. ## end mode page
14805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14806 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14807 msgid "Mode"
14808 msgstr "របៀប​"
14810 #. ## begin option page
14811 #. # potrace parameters
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14813 msgid "Suppress speckles"
14814 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14817 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14818 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14821 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14822 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14825 msgid "Smooth corners"
14826 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14829 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14830 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14833 msgid "Increase this to smooth corners more"
14834 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14837 msgid "Optimize paths"
14838 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14841 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14842 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14845 msgid ""
14846 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14847 "optimization"
14848 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14851 msgid "Tolerance:"
14852 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14854 #. ## end option page
14855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14856 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
14857 msgid "Options"
14858 msgstr "ជម្រើស"
14860 #. ### credits
14861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14862 msgid ""
14863 "Inkscape bitmap tracing\n"
14864 "is based on Potrace,\n"
14865 "created by Peter Selinger\n"
14866 "\n"
14867 "http://potrace.sourceforge.net"
14868 msgstr ""
14869 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14870 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14871 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14872 "\n"
14873 "http://potrace.sourceforge.net"
14875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14876 msgid "Credits"
14877 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14879 #. #### begin right panel
14880 #. ## SIOX
14881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14882 msgid "SIOX foreground selection"
14883 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14886 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14887 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14889 #. ## preview
14890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14891 msgid "Update"
14892 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14895 msgid ""
14896 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14897 "tracing"
14898 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14901 msgid "Preview"
14902 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14905 msgid "Abort a trace in progress"
14906 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14909 msgid "Execute the trace"
14910 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14914 msgid "_Horizontal"
14915 msgstr "ផ្តេក​"
14917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14918 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14919 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14923 msgid "_Vertical"
14924 msgstr "បញ្ឈរ​"
14926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14927 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14928 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14931 msgid "_Width"
14932 msgstr "ទទឹង​"
14934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14935 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14936 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14939 msgid "_Height"
14940 msgstr "កម្ពស់​"
14942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14943 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14944 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14947 msgid "A_ngle"
14948 msgstr "មុំ"
14950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14951 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14952 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14955 msgid ""
14956 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14957 "displacement, or percentage displacement"
14958 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14961 msgid ""
14962 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14963 "or percentage displacement"
14964 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14967 msgid "Transformation matrix element A"
14968 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14971 msgid "Transformation matrix element B"
14972 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14975 msgid "Transformation matrix element C"
14976 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14979 msgid "Transformation matrix element D"
14980 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14983 msgid "Transformation matrix element E"
14984 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14987 msgid "Transformation matrix element F"
14988 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14991 msgid "Rela_tive move"
14992 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14995 msgid ""
14996 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14997 "edit the current absolute position directly"
14998 msgstr ""
14999 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15000 "ផ្ទាល់"
15002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15003 msgid "Scale proportionally"
15004 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15007 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15008 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15011 msgid "Apply to each _object separately"
15012 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15015 msgid ""
15016 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15017 "transform the selection as a whole"
15018 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15021 msgid "Edit c_urrent matrix"
15022 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15025 msgid ""
15026 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15027 "this matrix"
15028 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15031 msgid "_Move"
15032 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15035 msgid "_Scale"
15036 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15039 msgid "_Rotate"
15040 msgstr "​បង្វិល​"
15042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15043 msgid "Ske_w"
15044 msgstr "ឆៀង"
15046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15047 msgid "Matri_x"
15048 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15051 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15052 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15055 msgid "Apply transformation to selection"
15056 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15059 msgid "Edit transformation matrix"
15060 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15071 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15072 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15075 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15076 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15079 msgid "Cursor coordinates"
15080 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15083 msgid "Z:"
15084 msgstr "Z ៖"
15086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15087 msgid ""
15088 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15089 "use selector (arrow) to move or transform them."
15090 msgstr ""
15091 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15092 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15095 #, c-format
15096 msgid ""
15097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15098 "closing?</span>\n"
15099 "\n"
15100 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15101 msgstr ""
15102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15103 "</span>\n"
15104 "\n"
15105 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15108 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15109 msgid "Close _without saving"
15110 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15113 #, c-format
15114 msgid ""
15115 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15116 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15117 "\n"
15118 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15119 msgstr ""
15120 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15121 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15122 "\n"
15123 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15126 msgid "_Save as SVG"
15127 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15129 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15130 msgid "_Blend mode:"
15131 msgstr "របៀប​លាយ​"
15133 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15134 msgid "B_lur:"
15135 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15137 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15138 msgid "Toggle current layer visibility"
15139 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15141 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15142 msgid "Lock or unlock current layer"
15143 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15145 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15146 msgid "Current layer"
15147 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15149 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15150 msgid "(root)"
15151 msgstr "(root)"
15153 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15154 msgid "Proprietary"
15155 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15157 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15158 msgid "MetadataLicence|Other"
15159 msgstr "MetadataLicence|Other"
15161 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15162 msgid "Change blur"
15163 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15165 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15168 msgid "Change opacity"
15169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15171 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15172 msgid "U_nits:"
15173 msgstr "ឯកតា ៖"
15175 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15176 msgid "Width of paper"
15177 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15179 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15180 msgid "Height of paper"
15181 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15183 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15184 msgid "P_age size:"
15185 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15187 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15188 msgid "Page orientation:"
15189 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15191 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15192 msgid "_Landscape"
15193 msgstr "ផ្តេក​"
15195 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15196 msgid "_Portrait"
15197 msgstr "បញ្ឈរ"
15199 #. ## Set up custom size frame
15200 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15201 msgid "Custom size"
15202 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15204 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15205 msgid "_Fit page to selection"
15206 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15208 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15209 msgid ""
15210 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15211 "is no selection"
15212 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15214 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15215 msgid "Set page size"
15216 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15218 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15219 msgid "List"
15220 msgstr "បញ្ជី"
15222 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15223 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15224 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15225 msgid "swatches|Size"
15226 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15228 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15229 msgid "tiny"
15230 msgstr "ល្អិត"
15232 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15233 msgid "small"
15234 msgstr "តូច​"
15236 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15237 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15238 #. "medium" indicates size of colour swatches
15239 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15240 msgid "swatchesHeight|medium"
15241 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15243 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15244 msgid "large"
15245 msgstr "ធំ​"
15247 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15248 msgid "huge"
15249 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15251 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15252 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15253 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15254 msgid "swatches|Width"
15255 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15257 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15258 msgid "narrower"
15259 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15261 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15262 msgid "narrow"
15263 msgstr "ចង្អៀត"
15265 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15266 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15267 #. "medium" indicates width of colour swatches
15268 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15269 msgid "swatchesWidth|medium"
15270 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15272 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15273 msgid "wide"
15274 msgstr "ទូលាយ"
15276 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15277 msgid "wider"
15278 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15280 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15281 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15282 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15283 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15284 msgid "swatches|Wrap"
15285 msgstr "គំរូ|រុំ"
15287 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15288 msgid ""
15289 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15290 "random numbers."
15291 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15293 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15294 msgid "Backend"
15295 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15297 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15298 msgid "Vector"
15299 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15301 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15302 msgid "Bitmap"
15303 msgstr "រូបភាព"
15305 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15306 msgid "Bitmap options"
15307 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15309 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15310 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15311 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15313 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15314 msgid ""
15315 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15316 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15317 "will not be correctly rendered."
15318 msgstr ""
15319 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15320 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15322 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15323 msgid ""
15324 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15325 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15326 "will be rendered exactly as displayed."
15327 msgstr ""
15328 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15329 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15330 "បាន​បង្ហាញ ។"
15332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15334 msgid "Fill:"
15335 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15339 msgid "Stroke:"
15340 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15343 msgid "O:"
15344 msgstr "O ៖"
15346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15347 msgid "N/A"
15348 msgstr "មិនមាន"
15350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15353 msgid "Nothing selected"
15354 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15358 msgid "<i>None</i>"
15359 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15363 msgid "No fill"
15364 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15367 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15368 msgid "No stroke"
15369 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15373 msgid "Pattern"
15374 msgstr "លំនាំ"
15376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15378 msgid "Pattern fill"
15379 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15383 msgid "Pattern stroke"
15384 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15387 msgid "<b>L</b>"
15388 msgstr "<b>L</b>"
15390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15392 msgid "Linear gradient fill"
15393 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15397 msgid "Linear gradient stroke"
15398 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15401 msgid "<b>R</b>"
15402 msgstr "<b>R</b>"
15404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15406 msgid "Radial gradient fill"
15407 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15411 msgid "Radial gradient stroke"
15412 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15415 msgid "Different"
15416 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15419 msgid "Different fills"
15420 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15423 msgid "Different strokes"
15424 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15428 msgid "<b>Unset</b>"
15429 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15431 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15436 msgid "Unset fill"
15437 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15443 msgid "Unset stroke"
15444 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15447 msgid "Flat color fill"
15448 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15451 msgid "Flat color stroke"
15452 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15454 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15456 msgid "<b>a</b>"
15457 msgstr "<b>a</b>"
15459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15460 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15461 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15464 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15465 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15467 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15469 msgid "<b>m</b>"
15470 msgstr "<b>m</b>"
15472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15473 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15474 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15477 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15478 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15481 msgid "Edit fill..."
15482 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15485 msgid "Edit stroke..."
15486 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15489 msgid "Last set color"
15490 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15493 msgid "Last selected color"
15494 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15497 msgid "White"
15498 msgstr "ពណ៌​ស"
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15501 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15504 msgid "Black"
15505 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15508 msgid "Copy color"
15509 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15512 msgid "Paste color"
15513 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15517 msgid "Swap fill and stroke"
15518 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15523 msgid "Make fill opaque"
15524 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15527 msgid "Make stroke opaque"
15528 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15532 msgid "Remove fill"
15533 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15537 msgid "Remove stroke"
15538 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15541 msgid "Remove"
15542 msgstr "យក​ចេញ"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15545 msgid "Apply last set color to fill"
15546 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15549 msgid "Apply last set color to stroke"
15550 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15553 msgid "Apply last selected color to fill"
15554 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15557 msgid "Apply last selected color to stroke"
15558 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15561 msgid "Invert fill"
15562 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15565 msgid "Invert stroke"
15566 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15569 msgid "White fill"
15570 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15573 msgid "White stroke"
15574 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15577 msgid "Black fill"
15578 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15581 msgid "Black stroke"
15582 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15585 msgid "Paste fill"
15586 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15589 msgid "Paste stroke"
15590 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15593 msgid "Change stroke width"
15594 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15597 msgid ", drag to adjust"
15598 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15601 #, c-format
15602 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15603 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15606 msgid " (averaged)"
15607 msgstr " (មធ្យម)"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15610 msgid "0 (transparent)"
15611 msgstr "0 (ថ្លា)"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15614 msgid "100% (opaque)"
15615 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15618 msgid "Adjust saturation"
15619 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15622 #, c-format
15623 msgid ""
15624 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15625 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15626 msgstr ""
15627 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15628 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15631 msgid "Adjust lightness"
15632 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15635 #, c-format
15636 msgid ""
15637 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15638 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15639 msgstr ""
15640 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15641 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15644 msgid "Adjust hue"
15645 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15648 #, c-format
15649 msgid ""
15650 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15651 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15652 msgstr ""
15653 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15654 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15658 msgid "Adjust stroke width"
15659 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15662 #, c-format
15663 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15664 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15668 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15669 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15670 msgid "sliders|Link"
15671 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15673 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15674 msgid "L Gradient"
15675 msgstr "ជម្រាល L"
15677 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15678 msgid "R Gradient"
15679 msgstr "ជម្រាល​ R"
15681 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15682 #, c-format
15683 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15684 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15686 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15687 #, c-format
15688 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15689 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15691 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15692 #, c-format
15693 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15694 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15696 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15697 #, c-format
15698 msgid "O:%.3g"
15699 msgstr "O:%.3g"
15701 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15702 #, c-format
15703 msgid "O:.%d"
15704 msgstr "O ៖.%d"
15706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15707 #, c-format
15708 msgid "Opacity: %.3g"
15709 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15711 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15712 msgid "Split vanishing points"
15713 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15715 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15716 msgid "Merge vanishing points"
15717 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15719 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15720 msgid "3D box: Move vanishing point"
15721 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15723 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15724 #, c-format
15725 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15726 msgid_plural ""
15727 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15728 "b> to separate selected box(es)"
15729 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15731 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15732 #. but currently we update the status message anyway
15733 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15734 #, c-format
15735 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15736 msgid_plural ""
15737 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15738 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15739 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15741 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15742 #, c-format
15743 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15744 msgid_plural ""
15745 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15746 "(es)"
15747 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15749 #: ../src/verbs.cpp:1140
15750 msgid "Switch to next layer"
15751 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15753 #: ../src/verbs.cpp:1141
15754 msgid "Switched to next layer."
15755 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15757 #: ../src/verbs.cpp:1143
15758 msgid "Cannot go past last layer."
15759 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15761 #: ../src/verbs.cpp:1152
15762 msgid "Switch to previous layer"
15763 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15765 #: ../src/verbs.cpp:1153
15766 msgid "Switched to previous layer."
15767 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15769 #: ../src/verbs.cpp:1155
15770 msgid "Cannot go before first layer."
15771 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15773 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15774 #: ../src/verbs.cpp:1306
15775 msgid "No current layer."
