Code

a55c642eb64712795408806ab540b1e999f4db49
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-08 16:09+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
53 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
198 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
201 msgid "Create tiled clones"
202 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
205 msgid "<small>Per row:</small>"
206 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
209 msgid "<small>Per column:</small>"
210 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
213 msgid "<small>Randomize:</small>"
214 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
217 msgid "_Symmetry"
218 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
220 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
221 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
222 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
223 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
224 #.
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
226 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
227 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
229 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
231 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
232 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
235 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
239 msgid "<b>PM</b>: reflection"
240 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
242 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
243 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
245 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
246 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
249 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
250 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
253 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
254 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
257 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
258 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
261 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
262 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
265 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
266 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
269 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
273 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
274 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
277 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
278 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
281 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
285 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
286 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
289 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
290 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
293 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
294 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
297 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
298 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
301 msgid "S_hift"
302 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
304 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
306 #, no-c-format
307 msgid "<b>Shift X:</b>"
308 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
311 #, no-c-format
312 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
313 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
318 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
321 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
322 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
324 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
326 #, no-c-format
327 msgid "<b>Shift Y:</b>"
328 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
331 #, no-c-format
332 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
333 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
338 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
341 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
342 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
345 msgid "<b>Exponent:</b>"
346 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
349 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
350 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
353 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
354 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
356 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
360 msgid "<small>Alternate:</small>"
361 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
364 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
365 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
368 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
369 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
371 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
374 msgid "<small>Cumulate:</small>"
375 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
378 msgid "Cumulate the shifts for each row"
379 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
382 msgid "Cumulate the shifts for each column"
383 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
385 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
387 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
388 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
391 msgid "Exclude tile height in shift"
392 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
395 msgid "Exclude tile width in shift"
396 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
399 msgid "Sc_ale"
400 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
403 msgid "<b>Scale X:</b>"
404 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
407 #, no-c-format
408 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
409 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
412 #, no-c-format
413 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
414 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
417 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
418 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
421 msgid "<b>Scale Y:</b>"
422 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
425 #, no-c-format
426 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
427 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
430 #, no-c-format
431 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
432 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
435 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
436 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
439 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
440 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
443 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
444 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
447 msgid "<b>Base:</b>"
448 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
451 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
452 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
455 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
456 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
459 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
460 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
463 msgid "Cumulate the scales for each row"
464 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
467 msgid "Cumulate the scales for each column"
468 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
471 msgid "_Rotation"
472 msgstr "ការ​បង្វិល"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
475 msgid "<b>Angle:</b>"
476 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
479 #, no-c-format
480 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
481 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
486 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
489 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
490 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
493 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
494 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
497 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
498 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
501 msgid "Cumulate the rotation for each row"
502 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
505 msgid "Cumulate the rotation for each column"
506 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
509 msgid "_Blur & opacity"
510 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
513 msgid "<b>Blur:</b>"
514 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
518 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
521 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
522 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
525 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
526 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
530 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
533 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
534 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
537 msgid "<b>Fade out:</b>"
538 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
542 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
545 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
546 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
549 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
550 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
554 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
557 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
558 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
561 msgid "Co_lor"
562 msgstr "ពណ៌​"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
565 msgid "Initial color: "
566 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
569 msgid "Initial color of tiled clones"
570 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
573 msgid ""
574 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
575 "stroke)"
576 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
579 msgid "<b>H:</b>"
580 msgstr "<b>H ៖</b>"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
583 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
587 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
588 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
591 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
592 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
595 msgid "<b>S:</b>"
596 msgstr "<b>S ៖</b>"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
599 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
600 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
603 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
604 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
607 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
608 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
611 msgid "<b>L:</b>"
612 msgstr "<b>L ៖ </b>"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
615 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
619 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
620 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
623 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
624 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
627 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
628 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
631 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
632 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
635 msgid "_Trace"
636 msgstr "ដាន"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
639 msgid "Trace the drawing under the tiles"
640 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
643 msgid ""
644 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
645 "apply it to the clone"
646 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
649 msgid "1. Pick from the drawing:"
650 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
653 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
654 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
655 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
671 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
672 msgid "Color"
673 msgstr "ពណ៌"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
676 msgid "Pick the visible color and opacity"
677 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
680 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
684 msgid "Opacity"
685 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
688 msgid "Pick the total accumulated opacity"
689 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
692 msgid "R"
693 msgstr "R"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
696 msgid "Pick the Red component of the color"
697 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
700 msgid "G"
701 msgstr "G"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
704 msgid "Pick the Green component of the color"
705 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
708 msgid "B"
709 msgstr "B"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
712 msgid "Pick the Blue component of the color"
713 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
715 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
716 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
718 msgid "clonetiler|H"
719 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
722 msgid "Pick the hue of the color"
723 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
728 msgid "clonetiler|S"
729 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
732 msgid "Pick the saturation of the color"
733 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
735 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
736 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
738 msgid "clonetiler|L"
739 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
742 msgid "Pick the lightness of the color"
743 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
746 msgid "2. Tweak the picked value:"
747 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
750 msgid "Gamma-correct:"
751 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
754 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
755 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
758 msgid "Randomize:"
759 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
762 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
763 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
766 msgid "Invert:"
767 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
770 msgid "Invert the picked value"
771 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
774 msgid "3. Apply the value to the clones':"
775 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
778 msgid "Presence"
779 msgstr "តំណាង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
782 msgid ""
783 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
784 "that point"
785 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
789 msgid "Size"
790 msgstr "ទំហំ"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
793 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
794 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
797 msgid ""
798 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
799 "or stroke)"
800 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
803 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
804 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
807 msgid "How many rows in the tiling"
808 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
811 msgid "How many columns in the tiling"
812 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
815 msgid "Width of the rectangle to be filled"
816 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
819 msgid "Height of the rectangle to be filled"
820 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
823 msgid "Rows, columns: "
824 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
827 msgid "Create the specified number of rows and columns"
828 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
831 msgid "Width, height: "
832 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
835 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
836 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
839 msgid "Use saved size and position of the tile"
840 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
843 msgid ""
844 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
845 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
846 msgstr ""
847 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
848 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
851 msgid " <b>_Create</b> "
852 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
855 msgid "Create and tile the clones of the selection"
856 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
858 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
859 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
860 #. diagrams on the left in the following screenshot:
861 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
862 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
864 msgid " _Unclump "
865 msgstr "រាយប៉ាយ"
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
868 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
869 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
872 msgid " Re_move "
873 msgstr "យក​ចេញ​"
875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
876 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
877 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
880 msgid " R_eset "
881 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
883 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
885 msgid ""
886 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
887 "to zero"
888 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
890 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
891 msgid "Messages"
892 msgstr "សារ"
894 #. ## Add a menu for clear()
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
896 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
897 msgid "_File"
898 msgstr "ឯកសារ"
900 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
902 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
904 msgid "_Clear"
905 msgstr "ជម្រះ"
907 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
908 msgid "Capture log messages"
909 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
911 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
912 msgid "Release log messages"
913 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
915 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
917 msgid "none"
918 msgstr "គ្មាន"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
921 msgid "_Page"
922 msgstr "ទំព័រ​"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
925 msgid "_Drawing"
926 msgstr "គំនូរ"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
929 msgid "_Selection"
930 msgstr "ជម្រើស​"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
933 msgid "_Custom"
934 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
937 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
938 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
941 msgid "Units:"
942 msgstr "ឯកត្តា ៖"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
945 msgid "_x0:"
946 msgstr "_x0 ៖"
948 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
949 msgid "x_1:"
950 msgstr "x_1 ៖"
952 #. Stroke width
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
954 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
955 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
957 msgid "Width:"
958 msgstr "​ទទឹង ៖"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
961 msgid "_y0:"
962 msgstr "_y0 ៖"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
965 msgid "y_1:"
966 msgstr "y_1 ៖"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
969 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
971 msgid "Height:"
972 msgstr "កម្ពស់ ៖"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
975 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
976 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
979 msgid "_Width:"
980 msgstr "​ទទឹង ៖"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
983 msgid "pixels at"
984 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
987 msgid "dp_i"
988 msgstr "dpi"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
991 msgid "dpi"
992 msgstr "dpi"
994 #. true = has mnemonic
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
996 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
997 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1000 msgid "_Browse..."
1001 msgstr "រកមើល​..."
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1004 msgid "Batch export all selected objects"
1005 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1008 msgid ""
1009 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1010 "(caution, overwrites without asking!)"
1011 msgstr ""
1012 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1013 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1016 msgid "Hide all except selected"
1017 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1020 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1021 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1024 msgid "_Export"
1025 msgstr "នាំចេញ "
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1028 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1029 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1032 #, c-format
1033 msgid "Batch export %d selected object"
1034 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1035 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1038 msgid "Export in progress"
1039 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1042 #, c-format
1043 msgid "Exporting %d files"
1044 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1046 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1049 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1052 msgid "You have to enter a filename"
1053 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1055 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1056 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1057 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1059 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1060 #, c-format
1061 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1062 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1064 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1065 #, c-format
1066 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1067 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1070 msgid "Select a filename for exporting"
1071 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1073 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1074 msgid "Change fill rule"
1075 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1077 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1078 msgid "Set fill color"
1079 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1081 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1083 msgid "Remove fill"
1084 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1086 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1087 msgid "Set gradient on fill"
1088 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1090 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1091 msgid "Set pattern on fill"
1092 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1094 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1095 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1099 msgid "Unset fill"
1100 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1102 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1104 #, c-format
1105 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1106 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1110 msgid "exact"
1111 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1114 msgid "partial"
1115 msgstr "លំអៀង​"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1118 msgid "No objects found"
1119 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1122 msgid "T_ype: "
1123 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1126 msgid "Search in all object types"
1127 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1130 msgid "All types"
1131 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1134 msgid "Search all shapes"
1135 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1138 msgid "All shapes"
1139 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1142 msgid "Search rectangles"
1143 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1146 msgid "Rectangles"
1147 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1150 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1151 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1154 msgid "Ellipses"
1155 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1158 msgid "Search stars and polygons"
1159 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1162 msgid "Stars"
1163 msgstr "ផ្កាយ"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1166 msgid "Search spirals"
1167 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1170 msgid "Spirals"
1171 msgstr "គួច​"
1173 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1174 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1176 msgid "Search paths, lines, polylines"
1177 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1180 msgid "Paths"
1181 msgstr "ផ្លូវ"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1184 msgid "Search text objects"
1185 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1188 msgid "Texts"
1189 msgstr "អត្ថបទ​"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1192 msgid "Search groups"
1193 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1196 msgid "Groups"
1197 msgstr "ក្រុម"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1200 msgid "Search clones"
1201 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1203 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1205 msgid "find|Clones"
1206 msgstr "រក|ក្លូន​"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1209 msgid "Search images"
1210 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1213 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1214 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1215 msgid "Images"
1216 msgstr "រូបភាព"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1219 msgid "Search offset objects"
1220 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1223 msgid "Offsets"
1224 msgstr "អុហ្វសិត​"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1227 msgid "_Text: "
1228 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1231 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1232 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1235 msgid "_ID: "
1236 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1239 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1240 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1243 msgid "_Style: "
1244 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1247 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1248 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1251 msgid "_Attribute: "
1252 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1255 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1256 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1259 msgid "Search in s_election"
1260 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1263 msgid "Limit search to the current selection"
1264 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1267 msgid "Search in current _layer"
1268 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1271 msgid "Limit search to the current layer"
1272 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1275 msgid "Include _hidden"
1276 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1279 msgid "Include hidden objects in search"
1280 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1283 msgid "Include l_ocked"
1284 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1287 msgid "Include locked objects in search"
1288 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1291 msgid "Clear values"
1292 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1295 msgid "_Find"
1296 msgstr "រក​"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1299 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1300 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1302 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1303 msgid "Unit:"
1304 msgstr "ឯកតា ៖"
1306 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1309 msgid "X:"
1310 msgstr "X ៖"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1315 msgid "Y:"
1316 msgstr "Y ៖"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1319 msgid "Angle (degrees):"
1320 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1323 msgid "Rela_tive change"
1324 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1326 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1327 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1328 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1330 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1331 msgid "Set guide properties"
1332 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1334 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1335 msgid "Guideline"
1336 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1339 #, c-format
1340 msgid "Guideline ID: %s"
1341 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1344 #, c-format
1345 msgid "Current: %s"
1346 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1348 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1349 #, c-format
1350 msgid "%d x %d"
1351 msgstr "%d x %d"
1353 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1356 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1357 msgid "Selection"
1358 msgstr "ជម្រើស"
1360 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1361 msgid "Selection only or whole document"
1362 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1364 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1365 msgid "Refresh the icons"
1366 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1368 #. Create the label for the object id
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1373 msgid "_Id"
1374 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1377 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1378 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1380 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1382 #: ../src/verbs.cpp:2407
1383 msgid "_Set"
1384 msgstr "កំណត់​"
1386 #. Create the label for the object label
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1388 msgid "_Label"
1389 msgstr "ស្លាក"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1392 msgid "A freeform label for the object"
1393 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1395 #. Create the label for the object title
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1397 msgid "Title"
1398 msgstr "ចំណង​ជើង"
1400 #. Create the frame for the object description
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1403 msgid "Description"
1404 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1406 #. Hide
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1408 msgid "_Hide"
1409 msgstr "លាក់​"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1412 msgid "Check to make the object invisible"
1413 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1415 #. Lock
1416 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1418 msgid "L_ock"
1419 msgstr "ចាក់សោ​"
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1422 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1423 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1427 msgid "Ref"
1428 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1431 msgid "Lock object"
1432 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1435 msgid "Unlock object"
1436 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1439 msgid "Hide object"
1440 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1443 msgid "Unhide object"
1444 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1447 msgid "Id invalid! "
1448 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1451 msgid "Id exists! "
1452 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1455 msgid "Set object ID"
1456 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1459 msgid "Set object label"
1460 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1463 msgid "Set object title"
1464 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1467 msgid "Set object description"
1468 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1471 msgid "Layer name:"
1472 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1475 msgid "Add layer"
1476 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1479 msgid "Above current"
1480 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1483 msgid "Below current"
1484 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1487 msgid "As sublayer of current"
1488 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1491 msgid "Position:"
1492 msgstr "ទីតាំង ៖"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1495 msgid "Rename Layer"
1496 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1499 msgid "_Rename"
1500 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1503 msgid "Rename layer"
1504 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1506 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1507 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1508 msgid "Renamed layer"
1509 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1511 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1512 msgid "Add Layer"
1513 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1515 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1516 msgid "_Add"
1517 msgstr "បន្ថែម​"
1519 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1520 msgid "New layer created."
1521 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1523 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1524 msgid "Unhide layer"
1525 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1527 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1528 msgid "Hide layer"
1529 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1531 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1532 msgid "Lock layer"
1533 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1535 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1536 msgid "Unlock layer"
1537 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1539 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1540 msgid "New"
1541 msgstr "ថ្មី"
1543 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1544 msgid "Top"
1545 msgstr "កំពូល"
1547 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1548 msgid "Up"
1549 msgstr "ឡើង​លើ"
1551 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1552 msgid "Dn"
1553 msgstr "ចុះក្រោម"
1555 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1556 msgid "Bot"
1557 msgstr "បាត"
1559 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1560 msgid "X"
1561 msgstr "X"
1563 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1564 msgid "Href:"
1565 msgstr "Href ៖"
1567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1568 msgid "Target:"
1569 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1571 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1572 msgid "Type:"
1573 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1575 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1576 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1578 msgid "Role:"
1579 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1582 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1584 msgid "Arcrole:"
1585 msgstr "Arcrole ៖"
1587 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1589 msgid "Title:"
1590 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1594 msgid "Show:"
1595 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1597 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1599 msgid "Actuate:"
1600 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1603 msgid "URL:"
1604 msgstr "URL ៖"
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1607 #, c-format
1608 msgid "%s Properties"
1609 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1612 msgid "CC Attribution"
1613 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1616 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1617 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1620 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1621 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1624 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1625 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1628 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1629 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1632 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1633 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1636 msgid "Public Domain"
1637 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1640 msgid "FreeArt"
1641 msgstr "FreeArt"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1644 msgid "Open Font License"
1645 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1648 msgid "Name by which this document is formally known."
1649 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1652 msgid "Date"
1653 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1656 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1657 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1660 msgid "Format"
1661 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1664 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1665 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1667 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1671 msgid "Type"
1672 msgstr "ប្រភេទ"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1675 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1676 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1679 msgid "Creator"
1680 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1683 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1684 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1687 msgid "Rights"
1688 msgstr "សិទ្ធិ"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1691 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1692 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1695 msgid "Publisher"
1696 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1699 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1700 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1703 msgid "Identifier"
1704 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1707 msgid "Unique URI to reference this document."
1708 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1711 msgid "Source"
1712 msgstr "ប្រភព"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1715 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1716 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1719 msgid "Relation"
1720 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1723 msgid "Unique URI to a related document."
1724 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1727 msgid "Language"
1728 msgstr "ភាសា"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1731 msgid ""
1732 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1733 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1734 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1737 msgid "Keywords"
1738 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1741 msgid ""
1742 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1743 "classifications."
1744 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1746 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1747 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1749 msgid "Coverage"
1750 msgstr "ទំហំ​"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1753 msgid "Extent or scope of this document."
1754 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1757 msgid "A short account of the content of this document."
1758 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1760 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1762 msgid "Contributors"
1763 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1766 msgid ""
1767 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1768 "this document."
1769 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1771 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1773 msgid "URI"
1774 msgstr "URI"
1776 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1777 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1778 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1779 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1781 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1783 msgid "Fragment"
1784 msgstr "បំណែក​"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1787 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1788 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1790 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1791 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1792 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1793 msgid "Set attribute"
1794 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1797 msgid "Set stroke color"
1798 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1802 msgid "Remove stroke"
1803 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1806 msgid "Set gradient on stroke"
1807 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1810 msgid "Set pattern on stroke"
1811 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1817 msgid "Unset stroke"
1818 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1820 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1821 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1828 msgid "None"
1829 msgstr "គ្មាន"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1833 msgid "No document selected"
1834 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1837 msgid "Set markers"
1838 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1841 msgid "Stroke width"
1842 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1844 #. Join type
1845 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1846 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1848 msgid "Join:"
1849 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1851 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1852 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1853 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1855 msgid "Miter join"
1856 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1858 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1859 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1860 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1862 msgid "Round join"
1863 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1865 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1866 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1867 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1869 msgid "Bevel join"
1870 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1872 #. Miterlimit
1873 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1874 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1875 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1876 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1877 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1878 #. when they become too long.
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1880 msgid "Miter limit:"
1881 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1884 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1885 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1887 #. Cap type
1888 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1890 msgid "Cap:"
1891 msgstr "គម្រប ៖"
1893 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1894 #. of the line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1896 msgid "Butt cap"
1897 msgstr "គម្រប​បាត"
1899 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1900 #. line; the ends of the line are rounded
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1902 msgid "Round cap"
1903 msgstr "គម្រប​មូល"
1905 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1906 #. line; the ends of the line are square
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1908 msgid "Square cap"
1909 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1911 #. Dash
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1913 msgid "Dashes:"
1914 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1916 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1917 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1919 msgid "Start Markers:"
1920 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1922 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1923 msgid "Mid Markers:"
1924 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1927 msgid "End Markers:"
1928 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1930 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1931 msgid "Set stroke style"
1932 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1934 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1935 #, c-format
1936 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1937 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
1939 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1940 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1941 msgid "Set fill"
1942 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1944 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1945 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1946 msgid "Set stroke"
1947 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1949 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1950 msgid "Change color definition"
1951 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1953 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1954 msgid "Set stroke color from swatch"
1955 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1957 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1958 msgid "Set fill color from swatch"
1959 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1961 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1962 #, c-format
1963 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1964 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1966 #. TODO:  Insert widgets
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1968 msgid "Font"
1969 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1972 msgid "Layout"
1973 msgstr "ប្លង់"
1975 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1976 msgid "Align lines left"
1977 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1979 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1981 msgid "Center lines"
1982 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1985 msgid "Align lines right"
1986 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1988 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1989 msgid "Justify lines"
1990 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1992 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1993 msgid "Horizontal text"
1994 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1996 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
1997 msgid "Vertical text"
1998 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2000 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2001 msgid "Line spacing:"
2002 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2004 #. Text
2005 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2007 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2008 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2009 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2010 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2011 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2013 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2014 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2015 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2016 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2018 msgid "Text"
2019 msgstr "អត្ថបទ"
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2022 msgid "Set as default"
2023 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2026 msgid "Set text style"
2027 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2030 msgid "Arrange in a grid"
2031 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2034 msgid "Rows:"
2035 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2038 msgid "Number of rows"
2039 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2042 msgid "Equal height"
2043 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2046 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2047 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2049 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2050 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2052 msgid "Align:"
2053 msgstr "តម្រឹម ៖"
2055 #. #### Number of columns ####
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2057 msgid "Columns:"
2058 msgstr "ជួឈរ ៖"
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2061 msgid "Number of columns"
2062 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2065 msgid "Equal width"
2066 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2069 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2070 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2072 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2074 msgid "Fit into selection box"
2075 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2078 msgid "Set spacing:"
2079 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2081 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2082 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2083 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2086 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2087 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2089 #. ## The OK button
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2091 msgid "Arrange"
2092 msgstr "រៀបចំ"
2094 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2095 msgid "Arrange selected objects"
2096 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2099 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2100 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2103 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2104 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2110 "commit changes."
2111 msgstr ""
2112 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2113 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2116 msgid "Drag to reorder nodes"
2117 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2120 msgid "New element node"
2121 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2124 msgid "New text node"
2125 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2128 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2129 msgid "Duplicate node"
2130 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2133 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2134 msgid "Delete node"
2135 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2138 msgid "Unindent node"
2139 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2142 msgid "Indent node"
2143 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2146 msgid "Raise node"
2147 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2150 msgid "Lower node"
2151 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2154 msgid "Delete attribute"
2155 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2157 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2159 msgid "Attribute name"
2160 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2162 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2164 msgid "Set"
2165 msgstr "កំណត់"
2167 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2169 msgid "Attribute value"
2170 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2173 msgid "Drag XML subtree"
2174 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2177 msgid "New element node..."
2178 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2182 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2183 msgid "Cancel"
2184 msgstr "បោះបង់"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2187 msgid "Create"
2188 msgstr "បង្កើត"
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2191 msgid "Create new element node"
2192 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2195 msgid "Create new text node"
2196 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2199 msgid "Change attribute"
2200 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2203 msgid "Grid _units:"
2204 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2206 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2207 msgid "_Origin X:"
2208 msgstr "X ដើម ៖"
2210 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2213 msgid "X coordinate of grid origin"
2214 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2217 msgid "O_rigin Y:"
2218 msgstr "Y ដើម ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2223 msgid "Y coordinate of grid origin"
2224 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2226 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2227 msgid "Spacing _Y:"
2228 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2232 msgid "Base length of z-axis"
2233 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2235 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2236 msgid "Angle X:"
2237 msgstr "មុំ X ៖"
2239 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2241 msgid "Angle of x-axis"
2242 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2245 msgid "Angle Z:"
2246 msgstr "មុំ Z ៖"
2248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2250 msgid "Angle of z-axis"
2251 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2253 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2254 msgid "Grid line _color:"
2255 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2257 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2262 msgid "Grid line color"
2263 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2265 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2266 msgid "Color of grid lines"
2267 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2270 msgid "Ma_jor grid line color:"
2271 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2278 msgid "Major grid line color"
2279 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2282 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2283 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2286 msgid "_Major grid line every:"
2287 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2289 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2290 msgid "lines"
2291 msgstr "បន្ទាត់"
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2294 msgid "Rectangular grid"
2295 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2298 msgid "Axonometric grid"
2299 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2302 msgid "Create new grid"
2303 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2306 msgid "_Enabled"
2307 msgstr "បាន​បើក "
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2310 msgid ""
2311 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2312 "grids."
2313 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2316 msgid "_Visible"
2317 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2320 msgid ""
2321 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2322 "to invisible grids."
2323 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2325 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2326 msgid "Spacing _X:"
2327 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2331 msgid "Distance between vertical grid lines"
2332 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2336 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2337 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2340 msgid "_Show dots instead of lines"
2341 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2345 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2346 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2348 #: ../src/document.cpp:415
2349 #, c-format
2350 msgid "New document %d"
2351 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2353 #: ../src/document.cpp:447
2354 #, c-format
2355 msgid "Memory document %d"
2356 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2358 #: ../src/document.cpp:603
2359 #, c-format
2360 msgid "Unnamed document %d"
2361 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2363 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2364 #: ../src/draw-context.cpp:448
2365 msgid "Path is closed."
2366 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2368 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2369 #: ../src/draw-context.cpp:463
2370 msgid "Closing path."
2371 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2373 #: ../src/draw-context.cpp:577
2374 msgid "Draw path"
2375 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2377 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2378 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2379 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2380 #, c-format
2381 msgid " alpha %.3g"
2382 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2384 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2385 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2386 #, c-format
2387 msgid ", averaged with radius %d"
2388 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2390 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2391 msgid " under cursor"
2392 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2394 #. message, to show in the statusbar
2395 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2396 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2397 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2399 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2400 msgid ""
2401 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2402 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2403 "to copy the color under mouse to clipboard"
2404 msgstr ""
2405 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2406 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2407 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2409 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2410 msgid "Set picked color"
2411 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2414 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2415 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2418 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2419 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2422 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2423 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2426 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2427 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2430 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2431 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2433 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2434 msgid "Draw calligraphic stroke"
2435 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2437 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2438 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2439 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
2441 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2442 msgid "Draw eraser stroke"
2443 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
2445 #: ../src/event-context.cpp:595
2446 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2447 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2449 #: ../src/event-log.cpp:37
2450 msgid "[Unchanged]"
2451 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2453 #. Edit
2454 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2455 msgid "_Undo"
2456 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2458 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2459 msgid "_Redo"
2460 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2463 msgid "Dependency:"
2464 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2467 msgid "  type: "
2468 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2470 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2471 msgid "  location: "
2472 msgstr "ទីតាំង ៖"
2474 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2475 msgid "  string: "
2476 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2478 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2479 msgid "  description: "
2480 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2482 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2483 msgid " (No preferences)"
2484 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2486 #. This is some filler text, needs to change before relase
2487 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2488 msgid ""
2489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2490 "span>\n"
2491 "\n"
2492 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2493 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2494 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2495 msgstr ""
2496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2497 "span>\n"
2498 "\n"
2499 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2500 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2502 #. This is some filler text, needs to change before relase
2503 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2504 msgid "Show dialog on startup"
2505 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2507 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2508 #, c-format
2509 msgid "'%s' working, please wait..."
2510 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2512 #. static int i = 0;
2513 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2515 msgid ""
2516 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2517 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2518 msgstr ""
2519 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2520 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2523 msgid "an ID was not defined for it."
2524 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2527 msgid "there was no name defined for it."
2528 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2531 msgid "the XML description of it got lost."
2532 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2535 msgid "no implementation was defined for the extension."
2536 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2538 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2540 msgid "a dependency was not met."
2541 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2544 msgid "Extension \""
2545 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2548 msgid "\" failed to load because "
2549 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2554 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2557 msgid "Name:"
2558 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2561 msgid "ID:"
2562 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2565 msgid "State:"
2566 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2569 msgid "Loaded"
2570 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2572 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2573 msgid "Unloaded"
2574 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2576 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2577 msgid "Deactivated"
2578 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2580 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2581 msgid ""
2582 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2583 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2584 "this extension."
2585 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2587 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2588 msgid ""
2589 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2590 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2591 "expected."
2592 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2594 #: ../src/extension/init.cpp:282
2595 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2596 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2598 #: ../src/extension/init.cpp:296
2599 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2603 "will not be loaded."
2604 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2607 msgid "Adaptive Threshold"
2608 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2613 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2615 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2618 msgid "Width"
2619 msgstr "​ទទឹង"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2625 msgid "Height"
2626 msgstr "កម្ពស់"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2629 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2630 msgid "Offset"
2631 msgstr "អុហ្វសិត​"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2668 msgid "Raster"
2669 msgstr "លើកឡើង"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2672 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2673 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2676 msgid "Add Noise"
2677 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2680 msgid "Uniform Noise"
2681 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2684 msgid "Gaussian Noise"
2685 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2688 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2689 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2692 msgid "Impulse Noise"
2693 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2696 msgid "Laplacian Noise"
2697 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2700 msgid "Poisson Noise"
2701 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2704 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2705 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2708 msgid "Blur"
2709 msgstr "ព្រិល"
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2720 msgid "Radius"
2721 msgstr "កាំ"
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2729 msgid "Sigma"
2730 msgstr "សេម៉ា"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2733 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2734 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2738 msgid "Channel"
2739 msgstr "ឆានែល"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2742 msgid "Layer"
2743 msgstr "​ស្រទាប់"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2747 msgid "Red Channel"
2748 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2752 msgid "Green Channel"
2753 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2757 msgid "Blue Channel"
2758 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2762 msgid "Cyan Channel"
2763 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2767 msgid "Magenta Channel"
2768 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2772 msgid "Yellow Channel"
2773 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2777 msgid "Black Channel"
2778 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2782 msgid "Opacity Channel"
2783 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2787 msgid "Matte Channel"
2788 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2791 msgid "Extract specific channel from image."
2792 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2795 msgid "Charcoal"
2796 msgstr "ធ្យូង"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2799 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2800 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2803 msgid "Colorize"
2804 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2807 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2808 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2811 msgid "Contrast"
2812 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2816 msgid "Sharpen"
2817 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2820 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2821 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2823 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2825 msgid "Convolve"
2826 msgstr "រមូរ"
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2830 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2831 msgid "Order"
2832 msgstr "លំដាប់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2835 msgid "Kernel Array"
2836 msgstr "អារេ​ខឺណែល"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2839 msgid "Apply Convolve Effect"
2840 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2843 msgid "Cycle Colormap"
2844 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2849 msgid "Amount"
2850 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2853 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2854 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2857 msgid "Despeckle"
2858 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2861 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2865 msgid "Edge"
2866 msgstr "គែម"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2869 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2872 #. ID -- should be unique
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2874 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2875 msgid "Emboss"
2876 msgstr "ក្រឡោត"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2879 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2880 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2883 msgid "Enhance"
2884 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2887 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2888 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2891 msgid "Equalize"
2892 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2895 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2899 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2900 msgid "Gaussian Blur"
2901 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2906 msgid "Factor"
2907 msgstr "កត្តា"
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2910 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2911 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2914 msgid "Implode"
2915 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2918 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2919 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2922 msgid "Level (with Channel)"
2923 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2927 msgid "Black Point"
2928 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2932 msgid "White Point"
2933 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2937 msgid "Gamma Correction"
2938 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2941 msgid ""
2942 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2943 "between the given ranges to the full color range."
2944 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2947 msgid "Level"
2948 msgstr "កម្រិត"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2951 msgid ""
2952 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2953 "to the full color range."
2954 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2957 msgid "Median Filter"
2958 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2961 msgid ""
2962 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2963 "color in a circular neighborhood."
2964 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2967 msgid "Modulate"
2968 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2971 msgid "Brightness"
2972 msgstr "ពន្លឺ"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2975 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2980 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2981 msgid "Saturation"
2982 msgstr "តិត្ថិភាព"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2985 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2989 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2990 msgid "Hue"
2991 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
2993 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2994 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2995 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2998 msgid "Negate"
2999 msgstr "បដិសេធ"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3002 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3003 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3006 msgid "Normalize"
3007 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3010 msgid ""
3011 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3012 "range of color."
3013 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3016 msgid "Oil Paint"
3017 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3020 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3021 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3024 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3025 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3027 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3028 msgid "Raise"
3029 msgstr "លើកឡើង"
3031 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3032 msgid "Raised"
3033 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3036 msgid ""
3037 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3038 "appearance."
3039 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3042 msgid "Reduce Noise"
3043 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3046 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3047 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3050 msgid "Sample"
3051 msgstr "គំរូ"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3054 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3055 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3058 msgid "Shade"
3059 msgstr "ស្រមោល​"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3063 msgid "Azimuth"
3064 msgstr "Azimuth"
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3068 msgid "Elevation"
3069 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3072 msgid "Colored Shading"
3073 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3075 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3076 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3077 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3080 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3081 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3083 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3084 msgid "Solarize"
3085 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3087 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3088 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3089 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3091 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3092 msgid "Spread"
3093 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3095 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3096 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3097 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3099 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3100 msgid "Swirl"
3101 msgstr "គួច"
3103 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3104 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3105 msgid "Degrees"
3106 msgstr "ដឺក្រេ"
3108 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3109 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3110 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3112 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3114 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3116 msgid "Threshold"
3117 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3120 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3121 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3124 msgid "Unsharp Mask"
3125 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3128 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3129 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3132 msgid "Wave"
3133 msgstr "រលក"
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3136 msgid "Amplitude"
3137 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3139 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3140 msgid "Wavelength"
3141 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3143 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3144 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3145 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3147 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3148 msgid "Inset/Outset Halo"
3149 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3151 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3152 msgid "Width in px of the halo"
3153 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3155 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3156 msgid "Number of steps"
3157 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3159 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3160 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3161 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3163 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3164 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3165 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3166 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3167 msgid "Generate from Path"
3168 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3170 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3171 msgid "Cairo PDF Output"
3172 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3174 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3175 msgid "Restrict to PDF version"
3176 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3178 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3179 msgid "PDF 1.4"
3180 msgstr "PDF 1.4"
3182 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3184 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3185 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3186 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3187 msgid "Convert texts to paths"
3188 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3190 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3192 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3193 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3197 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3198 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3201 msgid "Export drawing, not page"
3202 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
3204 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3205 msgid "Export canvas"
3206 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3208 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3209 msgid "Limit export to the object with ID"
3210 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
3212 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3213 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3214 msgstr "PDF តាម​រយៈ Cairo (*.pdf)"
3216 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3217 msgid "PDF File"
3218 msgstr "ឯកសារ PDF"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3221 msgid "Cairo PS Output"
3222 msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3225 msgid "Restrict to PS level"
3226 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3229 msgid "PostScript level 3"
3230 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3233 msgid "PostScript level 2"
3234 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3237 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3238 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3241 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3242 msgid "PostScript File"
3243 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3246 msgid "EMF Input"
3247 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3250 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3251 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3253 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3254 msgid "Enhanced Metafiles"
3255 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3258 msgid "WMF Input"
3259 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3262 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3263 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3266 msgid "Windows Metafiles"
3267 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3270 msgid "EMF Output"
3271 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3274 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3275 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3278 msgid "Enhanced Metafile"
3279 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3281 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3282 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3283 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3285 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3286 msgid "Make bounding box around full page"
3287 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3289 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3290 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3291 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3292 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3294 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3295 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3296 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3297 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3299 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3300 msgid "Encapsulated Postscript File"
3301 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3303 #. ID -- should be unique
3304 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3305 msgid "Apparition"
3306 msgstr ""
3308 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3309 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3310 msgid "I'm not sure what this word means"
3311 msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូច​ម្ដេច"
3313 #. ID -- should be unique
3314 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3315 msgid "Bloom"
3316 msgstr "ពង្រីក"
3318 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3319 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3320 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3321 msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ"
3323 #. ID -- should be unique
3324 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3325 msgid "Clouds"
3326 msgstr "ពពក"
3328 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3329 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3330 msgid "Yes, more descriptions"
3331 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3333 #. ID -- should be unique
3334 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3335 msgid "Crystal"
3336 msgstr "កែវ​ចរណៃ"
3338 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3339 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3340 msgid "Artist, insert data here"
3341 msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ"
3343 #. ID -- should be unique
3344 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3345 msgid "Coutout"
3346 msgstr "​"
3348 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3349 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3350 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3351 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3352 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3353 msgid "Artist text"
3354 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3356 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3357 msgid "Drop Shadow"
3358 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
3360 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3361 msgid "Amount of Blur"
3362 msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប"
3364 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3365 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3366 msgid "Horizontal Offset"
3367 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3369 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3370 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3371 msgid "Vertical Offset"
3372 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3375 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3376 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3377 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3378 msgid "Filter"
3379 msgstr "តម្រង"
3381 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3382 msgid "I hate text"
3383 msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ"
3385 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3386 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3387 msgid "Emboss effect"
3388 msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត"
3390 #. ID -- should be unique
3391 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3392 msgid "Etched Glass"
3393 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
3395 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3396 msgid "Bundled"
3397 msgstr "បាច់"
3399 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3400 msgid "Personal"
3401 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3403 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3404 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3405 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3407 #. ID -- should be unique
3408 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3409 msgid "Fire"
3410 msgstr "ភ្លើង"
3412 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3413 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3414 msgid "Artist on fire"
3415 msgstr "សិល្បៈ​លើ​ភ្លើង"
3417 #. ID -- should be unique
3418 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3419 msgid "Frost"
3420 msgstr "កំណក"
3422 #. ID -- should be unique
3423 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3424 msgid "InkBleed"
3425 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
3427 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3428 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3429 msgid "Artist Text"
3430 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3434 msgid "Jelly Bean"
3435 msgstr "Jelly Bean"
3437 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3438 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3439 msgid "Mmmm, yummy."
3440 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។"
3442 #. ID -- should be unique
3443 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3444 msgid "JigsawPiece"
3445 msgstr "JigsawPiece"
3447 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3448 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3449 msgid "It's a puzzle, no hints"
3450 msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ"
3452 #. ID -- should be unique
3453 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3454 msgid "Leopard Fur"
3455 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3457 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3458 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3459 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3460 msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក"
3462 #. ID -- should be unique
3463 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3464 msgid "Melt"
3465 msgstr "រលាយ"
3467 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3468 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3469 msgid "Melt effect"
3470 msgstr "បែបផែន​រលាយ"
3472 #. ID -- should be unique
3473 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3474 msgid "Metal"
3475 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
3477 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3478 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3479 msgid "Iron Man vector objects"
3480 msgstr "វត្ថុ​វ៉ិចទ័រ​មនុស្ស​ដែក"
3482 #. ID -- should be unique
3483 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3484 msgid "Motion Blur"
3485 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
3487 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3488 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3489 msgid "Hmm, fast vectors"
3490 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន"
3492 #. ID -- should be unique
3493 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3494 msgid "OilSlick"
3495 msgstr "រអិល​ប្រេង"
3497 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3498 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3499 msgid "Ooops!  Slippery!"
3500 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3502 #. ID -- should be unique
3503 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3504 msgid "PatternedGlass"
3505 msgstr "កែវ​បែបផែន"
3507 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3508 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3509 msgid "Doesn't work, bug"
3510 msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស"
3512 #. ID -- should be unique
3513 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3514 msgid "Ridged Border"
3515 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
3517 #. ID -- should be unique
3518 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3519 msgid "Ripple"
3520 msgstr "ជ្រួញ"
3522 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3523 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3524 msgid "You're 80% water"
3525 msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹក ៨០%"
3527 #. ID -- should be unique
3528 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3529 msgid "Roughen"
3530 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3532 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3533 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3534 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3535 msgstr "ដូច​ជា​ជញ្ជ្រាំអ​របស់ Brad Pitt"
3537 #. ID -- should be unique
3538 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3539 msgid "RubberStamp"
3540 msgstr ""
3542 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3543 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3544 msgid "Use this to forge your passport"
3545 msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក"
3547 #. ID -- should be unique
3548 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3549 msgid "Sepia"
3550 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3552 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3553 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3554 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3555 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3557 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3558 msgid "Snow"
3559 msgstr "ព្រិល"
3561 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3562 msgid "Drift Size"
3563 msgstr "ទំហំ​រអិល"
3565 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3566 msgid "When the weather outside is frightening..."
3567 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..."