15776 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15778 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15779 #, c-format
15780 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15781 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15783 #: ../src/verbs.cpp:1202
15784 msgid "Layer to top"
15785 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15787 #: ../src/verbs.cpp:1206
15788 msgid "Raise layer"
15789 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15791 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15792 #, c-format
15793 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15794 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15796 #: ../src/verbs.cpp:1210
15797 msgid "Layer to bottom"
15798 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15800 #: ../src/verbs.cpp:1214
15801 msgid "Lower layer"
15802 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15804 #: ../src/verbs.cpp:1223
15805 msgid "Cannot move layer any further."
15806 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15808 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15809 #, c-format
15810 msgid "%s copy"
15811 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15813 #: ../src/verbs.cpp:1263
15814 msgid "Duplicate layer"
15815 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15817 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15818 #: ../src/verbs.cpp:1266
15819 msgid "Duplicated layer."
15820 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15822 #: ../src/verbs.cpp:1295
15823 msgid "Delete layer"
15824 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15826 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15827 #: ../src/verbs.cpp:1298
15828 msgid "Deleted layer."
15829 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15831 #: ../src/verbs.cpp:1309
15832 msgid "Toggle layer solo"
15833 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15835 #: ../src/verbs.cpp:1389
15836 msgid "Flip horizontally"
15837 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15839 #: ../src/verbs.cpp:1404
15840 msgid "Flip vertically"
15841 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15843 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15844 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15845 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15846 #: ../src/verbs.cpp:1912
15847 msgid "tutorial-basic.svg"
15848 msgstr "tutorial-basic.svg"
15850 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15851 #: ../src/verbs.cpp:1916
15852 msgid "tutorial-shapes.svg"
15853 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15855 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15856 #: ../src/verbs.cpp:1920
15857 msgid "tutorial-advanced.svg"
15858 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15860 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15861 #: ../src/verbs.cpp:1924
15862 msgid "tutorial-tracing.svg"
15863 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15865 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15866 #: ../src/verbs.cpp:1928
15867 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15868 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15870 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15871 #: ../src/verbs.cpp:1932
15872 msgid "tutorial-elements.svg"
15873 msgstr "tutorial-elements.svg"
15875 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15876 #: ../src/verbs.cpp:1936
15877 msgid "tutorial-tips.svg"
15878 msgstr "tutorial-tips.svg"
15880 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15881 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15882 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15884 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15885 msgid "Unlock all objects in all layers"
15886 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15888 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15889 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15890 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15892 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15893 msgid "Unhide all objects in all layers"
15894 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15896 #: ../src/verbs.cpp:2239
15897 msgid "Does nothing"
15898 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15900 #: ../src/verbs.cpp:2242
15901 msgid "Create new document from the default template"
15902 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15904 #: ../src/verbs.cpp:2244
15905 msgid "_Open..."
15906 msgstr "​បើក..."
15908 #: ../src/verbs.cpp:2245
15909 msgid "Open an existing document"
15910 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15912 #: ../src/verbs.cpp:2246
15913 msgid "Re_vert"
15914 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2247
15917 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15918 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2248
15921 msgid "_Save"
15922 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2248
15925 msgid "Save document"
15926 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15928 #: ../src/verbs.cpp:2250
15929 msgid "Save _As..."
15930 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15932 #: ../src/verbs.cpp:2251
15933 msgid "Save document under a new name"
15934 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2252
15937 msgid "Save a Cop_y..."
15938 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15940 #: ../src/verbs.cpp:2253
15941 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15942 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2254
15945 msgid "_Print..."
15946 msgstr "បោះពុម្ព..."
15948 #: ../src/verbs.cpp:2254
15949 msgid "Print document"
15950 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15952 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15953 #: ../src/verbs.cpp:2257
15954 msgid "Vac_uum Defs"
15955 msgstr "Vacuum Defs"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2257
15958 msgid ""
15959 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15960 "defs&gt; of the document"
15961 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2259
15964 msgid "Print Previe_w"
15965 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2260
15968 msgid "Preview document printout"
15969 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15971 #: ../src/verbs.cpp:2261
15972 msgid "_Import..."
15973 msgstr "នាំចូល..."
15975 #: ../src/verbs.cpp:2262
15976 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15977 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15979 #: ../src/verbs.cpp:2263
15980 msgid "_Export Bitmap..."
15981 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
15983 #: ../src/verbs.cpp:2264
15984 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15985 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2265
15988 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15989 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2266
15992 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15993 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2266
15996 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15997 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2267
16000 msgid "N_ext Window"
16001 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2268
16004 msgid "Switch to the next document window"
16005 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2269
16008 msgid "P_revious Window"
16009 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2270
16012 msgid "Switch to the previous document window"
16013 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2271
16016 msgid "_Close"
16017 msgstr "បិទ"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2272
16020 msgid "Close this document window"
16021 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2273
16024 msgid "_Quit"
16025 msgstr "ចេញ"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2273
16028 msgid "Quit Inkscape"
16029 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2276
16032 msgid "Undo last action"
16033 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2279
16036 msgid "Do again the last undone action"
16037 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2280
16040 msgid "Cu_t"
16041 msgstr "កាត់​"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2281
16044 msgid "Cut selection to clipboard"
16045 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2282
16048 msgid "_Copy"
16049 msgstr "ចម្លង​"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2283
16052 msgid "Copy selection to clipboard"
16053 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2284
16056 msgid "_Paste"
16057 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2285
16060 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16061 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2286
16064 msgid "Paste _Style"
16065 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2287
16068 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16069 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2289
16072 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16073 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2290
16076 msgid "Paste _Width"
16077 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2291
16080 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16081 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2292
16084 msgid "Paste _Height"
16085 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2293
16088 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16089 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2294
16092 msgid "Paste Size Separately"
16093 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2295
16096 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16097 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2296
16100 msgid "Paste Width Separately"
16101 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2297
16104 msgid ""
16105 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16106 "object"
16107 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2298
16110 msgid "Paste Height Separately"
16111 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2299
16114 msgid ""
16115 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16116 "object"
16117 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2300
16120 msgid "Paste _In Place"
16121 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2301
16124 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16125 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16127 #: ../src/verbs.cpp:2302
16128 msgid "Paste Path _Effect"
16129 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2303
16132 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16133 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2304
16136 msgid "Remove Path _Effect"
16137 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2305
16140 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16141 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2306
16144 msgid "Remove Filters"
16145 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2307
16148 msgid "Remove any filters from selected objects"
16149 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2308
16152 msgid "_Delete"
16153 msgstr "លុប​"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2309
16156 msgid "Delete selection"
16157 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2310
16160 msgid "Duplic_ate"
16161 msgstr "ស្ទួន​"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2311
16164 msgid "Duplicate selected objects"
16165 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2312
16168 msgid "Create Clo_ne"
16169 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2313
16172 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16173 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2314
16176 msgid "Unlin_k Clone"
16177 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2315
16180 msgid ""
16181 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16182 "standalone objects"
16183 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2316
16186 msgid "Relink to Copied"
16187 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2317
16190 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16191 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2318
16194 msgid "Select _Original"
16195 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2319
16198 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16199 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2320
16202 msgid "Objects to _Marker"
16203 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2321
16206 msgid "Convert selection to a line marker"
16207 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2322
16210 msgid "Objects to Gu_ides"
16211 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2323
16214 msgid ""
16215 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16216 "edges"
16217 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2324
16220 msgid "Objects to Patter_n"
16221 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2325
16224 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16225 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2326
16228 msgid "Pattern to _Objects"
16229 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2327
16232 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16233 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2328
16236 msgid "Clea_r All"
16237 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2329
16240 msgid "Delete all objects from document"
16241 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2330
16244 msgid "Select Al_l"
16245 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2331
16248 msgid "Select all objects or all nodes"
16249 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2332
16252 msgid "Select All in All La_yers"
16253 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2333
16256 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16257 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2334
16260 msgid "In_vert Selection"
16261 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2335
16264 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16265 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2336
16268 msgid "Invert in All Layers"
16269 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2337
16272 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16273 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2338
16276 msgid "Select Next"
16277 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2339
16280 msgid "Select next object or node"
16281 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2340
16284 msgid "Select Previous"
16285 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2341
16288 msgid "Select previous object or node"
16289 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2342
16292 msgid "D_eselect"
16293 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2343
16296 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16297 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2344
16300 msgid "_Guides Around Page"
16301 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2345
16304 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16305 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2346
16308 msgid "Next Path Effect Parameter"
16309 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2347
16312 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16313 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16315 #. Selection
16316 #: ../src/verbs.cpp:2350
16317 msgid "Raise to _Top"
16318 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2351
16321 msgid "Raise selection to top"
16322 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2352
16325 msgid "Lower to _Bottom"
16326 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2353
16329 msgid "Lower selection to bottom"
16330 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2354
16333 msgid "_Raise"
16334 msgstr "លើកឡើង​"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2355
16337 msgid "Raise selection one step"
16338 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2356
16341 msgid "_Lower"
16342 msgstr "បន្ទាប"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2357
16345 msgid "Lower selection one step"
16346 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2358
16349 msgid "_Group"
16350 msgstr "ក្រុម​"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2359
16353 msgid "Group selected objects"
16354 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2361
16357 msgid "Ungroup selected groups"
16358 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2363
16361 msgid "_Put on Path"
16362 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2365
16365 msgid "_Remove from Path"
16366 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2367
16369 msgid "Remove Manual _Kerns"
16370 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16372 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16373 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16374 #: ../src/verbs.cpp:2370
16375 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16376 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2372
16379 msgid "_Union"
16380 msgstr "សហភាព​"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2373
16383 msgid "Create union of selected paths"
16384 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2374
16387 msgid "_Intersection"
16388 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2375
16391 msgid "Create intersection of selected paths"
16392 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2376
16395 msgid "_Difference"
16396 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2377
16399 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16400 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2378
16403 msgid "E_xclusion"
16404 msgstr "បដិសេធន៍​"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2379
16407 msgid ""
16408 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16409 "path)"
16410 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2380
16413 msgid "Di_vision"
16414 msgstr "កា​រចែក​"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2381
16417 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16418 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16420 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16421 #. Advanced tutorial for more info
16422 #: ../src/verbs.cpp:2384
16423 msgid "Cut _Path"
16424 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2385
16427 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16428 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16430 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16431 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16432 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16433 #: ../src/verbs.cpp:2389
16434 msgid "Outs_et"
16435 msgstr "ដំបូង​"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2390
16438 msgid "Outset selected paths"
16439 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2392
16442 msgid "O_utset Path by 1 px"
16443 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2393
16446 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16447 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2395
16450 msgid "O_utset Path by 10 px"
16451 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2396
16454 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16455 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16457 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16458 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16459 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16460 #: ../src/verbs.cpp:2400
16461 msgid "I_nset"
16462 msgstr "បញ្ចូល​"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2401
16465 msgid "Inset selected paths"
16466 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2403
16469 msgid "I_nset Path by 1 px"
16470 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2404
16473 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16474 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2406
16477 msgid "I_nset Path by 10 px"
16478 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2407
16481 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16482 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2409
16485 msgid "D_ynamic Offset"
16486 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2409
16489 msgid "Create a dynamic offset object"
16490 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2411
16493 msgid "_Linked Offset"
16494 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2412
16497 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16498 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2414
16501 msgid "_Stroke to Path"
16502 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2415
16505 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16506 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2416
16509 msgid "Si_mplify"
16510 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2417
16513 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16514 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2418
16517 msgid "_Reverse"
16518 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2419
16521 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16522 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16524 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16525 #: ../src/verbs.cpp:2421
16526 msgid "_Trace Bitmap..."
16527 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16529 #: ../src/verbs.cpp:2422
16530 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16531 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2423
16534 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16535 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2424
16538 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16539 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2425
16542 msgid "_Combine"
16543 msgstr "ផ្សំ"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2426
16546 msgid "Combine several paths into one"
16547 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16549 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16550 #. Advanced tutorial for more info
16551 #: ../src/verbs.cpp:2429
16552 msgid "Break _Apart"
16553 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2430
16556 msgid "Break selected paths into subpaths"
16557 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2431
16560 msgid "Rows and Columns..."
16561 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2432
16564 msgid "Arrange selected objects in a table"
16565 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16567 #. Layer
16568 #: ../src/verbs.cpp:2434
16569 msgid "_Add Layer..."
16570 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16572 #: ../src/verbs.cpp:2435
16573 msgid "Create a new layer"
16574 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2436
16577 msgid "Re_name Layer..."