3569 #. ID -- should be unique
3570 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3571 msgid "Speckle"
3572 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
3574 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3575 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3576 msgid "You look cute with speckles"
3577 msgstr "អ្នក​កាន់​តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ"
3579 #. ID -- should be unique
3580 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3581 msgid "Zebra Stripes"
3582 msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3584 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3585 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3586 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3587 msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3589 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3590 #, c-format
3591 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3592 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3594 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3595 msgid "GIMP Gradients"
3596 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
3598 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3599 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3600 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
3602 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3603 msgid "Gradients used in GIMP"
3604 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3606 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3607 msgid "Grid"
3608 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3610 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3611 msgid "Line Width"
3612 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3614 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3615 msgid "Horizontal Spacing"
3616 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3618 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3619 msgid "Vertical Spacing"
3620 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3622 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3623 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3624 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3625 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3626 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3628 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3629 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3630 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3631 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3632 msgid "Render"
3633 msgstr "បង្ហាញ​"
3635 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3636 msgid "Draw a path which is a grid"
3637 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3639 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3640 msgid "LaTeX Print"
3641 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3643 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3644 msgid "LaTeX Output"
3645 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3647 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3648 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3649 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3651 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3652 msgid "LaTeX PSTricks File"
3653 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3655 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3656 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3657 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3659 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3660 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3661 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3663 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3664 msgid "OpenDocument drawing file"
3665 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3667 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3668 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3669 msgid "Print Destination"
3670 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3672 #. Print properties frame
3673 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3674 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3675 msgid "Print properties"
3676 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​បោះពុម្ព​"
3678 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3679 msgid "Print using PDF operators"
3680 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3682 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3683 msgid ""
3684 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3685 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3686 msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3688 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3689 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3690 msgid "Print as bitmap"
3691 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3693 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3694 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3695 msgid ""
3696 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3697 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3698 "will be rendered exactly as displayed."
3699 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3701 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3702 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3703 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3704 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) របស់​​រូបភាព​"
3706 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3707 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3708 msgid "Resolution:"
3709 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3711 #. Print destination frame
3712 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3713 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3714 msgid "Print destination"
3715 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3717 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3718 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3719 msgid ""
3720 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3721 "leave empty to use the system default printer.\n"
3722 "Use '> filename' to print to file.\n"
3723 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3724 msgstr ""
3725 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3726 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3727 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3728 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3730 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3731 msgid "PDF Print"
3732 msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ PDF"
3734 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3735 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3736 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3737 msgid "media box"
3738 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3740 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3741 msgid "crop box"
3742 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3744 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3745 msgid "trim box"
3746 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3748 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3749 msgid "bleed box"
3750 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3752 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3753 msgid "art box"
3754 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3756 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3757 msgid "Select page:"
3758 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3760 #. Display total number of pages
3761 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3762 #, c-format
3763 msgid "out of %i"
3764 msgstr "នៃ %i"
3766 #. Crop settings
3767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3768 msgid "Clip to:"
3769 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3772 msgid "Page settings"
3773 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3776 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3777 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
3779 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3780 msgid ""
3781 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3782 "and slow performance."
3783 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3785 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3786 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3787 msgid "rough"
3788 msgstr "គគ្រើម"
3790 #. Text options
3791 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3792 msgid "Text handling:"
3793 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3795 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3797 msgid "Import text as text"
3798 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3801 msgid "Embed images"
3802 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3804 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3805 msgid "Import settings"
3806 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3809 msgid "PDF Import Settings"
3810 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3812 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3813 msgid "pdfinput|medium"
3814 msgstr "pdfinput|medium"
3816 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3817 msgid "fine"
3818 msgstr "ល្អ"
3820 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3821 msgid "very fine"
3822 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3824 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3825 msgid "PDF Input"
3826 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3828 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3829 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3830 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3832 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3833 msgid "Adobe Portable Document Format"
3834 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3836 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3837 msgid "AI Input"
3838 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3840 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3841 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3842 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3844 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3845 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3846 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3848 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3849 msgid "PovRay Output"
3850 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3852 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3853 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3854 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3856 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3857 msgid "PovRay Raytracer File"
3858 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3860 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3861 msgid "Print Configuration"
3862 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3864 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3865 msgid "Print using PostScript operators"
3866 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3868 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3869 msgid ""
3870 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3871 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3872 "will be lost."
3873 msgstr ""
3874 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3875 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3877 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3878 msgid "Postscript Print"
3879 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3881 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3882 msgid "Postscript Output"
3883 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3885 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3886 msgid "PostScript (*.ps)"
3887 msgstr "PostScript (*.ps)"
3889 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3890 msgid "SVG Input"
3891 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3893 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3894 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3895 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3897 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3898 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3899 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3901 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3902 msgid "SVG Output Inkscape"
3903 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3905 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3906 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3907 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3909 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3910 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3911 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3913 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3915 msgid "SVG Output"
3916 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3918 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3919 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3920 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3922 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3923 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3924 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3926 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3927 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3928 msgid "SVGZ Input"
3929 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3931 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3932 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3933 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3934 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3935 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3937 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3938 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3939 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3941 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3942 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3943 msgid "SVGZ Output"
3944 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3946 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3947 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3948 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3949 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3950 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3952 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3953 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3954 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3956 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3957 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3958 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3960 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3961 msgid "Windows 32-bit Print"
3962 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3964 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3965 msgid "WPG Input"
3966 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3968 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3969 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3970 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3972 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3973 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3974 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3976 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3977 msgid "Live Preview"
3978 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3980 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3981 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3982 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3984 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3985 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3986 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3987 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3988 #: ../src/extension/system.cpp:103
3989 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3990 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3992 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3993 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3994 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3995 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3996 #: ../src/file.cpp:139
3997 msgid "default.svg"
3998 msgstr "default.svg"
4000 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4001 #, c-format
4002 msgid "Failed to load the requested file %s"
4003 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4005 #: ../src/file.cpp:250
4006 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4007 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4009 #: ../src/file.cpp:256
4010 #, c-format
4011 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4012 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4014 #: ../src/file.cpp:285
4015 msgid "Document reverted."
4016 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4018 #: ../src/file.cpp:287
4019 msgid "Document not reverted."
4020 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4022 #: ../src/file.cpp:437
4023 msgid "Select file to open"
4024 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4026 #: ../src/file.cpp:524
4027 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4028 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4030 #: ../src/file.cpp:529
4031 #, c-format
4032 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4033 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4034 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4036 #: ../src/file.cpp:534
4037 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4038 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4040 #: ../src/file.cpp:563
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4044 "caused by an unknown filename extension."
4045 msgstr ""
4046 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4047 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4049 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4050 msgid "Document not saved."
4051 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4053 #: ../src/file.cpp:571
4054 #, c-format
4055 msgid "File %s could not be saved."
4056 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4058 #: ../src/file.cpp:582
4059 msgid "Document saved."
4060 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4062 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4063 #, c-format
4064 msgid "drawing%s"
4065 msgstr "គំនូរ %s"
4067 #: ../src/file.cpp:727
4068 #, c-format
4069 msgid "drawing-%d%s"
4070 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4072 #: ../src/file.cpp:746
4073 msgid "Select file to save a copy to"
4074 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4076 #: ../src/file.cpp:748
4077 msgid "Select file to save to"
4078 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4080 #: ../src/file.cpp:819
4081 msgid "No changes need to be saved."
4082 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4084 #: ../src/file.cpp:836
4085 msgid "Saving document..."
4086 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4088 #: ../src/file.cpp:990
4089 msgid "Import"
4090 msgstr "នាំចូល"
4092 #: ../src/file.cpp:1022
4093 msgid "Select file to import"
4094 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4096 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4097 msgid "Select file to export to"
4098 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4100 #: ../src/file.cpp:1277
4101 msgid "Error saving a temporary copy"
4102 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4104 #: ../src/file.cpp:1296
4105 msgid "Open Clip Art Login"
4106 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4108 #: ../src/file.cpp:1317
4109 msgid ""
4110 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4111 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4112 "didn't forget to choose a license."
4113 msgstr ""
4114 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4115 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
4117 #: ../src/file.cpp:1338
4118 msgid "Document exported..."
4119 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4121 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4122 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4123 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4125 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4126 msgid "Blend"
4127 msgstr "ល្បាយ"
4129 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4130 msgid "Color Matrix"
4131 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4133 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4134 msgid "Component Transfer"
4135 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4137 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4138 msgid "Composite"
4139 msgstr "ផ្សំ"
4141 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4142 msgid "Convolve Matrix"
4143 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4145 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4146 msgid "Diffuse Lighting"
4147 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4149 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4150 msgid "Displacement Map"
4151 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4153 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4154 msgid "Flood"
4155 msgstr "ឈាម"
4157 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4158 msgid "Image"
4159 msgstr "រូបភាព"
4161 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4162 msgid "Merge"
4163 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4165 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4166 msgid "Morphology"
4167 msgstr "រូបវិទូ"
4169 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4170 msgid "Specular Lighting"
4171 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4173 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4174 msgid "Tile"
4175 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4177 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4178 msgid "Turbulence"
4179 msgstr "គួច"
4181 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4182 msgid "Source Graphic"
4183 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4185 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4186 msgid "Source Alpha"
4187 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4189 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4190 msgid "Background Image"
4191 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4193 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4194 msgid "Background Alpha"
4195 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4197 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4198 msgid "Fill Paint"
4199 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4201 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4202 msgid "Stroke Paint"
4203 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4205 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4206 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4207 msgid "filterBlendMode|Normal"
4208 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4210 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4211 msgid "Multiply"
4212 msgstr "គុណ​"
4214 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4215 msgid "Screen"
4216 msgstr "អេក្រង់"
4218 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4219 msgid "Darken"
4220 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4222 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4223 msgid "Lighten"
4224 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4226 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4227 msgid "Matrix"
4228 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4230 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4231 msgid "Saturate"
4232 msgstr "តិត្ថិភាព"
4234 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4235 msgid "Hue Rotate"
4236 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4238 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4239 msgid "Luminance to Alpha"
4240 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4242 #. File
4243 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4244 msgid "Default"
4245 msgstr "លំនាំដើម"
4247 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4248 msgid "Over"
4249 msgstr "លើ"
4251 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4252 msgid "In"
4253 msgstr "ក្នុង"
4255 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4256 msgid "Out"
4257 msgstr "ចេញ"
4259 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4260 msgid "Atop"
4261 msgstr "នៅ​កំពូល"
4263 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4264 msgid "XOR"
4265 msgstr "XOR"
4267 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4268 msgid "Arithmetic"
4269 msgstr "គណិត"
4271 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4272 msgid "Identity"
4273 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4275 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4276 msgid "Table"
4277 msgstr "តារាង"
4279 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4280 msgid "Discrete"
4281 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4283 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4284 msgid "Linear"
4285 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4287 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4288 msgid "Gamma"
4289 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4291 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4292 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4293 msgid "Duplicate"
4294 msgstr "ស្ទួន​"
4296 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4297 msgid "Wrap"
4298 msgstr "រុំ"
4300 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4304 msgid "Red"
4305 msgstr "ក្រហម"
4307 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4308 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4311 msgid "Green"
4312 msgstr "​​បៃតង"
4314 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4318 msgid "Blue"
4319 msgstr "​​ខៀវ"
4321 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4322 msgid "Alpha"
4323 msgstr "អាល់ហ្វា"
4325 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4326 msgid "Erode"
4327 msgstr "ច្រោះ"
4329 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4330 msgid "Dilate"
4331 msgstr "ពង្រីក"
4333 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4334 msgid "Fractal Noise"
4335 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4337 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4338 msgid "Distant Light"
4339 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4341 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4342 msgid "Point Light"
4343 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4345 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4346 msgid "Spot Light"
4347 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4349 #: ../src/flood-context.cpp:270
4350 msgid "Visible Colors"
4351 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4353 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4356 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4357 msgid "Lightness"
4358 msgstr "ពន្លឺ"
4360 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4361 msgid "Small"
4362 msgstr "តូច​"
4364 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4365 msgid "Medium"
4366 msgstr "មធ្យម"
4368 #: ../src/flood-context.cpp:291
4369 msgid "Large"
4370 msgstr "ធំ​"
4372 #: ../src/flood-context.cpp:491
4373 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4374 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4376 #: ../src/flood-context.cpp:531
4377 #, c-format
4378 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4379 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4380 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4382 #: ../src/flood-context.cpp:535
4383 #, c-format
4384 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4385 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4386 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4388 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4389 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4390 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4392 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4393 msgid ""
4394 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4395 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4396 msgstr ""
4397 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4398 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4400 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4401 msgid "Fill bounded area"
4402 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4404 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4405 msgid "Set style on object"
4406 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4408 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4409 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4410 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4412 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4413 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4414 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4416 #. POINT_LG_BEGIN
4417 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4418 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4419 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4421 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4422 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4423 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4425 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4426 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4427 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4429 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4430 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4431 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4432 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4434 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4435 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4436 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4438 #. POINT_RG_FOCUS
4439 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4440 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4441 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4442 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4444 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4445 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4446 #, c-format
4447 msgid "%s selected"
4448 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4450 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4451 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4452 #, c-format
4453 msgid " out of %d gradient handle"
4454 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4455 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4457 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4458 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4459 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4460 #, c-format
4461 msgid " on %d selected object"
4462 msgid_plural " on %d selected objects"
4463 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4465 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4466 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4467 #, c-format
4468 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4469 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4470 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4472 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4473 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4476 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4477 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4479 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4480 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4483 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4484 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4486 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4487 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4488 msgid "Add gradient stop"
4489 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4491 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4492 msgid "Simplify gradient"
4493 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4495 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4496 msgid "Create default gradient"
4497 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4499 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4500 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4501 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4503 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4504 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4505 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4507 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4508 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4509 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4511 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4512 msgid "Invert gradient"
4513 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4515 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4518 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4519 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4521 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4522 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4523 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4525 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4526 msgid "Merge gradient handles"
4527 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4529 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4530 msgid "Move gradient handle"
4531 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4533 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4534 msgid "Delete gradient stop"
4535 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4537 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4541 "+Alt</b> to delete stop"
4542 msgstr ""
4543 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4544 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4546 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4547 msgid " (stroke)"
4548 msgstr " (ខ្វាច់)"
4550 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4554 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4555 msgstr ""
4556 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4557 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4558 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4560 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4561 msgid ""
4562 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4563 "separate focus"
4564 msgstr ""
4565 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4566 "រផ្ដោត"
4568 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4572 "separate"
4573 msgid_plural ""
4574 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4575 "separate"
4576 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4578 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4579 msgid "Move gradient handle(s)"
4580 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4582 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4583 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4584 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4586 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4587 msgid "Delete gradient stop(s)"
4588 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4590 #: ../src/helper/units.cpp:37
4591 msgid "Unit"
4592 msgstr "ឯកតា"
4594 #. Add the units menu.
4595 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4598 msgid "Units"
4599 msgstr "ឯកតា​"
4601 #: ../src/helper/units.cpp:38
4602 msgid "Point"
4603 msgstr "ចំណុច"
4605 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4606 msgid "pt"
4607 msgstr "ចំណុច"
4609 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4610 msgid "Points"
4611 msgstr "ចំណុច"
4613 #: ../src/helper/units.cpp:38
4614 msgid "Pt"
4615 msgstr "ចំណុច"
4617 #: ../src/helper/units.cpp:39
4618 msgid "Pica"
4619 msgstr "ភីកា"
4621 #: ../src/helper/units.cpp:39
4622 msgid "pc"
4623 msgstr "pc"
4625 #: ../src/helper/units.cpp:39
4626 msgid "Picas"
4627 msgstr "ភីកា"
4629 #: ../src/helper/units.cpp:39
4630 msgid "Pc"
4631 msgstr "Pc"
4633 #: ../src/helper/units.cpp:40
4634 msgid "Pixel"
4635 msgstr "ភីកសែល​"
4637 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4641 msgid "px"
4642 msgstr "ភីកសែល"
4644 #: ../src/helper/units.cpp:40
4645 msgid "Pixels"
4646 msgstr "ភីកសែល​"
4648 #: ../src/helper/units.cpp:40
4649 msgid "Px"
4650 msgstr "ភីកសែល​"
4652 #. You can add new elements from this point forward
4653 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4654 msgid "Percent"
4655 msgstr "ភាគរយ"
4657 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4658 msgid "%"
4659 msgstr "%"
4661 #: ../src/helper/units.cpp:42
4662 msgid "Percents"
4663 msgstr "ភាគរយ​"
4665 #: ../src/helper/units.cpp:43
4666 msgid "Millimeter"
4667 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4669 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4670 msgid "mm"
4671 msgstr "ម.ម."
4673 #: ../src/helper/units.cpp:43
4674 msgid "Millimeters"
4675 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4677 #: ../src/helper/units.cpp:44
4678 msgid "Centimeter"
4679 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4681 #: ../src/helper/units.cpp:44
4682 msgid "cm"
4683 msgstr "ស.ម."
4685 #: ../src/helper/units.cpp:44
4686 msgid "Centimeters"
4687 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4689 #: ../src/helper/units.cpp:45
4690 msgid "Meter"
4691 msgstr "ម៉ែត្រ"
4693 #: ../src/helper/units.cpp:45
4694 msgid "m"
4695 msgstr "ម."
4697 #: ../src/helper/units.cpp:45
4698 msgid "Meters"
4699 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4701 #. no svg_unit
4702 #: ../src/helper/units.cpp:46
4703 msgid "Inch"
4704 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4706 #: ../src/helper/units.cpp:46
4707 msgid "in"
4708 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4710 #: ../src/helper/units.cpp:46
4711 msgid "Inches"
4712 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4714 #: ../src/helper/units.cpp:47
4715 msgid "Foot"
4716 msgstr "ហ្វូត"
4718 #: ../src/helper/units.cpp:47
4719 msgid "ft"
4720 msgstr "ft"
4722 #: ../src/helper/units.cpp:47
4723 msgid "Feet"
4724 msgstr "ហ្វីត"
4726 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4727 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4728 #: ../src/helper/units.cpp:50
4729 msgid "Em square"
4730 msgstr "ការេ Em"
4732 #: ../src/helper/units.cpp:50
4733 msgid "em"
4734 msgstr "em"
4736 #: ../src/helper/units.cpp:50
4737 msgid "Em squares"
4738 msgstr "ការេ Em"
4740 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4741 #: ../src/helper/units.cpp:52
4742 msgid "Ex square"
4743 msgstr "ការេ Ex"
4745 #: ../src/helper/units.cpp:52
4746 msgid "ex"
4747 msgstr "ex"
4749 #: ../src/helper/units.cpp:52
4750 msgid "Ex squares"
4751 msgstr "ការេ Ex"
4753 #: ../src/inkscape.cpp:337
4754 msgid "Autosaving documents..."
4755 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
4757 #: ../src/inkscape.cpp:405
4758 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4759 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
4761 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4762 #, c-format
4763 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4764 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4766 #: ../src/inkscape.cpp:430
4767 msgid "Autosave complete."
4768 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
4770 #: ../src/inkscape.cpp:653
4771 msgid "Untitled document"
4772 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4774 #. Show nice dialog box
4775 #: ../src/inkscape.cpp:682
4776 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4777 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4779 #: ../src/inkscape.cpp:683
4780 msgid ""
4781 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4782 "locations:\n"
4783 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4785 #: ../src/inkscape.cpp:684
4786 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4787 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4789 #: ../src/inkscape.cpp:829
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "Cannot create directory %s.\n"
4793 "%s"
4794 msgstr ""
4795 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4796 "%s"
4798 #: ../src/inkscape.cpp:830
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "%s is not a valid directory.\n"
4802 "%s"
4803 msgstr ""
4804 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4805 "%s"
4807 #: ../src/inkscape.cpp:831
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Cannot create file %s.\n"
4811 "%s"
4812 msgstr ""
4813 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4814 "%s"
4816 #: ../src/inkscape.cpp:832
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Cannot write file %s.\n"
4820 "%s"
4821 msgstr ""
4822 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4823 "%s"
4825 #: ../src/inkscape.cpp:833
4826 msgid ""
4827 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4828 "and any changes made in preferences will not be saved."
4829 msgstr ""
4830 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4831 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4833 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "%s is not a regular file.\n"
4837 "%s"
4838 msgstr ""
4839 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4840 "%s"
4842 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "%s not a valid XML file, or\n"
4846 "you don't have read permissions on it.\n"
4847 "%s"
4848 msgstr ""
4849 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4850 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4851 "%s"
4853 #: ../src/inkscape.cpp:906
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "%s is not a valid menus file.\n"
4857 "%s"
4858 msgstr ""
4859 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4860 "%s"
4862 #: ../src/inkscape.cpp:907
4863 msgid ""
4864 "Inkscape will run with default menus.\n"
4865 "New menus will not be saved."
4866 msgstr ""
4867 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំ​ដើម ។\n"
4868 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4870 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4871 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4872 #: ../src/interface.cpp:838
4873 msgid "Commands Bar"
4874 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4876 #: ../src/interface.cpp:838
4877 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4878 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4880 #: ../src/interface.cpp:840
4881 msgid "Tool Controls Bar"
4882 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4884 #: ../src/interface.cpp:840
4885 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4886 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4888 #: ../src/interface.cpp:842
4889 msgid "_Toolbox"
4890 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4892 #: ../src/interface.cpp:842
4893 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4894 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4896 #: ../src/interface.cpp:848
4897 msgid "_Palette"
4898 msgstr "ក្ដារលាយ"
4900 #: ../src/interface.cpp:848
4901 msgid "Show or hide the color palette"
4902 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4904 #: ../src/interface.cpp:850
4905 msgid "_Statusbar"
4906 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4908 #: ../src/interface.cpp:850
4909 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4910 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4912 #: ../src/interface.cpp:904
4913 #, c-format
4914 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4915 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4917 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4918 #: ../src/interface.cpp:1023
4919 #, c-format
4920 msgid "Enter group #%s"
4921 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4923 #: ../src/interface.cpp:1034
4924 msgid "Go to parent"
4925 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4927 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4929 msgid "Drop color"
4930 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4932 #: ../src/interface.cpp:1164
4933 msgid "Drop color on gradient"
4934 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4936 #: ../src/interface.cpp:1223
4937 msgid "Could not parse SVG data"
4938 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4940 #: ../src/interface.cpp:1265
4941 msgid "Drop SVG"
4942 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4944 #: ../src/interface.cpp:1323
4945 msgid "Drop bitmap image"
4946 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4948 #: ../src/interface.cpp:1415
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4952 "you want to replace it?</span>\n"
4953 "\n"
4954 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4955 msgstr ""
4956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4957 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4958 "\n"
4959 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4961 #: ../src/interface.cpp:1422
4962 msgid "Replace"
4963 msgstr "ជំនួស"
4965 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4966 #, c-format
4967 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4968 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
4970 #: ../src/io/sys.cpp:443
4971 #, c-format
4972 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4973 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
4975 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4978 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
4980 #: ../src/io/sys.cpp:622
4981 #, c-format
4982 msgid "Invalid program name: %s"
4983 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
4985 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
4986 #, c-format
4987 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4988 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
4990 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
4991 #, c-format
4992 msgid "Invalid string in environment: %s"
4993 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
4995 #: ../src/io/sys.cpp:704
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4998 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5000 #: ../src/io/sys.cpp:917
5001 #, c-format
5002 msgid "Invalid working directory: %s"
5003 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5005 #: ../src/io/sys.cpp:985
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5008 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5010 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5011 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5012 msgid "_Write session file:"
5013 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5015 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5016 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5017 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5019 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5020 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5021 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5023 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5024 msgid "Select a location and filename"
5025 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5028 msgid "Set filename"
5029 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5032 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5033 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5035 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5036 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5037 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5040 msgid "Accept invitation"
5041 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5044 msgid "Decline invitation"
5045 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5048 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5049 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5051 #: ../src/knot.cpp:430
5052 msgid "Node or handle drag canceled."
5053 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5055 #: ../src/knotholder.cpp:132
5056 msgid "Change handle"
5057 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5059 #: ../src/knotholder.cpp:207
5060 msgid "Move handle"
5061 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5063 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5064 #: ../src/knotholder.cpp:228
5065 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5066 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5068 #: ../src/knotholder.cpp:231
5069 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5070 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5072 #: ../src/knotholder.cpp:234
5073 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5074 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5077 msgid "Master"
5078 msgstr "មេ"
5080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5081 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5082 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5085 msgid "Dockbar style"
5086 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5089 msgid "Dockbar style to show items on it"
5090 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5092 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5094 msgid "Floating"
5095 msgstr "អណ្ដែត​"
5097 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5098 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5099 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5102 msgid "Default title"
5103 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5105 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5106 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5107 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5109 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5110 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5111 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5113 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5114 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5115 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5118 msgid "Float X"
5119 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5122 msgid "X coordinate for a floating dock"
5123 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5125 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5126 msgid "Float Y"
5127 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5130 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5131 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5133 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5134 #, c-format
5135 msgid "Dock #%d"
5136 msgstr "ចត #%d"
5138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5139 msgid "Orientation"
5140 msgstr "ទិស"
5142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5143 msgid "Orientation of the docking item"
5144 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5147 msgid "Resizable"
5148 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5151 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5152 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5155 msgid "Item behavior"
5156 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5159 msgid ""
5160 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5161 "locked, etc.)"
5162 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5165 msgid "Locked"
5166 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5169 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5170 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5173 msgid "Preferred width"
5174 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5177 msgid "Preferred width for the dock item"
5178 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5181 msgid "Preferred height"
5182 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5185 msgid "Preferred height for the dock item"
5186 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5192 "some other compound dock object."
5193 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5195 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5199 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5200 msgstr "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5203 #, c-format
5204 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5205 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5207 #. UnLock menuitem
5208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5209 msgid "UnLock"
5210 msgstr "ដោះ​សោ​"
5212 #. Hide menuitem.
5213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5214 msgid "Hide"
5215 msgstr "លាក់​"
5217 #. Lock menuitem
5218 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5219 msgid "Lock"
5220 msgstr "ចាក់​សោ​"
5222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5223 #, c-format
5224 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5225 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5228 msgid "Iconify"
5229 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5232 msgid "Iconify this dock"
5233 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
5235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5236 msgid "Close"
5237 msgstr "បិទ"
5239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5240 msgid "Close this dock"
5241 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5245 msgid "Controlling dock item"
5246 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5249 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5250 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5253 msgid "Default title for newly created floating docks"
5254 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5257 msgid ""
5258 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5259 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5260 msgstr ""
5261 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5262 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5265 msgid "Switcher Style"
5266 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5269 msgid "Switcher buttons style"
5270 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5273 msgid "Expand direction"
5274 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5277 msgid ""
5278 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5279 "given direction"
5280 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5286 "item with that name (%p)."
5287 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
5289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5293 "named controller."
5294 msgstr ""
5295 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
5296 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5298 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5301 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5302 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5303 msgid "Page"
5304 msgstr "ទំព័រ"
5306 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5307 msgid "The index of the current page"
5308 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
5310 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5311 msgid "Name"
5312 msgstr "ឈ្មោះ"
5314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5315 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5316 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
5318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5319 msgid "Long name"
5320 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
5322 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5323 msgid "Human readable name for the dock object"
5324 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
5326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5327 msgid "Stock Icon"
5328 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
5330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5331 msgid "Stock icon for the dock object"
5332 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5335 msgid "Pixbuf Icon"
5336 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5339 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5340 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5343 msgid "Dock master"
5344 msgstr "ចត​មេ"
5346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5347 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5348 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
5350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5354 "hasn't implemented this method"
5355 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
5357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5361 "crash"
5362 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
5364 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5365 #, c-format
5366 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5367 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
5369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5370 #, c-format
5371 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5372 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5375 msgid "Position"
5376 msgstr "ទីតាំង"
5378 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5379 msgid "Position of the divider in pixels"
5380 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
5382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5383 msgid "Sticky"
5384 msgstr "ស្អិត"
5386 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5387 msgid ""
5388 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5389 "the host is redocked"
5390 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
5392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5393 msgid "Host"
5394 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5397 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5398 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
5400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5401 msgid "Next placement"
5402 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
5404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5405 msgid ""
5406 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5407 "to us"
5408 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
5410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5411 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5412 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
5414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5415 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5416 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
5418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5419 msgid "Floating Toplevel"
5420 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
5422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5423 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5424 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
5426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5427 msgid "X-Coordinate"
5428 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
5430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5431 msgid "X coordinate for dock when floating"
5432 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5435 msgid "Y-Coordinate"
5436 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5439 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5440 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5443 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5444 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5447 #, c-format
5448 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5449 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5455 "parent %p"
5456 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5458 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5459 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5460 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5462 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5463 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5464 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5466 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5468 msgid "Bend"
5469 msgstr "កោង"
5471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5472 msgid "Pattern Along Path"
5473 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5475 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5477 msgid "Sketch"
5478 msgstr "គំនូស​វាស"
5480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5481 msgid "VonKoch"
5482 msgstr "VonKoch"
5484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5485 msgid "Knot"
5486 msgstr "Knot"
5488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5489 msgid "doEffect stack test"
5490 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5493 msgid "Gears"
5494 msgstr "ស្ពឺ"
5496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5497 msgid "Stitch Sub-Paths"
5498 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5501 msgid "Circle (center+radius)"
5502 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5505 msgid "Perspective path"
5506 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
5508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5509 msgid "Spiro spline"
5510 msgstr "Spiro spline"
5512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5513 msgid "Lattice Deformation"
5514 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
5516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5517 msgid "Envelope Deformation"
5518 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
5520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5521 msgid "Construct grid"
5522 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5525 msgid "Perpendicular bisector"
5526 msgstr ""
5528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5529 msgid "Tangent to curve"
5530 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
5532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5533 msgid "Mirror reflection"
5534 msgstr "ការ​ឆ្លុះ​តាម​កញ្ចក់"
5536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5537 msgid "Create and apply path effect"
5538 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5541 msgid "Is visible?"
5542 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
5544 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5545 msgid ""
5546 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5547 "disabled on canvas"
5548 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5550 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5551 msgid "No effect"
5552 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5554 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5555 #, c-format
5556 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5557 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
5559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5560 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5561 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5564 #, c-format
5565 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5566 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5568 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5569 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5570 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5572 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5573 msgid "Bend path"
5574 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5576 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5577 msgid "Path along which to bend the original path"
5578 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5580 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5581 msgid "Width of the path"
5582 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5584 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5586 msgid "Width in units of length"
5587 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5589 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5590 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5591 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5593 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5594 msgid "Original path is vertical"
5595 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5597 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5598 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5599 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5601 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5602 msgid "Size X"
5603 msgstr "ទំហំ X"
5605 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5606 msgid "The size of the grid in X direction."
5607 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
5609 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5610 msgid "Size Y"
5611 msgstr "ទំហំ Y"
5613 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5614 msgid "The size of the grid in Y direction."
5615 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
5617 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5618 msgid "Stitch path"
5619 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
5621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5622 msgid "The path that will be used as stitch."
5623 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5626 msgid "Number of paths"
5627 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5629 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5630 msgid "The number of paths that will be generated."
5631 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
5633 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5634 msgid "Start edge variance"
5635 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5638 msgid ""
5639 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5640 "& outside the guide path"
5641 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5643 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5644 msgid "Start spacing variance"
5645 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5647 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5648 msgid ""
5649 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5650 "& forth along the guide path"
5651 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5653 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5654 msgid "End edge variance"
5655 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5657 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5658 msgid ""
5659 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5660 "outside the guide path"
5661 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5664 msgid "End spacing variance"
5665 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5667 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5668 msgid ""
5669 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5670 "forth along the guide path"
5671 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5674 msgid "Scale width"
5675 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5678 msgid "Scale the width of the stitch path"
5679 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
5681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5682 msgid "Scale width relative to length"
5683 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
5685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5686 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5687 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5689 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5690 msgid "Top bend path"
5691 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
5693 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5694 msgid "Top path along which to bend the original path"
5695 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
5697 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5698 msgid "Right bend path"
5699 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
5701 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5702 msgid "Right path along which to bend the original path"
5703 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5705 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5706 msgid "Bottom bend path"
5707 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5709 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5710 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5711 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5713 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5714 msgid "Left bend path"
5715 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
5717 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5718 msgid "Left path along which to bend the original path"
5719 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5721 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5722 msgid "Enable left & right paths"
5723 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
5725 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5726 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5727 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
5729 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5730 msgid "Enable top & bottom paths"
5731 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
5733 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5734 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5735 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
5737 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5738 msgid "Teeth"
5739 msgstr "ធ្មេញ"
5741 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5742 msgid "The number of teeth"
5743 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5745 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5746 msgid "Phi"
5747 msgstr "Phi"
5749 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5750 msgid ""
5751 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5752 "contact."
5753 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5755 #. initialise your parameters here:
5756 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5757 msgid "Gap width"
5758 msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ"
5760 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5761 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5762 msgstr "ទទឹង​នៃ​គម្លាត​ក្នុង​ផ្លូវ ដែល​វា​បែងចែក​ខ្លួន​វា"
5764 #. initialise your parameters here:
5765 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5766 msgid "Control handle 0"
5767 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
5769 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5770 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5771 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5772 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5773 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5774 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5775 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5776 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5777 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5778 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5779 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5780 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5781 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5782 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5783 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5784 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5785 msgid "Tadah"
5786 msgstr "Tadah"
5788 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5789 msgid "Control handle 1"
5790 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
5792 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5793 msgid "Control handle 2"
5794 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
5796 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5797 msgid "Control handle 3"
5798 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
5800 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5801 msgid "Control handle 4"
5802 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
5804 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5805 msgid "Control handle 5"
5806 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
5808 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5809 msgid "Control handle 6"
5810 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
5812 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5813 msgid "Control handle 7"
5814 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
5816 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5817 msgid "Control handle 8"
5818 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
5820 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5821 msgid "Control handle 9"
5822 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
5824 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5825 msgid "Control handle 10"
5826 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
5828 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5829 msgid "Control handle 11"
5830 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
5832 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5833 msgid "Control handle 12"
5834 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
5836 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5837 msgid "Control handle 13"
5838 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
5840 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5841 msgid "Control handle 14"
5842 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
5844 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5845 msgid "Control handle 15"
5846 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
5848 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5849 msgid "Reflection line"
5850 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
5852 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5853 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5854 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
5856 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5857 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5858 msgid "Single"
5859 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5861 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5862 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5863 msgid "Single, stretched"
5864 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5866 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5867 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5868 msgid "Repeated"
5869 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
5871 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5872 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5873 msgid "Repeated, stretched"
5874 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5876 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5877 msgid "Pattern source"
5878 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
5880 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5881 msgid "Path to put along the skeleton path"
5882 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
5884 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5885 msgid "Pattern copies"
5886 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
5888 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5889 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5890 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
5892 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5893 msgid "Width of the pattern"
5894 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5896 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5897 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5898 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​នៃ​លំនាំ​ជា​ឯកកត្តា​​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5901 msgid "Spacing"
5902 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
5904 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5908 "limited to -90% of pattern width."
5909 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
5911 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5912 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5913 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5914 msgid "Normal offset"
5915 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
5917 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5918 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5919 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5920 msgid "Tangential offset"
5921 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
5923 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5924 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5925 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
5927 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5928 msgid ""
5929 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5930 "height"
5931 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
5933 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5934 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5935 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5936 msgid "Pattern is vertical"
5937 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
5939 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5940 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5941 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
5943 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5944 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5945 msgid "Length left"
5946 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
5948 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5949 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5950 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5952 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5953 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5954 msgid "Length right"
5955 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
5957 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5958 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5959 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5961 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
5962 msgid "Lala"
5963 msgstr "ឡាឡា"
5965 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
5966 msgid "Lolo"
5967 msgstr "ឡូឡូ"
5969 #. initialise your parameters here:
5970 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5971 msgid "Scale x"
5972 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
5974 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5975 msgid "Scale factor in x direction"
5976 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
5978 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5979 msgid "Scale y"
5980 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
5982 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5983 msgid "Scale factor in y direction"
5984 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
5986 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5987 msgid "Offset x"
5988 msgstr "អុហ្វសិត x"
5990 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5991 msgid "Offset in x direction"
5992 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
5994 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5995 msgid "Offset y"
5996 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
5998 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5999 msgid "Offset in y direction"
6000 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
6002 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6003 msgid "Uses XY plane?"
6004 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
6006 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6007 msgid ""
6008 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6009 "right side"
6010 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
6012 #. initialise your parameters here:
6013 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6014 msgid "Float parameter"
6015 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
6017 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6018 msgid "just a real number like 1.4!"
6019 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
6021 #. initialise your parameters here:
6022 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6024 msgid "Strokes"
6025 msgstr "ខ្វាច់"
6027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6028 msgid "Draw that many approximating strokes"
6029 msgstr ""
6031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6032 msgid "Max stroke length"
6033 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
6035 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6036 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6037 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់)"
6039 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6040 msgid "Stroke length variation"
6041 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
6043 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6044 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6045 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
6047 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6048 msgid "Max. overlap"
6049 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
6051 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6052 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6053 msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
6055 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6056 msgid "Overlap variation"
6057 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
6059 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6060 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6061 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
6063 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6064 msgid "Max. end tolerance"
6065 msgstr ""
6067 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6068 msgid ""
6069 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6070 "to maximum length)"
6071 msgstr ""
6073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6074 msgid "Parallel offset"
6075 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6077 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6078 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6079 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
6081 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6082 msgid "Max. tremble"
6083 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
6085 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6086 msgid "Maximum tremble magnitude"
6087 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
6089 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6090 msgid "Tremble frequency"
6091 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
6093 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6094 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6095 msgstr ""
6097 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6098 msgid "Construction lines"
6099 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
6101 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6102 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6103 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
6105 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6106 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6108 msgid "Scale"
6109 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6111 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6112 msgid ""
6113 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6114 "5*offset)"
6115 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6117 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6118 msgid "Max. length"
6119 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6121 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6122 msgid "Maximum length of construction lines"
6123 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6125 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6126 msgid "Length variation"
6127 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
6129 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6130 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6131 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6133 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6134 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6135 msgid "Angle"
6136 msgstr "មុំ"
6138 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6139 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6140 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
6142 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6143 msgid "Location along curve"
6144 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
6146 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6147 msgid ""
6148 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6149 "of-segments)"
6150 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
6152 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6153 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6154 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
6156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6157 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6158 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6160 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6161 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6162 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6164 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6165 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6166 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6168 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6169 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6170 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6172 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6173 msgid "Stack step"
6174 msgstr "ជំហាន​ជង់"
6176 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6177 msgid "point param"
6178 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6180 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6181 msgid "Bounding box"
6182 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
6184 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6185 msgid "Last gen. segment"
6186 msgstr "ភាគ​នៃ​ការ​បង្កើត​ចុង​ក្រោយ"
6188 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6189 msgid "Nb of generations"
6190 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
6192 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6193 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6194 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
6196 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6197 msgid "Generating path"
6198 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
6200 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6201 msgid "Path whos segments define the fractal"
6202 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
6204 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6205 msgid "Draw all generations"
6206 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
6208 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6209 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6210 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
6212 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6213 msgid "Reference"
6214 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6216 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6217 msgid ""
6218 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6219 "segment"
6220 msgstr ""
6222 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6223 msgid "Max complexity"
6224 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
6226 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6227 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6228 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
6230 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6231 msgid "Change bool parameter"
6232 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
6234 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6235 msgid "Change enumeration parameter"
6236 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
6238 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6239 msgid "Change scalar parameter"
6240 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
6242 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6243 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6244 msgid "Edit on-canvas"
6245 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
6247 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6248 msgid "Copy path"
6249 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
6251 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6252 msgid "Paste path"
6253 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6255 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6256 msgid "Link to path"
6257 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
6259 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6260 msgid "Paste path parameter"
6261 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6263 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6264 msgid "Link path parameter to path"
6265 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
6267 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6268 msgid "Change point parameter"
6269 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6271 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6272 msgid "Change LPE point parameter"
6273 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច LPE"
6275 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6276 msgid "Change random parameter"
6277 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
6279 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6280 #, c-format
6281 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6282 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
6284 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6285 #, c-format
6286 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6287 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6289 #: ../src/main.cpp:218
6290 msgid "Print the Inkscape version number"
6291 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
6293 #: ../src/main.cpp:223
6294 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6295 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
6297 #: ../src/main.cpp:228
6298 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6299 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
6301 #: ../src/main.cpp:233
6302 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6303 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
6305 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6306 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6307 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6308 msgid "FILENAME"
6309 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6311 #: ../src/main.cpp:238
6312 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6313 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6315 #: ../src/main.cpp:243
6316 msgid "Export document to a PNG file"
6317 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
6319 #: ../src/main.cpp:248
6320 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6321 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6323 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6324 msgid "DPI"
6325 msgstr "DPI"
6327 #: ../src/main.cpp:253
6328 msgid ""
6329 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6330 "corner)"
6331 msgstr ""
6332 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
6333 "ក្រោម)"
6335 #: ../src/main.cpp:254
6336 msgid "x0:y0:x1:y1"
6337 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6339 #: ../src/main.cpp:258
6340 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6341 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
6343 #: ../src/main.cpp:263
6344 msgid "Exported area is the entire canvas"
6345 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
6347 #: ../src/main.cpp:268
6348 msgid ""
6349 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6350 "user units)"
6351 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
6353 #: ../src/main.cpp:273
6354 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6355 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
6357 #: ../src/main.cpp:274
6358 msgid "WIDTH"
6359 msgstr "ទទឹង​"
6361 #: ../src/main.cpp:278
6362 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6363 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6365 #: ../src/main.cpp:279
6366 msgid "HEIGHT"
6367 msgstr "កម្ពស់​"
6369 #: ../src/main.cpp:283
6370 msgid "The ID of the object to export"
6371 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
6373 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6374 msgid "ID"
6375 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6377 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6378 #. See "man inkscape" for details.