16578 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16580 #: ../src/verbs.cpp:2437
16581 msgid "Rename the current layer"
16582 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2438
16585 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16586 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2439
16589 msgid "Switch to the layer above the current"
16590 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2440
16593 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16594 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2441
16597 msgid "Switch to the layer below the current"
16598 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2442
16601 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16602 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2443
16605 msgid "Move selection to the layer above the current"
16606 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2444
16609 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16610 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2445
16613 msgid "Move selection to the layer below the current"
16614 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2446
16617 msgid "Layer to _Top"
16618 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2447
16621 msgid "Raise the current layer to the top"
16622 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2448
16625 msgid "Layer to _Bottom"
16626 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2449
16629 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16630 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2450
16633 msgid "_Raise Layer"
16634 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2451
16637 msgid "Raise the current layer"
16638 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2452
16641 msgid "_Lower Layer"
16642 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2453
16645 msgid "Lower the current layer"
16646 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2454
16649 msgid "Duplicate Current Layer"
16650 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2455
16653 msgid "Duplicate an existing layer"
16654 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2456
16657 msgid "_Delete Current Layer"
16658 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2457
16661 msgid "Delete the current layer"
16662 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2458
16665 msgid "_Show/hide other layers"
16666 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2459
16669 msgid "Solo the current layer"
16670 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16672 #. Object
16673 #: ../src/verbs.cpp:2462
16674 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16675 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16677 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16678 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16679 #: ../src/verbs.cpp:2465
16680 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16681 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2466
16684 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16685 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16687 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16688 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16689 #: ../src/verbs.cpp:2469
16690 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16691 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2470
16694 msgid "Remove _Transformations"
16695 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2471
16698 msgid "Remove transformations from object"
16699 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2472
16702 msgid "_Object to Path"
16703 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2473
16706 msgid "Convert selected object to path"
16707 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2474
16710 msgid "_Flow into Frame"
16711 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2475
16714 msgid ""
16715 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16716 "frame object"
16717 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2476
16720 msgid "_Unflow"
16721 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2477
16724 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16725 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2478
16728 msgid "_Convert to Text"
16729 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2479
16732 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16733 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2481
16736 msgid "Flip _Horizontal"
16737 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2481
16740 msgid "Flip selected objects horizontally"
16741 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2484
16744 msgid "Flip _Vertical"
16745 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2484
16748 msgid "Flip selected objects vertically"
16749 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2487
16752 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16753 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2489
16756 msgid "Edit mask"
16757 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16760 msgid "_Release"
16761 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2491
16764 msgid "Remove mask from selection"
16765 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2493
16768 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16769 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16772 msgid "Edit clipping path"
16773 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2497
16776 msgid "Remove clipping path from selection"
16777 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16779 #. Tools
16780 #: ../src/verbs.cpp:2500
16781 msgid "Select"
16782 msgstr "ជ្រើស"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2501
16785 msgid "Select and transform objects"
16786 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2502
16789 msgid "Node Edit"
16790 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2503
16793 msgid "Edit paths by nodes"
16794 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2505
16797 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16798 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2507
16801 msgid "Create rectangles and squares"
16802 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2509
16805 msgid "Create 3D boxes"
16806 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2511
16809 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16810 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2513
16813 msgid "Create stars and polygons"
16814 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2515
16817 msgid "Create spirals"
16818 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2517
16821 msgid "Draw freehand lines"
16822 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2519
16825 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16826 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2521
16829 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16830 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2523
16833 msgid "Create and edit text objects"
16834 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2525
16837 msgid "Create and edit gradients"
16838 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2527
16841 msgid "Zoom in or out"
16842 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2529
16845 msgid "Pick colors from image"
16846 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2531
16849 msgid "Create diagram connectors"
16850 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2533
16853 msgid "Fill bounded areas"
16854 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2534
16857 msgid "LPE Edit"
16858 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2535
16861 msgid "Edit Path Effect parameters"
16862 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2537
16865 msgid "Erase existing paths"
16866 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2539
16869 msgid "Do geometric constructions"
16870 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16872 #. Tool prefs
16873 #: ../src/verbs.cpp:2541
16874 msgid "Selector Preferences"
16875 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2542
16878 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16879 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2543
16882 msgid "Node Tool Preferences"
16883 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2544
16886 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16887 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2545
16890 msgid "Tweak Tool Preferences"
16891 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2546
16894 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16895 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2547
16898 msgid "Rectangle Preferences"
16899 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2548
16902 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16903 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2549
16906 msgid "3D Box Preferences"
16907 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2550
16910 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16911 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2551
16914 msgid "Ellipse Preferences"
16915 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2552
16918 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16919 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2553
16922 msgid "Star Preferences"
16923 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2554
16926 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16927 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2555
16930 msgid "Spiral Preferences"
16931 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2556
16934 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16935 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2557
16938 msgid "Pencil Preferences"
16939 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2558
16942 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16943 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2559
16946 msgid "Pen Preferences"
16947 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2560
16950 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16951 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2561
16954 msgid "Calligraphic Preferences"
16955 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2562
16958 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16959 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2563
16962 msgid "Text Preferences"
16963 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2564
16966 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16967 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2565
16970 msgid "Gradient Preferences"
16971 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2566
16974 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16975 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2567
16978 msgid "Zoom Preferences"
16979 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2568
16982 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16983 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2569
16986 msgid "Dropper Preferences"
16987 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2570
16990 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16991 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2571
16994 msgid "Connector Preferences"
16995 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2572
16998 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16999 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2573
17002 msgid "Paint Bucket Preferences"
17003 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2574
17006 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17007 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2575
17010 msgid "Eraser Preferences"
17011 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2576
17014 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17015 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2577
17018 msgid "LPE Tool Preferences"
17019 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2578
17022 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17023 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17025 #. Zoom/View
17026 #: ../src/verbs.cpp:2581
17027 msgid "Zoom In"
17028 msgstr "ពង្រីក"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2581
17031 msgid "Zoom in"
17032 msgstr "ពង្រីក​"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2582
17035 msgid "Zoom Out"
17036 msgstr "បង្រួម"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2582
17039 msgid "Zoom out"
17040 msgstr "បង្រួម​"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2583
17043 msgid "_Rulers"
17044 msgstr "បន្ទាត់​"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2583
17047 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17048 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2584
17051 msgid "Scroll_bars"
17052 msgstr "របារមូរ​"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2584
17055 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17056 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2585
17059 msgid "_Grid"
17060 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2585
17063 msgid "Show or hide the grid"
17064 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2586
17067 msgid "G_uides"
17068 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2586
17071 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17072 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2587
17075 msgid "Toggle snapping on or off"
17076 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2588
17079 msgid "Nex_t Zoom"
17080 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2588
17083 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17084 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2590
17087 msgid "Pre_vious Zoom"
17088 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2590
17091 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17092 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2592
17095 msgid "Zoom 1:_1"
17096 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2592
17099 msgid "Zoom to 1:1"
17100 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2594
17103 msgid "Zoom 1:_2"
17104 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2594
17107 msgid "Zoom to 1:2"
17108 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2596
17111 msgid "_Zoom 2:1"
17112 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2596
17115 msgid "Zoom to 2:1"
17116 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2599
17119 msgid "_Fullscreen"
17120 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2599
17123 msgid "Stretch this document window to full screen"
17124 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2602
17127 msgid "Toggle _Focus Mode"
17128 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2602
17131 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17132 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2604
17135 msgid "Duplic_ate Window"
17136 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2604
17139 msgid "Open a new window with the same document"
17140 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2606
17143 msgid "_New View Preview"
17144 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2607
17147 msgid "New View Preview"
17148 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17150 #. "view_new_preview"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2609
17152 msgid "_Normal"
17153 msgstr "ធម្មតា​"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2610
17156 msgid "Switch to normal display mode"
17157 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2611
17160 msgid "No _Filters"
17161 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2612
17164 msgid "Switch to normal display without filters"
17165 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2613
17168 msgid "_Outline"
17169 msgstr "គ្រោង​"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2614
17172 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17173 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17175 #: ../src/verbs.cpp:2615
17176 msgid "_Toggle"
17177 msgstr "បិទ/បើក"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2616
17180 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17181 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2618
17184 msgid "Color-managed view"
17185 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2619
17188 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17189 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2621
17192 msgid "Ico_n Preview..."
17193 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17195 #: ../src/verbs.cpp:2622
17196 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17197 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2624
17200 msgid "Zoom to fit page in window"
17201 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2625
17204 msgid "Page _Width"
17205 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2626
17208 msgid "Zoom to fit page width in window"
17209 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2628
17212 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17213 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2630
17216 msgid "Zoom to fit selection in window"
17217 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17219 #. Dialogs
17220 #: ../src/verbs.cpp:2633
17221 msgid "In_kscape Preferences..."
17222 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17224 #: ../src/verbs.cpp:2634
17225 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17226 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2635
17229 msgid "_Document Properties..."
17230 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17232 #: ../src/verbs.cpp:2636
17233 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17234 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2637
17237 msgid "Document _Metadata..."
17238 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17240 #: ../src/verbs.cpp:2638
17241 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17242 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2639
17245 msgid "_Fill and Stroke..."
17246 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17248 #: ../src/verbs.cpp:2640
17249 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17250 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17252 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17253 #: ../src/verbs.cpp:2642
17254 msgid "S_watches..."
17255 msgstr "រុំ..."
17257 #: ../src/verbs.cpp:2643
17258 msgid "Select colors from a swatches palette"
17259 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2644
17262 msgid "Transfor_m..."
17263 msgstr "ប្លែង​..."
17265 #: ../src/verbs.cpp:2645
17266 msgid "Precisely control objects' transformations"
17267 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2646
17270 msgid "_Align and Distribute..."
17271 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17273 #: ../src/verbs.cpp:2647
17274 msgid "Align and distribute objects"
17275 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2648
17278 msgid "Undo _History..."
17279 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2649
17282 msgid "Undo History"
17283 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2650
17286 msgid "_Text and Font..."
17287 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2651
17290 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17291 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2652
17294 msgid "_XML Editor..."
17295 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17297 #: ../src/verbs.cpp:2653
17298 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17299 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2654
17302 msgid "_Find..."
17303 msgstr "រក​..."
17305 #: ../src/verbs.cpp:2655
17306 msgid "Find objects in document"
17307 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2656
17310 msgid "Find and _Replace Text..."
17311 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17313 #: ../src/verbs.cpp:2657
17314 msgid "Find and replace text in document"
17315 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2658
17318 msgid "Check Spellin_g..."
17319 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17321 #: ../src/verbs.cpp:2659
17322 msgid "Check spelling of text in document"
17323 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2660
17326 msgid "_Messages..."
17327 msgstr "សារ..."
17329 #: ../src/verbs.cpp:2661
17330 msgid "View debug messages"
17331 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2662
17334 msgid "S_cripts..."
17335 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17337 #: ../src/verbs.cpp:2663
17338 msgid "Run scripts"
17339 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2664
17342 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17343 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2665
17346 msgid "Show or hide all open dialogs"
17347 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2666
17350 msgid "Create Tiled Clones..."
17351 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17353 #: ../src/verbs.cpp:2667
17354 msgid ""
17355 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17356 "scattering"
17357 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2668
17360 msgid "_Object Properties..."
17361 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17363 #: ../src/verbs.cpp:2669
17364 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17365 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2672
17368 msgid "_Instant Messaging..."
17369 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17371 #: ../src/verbs.cpp:2672
17372 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17373 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2674
17376 msgid "_Input Devices..."
17377 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17379 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17380 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17381 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2676
17384 msgid "_Input Devices (new)..."
17385 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17387 #: ../src/verbs.cpp:2678
17388 msgid "_Extensions..."
17389 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17391 #: ../src/verbs.cpp:2679
17392 msgid "Query information about extensions"
17393 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2680
17396 msgid "Layer_s..."
17397 msgstr "ស្រទាប់..."
17399 #: ../src/verbs.cpp:2681
17400 msgid "View Layers"
17401 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2682
17404 msgid "Path Effect Editor..."
17405 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17407 #: ../src/verbs.cpp:2683
17408 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17409 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2684
17412 msgid "Filter Editor..."
17413 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17415 #: ../src/verbs.cpp:2685
17416 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17417 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2686
17420 msgid "SVG Font Editor..."
17421 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17423 #: ../src/verbs.cpp:2687
17424 msgid "Edit SVG fonts"
17425 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17427 #. Help
17428 #: ../src/verbs.cpp:2690
17429 msgid "About E_xtensions"
17430 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2691
17433 msgid "Information on Inkscape extensions"
17434 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2692
17437 msgid "About _Memory"
17438 msgstr "អំពី​សតិ​"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2693
17441 msgid "Memory usage information"
17442 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2694
17445 msgid "_About Inkscape"
17446 msgstr "អំពី Inkscape"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2695
17449 msgid "Inkscape version, authors, license"
17450 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17452 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17453 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17454 #. Tutorials
17455 #: ../src/verbs.cpp:2700
17456 msgid "Inkscape: _Basic"
17457 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2701
17460 msgid "Getting started with Inkscape"
17461 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17463 #. "tutorial_basic"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2702
17465 msgid "Inkscape: _Shapes"
17466 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2703
17469 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17470 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2704
17473 msgid "Inkscape: _Advanced"
17474 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2705
17477 msgid "Advanced Inkscape topics"
17478 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17480 #. "tutorial_advanced"
17481 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17482 #: ../src/verbs.cpp:2707
17483 msgid "Inkscape: T_racing"
17484 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2708
17487 msgid "Using bitmap tracing"
17488 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17490 #. "tutorial_tracing"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2709
17492 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17493 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2710
17496 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17497 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2711
17500 msgid "_Elements of Design"
17501 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2712
17504 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17505 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17507 #. "tutorial_design"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2713
17509 msgid "_Tips and Tricks"
17510 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2714
17513 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17514 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17516 #. "tutorial_tips"
17517 #. Effect -- renamed Extension
17518 #: ../src/verbs.cpp:2717
17519 msgid "Previous Extension"
17520 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2718
17523 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17524 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2719
17527 msgid "Previous Extension Settings..."