6379 #: ../src/main.cpp:290
6380 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6381 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6383 #: ../src/main.cpp:295
6384 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6385 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6387 #: ../src/main.cpp:300
6388 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6389 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
6391 #: ../src/main.cpp:301
6392 msgid "COLOR"
6393 msgstr "ពណ៌"
6395 #: ../src/main.cpp:305
6396 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6397 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
6399 #: ../src/main.cpp:306
6400 msgid "VALUE"
6401 msgstr "តម្លៃ​"
6403 #: ../src/main.cpp:310
6404 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6405 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6407 #: ../src/main.cpp:315
6408 msgid "Export document to a PS file"
6409 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
6411 #: ../src/main.cpp:320
6412 msgid "Export document to an EPS file"
6413 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
6415 #: ../src/main.cpp:325
6416 msgid "Export document to a PDF file"
6417 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
6419 #: ../src/main.cpp:331
6420 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6421 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
6423 #: ../src/main.cpp:337
6424 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6425 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
6427 #: ../src/main.cpp:342
6428 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6429 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6431 #: ../src/main.cpp:347
6432 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6433 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
6435 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6436 #: ../src/main.cpp:353
6437 msgid ""
6438 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6439 "query-id"
6440 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
6442 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6443 #: ../src/main.cpp:359
6444 msgid ""
6445 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6446 "query-id"
6447 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
6449 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6450 #: ../src/main.cpp:365
6451 msgid ""
6452 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6453 "id"
6454 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6456 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6457 #: ../src/main.cpp:371
6458 msgid ""
6459 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6460 "id"
6461 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6463 #: ../src/main.cpp:376
6464 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6465 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
6467 #: ../src/main.cpp:381
6468 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6469 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
6471 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6472 #: ../src/main.cpp:387
6473 msgid "Print out the extension directory and exit"
6474 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
6476 #: ../src/main.cpp:392
6477 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6478 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
6480 #: ../src/main.cpp:397
6481 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6482 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
6484 #: ../src/main.cpp:402
6485 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6486 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6488 #: ../src/main.cpp:403
6489 msgid "VERB-ID"
6490 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
6492 #: ../src/main.cpp:407
6493 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6494 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6496 #: ../src/main.cpp:408
6497 msgid "OBJECT-ID"
6498 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
6500 #: ../src/main.cpp:687
6501 msgid ""
6502 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6503 "\n"
6504 "Available options:"
6505 msgstr ""
6506 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6507 "\n"
6508 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
6510 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6511 msgid "_New"
6512 msgstr "ថ្មី"
6514 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6515 msgid "Open _Recent"
6516 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6518 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6519 msgid "_Edit"
6520 msgstr "កែ​សម្រួល"
6522 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6523 msgid "Paste Si_ze"
6524 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
6526 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6527 msgid "Clo_ne"
6528 msgstr "ក្លូន​"
6530 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6531 msgid "_View"
6532 msgstr "មើល"
6534 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6535 msgid "_Zoom"
6536 msgstr "ពង្រីក"
6538 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6539 msgid "_Display mode"
6540 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
6542 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6543 msgid "Show/Hide"
6544 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6546 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6547 msgid "_Layer"
6548 msgstr "​ស្រទាប់"
6550 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6551 msgid "_Object"
6552 msgstr "វត្ថុ"
6554 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6555 msgid "Cli_p"
6556 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
6558 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6559 msgid "Mas_k"
6560 msgstr "របាំង​"
6562 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6563 msgid "Patter_n"
6564 msgstr "លំនាំ​"
6566 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6567 msgid "_Path"
6568 msgstr "ផ្លូវ​"
6570 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6571 msgid "Path Effects"
6572 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
6574 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6575 msgid "_Text"
6576 msgstr "អត្ថបទ​"
6578 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6579 msgid "Effe_cts"
6580 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
6582 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6583 msgid "Whiteboa_rd"
6584 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
6586 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6587 msgid "_Help"
6588 msgstr "​ជំនួយ"
6590 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6591 msgid "Tutorials"
6592 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
6594 #: ../src/node-context.cpp:255
6595 msgid ""
6596 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6597 "+Alt</b>: move along handles"
6598 msgstr ""
6599 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6600 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
6602 #: ../src/node-context.cpp:256
6603 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6604 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6606 #: ../src/node-context.cpp:257
6607 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6608 msgstr ""
6609 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
6610 "ទាញ"
6612 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6613 msgid "Stamp"
6614 msgstr "ត្រា​"
6616 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6617 msgid "Move nodes vertically"
6618 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
6620 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6621 msgid "Move nodes horizontally"
6622 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
6624 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6625 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6626 msgid "Move nodes"
6627 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
6629 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6630 msgid ""
6631 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6632 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6633 msgstr ""
6634 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
6635 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
6637 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6638 msgid "Align nodes"
6639 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
6641 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6642 msgid "Distribute nodes"
6643 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
6645 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6646 msgid "Add nodes"
6647 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6649 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6650 msgid "Add node"
6651 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6653 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6654 msgid "Break path"
6655 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
6657 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6658 msgid "Close subpath"
6659 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
6661 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6662 msgid "Join nodes"
6663 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
6665 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6666 msgid "Close subpath by segment"
6667 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
6669 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6670 msgid "Join nodes by segment"
6671 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
6673 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6674 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6675 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
6677 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6678 msgid "Delete nodes"
6679 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
6681 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6682 msgid "Delete nodes preserving shape"
6683 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
6685 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6686 msgid ""
6687 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6688 "segments."
6689 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
6691 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6692 msgid "Cannot find path between nodes."
6693 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
6695 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6696 msgid "Delete segment"
6697 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6699 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6700 msgid "Change segment type"
6701 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6703 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6704 msgid "Change node type"
6705 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
6707 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6708 msgid "Retract handle"
6709 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
6711 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6712 msgid "Move node handle"
6713 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
6715 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6719 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6720 "handles"
6721 msgstr ""
6722 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
6723 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
6724 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6726 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6727 msgid "Rotate nodes"
6728 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6730 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6731 msgid "Scale nodes"
6732 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
6734 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6735 msgid "Flip nodes"
6736 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
6738 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6739 msgid ""
6740 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6741 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6742 msgstr ""
6743 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
6744 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
6746 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6747 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6748 msgid "end node"
6749 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
6751 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6752 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6753 msgid "cusp"
6754 msgstr "ចុងស្រួច​"
6756 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6757 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6758 msgid "smooth"
6759 msgstr "រលោង​"
6761 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6762 msgid "symmetric"
6763 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
6765 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6766 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6767 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6768 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6770 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6771 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6772 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
6774 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6775 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6776 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
6778 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6779 msgid ""
6780 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6781 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6782 "rotate"
6783 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
6785 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6786 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6787 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
6789 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6790 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6791 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
6793 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6797 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6798 msgid_plural ""
6799 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6800 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6801 msgstr[0] ""
6802 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
6803 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
6805 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6806 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6807 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
6809 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6810 #, c-format
6811 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6812 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6813 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
6815 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6816 #, c-format
6817 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6818 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6819 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
6821 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6822 #, c-format
6823 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6824 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6825 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
6827 #: ../src/object-edit.cpp:420
6828 msgid ""
6829 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6830 "vertical radius the same"
6831 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
6833 #: ../src/object-edit.cpp:424
6834 msgid ""
6835 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6836 "horizontal radius the same"
6837 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
6839 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6840 msgid ""
6841 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6842 "ratio or stretch in one dimension only"
6843 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
6845 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6846 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6847 msgid ""
6848 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6849 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6850 msgstr ""
6851 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
6852 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
6854 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6855 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6856 msgid ""
6857 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6858 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6859 msgstr ""
6860 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6861 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
6863 #: ../src/object-edit.cpp:690
6864 msgid "Move the box in perspective"
6865 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
6867 #: ../src/object-edit.cpp:908
6868 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6869 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6871 #: ../src/object-edit.cpp:911
6872 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6873 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6875 #: ../src/object-edit.cpp:914
6876 msgid ""
6877 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6878 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6879 "segment"
6880 msgstr ""
6881 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
6882 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6884 #: ../src/object-edit.cpp:918
6885 msgid ""
6886 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6887 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6888 "segment"
6889 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6891 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6892 msgid ""
6893 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6894 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6895 msgstr ""
6896 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
6897 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
6899 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6900 msgid ""
6901 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6902 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6903 "randomize"
6904 msgstr ""
6905 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
6906 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
6908 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6909 msgid ""
6910 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6911 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6912 msgstr ""
6913 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
6914 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
6916 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6917 msgid ""
6918 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6919 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6920 msgstr ""
6921 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
6922 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6924 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6925 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6926 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
6928 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6929 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6930 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
6932 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6933 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6934 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
6936 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6937 msgid "Combining paths..."
6938 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
6940 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6941 msgid "Combine"
6942 msgstr "ផ្សំ"
6944 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6945 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6946 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
6948 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6949 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6950 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
6952 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
6953 msgid "Breaking apart paths..."
6954 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
6956 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
6957 msgid "Break apart"
6958 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
6960 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
6961 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6962 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6964 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
6965 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6966 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6968 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
6969 msgid "Converting objects to paths..."
6970 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
6972 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
6973 msgid "Object to path"
6974 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
6976 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
6977 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6978 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
6980 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
6981 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6982 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
6984 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
6985 msgid "Reversing paths..."
6986 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
6988 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
6989 msgid "Reverse path"
6990 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
6992 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
6993 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6994 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
6996 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
6997 msgid "Continuing selected path"
6998 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7000 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7001 msgid "Creating new path"
7002 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
7004 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7005 msgid "Appending to selected path"
7006 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7008 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7009 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7010 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7012 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7013 msgid "Drawing a freehand path"
7014 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
7016 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7017 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7018 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7020 #. Write curves to object
7021 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7022 msgid "Finishing freehand"
7023 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7025 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7026 msgid "Drawing cancelled"
7027 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
7029 #: ../src/pen-context.cpp:620
7030 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7031 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7033 #: ../src/pen-context.cpp:630
7034 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7035 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7037 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7041 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7042 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7044 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7048 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7049 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7051 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7055 "angle"
7056 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
7058 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7062 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7063 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7065 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7069 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7070 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
7072 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7073 msgid "Drawing finished"
7074 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
7076 #: ../src/persp3d.cpp:335
7077 msgid "Toggle vanishing point"
7078 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
7080 #: ../src/persp3d.cpp:346
7081 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7082 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
7084 #: ../src/preferences.cpp:59
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "%s is not a valid preferences file.\n"
7088 "%s"
7089 msgstr ""
7090 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7091 "%s"
7093 #: ../src/preferences.cpp:60
7094 msgid ""
7095 "Inkscape will run with default settings.\n"
7096 "New settings will not be saved."
7097 msgstr ""
7098 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
7099 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
7101 #: ../src/rect-context.cpp:382
7102 msgid ""
7103 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7104 "circular"
7105 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
7107 #: ../src/rect-context.cpp:536
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7111 "b> to draw around the starting point"
7112 msgstr ""
7113 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
7114 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7116 #: ../src/rect-context.cpp:539
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7120 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7121 msgstr ""
7122 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7123 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7125 #: ../src/rect-context.cpp:541
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7129 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7130 msgstr ""
7131 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7132 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7134 #: ../src/rect-context.cpp:545
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7138 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7139 msgstr ""
7140 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
7141 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7143 #: ../src/rect-context.cpp:566
7144 msgid "Create rectangle"
7145 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
7147 #: ../src/select-context.cpp:230
7148 msgid "Move canceled."
7149 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
7151 #: ../src/select-context.cpp:238
7152 msgid "Selection canceled."
7153 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
7155 #: ../src/select-context.cpp:545
7156 msgid ""
7157 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7158 "rubberband selection"
7159 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7161 #: ../src/select-context.cpp:547
7162 msgid ""
7163 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7164 "touch selection"
7165 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
7167 #: ../src/select-context.cpp:707
7168 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7169 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
7171 #: ../src/select-context.cpp:708
7172 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7173 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7175 #: ../src/select-context.cpp:709
7176 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7177 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
7179 #: ../src/select-context.cpp:880
7180 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7181 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
7183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7184 msgid "Delete text"
7185 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
7187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7188 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7189 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
7191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7193 msgid "Delete"
7194 msgstr "លុប​"
7196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7197 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7198 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
7200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7201 msgid "Delete all"
7202 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
7204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7205 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7206 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
7208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7209 msgid "Group"
7210 msgstr "ក្រុម"
7212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7213 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7214 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
7216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7217 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7218 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7221 msgid "Ungroup"
7222 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7225 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7226 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7230 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7231 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
7233 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7235 msgid "undo_action|Raise"
7236 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
7238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7239 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7240 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
7242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7243 msgid "Raise to top"
7244 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
7246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7247 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7248 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
7250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7251 msgid "Lower"
7252 msgstr "ទាប​ជាង"
7254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7255 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7256 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
7258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7259 msgid "Lower to bottom"
7260 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
7262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7263 msgid "Nothing to undo."
7264 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
7266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7267 msgid "Nothing to redo."
7268 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
7270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7271 msgid "Paste"
7272 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
7274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7275 msgid "Paste style"
7276 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7279 msgid "Paste live path effect"
7280 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
7282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7283 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7284 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
7286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7287 msgid "Remove live path effect"
7288 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
7290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7291 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7292 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
7294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7296 msgid "Remove filter"
7297 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7300 msgid "Paste size"
7301 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
7303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7304 msgid "Paste size separately"
7305 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
7307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7308 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7309 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
7311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7312 msgid "Raise to next layer"
7313 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
7315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7316 msgid "No more layers above."
7317 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
7319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7320 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7321 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
7323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7324 msgid "Lower to previous layer"
7325 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
7327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7328 msgid "No more layers below."
7329 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
7331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7332 msgid "Remove transform"
7333 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
7335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7336 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7337 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
7339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7340 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7341 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
7343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7345 msgid "Rotate"
7346 msgstr "បង្វិល"
7348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7349 msgid "Rotate by pixels"
7350 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
7352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7353 msgid "Scale by whole factor"
7354 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
7356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7357 msgid "Move vertically"
7358 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
7360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7361 msgid "Move horizontally"
7362 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
7364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7365 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7366 msgid "Move"
7367 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7370 msgid "Move vertically by pixels"
7371 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
7373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7374 msgid "Move horizontally by pixels"
7375 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
7377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7378 msgid "The selection has no applied path effect."
7379 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
7381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7382 msgid "The selection has no applied clip path."
7383 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7386 msgid "The selection has no applied mask."
7387 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
7389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7390 msgid "action|Clone"
7391 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7394 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7395 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7398 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7399 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7402 msgid "Unlink clone"
7403 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7406 msgid ""
7407 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7408 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7409 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7410 msgstr ""
7411 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
7412 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
7413 "របស់​វា ។"
7415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7416 msgid ""
7417 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7418 "flowed text?)"
7419 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
7421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7422 msgid ""
7423 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7424 "defs&gt;)"
7425 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
7427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7428 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7429 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
7431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7432 msgid "Objects to marker"
7433 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7436 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7437 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
7439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7440 msgid "Objects to guides"
7441 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7444 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7445 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
7447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7448 msgid "Objects to pattern"
7449 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
7451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7452 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7453 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
7455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7456 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7457 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7460 msgid "Pattern to objects"
7461 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
7463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7464 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7465 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
7467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7468 msgid "Rendering bitmap..."
7469 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
7471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7472 msgid "Create bitmap"
7473 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
7475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7476 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7477 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
7479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7480 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7481 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
7483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7484 msgid "Set clipping path"
7485 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7488 msgid "Set mask"
7489 msgstr "កំណត់​របាំង​"
7491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7492 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7493 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
7495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7496 msgid "Release clipping path"
7497 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7500 msgid "Release mask"
7501 msgstr "លែង​របាំង​"
7503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7504 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7505 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7508 msgid "Fit page to selection"
7509 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
7511 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7512 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7513 msgid "web|Link"
7514 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
7516 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7517 msgid "Circle"
7518 msgstr "រង្វង់"
7520 #. ellipse
7521 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7523 msgid "Ellipse"
7524 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
7526 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7527 msgid "Flowed text"
7528 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
7530 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7531 msgid "Line"
7532 msgstr "បន្ទាត់"
7534 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7535 msgid "Path"
7536 msgstr "ផ្លូវ"
7538 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7539 msgid "Polygon"
7540 msgstr "ពហុកោណ"
7542 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7543 msgid "Polyline"
7544 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
7546 #. Rectangle
7547 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7549 msgid "Rectangle"
7550 msgstr "ចតុកោណកែង"
7552 #. 3D box
7553 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7555 msgid "3D Box"
7556 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
7558 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7559 msgid "object|Clone"
7560 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7562 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7563 msgid "Offset path"
7564 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
7566 #. spiral
7567 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7569 msgid "Spiral"
7570 msgstr "គួច"
7572 #. star
7573 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7576 msgid "Star"
7577 msgstr "ផ្កាយ​"
7579 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7580 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7581 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
7583 #. no items
7584 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7585 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7586 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7588 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7589 msgid "root"
7590 msgstr "root"
7592 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7593 #, c-format
7594 msgid "layer <b>%s</b>"
7595 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7597 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7598 #, c-format
7599 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7600 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7602 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7603 #, c-format
7604 msgid "<i>%s</i>"
7605 msgstr "<i>%s</i>"
7607 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7608 #, c-format
7609 msgid " in %s"
7610 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
7612 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7613 #, c-format
7614 msgid " in group %s (%s)"
7615 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
7617 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7618 #, c-format
7619 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7620 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7621 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
7623 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7624 #, c-format
7625 msgid " in <b>%i</b> layers"
7626 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7627 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
7629 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7630 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7631 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
7633 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7634 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7635 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
7637 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7638 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7639 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
7641 #. this is only used with 2 or more objects
7642 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7643 #, c-format
7644 msgid "<b>%i</b> object selected"
7645 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7646 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
7648 #. this is only used with 2 or more objects
7649 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7650 #, c-format
7651 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7652 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7653 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
7655 #. this is only used with 2 or more objects
7656 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7657 #, c-format
7658 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7659 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7660 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7662 #. this is only used with 2 or more objects
7663 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7664 #, c-format
7665 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7666 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7667 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7669 #. this is only used with 2 or more objects
7670 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7671 #, c-format
7672 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7673 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7674 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
7676 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7677 #, c-format
7678 msgid "%s%s. %s."
7679 msgstr "%s%s. %s."
7681 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7682 msgid "Skew"
7683 msgstr "ឆៀង"
7685 #: ../src/seltrans.cpp:472
7686 msgid "Set center"
7687 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7689 #: ../src/seltrans.cpp:569
7690 msgid ""
7691 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7692 "Shift also uses this center"
7693 msgstr ""
7694 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
7695 "កណ្តាល​នេះ "
7697 #: ../src/seltrans.cpp:596
7698 msgid ""
7699 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7700 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7701 msgstr ""
7702 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
7703 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
7705 #: ../src/seltrans.cpp:597
7706 msgid ""
7707 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7708 "b> to scale around rotation center"
7709 msgstr ""
7710 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
7711 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
7713 #: ../src/seltrans.cpp:601
7714 msgid ""
7715 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7716 "skew around the opposite side"
7717 msgstr ""
7718 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
7719 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
7721 #: ../src/seltrans.cpp:602
7722 msgid ""
7723 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7724 "to rotate around the opposite corner"
7725 msgstr ""
7726 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7727 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
7729 #: ../src/seltrans.cpp:736
7730 msgid "Reset center"
7731 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
7733 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7734 #, c-format
7735 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7736 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
7738 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7739 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7740 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7741 #, c-format
7742 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7743 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7745 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7746 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7747 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7748 #, c-format
7749 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7750 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7752 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7753 #, c-format
7754 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7755 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7757 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7761 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7762 msgstr ""
7763 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
7764 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
7766 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7767 msgid "Drag curve"
7768 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7770 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7771 #, c-format
7772 msgid "<b>Link</b> to %s"
7773 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7775 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7776 msgid "<b>Link</b> without URI"
7777 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
7779 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7780 msgid "<b>Ellipse</b>"
7781 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
7783 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7784 msgid "<b>Circle</b>"
7785 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
7787 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7788 msgid "<b>Segment</b>"
7789 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
7791 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7792 msgid "<b>Arc</b>"
7793 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
7795 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7796 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7797 msgid "Flow region"
7798 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
7800 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7801 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7802 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7803 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7804 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7805 msgid "Flow excluded region"
7806 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
7808 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7809 #, c-format
7810 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7811 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7812 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7814 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7815 #, c-format
7816 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7817 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7818 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7820 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7821 msgid "Guides around page"
7822 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
7824 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7825 #, c-format
7826 msgid "vertical, at %s"
7827 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7829 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7830 #, c-format
7831 msgid "horizontal, at %s"
7832 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7834 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7835 #, c-format
7836 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7837 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
7839 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7840 msgid "embedded"
7841 msgstr "បាន​បង្កប់​"
7843 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7844 #, c-format
7845 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7846 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
7848 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7849 #, c-format
7850 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7851 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
7853 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7854 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7855 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
7857 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7858 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7859 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
7861 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7862 #, c-format
7863 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7864 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7866 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7867 msgid "Create spiral"
7868 msgstr "បង្កើត​គួច​"
7870 #: ../src/sp-item.cpp:959
7871 msgid "Object"
7872 msgstr "វត្ថុ"
7874 #: ../src/sp-item.cpp:976
7875 #, c-format
7876 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7877 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
7879 #: ../src/sp-item.cpp:981
7880 #, c-format
7881 msgid "%s; <i>masked</i>"
7882 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
7884 #: ../src/sp-item.cpp:986
7885 #, c-format
7886 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7887 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
7889 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7890 #, c-format
7891 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7892 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7893 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
7895 #: ../src/sp-line.cpp:188
7896 msgid "<b>Line</b>"
7897 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7899 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7900 msgid "Union"
7901 msgstr "សហភាព"
7903 #: ../src/splivarot.cpp:83
7904 msgid "Intersection"
7905 msgstr "ប្រសព្វ"
7907 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7908 msgid "Difference"
7909 msgstr "ខុសគ្នា​"
7911 #: ../src/splivarot.cpp:101
7912 msgid "Exclusion"
7913 msgstr "បដិសេធ"
7915 #: ../src/splivarot.cpp:106
7916 msgid "Division"
7917 msgstr "ការ​ចែក"
7919 #: ../src/splivarot.cpp:111
7920 msgid "Cut path"
7921 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7923 #: ../src/splivarot.cpp:128
7924 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7925 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
7927 #: ../src/splivarot.cpp:132
7928 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7929 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
7931 #: ../src/splivarot.cpp:138
7932 msgid ""
7933 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7934 "cut."
7935 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
7937 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
7938 msgid ""
7939 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7940 "difference, XOR, division, or path cut."
7941 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
7943 #: ../src/splivarot.cpp:200
7944 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7945 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
7947 #: ../src/splivarot.cpp:610
7948 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7949 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7951 #: ../src/splivarot.cpp:894
7952 msgid "Convert stroke to path"
7953 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
7955 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7956 #: ../src/splivarot.cpp:897
7957 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7958 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7960 #: ../src/splivarot.cpp:981
7961 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7962 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
7964 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
7965 msgid "Create linked offset"
7966 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
7968 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
7969 msgid "Create dynamic offset"
7970 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
7972 #: ../src/splivarot.cpp:1198
7973 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7974 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
7976 #: ../src/splivarot.cpp:1416
7977 msgid "Outset path"
7978 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
7980 #: ../src/splivarot.cpp:1416
7981 msgid "Inset path"
7982 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7984 #: ../src/splivarot.cpp:1418
7985 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7986 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7988 #: ../src/splivarot.cpp:1579
7989 msgid "Simplifying paths (separately):"
7990 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
7992 #: ../src/splivarot.cpp:1581
7993 msgid "Simplifying paths:"
7994 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
7996 #: ../src/splivarot.cpp:1618
7997 #, c-format
7998 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7999 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
8001 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8002 #, c-format
8003 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8004 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
8006 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8007 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8008 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
8010 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8011 msgid "Simplify"
8012 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
8014 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8015 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8016 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
8018 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8019 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8020 #, c-format
8021 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8022 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8024 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8025 msgid "outset"
8026 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
8028 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8029 msgid "inset"
8030 msgstr "ភ្ជាប់​"
8032 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8033 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8034 #, c-format
8035 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8036 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8038 #: ../src/sp-path.cpp:135
8039 #, c-format
8040 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8041 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8042 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
8044 #: ../src/sp-path.cpp:138
8045 #, c-format
8046 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8047 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8048 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8050 #: ../src/sp-path.cpp:540
8051 msgid "Creating single dot"
8052 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8054 #: ../src/sp-path.cpp:541
8055 msgid "Create single dot"
8056 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8058 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8059 msgid "<b>Polygon</b>"
8060 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8062 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8063 msgid "<b>Polyline</b>"
8064 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
8066 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8067 msgid "<b>Rectangle</b>"
8068 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
8070 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8071 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8072 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8073 #, c-format
8074 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8075 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
8077 #: ../src/sp-star.cpp:307
8078 #, c-format
8079 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8080 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8081 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
8083 #: ../src/sp-star.cpp:311
8084 #, c-format
8085 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8086 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8087 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8089 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8090 #, c-format
8091 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8092 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8093 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
8095 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8096 #: ../src/sp-text.cpp:414
8097 msgid "&lt;no name found&gt;"
8098 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
8100 #: ../src/sp-text.cpp:420
8101 #, c-format
8102 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8103 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8105 #: ../src/sp-text.cpp:421
8106 #, c-format
8107 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8108 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8110 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8111 #, c-format
8112 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8113 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
8115 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8116 msgid " from "
8117 msgstr " ពី "
8119 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8120 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8121 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
8123 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8124 msgid "<b>Text span</b>"
8125 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
8127 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8128 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8129 #: ../src/sp-use.cpp:318
8130 msgid "..."
8131 msgstr "..."
8133 #: ../src/sp-use.cpp:326
8134 #, c-format
8135 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8136 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8138 #: ../src/sp-use.cpp:330
8139 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8140 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
8142 #: ../src/star-context.cpp:352
8143 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8144 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
8146 #: ../src/star-context.cpp:476
8147 #, c-format
8148 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8149 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8151 #: ../src/star-context.cpp:477
8152 #, c-format
8153 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8154 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
8156 #: ../src/star-context.cpp:500
8157 msgid "Create star"
8158 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
8160 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8161 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8162 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
8164 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8165 msgid ""
8166 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8167 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8168 msgstr ""
8169 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
8170 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
8172 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8173 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8174 msgid ""
8175 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8176 "path first."
8177 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
8179 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8180 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8181 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
8183 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8184 msgid "Put text on path"
8185 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
8187 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8188 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8189 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
8191 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8192 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8193 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8195 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8196 msgid "Remove text from path"
8197 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
8199 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8200 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8201 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
8203 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8204 msgid "Remove manual kerns"
8205 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
8207 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8208 msgid ""
8209 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8210 "into frame."
8211 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
8213 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8214 msgid "Flow text into shape"
8215 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
8217 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8218 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8219 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
8221 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8222 msgid "Unflow flowed text"
8223 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
8225 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8226 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8227 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8229 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8230 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8231 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8233 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8234 msgid "Convert flowed text to text"
8235 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
8237 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8238 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8239 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8241 #: ../src/text-context.cpp:452
8242 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8243 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
8245 #: ../src/text-context.cpp:454
8246 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8247 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
8249 #: ../src/text-context.cpp:508
8250 msgid "Create text"
8251 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
8253 #: ../src/text-context.cpp:532
8254 msgid "Non-printable character"
8255 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
8257 #: ../src/text-context.cpp:547
8258 msgid "Insert Unicode character"
8259 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
8261 #: ../src/text-context.cpp:582
8262 #, c-format
8263 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8264 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8266 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8267 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8268 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8270 #: ../src/text-context.cpp:659
8271 #, c-format
8272 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8273 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
8275 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8276 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8277 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
8279 #: ../src/text-context.cpp:704
8280 msgid "Flowed text is created."
8281 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
8283 #: ../src/text-context.cpp:706
8284 msgid "Create flowed text"
8285 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
8287 #: ../src/text-context.cpp:708
8288 msgid ""
8289 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8290 "created."
8291 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
8293 #: ../src/text-context.cpp:834
8294 msgid "No-break space"
8295 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8297 #: ../src/text-context.cpp:836
8298 msgid "Insert no-break space"
8299 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8301 #: ../src/text-context.cpp:873
8302 msgid "Make bold"
8303 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
8305 #: ../src/text-context.cpp:891
8306 msgid "Make italic"
8307 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
8309 #: ../src/text-context.cpp:930
8310 msgid "New line"
8311 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
8313 #: ../src/text-context.cpp:964
8314 msgid "Backspace"
8315 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
8317 #: ../src/text-context.cpp:1012
8318 msgid "Kern to the left"
8319 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
8321 #: ../src/text-context.cpp:1034
8322 msgid "Kern to the right"
8323 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8325 #: ../src/text-context.cpp:1056
8326 msgid "Kern up"
8327 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
8329 #: ../src/text-context.cpp:1079
8330 msgid "Kern down"
8331 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
8333 #: ../src/text-context.cpp:1135
8334 msgid "Rotate counterclockwise"
8335 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8337 #: ../src/text-context.cpp:1156
8338 msgid "Rotate clockwise"
8339 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8341 #: ../src/text-context.cpp:1173
8342 msgid "Contract line spacing"
8343 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8345 #: ../src/text-context.cpp:1181
8346 msgid "Contract letter spacing"
8347 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
8349 #: ../src/text-context.cpp:1200
8350 msgid "Expand line spacing"
8351 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8353 #: ../src/text-context.cpp:1208
8354 msgid "Expand letter spacing"
8355 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
8357 #: ../src/text-context.cpp:1312
8358 msgid "Paste text"
8359 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
8361 #: ../src/text-context.cpp:1542
8362 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8363 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
8365 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8366 msgid ""
8367 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8368 "then type."
8369 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
8371 #: ../src/text-context.cpp:1659
8372 msgid "Type text"
8373 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
8375 #: ../src/text-editing.cpp:40
8376 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8377 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
8379 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8380 msgid ""
8381 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8382 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8383 "object to select."
8384 msgstr ""
8385 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
8386 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8388 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8389 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8390 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
8392 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8393 msgid ""
8394 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8395 "resize. <b>Click</b> to select."
8396 msgstr ""
8397 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
8398 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8400 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8401 msgid ""
8402 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8403 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8404 msgstr ""
8405 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
8406 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
8407 "មួយ) ។"
8409 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8410 msgid ""
8411 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8412 "segment. <b>Click</b> to select."
8413 msgstr ""
8414 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8415 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8417 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8418 msgid ""
8419 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8420 "<b>Click</b> to select."
8421 msgstr ""
8422 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8423 "ជ្រើស ។"
8425 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8426 msgid ""
8427 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8428 "shape. <b>Click</b> to select."
8429 msgstr ""
8430 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8431 "ជ្រើស ។"
8433 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8434 msgid ""
8435 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8436 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8437 msgstr ""
8438 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8439 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8441 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8442 msgid ""
8443 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8444 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8445 msgstr ""
8446 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
8447 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8449 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8450 msgid ""
8451 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8452 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8453 "right) and angle (up/down)."
8454 msgstr ""
8455 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
8456 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8457 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
8459 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8460 msgid ""
8461 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8462 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8463 msgstr ""
8464 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
8465 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
8467 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8468 msgid ""
8469 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8470 "zoom out."
8471 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
8473 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8474 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8475 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
8477 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8478 msgid ""
8479 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8480 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8481 "object's fill and stroke to the current setting."
8482 msgstr ""
8483 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
8484 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
8485 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8487 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8488 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8489 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
8491 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8492 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8493 #, c-format
8494 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
8495 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
8497 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8498 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8499 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8500 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
8502 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8503 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8504 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
8506 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8507 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8508 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
8510 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8511 msgid "Trace: No active desktop"
8512 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
8514 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8515 msgid "Invalid SIOX result"
8516 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
8518 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8519 msgid "Trace: No active document"
8520 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
8522 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8523 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8524 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
8526 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8527 msgid "Trace: Starting trace..."
8528 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
8530 #. ## inform the document, so we can undo
8531 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8532 msgid "Trace bitmap"
8533 msgstr "រូបភាព​ដាន"
8535 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8536 #, c-format
8537 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8538 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
8540 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8541 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8542 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
8544 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8545 #, c-format
8546 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8547 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8548 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8550 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8551 #, c-format
8552 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8553 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8554 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8556 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8557 #, c-format
8558 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8559 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8560 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8562 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8563 #, c-format
8564 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8565 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8566 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8568 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8569 #, c-format
8570 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8571 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8572 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8574 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8575 #, c-format
8576 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8577 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8578 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8580 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8581 #, c-format
8582 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8583 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8584 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8586 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8587 #, c-format
8588 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8589 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8590 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
8592 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8593 msgid "Push tweak"
8594 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
8596 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8597 msgid "Shrink tweak"
8598 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
8600 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8601 msgid "Grow tweak"
8602 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
8604 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8605 msgid "Attract tweak"
8606 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
8608 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8609 msgid "Repel tweak"
8610 msgstr "ច្រាន​ចេញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
8612 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8613 msgid "Roughen tweak"
8614 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
8616 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8617 msgid "Color paint tweak"
8618 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
8620 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8621 msgid "Color jitter tweak"
8622 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
8624 #. check whether something is selected
8625 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8626 msgid "Nothing was copied."
8627 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
8629 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8630 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8631 msgid "Nothing on the clipboard."
8632 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8634 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8635 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8636 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
8638 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8639 msgid "No style on the clipboard."
8640 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
8642 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8643 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8644 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
8646 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8647 msgid "No size on the clipboard."
8648 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
8650 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8651 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8652 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
8654 #. no_effect:
8655 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8656 msgid "No effect on the clipboard."
8657 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8659 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8660 msgid "Clipboard does not contain a path."
8661 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
8663 #. Item dialog
8664 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8665 msgid "Object _Properties"
8666 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
8668 #. Select item
8669 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8670 msgid "_Select This"
8671 msgstr "ជ្រើស​វា"
8673 #. Create link
8674 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8675 msgid "_Create Link"
8676 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8678 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8679 msgid "Create link"
8680 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8682 #. "Ungroup"
8683 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8684 msgid "_Ungroup"
8685 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8687 #. Link dialog
8688 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8689 msgid "Link _Properties"
8690 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
8692 #. Select item
8693 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8694 msgid "_Follow Link"
8695 msgstr "តាម​តំណ​"
8697 #. Reset transformations
8698 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8699 msgid "_Remove Link"
8700 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
8702 #. Link dialog
8703 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8704 msgid "Image _Properties"
8705 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
8707 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8708 msgid "Edit Externally..."
8709 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
8711 #. Item dialog
8712 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8713 msgid "_Fill and Stroke"
8714 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
8716 #. *
8717 #. * Constructor
8718 #.
8719 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8720 msgid "About Inkscape"
8721 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8723 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8724 msgid "_Splash"
8725 msgstr "បាចសាច"
8727 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8728 msgid "_Authors"
8729 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8731 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8732 msgid "_Translators"
8733 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
8735 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8736 msgid "_License"
8737 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8739 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8740 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8741 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8742 #.
8743 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8744 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8745 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8746 #. string here should be changed.)
8747 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8748 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8749 #. should be in UTF-*8..
8750 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8751 msgid "about.svg"
8752 msgstr "អំពី .svg"
8754 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8755 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8756 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8757 msgid "translator-credits"
8758 msgstr ""
8759 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8760 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8761 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8762 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8766 msgid "Align"
8767 msgstr "តម្រឹម"
8769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8771 msgid "Distribute"
8772 msgstr "ចែកចាយ"
8774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8775 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8776 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
8778 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8780 msgid "gap|H:"
8781 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
8783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8784 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8785 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
8787 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8788 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8789 msgid "V:"
8790 msgstr "V ៖"
8792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8795 msgid "Remove overlaps"
8796 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
8798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8800 msgid "Arrange connector network"
8801 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8804 msgid "Unclump"
8805 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
8807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8808 msgid "Randomize positions"
8809 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
8811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8812 msgid "Distribute text baselines"
8813 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
8815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8816 msgid "Align text baselines"
8817 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
8819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8820 msgid "Connector network layout"
8821 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
8823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8824 msgid "Nodes"
8825 msgstr "ថ្នាំង"
8827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8828 msgid "Relative to: "
8829 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
8831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8832 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8833 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
8835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8836 msgid "Align left sides"
8837 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
8839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8840 msgid "Center on vertical axis"
8841 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
8843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8844 msgid "Align right sides"
8845 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
8847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8848 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8849 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
8851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8852 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8853 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
8855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8856 msgid "Align tops"
8857 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
8859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8860 msgid "Center on horizontal axis"
8861 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
8863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8864 msgid "Align bottoms"
8865 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
8867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8868 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8869 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
8871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8872 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8873 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
8875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8876 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8877 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
8879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8880 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8881 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8884 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8885 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
8887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8888 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8889 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
8891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8892 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8893 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
8895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8896 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8897 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8900 msgid "Distribute tops equidistantly"
8901 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
8903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8904 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8905 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8908 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8909 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
8911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8912 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8913 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
8915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8916 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8917 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8920 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8921 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
8923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8924 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8925 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
8927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8928 msgid ""
8929 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8930 "overlap"
8931 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
8933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
8935 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8936 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
8938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
8939 msgid "Align selected nodes horizontally"
8940 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
8943 msgid "Align selected nodes vertically"
8944 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
8946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
8947 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8948 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
8951 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8952 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
8954 #. Rest of the widgetry
8955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
8956 msgid "Last selected"
8957 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
8960 msgid "First selected"
8961 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
8963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
8964 msgid "Biggest item"
8965 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
8967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
8968 msgid "Smallest item"
8969 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
8971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8972 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
8973 msgid "Drawing"
8974 msgstr "គំនូរ"
8976 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8977 msgid "Metadata"
8978 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
8980 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8981 msgid "License"
8982 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8984 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8985 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8986 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
8988 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8989 msgid "<b>License</b>"
8990 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
8992 #. ---------------------------------------------------------------
8993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8994 msgid "Show page _border"
8995 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
8997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8998 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8999 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
9001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9002 msgid "Border on _top of drawing"
9003 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
9005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9006 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9007 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
9009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9010 msgid "_Show border shadow"
9011 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
9013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9014 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9015 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
9017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9018 msgid "Back_ground:"
9019 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
9021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9022 msgid "Background color"
9023 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
9025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9026 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9027 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
9029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9030 msgid "Border _color:"
9031 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
9033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9034 msgid "Page border color"
9035 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
9037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9038 msgid "Color of the page border"
9039 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9042 msgid "Default _units:"
9043 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
9045 #. ---------------------------------------------------------------
9046 #. General snap options
9047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9048 msgid "Show _guides"
9049 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9052 msgid "Show or hide guides"
9053 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
9055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9056 msgid "_Snap guides while dragging"
9057 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
9059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9060 msgid ""
9061 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9062 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9063 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9064 msgstr ""
9065 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
9066 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9069 msgid "Guide co_lor:"
9070 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9073 msgid "Guideline color"
9074 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9077 msgid "Color of guidelines"
9078 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9081 msgid "_Highlight color:"
9082 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
9084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9085 msgid "Highlighted guideline color"
9086 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
9088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9089 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9090 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
9092 #. ---------------------------------------------------------------
9093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9094 msgid "_Enable snapping"
9095 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9098 msgid "Toggle snapping on or off"
9099 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
9101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9102 msgid "_Enable snap indicator"
9103 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
9105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9106 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9107 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
9109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9110 msgid "_Bounding box corners"
9111 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9114 msgid ""
9115 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9116 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9117 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
9119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9120 msgid "_Nodes"
9121 msgstr "ថ្នាំង"
9123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9124 msgid ""
9125 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9126 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9127 "paths and to other nodes"
9128 msgstr ""
9129 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
9130 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
9132 #. Options for snapping to objects
9133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9134 msgid "Snap to path_s"
9135 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
9137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9138 msgid "Snap nodes to object paths"
9139 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
9141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9142 msgid "Snap to n_odes"
9143 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
9145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9146 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9147 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
9149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9150 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9151 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9154 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9155 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9158 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9159 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9162 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9163 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
9165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9166 msgid "Snap to page border"
9167 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
9169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9170 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9171 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ និង​ថ្នាំង​ប្រអប់​ដែល​មាន​​ស៊ុម​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
9173 #. ---------------------------------------------------------------
9174 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9176 msgid "Rotation _center"
9177 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
9179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9180 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9181 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
9183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9184 msgid "_Grid with guides"
9185 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9188 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9189 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9192 msgid "_Line segments"
9193 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
9195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9196 msgid ""
9197 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9198 "the previous tab)"
9199 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
9201 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9203 msgid "Grid|_New"
9204 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
9206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9207 msgid "Create new grid."