17528 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17530 #: ../src/verbs.cpp:2720
17531 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17532 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2724
17535 msgid "Fit the page to the current selection"
17536 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2726
17539 msgid "Fit the page to the drawing"
17540 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2728
17543 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17544 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17546 #. LockAndHide
17547 #: ../src/verbs.cpp:2730
17548 msgid "Unlock All"
17549 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2732
17552 msgid "Unlock All in All Layers"
17553 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2734
17556 msgid "Unhide All"
17557 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2736
17560 msgid "Unhide All in All Layers"
17561 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2740
17564 msgid "Link an ICC color profile"
17565 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2741
17568 msgid "Remove Color Profile"
17569 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2742
17572 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17573 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17575 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17576 msgid "Dash pattern"
17577 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17579 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17580 msgid "Pattern offset"
17581 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17583 #. display the initial welcome message in the statusbar
17584 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17585 msgid ""
17586 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17587 "use selector (arrow) to move or transform them."
17588 msgstr ""
17589 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17590 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17592 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17593 #, c-format
17594 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17595 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17597 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17598 #, c-format
17599 msgid "%s: %d - Inkscape"
17600 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17602 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17603 #, c-format
17604 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17605 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17607 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17608 #, c-format
17609 msgid "%s - Inkscape"
17610 msgstr "%s - Inkscape"
17612 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17613 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17614 msgid "none"
17615 msgstr "គ្មាន"
17617 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17618 msgid "remove"
17619 msgstr "យក​ចេញ"
17621 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17622 msgid "Change fill rule"
17623 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17625 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17626 msgid "Set fill color"
17627 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17629 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17630 msgid "Set gradient on fill"
17631 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17633 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17634 msgid "Set pattern on fill"
17635 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17637 #. Family frame
17638 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17639 msgid "Font family"
17640 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17642 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17643 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17644 #. Style frame
17645 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17646 msgid "fontselector|Style"
17647 msgstr "fontselector|Style"
17649 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17650 msgid "Font size:"
17651 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17653 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17654 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17655 #. * some representative characters that users of your locale will be
17656 #. * interested in.
17657 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17658 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17659 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17661 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17662 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17663 msgid ""
17664 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17665 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17666 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17667 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17668 msgstr ""
17669 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17670 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17671 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17673 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17674 msgid "reflected"
17675 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17677 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17678 msgid "direct"
17679 msgstr "ផ្ទាល់​"
17681 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17682 msgid "Repeat:"
17683 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17685 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17686 msgid "Assign gradient to object"
17687 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17689 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17690 msgid "<small>No gradients</small>"
17691 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17693 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17694 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17695 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17697 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17698 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17699 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17701 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17702 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17703 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17705 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17706 msgid "Edit the stops of the gradient"
17707 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17709 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17714 msgid "<b>New:</b>"
17715 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17717 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17718 msgid "Create linear gradient"
17719 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17721 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17722 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17723 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17725 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17726 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17727 msgid "on"
17728 msgstr "លើ"
17730 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17731 msgid "Create gradient in the fill"
17732 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17735 msgid "Create gradient in the stroke"
17736 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17738 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17739 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17740 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17744 msgid "<b>Change:</b>"
17745 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17747 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17748 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17749 msgid "No document selected"
17750 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17752 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17753 msgid "No gradients in document"
17754 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17756 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17757 msgid "No gradient selected"
17758 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17760 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17761 msgid "No stops in gradient"
17762 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17764 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17765 msgid "Change gradient stop offset"
17766 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17768 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17769 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17770 msgid "Add stop"
17771 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17773 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17774 msgid "Add another control stop to gradient"
17775 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17777 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17778 msgid "Delete stop"
17779 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17781 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17782 msgid "Delete current control stop from gradient"
17783 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17785 #. Label
17786 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17787 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17788 msgid "Offset:"
17789 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17791 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17792 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17793 msgid "Stop Color"
17794 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17796 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17797 msgid "Gradient editor"
17798 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17800 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17801 msgid "Change gradient stop color"
17802 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17805 msgid "No paint"
17806 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17808 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17809 msgid "Flat color"
17810 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17812 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17813 msgid "Linear gradient"
17814 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17816 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17817 msgid "Radial gradient"
17818 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17820 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17821 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17822 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17824 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17825 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17826 msgid ""
17827 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17828 "evenodd)"
17829 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17831 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17833 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17834 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17836 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17837 msgid "No objects"
17838 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17840 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17841 msgid "Multiple styles"
17842 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17845 msgid "Paint is undefined"
17846 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17848 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17849 msgid ""
17850 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17851 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17852 "create a new pattern from selection."
17853 msgstr ""
17854 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17855 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17857 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17858 msgid "Transform by toolbar"
17859 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17862 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17863 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17865 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17866 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17867 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17869 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17870 msgid ""
17871 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17872 "scaled."
17873 msgstr ""
17874 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17875 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17877 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17878 msgid ""
17879 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17880 "are scaled."
17881 msgstr ""
17882 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17883 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17886 msgid ""
17887 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17888 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17889 msgstr ""
17890 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17891 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17894 msgid ""
17895 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17896 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17897 msgstr ""
17898 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17899 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17902 msgid ""
17903 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17904 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17905 msgstr ""
17906 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17907 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17910 msgid ""
17911 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17912 "scaled, rotated, or skewed)."
17913 msgstr ""
17914 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17915 "បញ្ឆៀង) ។"
17917 #. four spinbuttons
17918 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17919 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17920 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17921 msgid "select_toolbar|X position"
17922 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17924 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17925 msgid "select_toolbar|X"
17926 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17928 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17929 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17930 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17932 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17933 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17935 msgid "select_toolbar|Y position"
17936 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17939 msgid "select_toolbar|Y"
17940 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17943 msgid "Vertical coordinate of selection"
17944 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17946 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17947 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17949 msgid "select_toolbar|Width"
17950 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17953 msgid "select_toolbar|W"
17954 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17957 msgid "Width of selection"
17958 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17961 msgid "Lock width and height"
17962 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17965 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17966 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17968 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17969 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17971 msgid "select_toolbar|Height"
17972 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17975 msgid "select_toolbar|H"
17976 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17979 msgid "Height of selection"
17980 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
17982 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17983 msgid "Affect:"
17984 msgstr "បែបផែន ៖"
17986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17987 msgid ""
17988 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
17989 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17990 msgstr ""
17991 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
17992 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
17994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17995 msgid "Scale rounded corners"
17996 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
17998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17999 msgid "Move gradients"
18000 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18003 msgid "Move patterns"
18004 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18006 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18007 msgid "System"
18008 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18010 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18011 msgid "CMS"
18012 msgstr "CMS"
18014 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18016 msgid "_R"
18017 msgstr "R"
18019 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18022 msgid "_G"
18023 msgstr "G"
18025 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18027 msgid "_B"
18028 msgstr "B"
18030 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18031 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18033 msgid "_H"
18034 msgstr "H"
18036 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18037 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18038 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18039 msgid "_S"
18040 msgstr "S"
18042 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18044 msgid "_L"
18045 msgstr "L"
18047 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18048 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18050 msgid "_C"
18051 msgstr "C"
18053 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18054 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18056 msgid "_M"
18057 msgstr "M"
18059 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18060 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18062 msgid "_Y"
18063 msgstr "Y"
18065 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18067 msgid "_K"
18068 msgstr "K"
18070 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18071 msgid "Gray"
18072 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18075 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18078 msgid "Cyan"
18079 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18081 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18082 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18085 msgid "Magenta"
18086 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18088 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18092 msgid "Yellow"
18093 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18096 msgid "Fix"
18097 msgstr "ថេរ"
18099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18100 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18101 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18103 #. Label
18104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18106 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18108 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18109 msgid "_A"
18110 msgstr "A"
18112 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18120 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18121 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18122 msgid "Alpha (opacity)"
18123 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18125 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18126 msgid "RGBA_:"
18127 msgstr "RGBA ៖"
18129 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18130 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18131 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18133 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18134 msgid "RGB"
18135 msgstr "RGB"
18137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18138 msgid "HSL"
18139 msgstr "HSL"
18141 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18142 msgid "CMYK"
18143 msgstr "CMYK"
18145 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18146 msgid "Unnamed"
18147 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18149 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18150 msgid "Wheel"
18151 msgstr "កង់​"
18153 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18154 msgid "Attribute"
18155 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18157 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18158 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18159 msgid "Value"
18160 msgstr "តម្លៃ"
18162 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18163 msgid "Type text in a text node"
18164 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18166 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18167 msgid "Set stroke color"
18168 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18170 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18171 msgid "Set gradient on stroke"
18172 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18174 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18175 msgid "Set pattern on stroke"
18176 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18178 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18179 msgid "Set markers"
18180 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18182 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18183 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18184 #. Stroke width
18185 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18186 msgid "StrokeWidth|Width:"
18187 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18189 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18190 msgid "Stroke width"
18191 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18193 #. Join type
18194 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18195 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18196 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18197 msgid "Join:"
18198 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18200 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18201 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18202 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18203 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18204 msgid "Miter join"
18205 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18207 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18208 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18209 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18210 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18211 msgid "Round join"
18212 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18214 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18215 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18216 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18217 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18218 msgid "Bevel join"
18219 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18221 #. Miterlimit
18222 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18223 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18224 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18225 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18226 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18227 #. when they become too long.
18228 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18229 msgid "Miter limit:"
18230 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18232 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18233 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18234 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18236 #. Cap type
18237 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18238 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18239 msgid "Cap:"
18240 msgstr "គម្រប ៖"
18242 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18243 #. of the line; the ends of the line are square
18244 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18245 msgid "Butt cap"
18246 msgstr "គម្រប​បាត"
18248 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18249 #. line; the ends of the line are rounded
18250 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18251 msgid "Round cap"
18252 msgstr "គម្រប​មូល"
18254 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18255 #. line; the ends of the line are square
18256 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18257 msgid "Square cap"
18258 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18260 #. Dash
18261 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18262 msgid "Dashes:"
18263 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18265 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18266 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18267 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18268 msgid "Start Markers:"
18269 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18272 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18273 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18275 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18276 msgid "Mid Markers:"
18277 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18279 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18280 msgid ""
18281 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18282 "last nodes"
18283 msgstr ""
18284 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18285 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18287 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18288 msgid "End Markers:"
18289 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18291 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18292 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18293 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18295 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18296 msgid "Set stroke style"
18297 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18300 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18301 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18304 msgid "Style of new stars"
18305 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18308 msgid "Style of new rectangles"
18309 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18312 msgid "Style of new 3D boxes"
18313 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18316 msgid "Style of new ellipses"
18317 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18320 msgid "Style of new spirals"
18321 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18324 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18325 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18328 msgid "Style of new paths created by Pen"
18329 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18332 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18333 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18336 msgid "TBD"
18337 msgstr "TBD"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18340 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18341 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18344 msgid "Insert node"
18345 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18348 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18349 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18352 msgid "Insert"
18353 msgstr "បញ្ចូល"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18356 msgid "Delete selected nodes"
18357 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18360 msgid "Join endnodes"
18361 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18364 msgid "Join selected endnodes"
18365 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18368 msgid "Join"
18369 msgstr "តភ្ជាប់"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18372 msgid "Break nodes"
18373 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18376 msgid "Break path at selected nodes"
18377 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18380 msgid "Join with segment"
18381 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18384 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18385 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18388 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18389 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18392 msgid "Node Cusp"
18393 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18396 msgid "Make selected nodes corner"
18397 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18400 msgid "Node Smooth"
18401 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18404 msgid "Make selected nodes smooth"
18405 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18408 msgid "Node Symmetric"
18409 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18412 msgid "Make selected nodes symmetric"
18413 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18416 msgid "Node Auto"
18417 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18420 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18421 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18424 msgid "Node Line"
18425 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18428 msgid "Make selected segments lines"
18429 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18432 msgid "Node Curve"
18433 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18436 msgid "Make selected segments curves"
18437 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18440 msgid "Show Handles"
18441 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18444 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18445 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18448 msgid "Show Outline"
18449 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18452 msgid "Show the outline of the path"
18453 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18456 msgid "Next path effect parameter"
18457 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18460 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18461 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18464 msgid "Edit the clipping path of the object"
18465 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18468 msgid "Edit mask path"
18469 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18472 msgid "Edit the mask of the object"
18473 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18476 msgid "X coordinate:"
18477 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18480 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18481 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18484 msgid "Y coordinate:"
18485 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18488 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18489 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18492 msgid "Enable snapping"
18493 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18496 msgid "Bounding box"
18497 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18500 msgid "Snap bounding box corners"
18501 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18504 msgid "Bounding box edges"
18505 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18508 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18509 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18512 msgid "Bounding box corners"
18513 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18516 msgid "Snap to bounding box corners"
18517 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18520 msgid "BBox Edge Midpoints"
18521 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18524 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18525 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18528 msgid "BBox Centers"
18529 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18532 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18533 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18536 msgid "Snap nodes or handles"
18537 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18540 msgid "Snap to paths"
18541 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18544 msgid "Path intersections"
18545 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18548 msgid "Snap to path intersections"
18549 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18552 msgid "To nodes"
18553 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18556 msgid "Snap to cusp nodes"
18557 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18560 msgid "Smooth nodes"
18561 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18564 msgid "Snap to smooth nodes"
18565 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18568 msgid "Line Midpoints"
18569 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18572 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18573 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18576 msgid "Object Centers"
18577 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18580 msgid "Snap from and to centers of objects"
18581 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18584 msgid "Rotation Centers"
18585 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18588 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18589 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18592 msgid "Page border"
18593 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18596 msgid "Snap to the page border"
18597 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18600 msgid "Snap to grids"
18601 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18604 msgid "Snap to guides"
18605 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18608 msgid "Star: Change number of corners"
18609 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18612 msgid "Star: Change spoke ratio"
18613 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18616 msgid "Make polygon"
18617 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18620 msgid "Make star"
18621 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18624 msgid "Star: Change rounding"
18625 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18628 msgid "Star: Change randomization"
18629 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18632 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18633 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18636 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18637 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18640 msgid "triangle/tri-star"
18641 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18644 msgid "square/quad-star"
18645 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18648 msgid "pentagon/five-pointed star"
18649 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18652 msgid "hexagon/six-pointed star"
18653 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18656 msgid "Corners"
18657 msgstr "ជ្រុង"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18660 msgid "Corners:"
18661 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18664 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18665 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18668 msgid "thin-ray star"
18669 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18672 msgid "pentagram"
18673 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18676 msgid "hexagram"
18677 msgstr "ឆតារា"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18680 msgid "heptagram"
18681 msgstr "សប្ដកោណ"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18684 msgid "octagram"
18685 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18688 msgid "regular polygon"
18689 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18692 msgid "Spoke ratio"
18693 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18696 msgid "Spoke ratio:"
18697 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18699 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18700 #. Base radius is the same for the closest handle.