9208 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
9210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9211 msgid "_Remove"
9212 msgstr "យក​ចេញ"
9214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9215 msgid "Remove selected grid."
9216 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
9218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9219 msgid "Guides"
9220 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
9222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9224 msgid "Grids"
9225 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9228 msgid "Snap"
9229 msgstr "ខ្ទាស់"
9231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9232 msgid "Snap points"
9233 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
9235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9236 msgid "<b>General</b>"
9237 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9240 msgid "<b>Border</b>"
9241 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
9243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9244 msgid "<b>Format</b>"
9245 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9248 msgid "<b>Guides</b>"
9249 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9252 msgid "Snap _distance"
9253 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9256 msgid "Snap only when _closer than:"
9257 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9262 msgid "Always snap"
9263 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
9265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9266 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9267 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
9269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9270 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9271 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
9273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9274 msgid ""
9275 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9276 "specified below"
9277 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9279 #. Options for snapping to grids
9280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9281 msgid "Snap d_istance"
9282 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9285 msgid "Snap only when c_loser than:"
9286 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9289 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9290 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9293 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9294 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9297 msgid ""
9298 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9299 "specified below"
9300 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9302 #. Options for snapping to guides
9303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9304 msgid "Snap dist_ance"
9305 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
9307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9308 msgid "Snap only when close_r than:"
9309 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
9311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9312 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9313 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9316 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9317 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9320 msgid ""
9321 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9322 "below"
9323 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
9325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9326 msgid "<b>Snapping</b>"
9327 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
9329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9330 msgid "<b>What snaps</b>"
9331 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
9333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9334 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9335 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
9337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9338 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9339 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9342 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9343 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9346 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9347 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរ​ប្រសព្វ​របស់</b>"
9349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9350 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9351 msgstr "<b>ចំណុច​ពិសេស​ត្រូវ​ពិចារណា</b>"
9353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9354 msgid "<b>Creation</b>"
9355 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
9357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9358 msgid "<b>Defined grids</b>"
9359 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
9361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9362 msgid "Remove grid"
9363 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
9365 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9366 msgid "Export"
9367 msgstr "នាំចេញ"
9369 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9370 msgid "Information"
9371 msgstr "ព័ត៌មាន"
9373 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9374 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9375 msgid "Help"
9376 msgstr "ជំនួយ"
9378 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9379 msgid "Parameters"
9380 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9383 msgid "No preview"
9384 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
9386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9387 msgid "too large for preview"
9388 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
9390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9391 msgid "Enable preview"
9392 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
9394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9397 msgid "All Inkscape Files"
9398 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
9400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9403 msgid "All Files"
9404 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
9406 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9407 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9408 msgid "All Images"
9409 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9411 #. ###### Add the file types menu
9412 #. createFilterMenu();
9413 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9414 #. ###### File options
9415 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9418 msgid "Append filename extension automatically"
9419 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9423 msgid "Guess from extension"
9424 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9427 msgid "Left edge of source"
9428 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
9430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9431 msgid "Top edge of source"
9432 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
9434 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9435 msgid "Right edge of source"
9436 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
9438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9439 msgid "Bottom edge of source"
9440 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
9442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9443 msgid "Source width"
9444 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
9446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9447 msgid "Source height"
9448 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
9450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9451 msgid "Destination width"
9452 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
9454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9455 msgid "Destination height"
9456 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
9458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9459 msgid "Resolution (dots per inch)"
9460 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
9462 #. #########################################
9463 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9464 #. #########################################
9465 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9467 msgid "Document"
9468 msgstr "ឯកសារ"
9470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9471 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9472 msgid "Custom"
9473 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
9475 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9476 msgid "Cairo"
9477 msgstr "ដុំថ្ម"
9479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9480 msgid "Antialias"
9481 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
9483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9484 msgid "Background"
9485 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
9487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9488 msgid "Destination"
9489 msgstr "ទិសដៅ​"
9491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9492 msgid "All Image Files"
9493 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
9495 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9496 msgid "Show Preview"
9497 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
9499 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9500 msgid "No file selected"
9501 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9503 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9504 msgid "Fill"
9505 msgstr "បំពេញ"
9507 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9508 msgid "Stroke _paint"
9509 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
9511 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9512 msgid "Stroke st_yle"
9513 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
9515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9516 msgid ""
9517 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9518 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9519 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9520 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9521 msgstr "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
9523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9524 msgid "Image File"
9525 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9528 msgid "Selected SVG Element"
9529 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
9531 #. TODO: any image, not justy svg
9532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9533 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9534 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
9536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9537 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9538 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
9540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9541 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9542 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
9544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9545 msgid "Light Source:"
9546 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
9548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9549 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9550 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
9552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9553 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9554 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
9556 #. default x:
9557 #. default y:
9558 #. default z:
9559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9561 msgid "Location"
9562 msgstr "ទីតាំង"
9564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9567 msgid "X coordinate"
9568 msgstr "កូអរដោនេ X"
9570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9573 msgid "Y coordinate"
9574 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
9576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9579 msgid "Z coordinate"
9580 msgstr "កូអរដោនេ X"
9582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9583 msgid "Points At"
9584 msgstr "ចំណុច​នៅ"
9586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9587 msgid "Specular Exponent"
9588 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
9590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9591 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9592 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9594 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9596 msgid "Cone Angle"
9597 msgstr "មុំកោណ"
9599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9600 msgid ""
9601 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9602 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9603 "cone. No light is projected outside this cone."
9604 msgstr ""
9605 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
9606 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
9608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9609 msgid "New light source"
9610 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
9612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9613 msgid "_Duplicate"
9614 msgstr "ស្ទួន​"
9616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9617 msgid "_Filter"
9618 msgstr "តម្រង"
9620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9621 msgid "R_ename"
9622 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
9624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9625 msgid "Rename filter"
9626 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
9628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9629 msgid "Apply filter"
9630 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
9632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9633 msgid "Add filter"
9634 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
9636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9637 msgid "Duplicate filter"
9638 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
9640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9641 msgid "_Effect"
9642 msgstr "បែបផែន"
9644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9645 msgid "Connections"
9646 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9649 msgid "Remove filter primitive"
9650 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
9652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9653 msgid "Remove merge node"
9654 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
9656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9657 msgid "Reorder filter primitive"
9658 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
9660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9661 msgid "Add Effect:"
9662 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
9664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9665 msgid "No effect selected"
9666 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
9668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9669 msgid "No filter selected"
9670 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9673 msgid "Effect parameters"
9674 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
9676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9677 msgid "Filter General Settings"
9678 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
9680 #. default x:
9681 #. default y:
9682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9683 msgid "Coordinates"
9684 msgstr "កោអរដោនេ​"
9686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9687 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9688 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9691 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9692 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
9694 #. default width:
9695 #. default height:
9696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9697 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9698 msgid "Dimensions"
9699 msgstr "វិមាត្រ"
9701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9702 msgid "Width of filter effects region"
9703 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9706 msgid "Height of filter effects region"
9707 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9709 #. # end multiple scan
9710 #. ## end mode page
9711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9713 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9714 msgid "Mode"
9715 msgstr "របៀប​"
9717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9718 msgid ""
9719 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9720 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9721 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9722 "performed without specifying a complete matrix."
9723 msgstr ""
9724 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
9725 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
9726 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
9728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9729 msgid "Value(s)"
9730 msgstr "តម្លៃ"
9732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9734 msgid "Operator"
9735 msgstr "ការី"
9737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9738 msgid "K1"
9739 msgstr "K1"
9741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9745 msgid ""
9746 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9747 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9748 "values of the first and second inputs respectively."
9749 msgstr ""
9750 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
9751 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
9753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9754 msgid "K2"
9755 msgstr "K2"
9757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9758 msgid "K3"
9759 msgstr "K3"
9761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9762 msgid "K4"
9763 msgstr "K4"
9765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9766 msgid "width of the convolve matrix"
9767 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9770 msgid "height of the convolve matrix"
9771 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
9773 #. default x:
9774 #. default y:
9775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9776 msgid "Target"
9777 msgstr "គោលដៅ"
9779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9780 msgid ""
9781 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9782 "applied to pixels around this point."
9783 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9786 msgid ""
9787 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9788 "applied to pixels around this point."
9789 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9791 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9793 msgid "Kernel"
9794 msgstr "ខឺណែល"
9796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9797 msgid ""
9798 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9799 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9800 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9801 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9802 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9803 "would lead to a common blur effect."
9804 msgstr ""
9805 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
9806 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
9807 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
9808 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
9810 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9812 msgid "Divisor"
9813 msgstr "តួចែក"
9815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9816 msgid ""
9817 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9818 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9819 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9820 "effect on the overall color intensity of the result."
9821 msgstr ""
9822 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
9823 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
9824 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
9826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9827 msgid "Bias"
9828 msgstr "ផ្អៀង"
9830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9831 msgid ""
9832 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9833 "value as the zero response of the filter."
9834 msgstr ""
9835 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
9836 "តម្រង ។"
9838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9839 msgid "Edge Mode"
9840 msgstr "របៀប​គែម​"
9842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9843 msgid ""
9844 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9845 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9846 "or near the edge of the input image."
9847 msgstr ""
9848 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
9849 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9852 msgid "Preserve Alpha"
9853 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
9855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9856 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9857 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
9859 #. default: white
9860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9861 msgid "Diffuse Color"
9862 msgstr "ពណ៌សាយ"
9864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9866 msgid "Defines the color of the light source"
9867 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9871 msgid "Surface Scale"
9872 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
9874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9876 msgid ""
9877 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9878 "channel"
9879 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
9881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9883 msgid "Constant"
9884 msgstr "ថេរ"
9886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9888 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9889 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
9891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9893 msgid "Kernel Unit Length"
9894 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
9896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9897 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9898 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9901 msgid "X displacement"
9902 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
9904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9905 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9906 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
9908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9909 msgid "Y displacement"
9910 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
9912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9913 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9914 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
9916 #. default: black
9917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9918 msgid "Flood Color"
9919 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
9921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9922 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9923 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
9925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9926 msgid "Standard Deviation"
9927 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
9929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9930 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9931 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
9933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9934 msgid ""
9935 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9936 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9937 msgstr ""
9938 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
9939 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9942 msgid "Source of Image"
9943 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
9945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9946 msgid "Delta X"
9947 msgstr "ដែលតា X"
9949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9950 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9951 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
9953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9954 msgid "Delta Y"
9955 msgstr "ដែលតា Y"
9957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9958 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9959 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
9961 #. default: white
9962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9963 msgid "Specular Color"
9964 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
9966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
9967 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9968 msgid "Exponent"
9969 msgstr "និទស្សន្ត"
9971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
9972 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
9973 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
9975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9976 msgid ""
9977 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
9978 "function."
9979 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
9981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
9982 msgid "Base Frequency"
9983 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
9985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
9986 msgid "Octaves"
9987 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
9989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
9990 msgid "Seed"
9991 msgstr "គ្រាប់"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
9994 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9995 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
9997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
9998 msgid "Add filter primitive"
9999 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
10001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10002 msgid ""
10003 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10004 "multiply, darken and lighten."
10005 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
10007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10008 msgid ""
10009 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10010 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10011 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10012 msgstr ""
10013 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10014 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
10015 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
10017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10018 msgid ""
10019 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10020 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10021 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10022 "adjustment, color balance, and thresholding."
10023 msgstr ""
10024 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
10025 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
10026 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
10028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10029 msgid ""
10030 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10031 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10032 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10033 "between the corresponding pixel values of the images."
10034 msgstr ""
10035 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
10036 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
10037 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
10039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10040 msgid ""
10041 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10042 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10043 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10044 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10045 "is faster and resolution-independent."
10046 msgstr ""
10047 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10048 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10049 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10050 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10051 "is faster and resolution-independent."
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10054 msgid ""
10055 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10056 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10057 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10058 "opacity areas recede away from the viewer."
10059 msgstr ""
10060 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
10061 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
10062 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
10064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10065 msgid ""
10066 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10067 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10068 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10069 "effects."
10070 msgstr ""
10071 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
10072 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
10074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10075 msgid ""
10076 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10077 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10078 "a graphic."
10079 msgstr ""
10080 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
10081 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
10083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10084 msgid ""
10085 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10086 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10087 msgstr ""
10088 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
10089 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
10091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10092 msgid ""
10093 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10094 "or another part of the document."
10095 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
10097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10098 msgid ""
10099 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10100 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10101 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10102 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10103 msgstr ""
10104 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
10105 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
10106 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
10108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10109 msgid ""
10110 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10111 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10112 "thicker."
10113 msgstr ""
10114 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
10115 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
10117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10118 msgid ""
10119 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10120 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10121 "a slightly different position than the actual object."
10122 msgstr ""
10123 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
10124 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
10126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10127 msgid ""
10128 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10129 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10130 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10131 "opacity areas recede away from the viewer."
10132 msgstr ""
10133 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
10134 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
10135 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
10137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10138 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10139 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
10141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10142 msgid ""
10143 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10144 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10145 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10146 msgstr ""
10147 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
10148 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
10149 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
10151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10152 msgid "Duplicate filter primitive"
10153 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
10155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10156 msgid "Set filter primitive attribute"
10157 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
10159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10160 msgid "Mouse"
10161 msgstr "កណ្ដុរ"
10163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10164 msgid "Grab sensitivity:"
10165 msgstr "យក"
10167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10172 msgid "pixels"
10173 msgstr "ភីកសែល​"
10175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10176 msgid ""
10177 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10178 "with mouse (in screen pixels)"
10179 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
10181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10182 msgid "Click/drag threshold:"
10183 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
10185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10186 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10187 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
10189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10190 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10191 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10194 msgid ""
10195 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10196 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10197 "mouse)"
10198 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
10200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10201 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10202 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
10204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10205 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10206 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10209 msgid "Scrolling"
10210 msgstr "ការ​រមូរ"
10212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10213 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10214 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
10216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10217 msgid ""
10218 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10219 "(horizontally with Shift)"
10220 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
10222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10223 msgid "Ctrl+arrows"
10224 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10227 msgid "Scroll by:"
10228 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
10230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10231 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10232 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
10234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10235 msgid "Acceleration:"
10236 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
10238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10239 msgid ""
10240 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10241 "acceleration)"
10242 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
10244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10245 msgid "Autoscrolling"
10246 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10249 msgid "Speed:"
10250 msgstr "ល្បឿន ៖"
10252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10253 msgid ""
10254 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10255 "autoscroll off)"
10256 msgstr ""
10257 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
10258 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
10260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10263 msgid "Threshold:"
10264 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
10266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10267 msgid ""
10268 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10269 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10270 msgstr ""
10271 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
10272 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
10274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10275 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10276 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
10278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10279 msgid ""
10280 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10281 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10282 "Selector tool (default)."
10283 msgstr ""
10284 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
10285 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
10286 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10289 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10290 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
10292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10293 msgid ""
10294 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10295 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10296 msgstr ""
10297 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
10298 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
10300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10301 msgid "Steps"
10302 msgstr "ជំហាន"
10304 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10306 msgid "Arrow keys move by:"
10307 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
10309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10310 msgid ""
10311 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10312 "(in px units)"
10313 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10315 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10317 msgid "> and < scale by:"
10318 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
10320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10321 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10322 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10325 msgid "Inset/Outset by:"
10326 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
10328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10329 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10330 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10333 msgid "Compass-like display of angles"
10334 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
10336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10337 msgid ""
10338 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10339 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10340 "counterclockwise"
10341 msgstr ""
10342 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
10343 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10346 msgid "Rotation snaps every:"
10347 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
10349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10350 msgid "degrees"
10351 msgstr "ដឺក្រេ"
10353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10354 msgid ""
10355 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10356 "[ or ] rotates by this amount"
10357 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
10359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10360 msgid "Zoom in/out by:"
10361 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
10363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10364 msgid ""
10365 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10366 "multiplier"
10367 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
10369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10370 msgid "Show selection cue"
10371 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
10373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10374 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10375 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
10377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10378 msgid "Enable gradient editing"
10379 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10382 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10383 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
10385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10386 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10387 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
10389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10390 msgid ""
10391 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10392 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10393 msgstr ""
10394 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
10395 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
10397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10398 msgid "Ctrl+click dot size:"
10399 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
10401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10402 msgid "times current stroke width"
10403 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
10405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10406 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10407 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
10409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10410 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10411 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
10413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10414 msgid ""
10415 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
10416 "objects."
10417 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
10419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10420 msgid "Create new objects with:"
10421 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
10423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10424 msgid "Last used style"
10425 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
10427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10428 msgid "Apply the style you last set on an object"
10429 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
10431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10432 msgid "This tool's own style:"
10433 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
10435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10436 msgid ""
10437 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10438 "the button below to set it."
10439 msgstr ""
10440 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
10441 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
10443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10444 msgid "Take from selection"
10445 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
10447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10448 msgid "This tool's style of new objects"
10449 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
10451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10452 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10453 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10456 msgid "Tools"
10457 msgstr "ឧបករណ៍"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10460 msgid "Bounding box to use:"
10461 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
10463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10464 msgid "Visual bounding box"
10465 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
10467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10468 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10469 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
10471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10472 msgid "Geometric bounding box"
10473 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
10475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10476 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10477 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
10479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10480 msgid "Conversion to guides:"
10481 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
10483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10484 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10485 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10488 msgid ""
10489 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10490 "conversion."
10491 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
10493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10494 msgid "Treat groups as a single object"
10495 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
10497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10498 msgid ""
10499 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10500 "converting each child separately."
10501 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10504 msgid "Width is in absolute units"
10505 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
10507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10508 msgid "Select new path"
10509 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
10511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10512 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10513 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10515 #. Selector
10516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10517 msgid "Selector"
10518 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
10520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10521 msgid "When transforming, show:"
10522 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
10524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10525 msgid "Objects"
10526 msgstr "វត្ថុ​"
10528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10529 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10530 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10533 msgid "Box outline"
10534 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10537 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10538 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10541 msgid "Per-object selection cue:"
10542 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
10544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10545 msgid "No per-object selection indication"
10546 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
10548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10549 msgid "Mark"
10550 msgstr "សម្គាល់"
10552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10553 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10554 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
10556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10557 msgid "Box"
10558 msgstr "ប្រអប់​"
10560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10561 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10562 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
10564 #. Node
10565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10566 msgid "Node"
10567 msgstr "ថ្នាំង​"
10569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10570 msgid "Path outline:"
10571 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
10573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10575 msgid "Path outline color"
10576 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
10578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10579 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10580 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
10582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10583 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10584 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
10586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10587 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10588 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
10590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10591 msgid "Flash time"
10592 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
10594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10595 msgid ""
10596 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10597 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10598 "path."