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18702 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18703 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18706 msgid "stretched"
18707 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18710 msgid "twisted"
18711 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18714 msgid "slightly pinched"
18715 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18718 msgid "NOT rounded"
18719 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18722 msgid "slightly rounded"
18723 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18726 msgid "visibly rounded"
18727 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18730 msgid "well rounded"
18731 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18734 msgid "amply rounded"
18735 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18738 msgid "blown up"
18739 msgstr "ផ្ទុះ"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18742 msgid "Rounded"
18743 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18746 msgid "Rounded:"
18747 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18750 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18751 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18754 msgid "NOT randomized"
18755 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18758 msgid "slightly irregular"
18759 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18762 msgid "visibly randomized"
18763 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18766 msgid "strongly randomized"
18767 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18770 msgid "Randomized"
18771 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18774 msgid "Randomized:"
18775 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18778 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18779 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18783 msgid "Defaults"
18784 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18787 msgid ""
18788 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18789 "change defaults)"
18790 msgstr ""
18791 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18792 "ដើម)"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18795 msgid "Change rectangle"
18796 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18799 msgid "W:"
18800 msgstr "W ៖"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18803 msgid "Width of rectangle"
18804 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18807 msgid "H:"
18808 msgstr "H ៖"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18811 msgid "Height of rectangle"
18812 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18815 msgid "not rounded"
18816 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18819 msgid "Horizontal radius"
18820 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18823 msgid "Rx:"
18824 msgstr "Rx ៖"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18827 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18828 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18831 msgid "Vertical radius"
18832 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18835 msgid "Ry:"
18836 msgstr "Ry ៖"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18839 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18840 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18843 msgid "Not rounded"
18844 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18847 msgid "Make corners sharp"
18848 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18850 #. TODO: use the correct axis here, too
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18852 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18853 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18856 msgid "Angle in X direction"
18857 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18859 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18861 msgid "Angle of PLs in X direction"
18862 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18864 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18866 msgid "State of VP in X direction"
18867 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18870 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18871 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18874 msgid "Angle in Y direction"
18875 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18878 msgid "Angle Y:"
18879 msgstr "មុំ Y ៖"
18881 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18883 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18884 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18886 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18888 msgid "State of VP in Y direction"
18889 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18892 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18893 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18896 msgid "Angle in Z direction"
18897 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18899 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18901 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18902 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18904 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18906 msgid "State of VP in Z direction"
18907 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18910 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18911 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18914 msgid "Change spiral"
18915 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18918 msgid "just a curve"
18919 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18922 msgid "one full revolution"
18923 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18926 msgid "Number of turns"
18927 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18930 msgid "Turns:"
18931 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18934 msgid "Number of revolutions"
18935 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18938 msgid "circle"
18939 msgstr "រង្វង់​"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18942 msgid "edge is much denser"
18943 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18946 msgid "edge is denser"
18947 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18950 msgid "even"
18951 msgstr "គូរ​តង"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18954 msgid "center is denser"
18955 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18958 msgid "center is much denser"
18959 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18962 msgid "Divergence"
18963 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18966 msgid "Divergence:"
18967 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18970 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18971 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18974 msgid "starts from center"
18975 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18978 msgid "starts mid-way"
18979 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18982 msgid "starts near edge"
18983 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18986 msgid "Inner radius"
18987 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18990 msgid "Inner radius:"
18991 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18994 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18995 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18998 msgid "Bezier"
18999 msgstr "Bezier"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19002 msgid "Create regular Bezier path"
19003 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19006 msgid "Spiro"
19007 msgstr "Spiro"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19010 msgid "Create Spiro path"
19011 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19014 msgid "Zigzag"
19015 msgstr "Zigzag"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19018 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19019 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19022 msgid "Paraxial"
19023 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19026 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19027 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19030 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19031 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19034 msgid "Triangle in"
19035 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19038 msgid "Triangle out"
19039 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19042 msgid "From clipboard"
19043 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19046 msgid "Shape:"
19047 msgstr "រាង​ ៖"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19050 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19051 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19054 msgid "(many nodes, rough)"
19055 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19061 msgid "(default)"
19062 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19065 msgid "(few nodes, smooth)"
19066 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19069 msgid "Smoothing:"
19070 msgstr "រលោង ៖"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19073 msgid "Smoothing: "
19074 msgstr "រលោង ៖ "
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19077 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19078 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19081 msgid ""
19082 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19083 "change defaults)"
19084 msgstr ""
19085 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19086 "លំនាំដើម)"
19088 #. Width
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19090 msgid "(pinch tweak)"
19091 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19094 msgid "(broad tweak)"
19095 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19098 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19099 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19101 #. Force
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19103 msgid "(minimum force)"
19104 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19107 msgid "(maximum force)"
19108 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19111 msgid "Force"
19112 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19115 msgid "Force:"
19116 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19119 msgid "The force of the tweak action"
19120 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19123 msgid "Move mode"
19124 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19127 msgid "Move objects in any direction"
19128 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19131 msgid "Move in/out mode"
19132 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19135 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19136 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19139 msgid "Move jitter mode"
19140 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19143 msgid "Move objects in random directions"
19144 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19147 msgid "Scale mode"
19148 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19151 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19152 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19155 msgid "Rotate mode"
19156 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19159 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19160 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19163 msgid "Duplicate/delete mode"
19164 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19167 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19168 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19171 msgid "Push mode"
19172 msgstr "របៀប​ចុច"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19175 msgid "Push parts of paths in any direction"
19176 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19179 msgid "Shrink/grow mode"
19180 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19183 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19184 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19187 msgid "Attract/repel mode"
19188 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19191 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19192 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19195 msgid "Roughen mode"
19196 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19199 msgid "Roughen parts of paths"
19200 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19203 msgid "Color paint mode"
19204 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19207 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19208 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19211 msgid "Color jitter mode"
19212 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19215 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19216 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19219 msgid "Blur mode"
19220 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19223 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19224 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19227 msgid "Channels:"
19228 msgstr "ឆានែល ៖"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19231 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19232 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19234 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19236 msgid "H"
19237 msgstr "H"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19240 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19241 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19243 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19245 msgid "S"
19246 msgstr "S"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19249 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19250 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19252 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19254 msgid "L"
19255 msgstr "L"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19258 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19259 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19261 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19263 msgid "O"
19264 msgstr "O"
19266 #. Fidelity
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19268 msgid "(rough, simplified)"
19269 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19272 msgid "(fine, but many nodes)"
19273 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19276 msgid "Fidelity"
19277 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19280 msgid "Fidelity:"
19281 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19284 msgid ""
19285 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19286 "generate a lot of new nodes"
19287 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19290 msgid "Pressure"
19291 msgstr "ការពារ​"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19294 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19295 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19298 msgid "No preset"
19299 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19302 msgid "Save..."
19303 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19305 #. Width
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19307 msgid "(hairline)"
19308 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19311 msgid "(broad stroke)"
19312 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19315 msgid "Pen Width"
19316 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19319 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19320 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19322 #. Thinning
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19324 msgid "(speed blows up stroke)"
19325 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19328 msgid "(slight widening)"
19329 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19332 msgid "(constant width)"
19333 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19336 msgid "(slight thinning, default)"
19337 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19340 msgid "(speed deflates stroke)"
19341 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19344 msgid "Stroke Thinning"
19345 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19348 msgid "Thinning:"
19349 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19352 msgid ""
19353 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19354 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19355 msgstr ""
19356 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19357 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19359 #. Angle
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19361 msgid "(left edge up)"
19362 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19365 msgid "(horizontal)"
19366 msgstr "(ផ្ដេក)"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19369 msgid "(right edge up)"
19370 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19373 msgid "Pen Angle"
19374 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19377 msgid "Angle:"
19378 msgstr "មុំ ៖"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19381 msgid ""
19382 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19383 "fixation = 0)"
19384 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19386 #. Fixation
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19388 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19389 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19392 msgid "(almost fixed, default)"
19393 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19396 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19397 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19400 msgid "Fixation"
19401 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19404 msgid "Fixation:"
19405 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19408 msgid ""
19409 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19410 "fixed angle)"
19411 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19413 #. Cap Rounding
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19415 msgid "(blunt caps, default)"
19416 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19419 msgid "(slightly bulging)"
19420 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19423 msgid "(approximately round)"
19424 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19427 msgid "(long protruding caps)"
19428 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19431 msgid "Cap rounding"
19432 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19435 msgid "Caps:"
19436 msgstr "គម្រប ៖"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19439 msgid ""
19440 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19441 "round caps)"
19442 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19444 #. Tremor
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19446 msgid "(smooth line)"
19447 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19450 msgid "(slight tremor)"
19451 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19454 msgid "(noticeable tremor)"
19455 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19458 msgid "(maximum tremor)"
19459 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19462 msgid "Stroke Tremor"
19463 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19466 msgid "Tremor:"
19467 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19470 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19471 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19473 #. Wiggle
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19475 msgid "(no wiggle)"
19476 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19479 msgid "(slight deviation)"
19480 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19483 msgid "(wild waves and curls)"
19484 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19487 msgid "Pen Wiggle"
19488 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19491 msgid "Wiggle:"
19492 msgstr "ចលនា ៖"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19495 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19496 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19498 #. Mass
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19500 msgid "(no inertia)"
19501 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19504 msgid "(slight smoothing, default)"
19505 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19508 msgid "(noticeable lagging)"
19509 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19512 msgid "(maximum inertia)"
19513 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19516 msgid "Pen Mass"
19517 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19520 msgid "Mass:"
19521 msgstr "ច្រើន ៖"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19524 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19525 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19528 msgid "Trace Background"
19529 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19532 msgid ""
19533 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19534 "minimum width, black - maximum width)"
19535 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19538 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19539 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19542 msgid "Tilt"
19543 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19546 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19547 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19550 msgid "Choose a preset"
19551 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19554 msgid "Arc: Change start/end"
19555 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19558 msgid "Arc: Change open/closed"
19559 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19562 msgid "Start:"
19563 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19566 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19567 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19570 msgid "End:"
19571 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19574 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19575 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19578 msgid "Closed arc"
19579 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19582 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19583 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19586 msgid "Open Arc"
19587 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19590 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19591 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19594 msgid "Make whole"
19595 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19598 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19599 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19602 msgid "Pick opacity"
19603 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19606 msgid ""
19607 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19608 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19609 msgstr ""
19610 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19611 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19614 msgid "Pick"
19615 msgstr "រើស"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19618 msgid "Assign opacity"
19619 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19622 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19623 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19626 msgid "Assign"
19627 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19630 msgid "Closed"
19631 msgstr "បិទ"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19634 msgid "Open start"
19635 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19638 msgid "Open end"
19639 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19642 msgid "Open both"
19643 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19646 msgid "All inactive"
19647 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19650 msgid "No geometric tool is active"
19651 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19654 msgid "Show limiting bounding box"
19655 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19658 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19659 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19662 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19663 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19666 msgid ""
19667 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19668 "of current selection"
19669 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19672 msgid "Choose a line segment type"
19673 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19676 msgid "Display measuring info"
19677 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19680 msgid "Display measuring info for selected items"
19681 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19684 msgid "Open LPE dialog"
19685 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19688 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19689 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19692 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19693 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19696 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19697 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19700 msgid "Cut"
19701 msgstr "កាត់​"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19704 msgid "Cut out from objects"
19705 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19708 msgid "Text: Change font family"
19709 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19712 msgid "Text: Change alignment"
19713 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19716 msgid "Text: Change font style"
19717 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19720 msgid "Text: Change orientation"
19721 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19724 msgid "Text: Change font size"
19725 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19728 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19729 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19732 msgid ""
19733 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19734 "default font instead."
19735 msgstr ""
19736 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19737 "ជំនួស​ ។"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19740 msgid "Align left"
19741 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19744 msgid "Align right"
19745 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19748 msgid "Justify"
19749 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19752 msgid "Bold"
19753 msgstr "ដិត"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19756 msgid "Italic"
19757 msgstr "ទ្រេត"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19760 msgid "Change connector spacing"
19761 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19764 msgid "Avoid"
19765 msgstr "ជៀសវាង"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19768 msgid "Ignore"
19769 msgstr "មិន​អើពើ"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19772 msgid "Connector Spacing"
19773 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19776 msgid "Spacing:"
19777 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19780 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19781 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19784 msgid "Graph"
19785 msgstr "ក្រាហ្វ"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19788 msgid "Connector Length"
19789 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19792 msgid "Length:"
19793 msgstr "ប្រវែង ៖"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19796 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19797 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19800 msgid "Downwards"
19801 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19804 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19805 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19808 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19809 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19812 msgid "Fill by"
19813 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19816 msgid "Fill by:"
19817 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19820 msgid "Fill Threshold"
19821 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19824 msgid ""
19825 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19826 "pixels to be counted in the fill"
19827 msgstr ""
19828 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19829 "របំពេញ"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19832 msgid "Grow/shrink by"
19833 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19836 msgid "Grow/shrink by:"
19837 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19840 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19841 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19844 msgid "Close gaps"
19845 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19848 msgid "Close gaps:"
19849 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19852 msgid ""
19853 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19854 "to change defaults)"
19855 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19857 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19858 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19859 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19861 #. report to the Inkscape console using errormsg
19862 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19863 msgid "Side Length 'a'/px: "
19864 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19866 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19867 msgid "Side Length 'b'/px: "
19868 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19870 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19871 msgid "Side Length 'c'/px: "
19872 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19874 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19875 msgid "Angle 'A'/radians:"
19876 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19878 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19879 msgid "Angle 'B'/radians: "
19880 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19882 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19883 msgid "Angle 'C'/radians: "
19884 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19886 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19887 msgid "Semiperimeter/px: "
19888 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19890 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19891 msgid "Area /px^2: "
19892 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19894 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19895 msgid ""
19896 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19897 "required by this extension. Please install them and try again."
19898 msgstr ""
19899 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
19900 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19902 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19903 msgid ""
19904 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19905 "an existing file! Unable to embed image."
19906 msgstr ""
19907 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
19908 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19910 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19911 #, python-format
19912 msgid "Sorry we could not locate %s"
19913 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19915 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19916 #, python-format
19917 msgid ""
19918 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19919 "or image/x-icon"
19920 msgstr ""
19921 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
19922 "image/x-icon ទេ"
19924 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19925 msgid ""
19926 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19927 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19928 msgstr ""
19929 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
19930 "sourceforge.net/ ។"
19932 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19933 msgid "Difficulty finding the image data."
19934 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19936 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19937 msgid ""
19938 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19939 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19940 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19941 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19942 msgstr ""
19943 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
19944 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
19945 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
19946 "lxml"
19948 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19949 #, python-format
19950 msgid "No matching node for expression: %s"
19951 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19953 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19954 #, python-format
19955 msgid "No style attribute found for id: %s"
19956 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19958 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19959 #, python-format
19960 msgid "unable to locate marker: %s"
19961 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19963 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19964 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19965 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19966 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19967 msgid "This extension requires two selected paths."
19968 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19970 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19971 #, python-format
19972 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19973 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19975 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19976 msgid ""
19977 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19978 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19979 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19980 "numpy."
19981 msgstr ""
19982 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19983 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19984 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19986 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19987 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
19988 #, python-format
19989 msgid ""
19990 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19991 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19992 msgstr ""
19993 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19994 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19996 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19997 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
19998 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19999 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20001 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20002 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20003 msgid ""
20004 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20005 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20006 msgstr ""
20007 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20008 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20010 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20011 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20012 msgid ""
20013 "The second selected object is not a path.\n"
20014 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20015 msgstr ""
20016 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20017 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20019 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20020 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20021 msgid ""
20022 "The first selected object is not a path.\n"
20023 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20024 msgstr ""
20025 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20026 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20029 msgid ""
20030 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20031 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20032 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20033 msgstr ""
20034 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20035 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20036 "install python-numpy ។"
20038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20039 msgid "No face data found in specified file."
20040 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20043 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20044 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20047 msgid "No edge data found in specified file."
20048 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20051 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20052 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20054 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20056 msgid ""
20057 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20058 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20059 msgstr ""
20060 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20061 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20064 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20065 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20067 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20068 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20069 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20071 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20072 #, python-format
20073 msgid "Could not locate file: %s"
20074 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20076 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20077 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20078 msgid "You must select at least two elements."
20079 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20081 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20082 msgid "Add Nodes"
20083 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20085 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20086 msgid "By max. segment length"
20087 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20089 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20090 msgid "By number of segments"
20091 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20093 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20094 msgid "Division method"
20095 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20097 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20098 msgid "Maximum segment length (px)"
20099 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20101 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20102 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20103 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20104 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20105 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20106 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20107 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20108 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20109 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20110 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20111 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20112 msgid "Modify Path"
20113 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20115 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20116 msgid "Number of segments"
20117 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20119 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20120 msgid "AI 8.0 Input"
20121 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20123 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20124 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20125 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20127 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20128 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20129 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20131 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20132 msgid "AI 8.0 Output"
20133 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20135 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20136 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20137 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20139 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20140 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20141 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20143 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20144 msgid "AI SVG Input"
20145 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20147 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20148 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20149 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20151 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20152 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20153 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20155 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20156 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20157 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20159 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20160 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20161 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20163 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20164 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20165 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20167 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20168 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20169 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20171 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20172 msgid "Corel DRAW Input"
20173 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20175 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20176 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20177 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20179 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20180 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20181 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20183 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20184 msgid "Corel DRAW templates input"
20185 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20187 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20188 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20189 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20191 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20192 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20193 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20195 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20196 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20197 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20199 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20200 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20201 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20203 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20204 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20205 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20207 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20208 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20209 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20211 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20212 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20213 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20215 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20216 msgid "Brighter"
20217 msgstr "ភ្លឺជាង"
20219 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20220 msgid "Blue Function"
20221 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20223 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20224 msgid "Green Function"
20225 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20227 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20228 msgid "Red Function"
20229 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20231 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20232 msgid "Darker"
20233 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20235 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20236 msgid "Grayscale"
20237 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20239 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20240 msgid "Less Hue"
20241 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20243 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20244 msgid "Less Light"
20245 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20247 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20248 msgid "Less Saturation"
20249 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20251 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20252 msgid "More Hue"
20253 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20255 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20256 msgid "More Light"
20257 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20259 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20260 msgid "More Saturation"
20261 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20263 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20264 msgid "Negative"
20265 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20267 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20268 msgid "Randomize"
20269 msgstr "ចៃដន្យ​"
20271 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20272 msgid "Remove Blue"
20273 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20275 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20276 msgid "Remove Green"
20277 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20279 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20280 msgid "Remove Red"
20281 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20283 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20284 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20285 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20287 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20288 msgid "Replace color"
20289 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20291 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20292 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20293 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20295 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20296 msgid "RGB Barrel"
20297 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20299 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20300 msgid "Convert to Dashes"
20301 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20303 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20304 msgid "A diagram created with the program Dia"
20305 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20308 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20309 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20312 msgid "Dia Input"
20313 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20316 msgid ""
20317 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20318 "at http://live.gnome.org/Dia"
20319 msgstr ""
20320 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20321 "gnome.org/Dia"
20323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20324 msgid ""
20325 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20326 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20327 "Inkscape installation."
20328 msgstr ""
20329 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20330 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20332 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20333 msgid "Dimensions"
20334 msgstr "វិមាត្រ"
20336 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20337 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20338 msgid "Visualize Path"
20339 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20342 msgid "X Offset"
20343 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20345 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20346 msgid "Y Offset"
20347 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20349 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20350 msgid "Dot size"
20351 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20353 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20354 msgid "Font size"
20355 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20357 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20358 msgid "Number Nodes"
20359 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20362 msgid "Altitudes"
20363 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20366 msgid "Angle Bisectors"
20367 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20370 msgid "Centroid"
20371 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20374 msgid "Circumcentre"
20375 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20378 msgid "Circumcircle"
20379 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20382 msgid "Common Objects"
20383 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20386 msgid "Contact Triangle"
20387 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20390 msgid "Custom Point Specified By:"
20391 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20394 msgid "Custom Points and Options"
20395 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20398 msgid "Draw Circle About This Point"
20399 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20402 msgid "Draw From Triangle"
20403 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20406 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20407 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20410 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20411 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20414 msgid "Draw Marker At This Point"
20415 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20418 msgid "Excentral Triangle"
20419 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20422 msgid "Excentres"
20423 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20426 msgid "Excircles"
20427 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20430 msgid "Extouch Triangle"
20431 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20434 msgid "Gergonne Point"
20435 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20438 msgid "Incentre"
20439 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20442 msgid "Incircle"
20443 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20446 msgid "Nagel Point"
20447 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20450 msgid "Nine-Point Centre"
20451 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20453 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20454 msgid "Nine-Point Circle"
20455 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20457 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20458 msgid "Orthic Triangle"
20459 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20462 msgid "Orthocentre"
20463 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20466 msgid "Point At"
20467 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20470 msgid "Radius / px"
20471 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20474 msgid "Report this triangle's properties"
20475 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20478 msgid "Symmedial Triangle"
20479 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20482 msgid "Symmedian Point"
20483 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20486 msgid "Symmedians"
20487 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20490 msgid "Triangle Function"
20491 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20494 msgid "Trilinear Coordinates"
20495 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20497 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20498 msgid ""
20499 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
20500 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
20501 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
20502 "instead, if needed."
20503 msgstr ""
20504 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។ - ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។ - ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។ - ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ-&gt;"
20505 "បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។ - ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20507 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20508 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20509 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20511 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20512 msgid "Character Encoding"
20513 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20515 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20516 msgid "DXF Input"
20517 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20519 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20520 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20521 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20523 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20524 msgid "Or, use manual scale factor"
20525 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20527 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20528 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20529 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20531 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20532 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20533 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20535 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20536 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
20537 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.dxf)"
20539 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20540 msgid "ROBO-Master output"
20541 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20543 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20544 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20545 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20547 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20548 msgid "DXF Output"
20549 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20551 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20552 msgid "DXF file written by pstoedit"
20553 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20555 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20556 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20557 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20559 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20560 msgid "Blur height"
20561 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20563 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20564 msgid "Blur stdDeviation"
20565 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20567 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20568 msgid "Blur width"
20569 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20571 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20572 msgid "Edge 3D"
20573 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20575 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20576 msgid "Illumination Angle"
20577 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20579 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20580 msgid "Only black and white"
20581 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20583 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20584 msgid "Shades"
20585 msgstr "ស្រមោល​"
20587 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20588 msgid "Embed Images"
20589 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20591 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20592 msgid "Embed only selected images"
20593 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20595 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20596 msgid "EPS Input"
20597 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20599 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20600 msgid "EPSI Output"
20601 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20603 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20604 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20605 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20607 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20608 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20609 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20611 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20612 msgid "LaTeX formula"
20613 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20615 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20616 msgid "LaTeX formula: "
20617 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20619 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20620 msgid "Export as GIMP Palette"
20621 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20623 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20624 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20625 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20627 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20628 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20629 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20631 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20632 msgid "Extract Image"
20633 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20635 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20636 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20637 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20639 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20640 msgid "Path to save image"
20641 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20643 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20644 msgid "Extrude"
20645 msgstr "ហូត​"
20647 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20648 msgid "Open files saved with XFIG"
20649 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20651 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20652 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20653 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20655 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20656 msgid "XFIG Input"
20657 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20659 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20660 msgid "Flatness"
20661 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20663 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20664 msgid "Flatten Beziers"
20665 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20667 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20668 msgid "Add Guide Lines"
20669 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20671 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20672 msgid "Depth"
20673 msgstr "ជម្រៅ"
20675 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20676 msgid "Foldable Box"
20677 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20679 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20680 msgid "Paper Thickness"
20681 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20683 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20684 msgid "Tab Proportion"
20685 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20687 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20688 msgid "Fractalize"
20689 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20691 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20692 msgid "Smoothness"
20693 msgstr "ភាព​រលោង"
20695 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20696 msgid "Subdivisions"
20697 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20699 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20700 msgid "Calculate first derivative numerically"
20701 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20704 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20705 msgid "Draw Axes"
20706 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20708 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20709 msgid "End X value"
20710 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20712 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20713 msgid "First derivative"
20714 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20716 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20717 msgid "Function"
20718 msgstr "មុខងារ"
20720 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20721 msgid "Function Plotter"
20722 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20726 msgid "Functions"
20727 msgstr "មុខងារ"
20729 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20730 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20731 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20733 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20734 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20735 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20737 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20738 msgid "Number of samples"
20739 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20741 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20742 msgid "Range and sampling"
20743 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20745 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20746 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20747 msgid "Remove rectangle"
20748 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20750 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20751 msgid ""
20752 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20753 "it will determine X and Y scales.\n"
20754 "\n"
20755 "With polar coordinates:\n"
20756 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20757 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20758 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20759 "   First derivative is always determined numerically."
20760 msgstr ""
20761 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20762 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20763 "\n"
20764 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20765 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20766 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20767 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20768 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20770 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20771 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20772 msgid ""
20773 "Standard Python math functions are available:\n"
20774 "\n"
20775 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20776 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20777 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20778 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20779 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20780 "\n"
20781 "The constants pi and e are also available."
20782 msgstr ""
20783 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20784 "\n"
20785 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20786 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20787 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20788 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20789 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20790 "\n"
20791 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20793 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20794 msgid "Start X value"
20795 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20797 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20798 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20799 msgid "Use"
20800 msgstr "ប្រើ"
20802 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20803 msgid "Use polar coordinates"
20804 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20806 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20807 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20808 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20810 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20811 msgid "Y value of rectangle's top"
20812 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20814 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20815 msgid "Circular pitch, px"
20816 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20818 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20819 msgid "Gear"
20820 msgstr "ស្ពឺ"
20822 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20823 msgid "Number of teeth"
20824 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20826 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20827 msgid "Pressure angle"
20828 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20830 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20831 msgid "GIMP XCF"
20832 msgstr "GIMP XCF"
20834 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20835 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20836 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
20838 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20839 msgid "Save Grid:"
20840 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20842 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20843 msgid "Save Guides:"
20844 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20846 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20847 msgid "Border Thickness [px]"
20848 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20850 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20851 msgid "Cartesian Grid"
20852 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20854 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20855 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20856 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20858 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20859 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20860 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20862 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20863 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20864 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20866 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20867 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20868 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20870 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20871 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20872 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20874 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20875 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20876 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20878 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20879 msgid "Major X Divisions"
20880 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20882 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20883 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20884 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20886 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20887 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20888 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20890 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20891 msgid "Major Y Divisions"
20892 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20894 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20895 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20896 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20898 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20899 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20900 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20902 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20903 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20904 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20906 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20907 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20908 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20910 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20911 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20912 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20914 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20915 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20916 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20918 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20919 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20920 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20922 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20923 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20924 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20926 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20927 msgid "Angle Divisions"
20928 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20930 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20931 msgid "Angle Divisions at Centre"
20932 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20934 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20935 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20936 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20938 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20939 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20940 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20942 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20943 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20944 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20946 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20947 msgid "Circumferential Labels"
20948 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20950 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20951 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20952 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20954 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20955 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20956 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20958 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20959 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20960 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20962 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20963 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20964 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20966 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20967 msgid "Major Circular Divisions"
20968 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20970 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20971 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20972 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20974 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20975 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20976 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20978 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20979 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20980 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20982 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20983 msgid "Polar Grid"
20984 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20986 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20987 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20988 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20990 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20991 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20992 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20994 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20995 msgid "1/10"
20996 msgstr "១/១០"
20998 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20999 msgid "1/2"
21000 msgstr "១/២"
21002 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21003 msgid "1/3"
21004 msgstr "១/៣"
21006 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21007 msgid "1/4"
21008 msgstr "១/៤"
21010 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21011 msgid "1/5"
21012 msgstr "១/៥"
21014 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21015 msgid "1/6"
21016 msgstr "១/៦"
21018 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21019 msgid "1/7"
21020 msgstr "១/៧"
21022 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21023 msgid "1/8"
21024 msgstr "១/៨"
21026 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21027 msgid "1/9"
21028 msgstr "១/៩"
21030 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21031 msgid "Custom..."
21032 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21034 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21035 msgid "Delete existing guides"
21036 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21038 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21039 msgid "Golden ratio"
21040 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21042 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21043 msgid "Guides creator"
21044 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21046 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21047 msgid "Horizontal guide each"
21048 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21050 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21051 msgid "Preset"
21052 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21054 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21055 msgid "Rule-of-third"
21056 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21058 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21059 msgid "Start from edges"
21060 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21062 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21063 msgid "Vertical guide each"
21064 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21066 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21067 msgid "Draw Handles"
21068 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21070 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21071 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21072 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21074 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21075 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21076 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21078 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21079 msgid "HPGL Output"
21080 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21082 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21083 msgid "Mirror Y-axis"
21084 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21086 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21087 msgid "Plot invisible layers"
21088 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21090 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21091 msgid "X-origin (px)"
21092 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21094 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21095 msgid "Y-origin (px)"
21096 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21098 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21099 msgid "hpgl output flatness"
21100 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21102 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21103 msgid "Ask Us a Question"
21104 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21106 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21107 msgid "Command Line Options"
21108 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21110 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21111 msgid "FAQ"
21112 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21114 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21115 msgid "Keys and Mouse Reference"
21116 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21118 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21119 msgid "Inkscape Manual"
21120 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21122 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21123 msgid "New in This Version"
21124 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21126 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21127 msgid "Report a Bug"
21128 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21130 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21131 msgid "SVG 1.1 Specification"
21132 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21134 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21135 msgid "Attribute to Interpolate"
21136 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21138 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21139 msgid "End Value"
21140 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21142 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21143 msgid "Float Number"
21144 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21146 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21147 msgid ""
21148 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21149 "this \"other\":"
21150 msgstr ""
21151 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21152 "\" នេះ ៖"
21154 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21155 msgid "Integer Number"
21156 msgstr "ចំនួន​គត់"
21158 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21159 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21160 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21162 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21163 msgid "No Unit"
21164 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21167 msgid "Other"
21168 msgstr "ផ្សេងៗ"
21170 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21171 msgid "Other Attribute"
21172 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21174 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21175 msgid "Other Attribute type"
21176 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21178 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21179 msgid "Start Value"
21180 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21182 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21183 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21184 msgid "Style"
21185 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21187 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21188 msgid "Tag"
21189 msgstr "ស្លាក"
21191 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21192 msgid ""
21193 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21194 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21195 "selection"
21196 msgstr ""
21197 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21198 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21200 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21201 msgid "Transformation"
21202 msgstr "ការ​បម្លែង"
21204 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21205 msgid "Translate X"
21206 msgstr "បកប្រែ X"
21208 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21209 msgid "Translate Y"
21210 msgstr "បកប្រែ Y"
21212 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21213 msgid "Where to apply?"
21214 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21216 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21219 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21220 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21222 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21223 msgid "Duplicate endpaths"
21224 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21226 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21227 msgid "Exponent"
21228 msgstr "និទស្សន្ត"
21230 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21231 msgid "Interpolate"
21232 msgstr "កែខៃ"
21234 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21235 msgid "Interpolate style"
21236 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21238 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21239 msgid "Interpolation method"
21240 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21242 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21243 msgid "Interpolation steps"
21244 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21247 msgid ""
21248 "\n"
21249 "The path is generated by applying the \n"
21250 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21251 "Order times. The following commands are \n"
21252 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21253 "\n"
21254 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21255 "\n"
21256 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21257 "\n"
21258 "+: turn left\n"
21259 "\n"
21260 "-: turn right\n"
21261 "\n"
21262 "|: turn 180 degrees\n"
21263 "\n"
21264 "[: remember point\n"
21265 "\n"
21266 "]: return to remembered point\n"
21267 msgstr ""
21268 "\n"
21269 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21270 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21271 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21272 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21273 "\n"
21274 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21275 "\n"
21276 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21277 "\n"
21278 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21279 "\n"
21280 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21281 "\n"
21282 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21283 "\n"
21284 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21285 "\n"
21286 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21288 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21289 msgid "Axiom"
21290 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21292 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21293 msgid "Axiom and rules"
21294 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21297 msgid "L-system"
21298 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21300 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21301 msgid "Left angle"
21302 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21304 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21305 #, no-c-format
21306 msgid "Randomize angle (%)"
21307 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21309 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21310 #, no-c-format
21311 msgid "Randomize step (%)"
21312 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21315 msgid "Right angle"
21316 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21318 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21319 msgid "Rules"
21320 msgstr "បន្ទាត់"
21322 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21323 msgid "Step length (px)"
21324 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21326 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21327 msgid "Lorem ipsum"
21328 msgstr "Lorem ipsum"
21330 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21331 msgid "Number of paragraphs"
21332 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21334 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21335 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21336 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21338 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21339 msgid "Sentences per paragraph"
21340 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21342 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21343 msgid ""
21344 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21345 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21346 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21347 msgstr ""
21348 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21349 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21350 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21352 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21353 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21354 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21356 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21357 msgid "Font size [px]"
21358 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21360 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21361 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21362 msgid "Length Unit: "
21363 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21365 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21366 msgid "Measure"
21367 msgstr "រង្វាស់​"
21369 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21370 msgid "Measure Path"
21371 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21373 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21374 msgid "Offset [px]"
21375 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21377 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21378 msgid "Precision"
21379 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21381 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21382 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21383 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21385 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21386 msgid ""
21387 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21388 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21389 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21390 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21391 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21392 "real world, Scale must be set to 250."
21393 msgstr ""
21394 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21395 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21396 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21397 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21399 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21400 msgid "Angle"
21401 msgstr "មុំ"
21403 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21404 msgid "Magnitude"
21405 msgstr "ទំហំ"
21407 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21408 msgid "Motion"
21409 msgstr "ចលនា"
21411 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21412 msgid "ASCII Text with outline markup"
21413 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21415 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21416 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21417 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21419 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21420 msgid "Text Outline Input"
21421 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21423 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21424 msgid "End t-value"
21425 msgstr "End t-value"
21427 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21428 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21429 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21431 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21432 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21433 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21435 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21436 msgid "Parametric Curves"
21437 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21439 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21440 msgid "Range and Sampling"
21441 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21443 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21444 msgid "Samples"
21445 msgstr "គំរូ"
21447 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21448 msgid ""
21449 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21450 "it will determine X and Y scales.\n"
21451 "\n"
21452 "First derivatives are always determined numerically."
21453 msgstr ""
21454 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21455 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21456 "\n"
21457 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21459 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21460 msgid "Start t-value"
21461 msgstr "Start t-value"
21463 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21464 msgid "x-Function"
21465 msgstr "x-Function"
21467 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21468 msgid "x-value of rectangle's left"
21469 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21471 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21472 msgid "x-value of rectangle's right"
21473 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21475 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21476 msgid "y-Function"
21477 msgstr "y-Function"
21479 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21480 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21481 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21483 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21484 msgid "y-value of rectangle's top"
21485 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21487 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21488 msgid "Copies of the pattern:"
21489 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21491 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21492 msgid "Deformation type:"
21493 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21495 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21496 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21497 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21498 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21500 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21501 msgid "Pattern along Path"
21502 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21504 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21505 msgid "Ribbon"
21506 msgstr "បូ"
21508 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21509 msgid "Snake"
21510 msgstr "ពស់"
21512 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21513 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21514 msgid "Space between copies:"
21515 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21517 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21518 msgid ""
21519 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21520 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21521 "clones... allowed)"
21522 msgstr ""
21523 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21524 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21526 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21527 msgid "Cloned"
21528 msgstr "ក្លូន​"
21530 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21531 msgid "Copied"
21532 msgstr "បាន​ចម្លង"
21534 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21535 msgid "Follow path orientation"
21536 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21538 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21539 msgid "Moved"
21540 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21542 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21543 msgid "Original pattern will be:"
21544 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21546 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21547 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21548 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21550 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21551 msgid ""
21552 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21553 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21554 "clones... allowed)"
21555 msgstr ""
21556 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21557 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21559 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21560 msgid "Bleed (in)"
21561 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21563 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21564 msgid "Bond Weight #"
21565 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21567 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21568 msgid "Book Height (inches)"
21569 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21571 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21572 msgid "Book Properties"
21573 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21575 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21576 msgid "Book Width (inches)"
21577 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21579 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21580 msgid "Caliper (inches)"
21581 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21583 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21584 msgid "Cover"
21585 msgstr "គម្រប​"
21587 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21588 msgid "Cover Thickness Measurement"
21589 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21591 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21592 msgid "Interior Pages"
21593 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21595 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21596 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21597 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21599 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21600 msgid "Number of Pages"
21601 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21603 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21604 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21605 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21607 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21608 msgid "Paper Thickness Measurement"
21609 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21611 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21612 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21613 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21615 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21616 msgid "Remove existing guides"
21617 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21619 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21620 msgid "Specify Width"
21621 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21623 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21624 msgid "Perspective"
21625 msgstr "យថាទស្សន៍"
21627 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21628 msgid "AutoCAD Plot Input"
21629 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21631 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21632 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21633 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21634 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21636 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21637 msgid "Open HPGL plotter files"
21638 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21640 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21641 msgid "AutoCAD Plot Output"
21642 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21644 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21645 msgid "Save a file for plotters"
21646 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21649 msgid "3D Polyhedron"
21650 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21653 msgid "Clockwise Wound Object"
21654 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21657 msgid "Cube"
21658 msgstr "គូប"
21660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21661 msgid "Cuboctohedron"
21662 msgstr "Cuboctohedron"
21664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21665 msgid "Dodecahedron"
21666 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21669 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21670 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21673 msgid "Edge-Specified"
21674 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21677 msgid "Edges"
21678 msgstr "គែម"
21680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21681 msgid "Face-Specified"
21682 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21685 msgid "Faces"
21686 msgstr "មុខ"
21688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21689 msgid "Filename:"
21690 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21693 msgid "Fill Colour (Blue)"
21694 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21697 msgid "Fill Colour (Green)"
21698 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21701 msgid "Fill Colour (Red)"
21702 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21705 #, no-c-format
21706 msgid "Fill Opacity/ %"
21707 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21710 msgid "Great Dodecahedron"
21711 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21714 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21715 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21718 msgid "Icosahedron"
21719 msgstr "Icosahedron"
21721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21722 msgid "Light x-Position"
21723 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21725 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21726 msgid "Light y-Position"
21727 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21729 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21730 msgid "Light z-Position"
21731 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21734 msgid "Line Thickness / px"
21735 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21737 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21738 msgid "Load From File"
21739 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21741 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21742 msgid "Maximum"
21743 msgstr "អតិបរមា"
21745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21746 msgid "Mean"
21747 msgstr "មធ្យម"
21749 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21750 msgid "Minimum"
21751 msgstr "អប្បបរមា"
21753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21754 msgid "Model File"
21755 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21758 msgid "Object Type"
21759 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21762 msgid "Object:"
21763 msgstr "វត្ថុ ៖"
21765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21766 msgid "Octahedron"
21767 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21770 msgid "Rotate Around:"
21771 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21774 msgid "Rotation / Degrees"
21775 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21778 msgid "Scaling Factor"
21779 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21782 msgid "Shading"
21783 msgstr "ស្រមោល"
21785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21786 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21787 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21790 msgid "Snub Cube"
21791 msgstr "គូប​ខ្លី"
21793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21794 msgid "Snub Dodecahedron"
21795 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21798 #, no-c-format
21799 msgid "Stroke Opacity/ %"
21800 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21802 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21803 msgid "Tetrahedron"
21804 msgstr "ចតុត័ល"
21806 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21807 msgid "Then Rotate Around:"
21808 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21810 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21811 msgid "Truncated Cube"
21812 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21815 msgid "Truncated Dodecahedron"
21816 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21819 msgid "Truncated Icosahedron"
21820 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21822 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21823 msgid "Truncated Octahedron"
21824 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21826 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21827 msgid "Truncated Tetrahedron"
21828 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21831 msgid "Vertices"
21832 msgstr "កំពូល"
21834 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21835 msgid "View"
21836 msgstr "មើល"
21838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21839 msgid "X-Axis"
21840 msgstr "អ័ក្ស X"
21842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21843 msgid "Y-Axis"
21844 msgstr "អ័ក្ស Y"
21846 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21847 msgid "Z-Axis"
21848 msgstr "អ័ក្ស Z"
21850 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21851 msgid "Z-Sort Faces By:"
21852 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21855 msgid "Bleed Margin"
21856 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21859 msgid "Bleed Marks"
21860 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21863 msgid "Bottom:"
21864 msgstr "បាត ៖"
21866 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21867 msgid "Canvas"
21868 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21871 msgid "Colour Bars"
21872 msgstr "របារ​ពណ៌"
21874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21875 msgid "Crop Marks"
21876 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21878 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21879 msgid "Left:"
21880 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21882 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21883 msgid "Marks"
21884 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21886 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21887 msgid "Page Information"
21888 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21890 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21891 msgid "Positioning"
21892 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21894 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21895 msgid "Printing Marks"
21896 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21898 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21899 msgid "Registration Marks"
21900 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21902 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21903 msgid "Right:"
21904 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21906 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21907 msgid "Set crop marks to"
21908 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21910 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21911 msgid "Star Target"
21912 msgstr "ទិស​តារា"
21914 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21915 msgid "Top:"
21916 msgstr "កំពូល ៖"
21918 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21919 msgid "PostScript Input"
21920 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21922 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21923 msgid "Jitter nodes"
21924 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21926 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21927 msgid "Maximum displacement in X, px"
21928 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21930 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21931 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21932 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21934 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21935 msgid "Shift node handles"
21936 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21938 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21939 msgid "Shift nodes"
21940 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21942 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21943 msgid ""
21944 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21945 "selected path."
21946 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21948 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21949 msgid "Use normal distribution"
21950 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21952 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21953 msgid "Alphabet Soup"
21954 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
21956 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21957 msgid "Random Seed"
21958 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21960 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21961 msgid "Bar Height:"
21962 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21964 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21965 msgid "Barcode"
21966 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21968 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21969 msgid "Barcode Data:"
21970 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21972 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21973 msgid "Barcode Type:"
21974 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21976 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21977 msgid "Arbitrary Angle:"
21978 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21980 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21981 msgid "Arrange"
21982 msgstr "រៀបចំ"
21984 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21985 msgid "Bottom"
21986 msgstr "បាត"
21988 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21989 msgid "Bottom to Top (90)"
21990 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21992 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21993 msgid "Horizontal Point:"
21994 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21996 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21997 msgid "Left to Right (0)"
21998 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22000 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22001 msgid "Middle"
22002 msgstr "កណ្ដាល"
22004 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22005 msgid "Radial Inward"
22006 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22008 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22009 msgid "Radial Outward"
22010 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22012 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22013 msgid "Restack"
22014 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22016 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22017 msgid "Restack Direction:"
22018 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22020 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22021 msgid "Right to Left (180)"
22022 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22024 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22025 msgid "Top to Bottom (270)"
22026 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22028 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22029 msgid "Vertical Point:"
22030 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22032 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22033 msgid "Initial size"
22034 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22036 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22037 msgid "Minimum size"
22038 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22040 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22041 msgid "Random Tree"
22042 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22044 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22045 #, no-c-format
22046 msgid "Curve (%):"
22047 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22049 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22050 msgid "Rubber Stretch"
22051 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22053 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22054 #, no-c-format
22055 msgid "Strength (%):"
22056 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22058 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22059 msgid "Scalable Vector Graphics"
22060 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22062 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22063 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22064 msgstr "Scoured SVG (*.svg)"
22066 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22067 msgid "Scoured SVG Output"
22068 msgstr "លទ្ធផល Scoured SVG"
22070 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22071 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22072 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22074 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22075 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22076 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22077 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22079 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22080 msgid "sK1 vector graphics files input"
22081 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22083 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22084 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22085 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22087 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22088 msgid "sK1 vector graphics files output"
22089 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22091 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22092 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22093 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22095 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22096 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22097 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22099 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22100 msgid "Sketch Input"
22101 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22103 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22104 msgid "Gear Placement"
22105 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22107 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22108 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22109 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22111 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22112 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22113 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22115 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22116 msgid "Quality (Default = 16)"
22117 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22119 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22120 msgid "R - Ring Radius (px)"
22121 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22123 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22124 msgid "Rotation (deg)"
22125 msgstr "បង្វិល (deg)"
22127 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22128 msgid "Spirograph"
22129 msgstr "គួច"
22131 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22132 msgid "d - Pen Radius (px)"
22133 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22135 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22136 msgid "r - Gear Radius (px)"
22137 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22139 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22140 msgid "Behavior"
22141 msgstr "ឥរិយាបថ"
22143 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22144 msgid "Straighten Segments"
22145 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22147 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22148 msgid "Envelope"
22149 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22151 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22152 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22153 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22155 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22156 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22157 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22159 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22160 msgid "XAML Output"
22161 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22163 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22164 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22165 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22167 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22168 msgid ""
22169 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22170 "files"
22171 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22173 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22174 msgid "ZIP Output"
22175 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22177 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22178 msgid ""
22179 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22180 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22181 msgstr ""
22182 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22183 "codecs.html#standard-encodings)"
22185 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22186 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22187 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22189 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22190 msgid "Automatically set size and position"
22191 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22193 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22194 msgid "Calendar"
22195 msgstr "ប្រតិទិន"
22197 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22198 msgid "Char Encoding"
22199 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22201 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22202 msgid "Configuration"
22203 msgstr "អបអរសាទរ !"
22205 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22206 msgid "Day color"
22207 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22210 msgid "Day names"
22211 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22213 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22214 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22215 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22218 msgid ""
22219 "January February March April May June July August September October November "
22220 "December"
22221 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22223 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22224 msgid "Localization"
22225 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22227 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22228 msgid "Monday"
22229 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22231 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22232 msgid "Month (0 for all)"
22233 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22235 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22236 msgid "Month Margin"
22237 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22239 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22240 msgid "Month Width"
22241 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22243 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22244 msgid "Month color"
22245 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22247 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22248 msgid "Month names"
22249 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22251 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22252 msgid "Months per line"
22253 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22255 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22256 msgid "Next month day color"
22257 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22259 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22260 msgid "Saturday"
22261 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22263 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22264 msgid "Saturday and Sunday"
22265 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22267 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22268 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22269 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22272 msgid "Sunday"
22273 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22276 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22277 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22280 msgid "Week start day"
22281 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22284 msgid "Weekday name color "
22285 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22287 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22288 msgid "Weekend"
22289 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22291 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22292 msgid "Weekend day color"
22293 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22295 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22296 msgid "Year (0 for current)"
22297 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22299 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22300 msgid "Year color"
22301 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22303 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22304 msgid "You may change the names for other languages:"
22305 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22307 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22308 msgid "Convert to Braille"
22309 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22311 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22312 msgid "fLIP cASE"
22313 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22315 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22316 msgid "lowercase"
22317 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22319 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22320 msgid "rANdOm CasE"
22321 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22323 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22324 msgid "By:"
22325 msgstr "ដោយ ៖"
22327 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22328 msgid "Replace text"
22329 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22331 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22332 msgid "Replace:"
22333 msgstr "ជំនួស ៖"
22335 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22336 msgid "Sentence case"
22337 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22339 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22340 msgid "Title Case"
22341 msgstr "ចំណងជើង"
22343 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22344 msgid "UPPERCASE"
22345 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22347 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22348 msgid "Angle a / deg"
22349 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22351 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22352 msgid "Angle b / deg"
22353 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22355 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22356 msgid "Angle c / deg"
22357 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22359 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22360 msgid "From Side a and Angles a, b"
22361 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22363 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22364 msgid "From Side c and Angles a, b"
22365 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22367 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22368 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22369 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22371 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22372 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22373 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22375 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22376 msgid "From Three Sides"
22377 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22379 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22380 msgid "Side Length a / px"
22381 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22383 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22384 msgid "Side Length b / px"
22385 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22387 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22388 msgid "Side Length c / px"
22389 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22391 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22392 msgid "Triangle"
22393 msgstr "ត្រីកោណ"
22395 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22396 msgid "ASCII Text"
22397 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22399 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22400 msgid "Text File (*.txt)"
22401 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22403 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22404 msgid "Text Input"
22405 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22407 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22408 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22409 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22411 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22412 msgid "Attribute to set"
22413 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22415 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22416 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22417 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22418 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22420 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22421 msgid ""
22422 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22423 "space, and only with a space."
22424 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22426 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22427 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22428 msgid "Run it after"
22429 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22431 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22432 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22433 msgid "Run it before"
22434 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22436 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22437 msgid "Set Attributes"
22438 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22441 msgid "Source and destination of setting"
22442 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22444 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22445 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22446 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22448 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22449 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22450 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22452 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22453 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22454 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22455 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22457 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22458 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22459 msgid ""
22460 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22461 "browser (like Firefox)."
22462 msgstr ""
22463 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22464 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22466 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22467 msgid ""
22468 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22469 "a defined event occurs on the first selected element."
22470 msgstr ""
22471 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22472 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22474 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22475 msgid "Value to set"
22476 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22478 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22479 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22480 msgid "Web"
22481 msgstr "បណ្ដាញ"
22483 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22484 msgid "When the set must be done?"
22485 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22487 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22488 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22489 msgid "on activate"
22490 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22492 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22493 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22494 msgid "on blur"
22495 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22497 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22499 msgid "on click"
22500 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22504 msgid "on element loaded"
22505 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22507 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22509 msgid "on focus"
22510 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22514 msgid "on mouse down"
22515 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22517 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22519 msgid "on mouse move"
22520 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22522 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22523 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22524 msgid "on mouse out"
22525 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22527 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22528 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22529 msgid "on mouse over"
22530 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22532 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22533 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22534 msgid "on mouse up"
22535 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22537 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22538 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22539 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22541 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22542 msgid "Attribute to transmit"
22543 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22545 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22546 msgid ""
22547 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22548 "with a space, and only with a space."
22549 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22551 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22552 msgid "Source and destination of transmitting"
22553 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22555 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22556 msgid "The first selected transmits to all others"
22557 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22559 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22560 msgid ""
22561 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22562 "to the second when a event occurs."
22563 msgstr ""
22564 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22565 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22567 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22568 msgid "Transmit Attributes"
22569 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22571 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22572 msgid "When to transmit"
22573 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22575 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22576 msgid "Amount of whirl"
22577 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22579 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22580 msgid "Rotation is clockwise"
22581 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22583 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22584 msgid "Whirl"
22585 msgstr "គួច​"
22587 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22588 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22589 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22590 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22592 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22593 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22594 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22595 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22597 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22598 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22599 msgid "Windows Metafile Input"
22600 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22602 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22603 msgid "XAML Input"
22604 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"