10599 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10601 #. Tweak
10602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10603 msgid "Tweak"
10604 msgstr "លៃតម្រូវ"
10606 #. Zoom
10607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10609 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10610 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10611 msgid "Zoom"
10612 msgstr "ពង្រីក"
10614 #. Shapes
10615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10616 msgid "Shapes"
10617 msgstr "រាង​"
10619 #. Pencil
10620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10621 msgid "Pencil"
10622 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
10624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10626 msgid "Tolerance:"
10627 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
10629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10630 msgid ""
10631 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10632 "values produce more uneven paths with more nodes"
10633 msgstr ""
10634 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
10635 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
10637 #. Pen
10638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10639 msgid "Pen"
10640 msgstr "ប៊ិច​"
10642 #. Calligraphy
10643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10644 msgid "Calligraphy"
10645 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
10647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10648 msgid ""
10649 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10650 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10651 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
10653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10654 msgid ""
10655 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10656 "selection)"
10657 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
10659 #. Paint Bucket
10660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10661 msgid "Paint Bucket"
10662 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
10664 #. Eraser
10665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10666 msgid "Eraser"
10667 msgstr "ជ័រ​លុប"
10669 #. Gradient
10670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10671 msgid "Gradient"
10672 msgstr "ជម្រាល​"
10674 #. Connector
10675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10676 msgid "Connector"
10677 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10680 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10681 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
10683 #. Dropper
10684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10685 msgid "Dropper"
10686 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
10688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10689 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10690 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
10692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10693 msgid "Remember and use last window's geometry"
10694 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
10696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10697 msgid "Don't save window geometry"
10698 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
10700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10702 msgid "Dockable"
10703 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10706 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10707 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
10709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10710 msgid "Zoom when window is resized"
10711 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
10713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10714 msgid "Show close button on dialogs"
10715 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
10717 #. consider moving this to an UI tab:
10718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10720 msgid "Normal"
10721 msgstr "ធម្មតា"
10723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10724 msgid "Aggressive"
10725 msgstr "ដែល​បំពាន​"
10727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10728 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10729 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
10731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10732 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10733 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
10735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10736 msgid ""
10737 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10738 "preferences)"
10739 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
10741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10742 msgid ""
10743 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10744 "document)"
10745 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
10747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10748 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10749 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
10751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10752 msgid "Dialogs on top:"
10753 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
10755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10756 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10757 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
10759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10760 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10761 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
10763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10764 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10765 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
10767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10768 msgid "Miscellaneous:"
10769 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10772 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10773 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
10775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10776 msgid ""
10777 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10778 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10779 "above the right scrollbar)"
10780 msgstr ""
10781 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
10782 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
10784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10785 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10786 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10789 msgid "Windows"
10790 msgstr "វីនដូ"
10792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10793 msgid "Move in parallel"
10794 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10797 msgid "Stay unmoved"
10798 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10801 msgid "Move according to transform"
10802 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10805 msgid "Are unlinked"
10806 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10809 msgid "Are deleted"
10810 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10813 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10814 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
10816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10817 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10818 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
10820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10821 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10822 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
10824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10825 msgid ""
10826 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10827 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10828 "original."
10829 msgstr ""
10830 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
10831 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
10833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10834 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10835 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10838 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10839 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10842 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10843 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
10845 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10847 msgid "Clones"
10848 msgstr "ក្លូន​"
10850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10851 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10852 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
10854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10855 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10856 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
10858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10859 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10860 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
10862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10863 msgid ""
10864 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10865 "drawing"
10866 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
10868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10869 msgid "Clippaths and masks"
10870 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
10872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10873 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10874 msgid "Scale stroke width"
10875 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10878 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10879 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
10881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10882 msgid "Transform gradients"
10883 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
10885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10886 msgid "Transform patterns"
10887 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
10889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10890 msgid "Optimized"
10891 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
10893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10894 msgid "Preserved"
10895 msgstr "បាន​ការពារ"
10897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10899 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10900 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
10902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10904 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10905 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
10907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10908 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10909 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10910 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10914 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10915 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10918 msgid "Store transformation:"
10919 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
10921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10922 msgid ""
10923 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10924 "attribute"
10925 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
10927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
10928 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10929 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
10931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
10932 msgid "Transforms"
10933 msgstr "ប្លែង​"
10935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
10936 msgid "Best quality (slowest)"
10937 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
10939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
10940 msgid "Better quality (slower)"
10941 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
10943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
10944 msgid "Average quality"
10945 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
10947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
10948 msgid "Lower quality (faster)"
10949 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
10951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
10952 msgid "Lowest quality (fastest)"
10953 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
10955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10956 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10957 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
10959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
10960 msgid ""
10961 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
10962 "always uses best quality)"
10963 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
10965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
10966 msgid "Better quality, but slower display"
10967 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
10969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
10970 msgid "Average quality, acceptable display speed"
10971 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
10973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
10974 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
10975 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
10977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
10978 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
10979 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
10981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
10982 msgid "Show filter primitives infobox"
10983 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
10985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
10986 msgid ""
10987 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
10988 "filter effects dialog."
10989 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
10991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10992 msgid "Filters"
10993 msgstr "តម្រង​"
10995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
10996 msgid "Select in all layers"
10997 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
10999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11000 msgid "Select only within current layer"
11001 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
11003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11004 msgid "Select in current layer and sublayers"
11005 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
11007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11008 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11009 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
11011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11012 msgid "Ignore locked objects and layers"
11013 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
11015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11016 msgid "Deselect upon layer change"
11017 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
11019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11020 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11021 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11024 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11025 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
11027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11028 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11029 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
11031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11032 msgid ""
11033 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11034 "its sublayers"
11035 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
11037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11038 msgid ""
11039 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11040 "themselves or by being in a hidden layer)"
11041 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
11043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11044 msgid ""
11045 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11046 "themselves or by being in a locked layer)"
11047 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
11049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11050 msgid ""
11051 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11052 "current layer changes"
11053 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11056 msgid "Selecting"
11057 msgstr "ជ្រើស​"
11059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11060 msgid "Default export resolution:"
11061 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
11063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11064 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11065 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
11067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11068 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11069 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
11071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11072 msgid ""
11073 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11074 "Import and Export to OCAL function."
11075 msgstr ""
11076 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
11077 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
11079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11080 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11081 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
11083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11084 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11085 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11088 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11089 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
11091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11092 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11093 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11096 msgid "Import/Export"
11097 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11099 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11101 msgid "Perceptual"
11102 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11105 msgid "Relative Colorimetric"
11106 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
11108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11109 msgid "Absolute Colorimetric"
11110 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
11112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11113 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11114 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
11116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11117 msgid "Display adjustment"
11118 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
11120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11121 msgid "Display profile:"
11122 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
11124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11125 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11126 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
11128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11129 msgid "Retrieve profile from display"
11130 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
11132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11133 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11134 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
11136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11137 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11138 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
11140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11141 msgid "Display rendering intent:"
11142 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
11144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11146 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11147 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
11149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11150 msgid "Proofing"
11151 msgstr "មើលកែ"
11153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11154 msgid "Simulate output on screen"
11155 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
11157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11158 msgid "Simulates output of target device."
11159 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11162 msgid "Mark out of gamut colors"
11163 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
11165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11166 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11167 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11170 msgid "Out of gamut warning color:"
11171 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
11173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11174 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11175 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
11177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11178 msgid "Device profile:"
11179 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11182 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11183 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
11185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11186 msgid "Device rendering intent:"
11187 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
11189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11190 msgid "Black point compensation"
11191 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
11193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11194 msgid "Enables black point compensation."
11195 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
11197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11198 msgid "Preserve black"
11199 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11202 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11203 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
11205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11206 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11207 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
11209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11210 msgid "<none>"
11211 msgstr "<គ្មាន>"
11213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11214 msgid "Color management"
11215 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11218 msgid "Major grid line emphasizing"
11219 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11222 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11223 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
11225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11226 msgid ""
11227 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11228 "of major grid line color."
11229 msgstr ""
11230 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
11231 "រង្វើល ។"
11233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11234 msgid "Default grid settings"
11235 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
11237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11239 msgid "Grid units"
11240 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11244 msgid "Origin X"
11245 msgstr " X ដើម"
11247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11249 msgid "Origin Y"
11250 msgstr "Y ដើម"
11252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11253 msgid "Spacing X"
11254 msgstr "ចន្លោះ X"
11256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11258 msgid "Spacing Y"
11259 msgstr "ចន្លោះ Y"
11261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11263 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11264 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
11266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11268 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11269 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
11271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11273 msgid "Major grid line every"
11274 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11277 msgid "Show dots instead of lines"
11278 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
11280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11281 msgid "Angle X"
11282 msgstr "មុំ X"
11284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11285 msgid "Angle Z"
11286 msgstr "មុំ Z"
11288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11289 msgid "Use named colors"
11290 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
11292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11293 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11294 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
11296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11297 msgid "XML looks"
11298 msgstr "រូបរាង XML"
11300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11301 msgid "Inline attributes"
11302 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
11304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11305 msgid "Inline the XML attributes"
11306 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ XML ក្នុង​តួ"
11308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11309 msgid "Indent spaces"
11310 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11313 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11314 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
11316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11317 msgid "Path string"
11318 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ផ្លូវ"
11320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11321 msgid "Allow relative coordinates"
11322 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
11324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11325 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11326 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
11328 #. seems this is never used in Inkscape code
11329 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11330 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11333 msgid "Force repeat commands"
11334 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
11336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11337 msgid ""
11338 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11339 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11340 msgstr ""
11341 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11342 "ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11345 msgid "Numeric data"
11346 msgstr "ទិន្នន័យ​លេខ"
11348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11349 msgid "Numeric precision"
11350 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
11352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11353 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11354 msgstr "ចំនួន​លេខ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
11356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11357 msgid "Minimum exponent"
11358 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
11360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11361 msgid ""
11362 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11363 "numbers will be written as zero."
11364 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
11366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11367 msgid "Add label comments to printing output"
11368 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
11370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11371 msgid ""
11372 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11373 "rendered output for an object with its label"
11374 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
11376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11377 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11378 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
11380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11381 msgid ""
11382 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11383 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11384 "may affect other objects using the same gradient"
11385 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
11387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11388 msgid "Simplification threshold:"
11389 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
11391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11392 msgid ""
11393 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11394 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11395 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11396 msgstr ""
11397 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
11398 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
11400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11401 msgid "2x2"
11402 msgstr "២ x ២​"
11404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11405 msgid "4x4"
11406 msgstr "៤ x ៤​"
11408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11409 msgid "8x8"
11410 msgstr "៨ x ៨​"
11412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11413 msgid "16x16"
11414 msgstr "១៦ x ១៦"
11416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11417 msgid "Oversample bitmaps:"
11418 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11421 msgid "Commands bar icon size"
11422 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា"
11424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11425 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11426 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11429 msgid "Tool controls bar icon size"
11430 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
11432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11433 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11434 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​រង​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11437 msgid "Main toolbar icon size"
11438 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
11440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11441 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11442 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​មេ​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11445 msgid "Maximum number of recent documents:"
11446 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11449 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11450 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
11452 #. Autosave options
11453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11454 msgid "Enable auto-save of document"
11455 msgstr "បើក​ការ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11458 msgid ""
11459 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11460 "minimizing loss at a crash"
11461 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
11463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11464 msgid "Interval (in minutes):"
11465 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
11467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11468 msgid ""
11469 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11470 "saved to disk"
11471 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
11473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11474 msgid "Path:"
11475 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11478 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11479 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
11481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11482 msgid "Maximum number of autosaves"
11483 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
11485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11486 msgid ""
11487 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11488 "of allowed files"
11489 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កំណត់​ទំហំ​ដែល​ប្រើ​ដោយ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​កំណត់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា"
11491 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11492 #. * update our running configuration
11493 #. *
11494 #. * FIXME!
11495 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11496 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11497 #. *
11498 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11501 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11502 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11504 #. -----------
11505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11506 msgid "Automatically reload bitmaps"
11507 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11510 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11511 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
11513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11514 msgid "Bitmap editor:"
11515 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
11517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11518 msgid "Misc"
11519 msgstr "ផ្សេងៗ"
11521 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11522 msgid "Apply new effect"
11523 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
11525 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11526 msgid "Current effect"
11527 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
11529 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11530 msgid "Effect list"
11531 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
11533 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11534 msgid "Unknown effect is applied"
11535 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11537 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11538 msgid "No effect applied"
11539 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
11541 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11542 msgid "Item is not a path or shape"
11543 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
11545 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11546 msgid "Only one item can be selected"
11547 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11549 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11550 msgid "Empty selection"
11551 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
11553 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11554 msgid "Remove path effect"
11555 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11557 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11558 msgid "Move path effect up"
11559 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11561 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11562 msgid "Move path effect down"
11563 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11565 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11566 msgid "Heap"
11567 msgstr "ពំនូក​"
11569 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11570 msgid "In Use"
11571 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
11573 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11574 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11575 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11576 msgid "Slack"
11577 msgstr "ធូ"
11579 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11580 msgid "Total"
11581 msgstr "សរុប"
11583 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11584 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11585 msgid "Unknown"
11586 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11588 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11589 msgid "Combined"
11590 msgstr "បានផ្សំ"
11592 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11593 msgid "Recalculate"
11594 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
11596 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11597 msgid "Ready."
11598 msgstr "រួចរាល់ ។"
11600 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11601 msgid ""
11602 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11603 "preferences.xml"
11604 msgstr ""
11605 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
11606 "preferences.xml"
11608 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11609 msgid "File"
11610 msgstr "​ឯកសារ​"
11612 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11613 msgid "Username:"
11614 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
11616 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11617 msgid "Password:"
11618 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
11620 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11621 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11622 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11624 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11625 msgid ""
11626 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11627 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11628 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11630 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11631 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11632 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
11634 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11635 msgid "Search for:"
11636 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11638 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11639 msgid "No files matched your search"
11640 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
11642 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11643 msgid "Search"
11644 msgstr "ស្វែងរក"
11646 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11647 msgid "Files found"
11648 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
11650 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11651 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11652 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
11654 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11655 msgid "Could not set up Document"
11656 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
11658 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11659 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11660 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
11662 #. set up dialog title, based on document name
11663 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11664 msgid "SVG Document"
11665 msgstr "ឯកសារ SVG"
11667 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11668 msgid "Print"
11669 msgstr "បោះពុម្ព"
11671 #. build custom preferences tab
11672 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11673 msgid "Rendering"
11674 msgstr "បង្ហាញ​"
11676 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11677 msgid "_Execute Javascript"
11678 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
11680 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11681 msgid "_Execute Python"
11682 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11684 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11685 msgid "_Execute Ruby"
11686 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
11688 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11689 msgid "Script"
11690 msgstr "ស្គ្រីប"
11692 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11693 msgid "Output"
11694 msgstr "លទ្ធផល"
11696 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11697 msgid "Errors"
11698 msgstr "កំហុស"
11700 #. Dialog organization
11701 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11702 msgid "Session file"
11703 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
11705 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11706 msgid "Playback controls"
11707 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
11709 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11710 msgid "Message information"
11711 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
11713 #. Active session file display
11714 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11715 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11716 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11717 msgid "Active session file:"
11718 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
11720 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11721 msgid "Delay (milliseconds):"
11722 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11724 #. Unload/load buttons
11725 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11726 msgid "Close file"
11727 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
11729 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11730 msgid "Open new file"
11731 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
11733 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11734 msgid "Set delay"
11735 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
11737 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11738 msgid "Rewind"
11739 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
11741 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11742 msgid "Go back one change"
11743 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11745 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11746 msgid "Pause"
11747 msgstr "ផ្អាក"
11749 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11750 msgid "Go forward one change"
11751 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11753 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11754 msgid "Play"
11755 msgstr "ចាក់"
11757 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11758 msgid "Open session file"
11759 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
11761 #. #### begin left panel
11762 #. ### begin notebook
11763 #. ## begin mode page
11764 #. # begin single scan
11765 #. brightness
11766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11767 msgid "Brightness cutoff"
11768 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
11770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11771 msgid "Trace by a given brightness level"
11772 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
11774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11775 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11776 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11779 msgid "Single scan: creates a path"
11780 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
11782 #. canny edge detection
11783 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11785 msgid "Edge detection"
11786 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
11788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11789 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11790 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
11792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11793 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11794 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
11796 #. quantization
11797 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11798 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11799 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11801 msgid "Color quantization"
11802 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
11804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11805 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11806 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11809 msgid "The number of reduced colors"
11810 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11813 msgid "Colors:"
11814 msgstr "​ពណ៌ ៖"
11816 #. swap black and white
11817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11818 msgid "Invert image"
11819 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
11821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11822 msgid "Invert black and white regions"
11823 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
11825 #. # end single scan
11826 #. # begin multiple scan
11827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11828 msgid "Brightness steps"
11829 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
11831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11832 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11833 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11836 msgid "Scans:"
11837 msgstr "ស្កេន ៖"
11839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11840 msgid "The desired number of scans"
11841 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
11843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11844 msgid "Colors"
11845 msgstr "​ពណ៌"
11847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11848 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11849 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11852 msgid "Grays"
11853 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
11855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11856 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11857 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
11859 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11861 msgid "Smooth"
11862 msgstr "រលោង"
11864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11865 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11866 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
11868 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11870 msgid "Stack scans"
11871 msgstr "ស្កេន​ជង់"
11873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11874 msgid ""
11875 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11876 "gaps)"
11877 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
11879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11880 msgid "Remove background"
11881 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
11883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11884 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11885 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
11887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11888 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11889 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
11891 #. ## begin option page
11892 #. # potrace parameters
11893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11894 msgid "Suppress speckles"
11895 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
11897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11898 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11899 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
11901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11902 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11903 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
11905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11906 msgid "Size:"
11907 msgstr "ទំហំ ៖"
11909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11910 msgid "Smooth corners"
11911 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
11913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11914 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11915 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
11917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11918 msgid "Increase this to smooth corners more"
11919 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
11921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11922 msgid "Optimize paths"
11923 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
11925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11926 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11927 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
11929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11930 msgid ""
11931 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11932 "optimization"
11933 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
11935 #. ## end option page
11936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11937 msgid "Options"
11938 msgstr "ជម្រើស"
11940 #. ### credits
11941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11942 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11943 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
11946 msgid "Credits"
11947 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
11949 #. #### begin right panel
11950 #. ## SIOX
11951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
11952 msgid "SIOX foreground selection"
11953 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
11955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
11956 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
11957 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
11959 #. ## preview
11960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
11961 msgid "Update"
11962 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
11964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
11965 msgid ""
11966 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
11967 "tracing"
11968 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
11970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
11971 msgid "Preview"
11972 msgstr "មើល​ជា​មុន"
11974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
11975 msgid "Abort a trace in progress"
11976 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
11978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
11979 msgid "Execute the trace"
11980 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
11982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11984 msgid "_Horizontal"
11985 msgstr "ផ្តេក​"
11987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11988 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
11989 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
11991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
11993 msgid "_Vertical"
11994 msgstr "បញ្ឈរ​"
11996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11997 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
11998 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12001 msgid "_Width"
12002 msgstr "ទទឹង​"
12004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12005 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12006 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12009 msgid "_Height"
12010 msgstr "កម្ពស់​"
12012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12013 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12014 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12017 msgid "A_ngle"
12018 msgstr "មុំ"
12020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12021 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12022 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
12024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12025 msgid ""
12026 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12027 "displacement, or percentage displacement"
12028 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12031 msgid ""
12032 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12033 "or percentage displacement"
12034 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12037 msgid "Transformation matrix element A"
12038 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
12040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12041 msgid "Transformation matrix element B"
12042 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
12044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12045 msgid "Transformation matrix element C"
12046 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
12048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12049 msgid "Transformation matrix element D"
12050 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
12052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12053 msgid "Transformation matrix element E"
12054 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
12056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12057 msgid "Transformation matrix element F"
12058 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
12060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12061 msgid "Rela_tive move"
12062 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12065 msgid ""
12066 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12067 "edit the current absolute position directly"
12068 msgstr ""
12069 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
12070 "ផ្ទាល់"
12072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12073 msgid "Scale proportionally"
12074 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
12076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12077 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12078 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
12080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12081 msgid "Apply to each _object separately"
12082 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
12084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12085 msgid ""
12086 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12087 "transform the selection as a whole"
12088 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
12090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12091 msgid "Edit c_urrent matrix"
12092 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
12094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12095 msgid ""
12096 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12097 "this matrix"
12098 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
12100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12101 msgid "_Move"
12102 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
12104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12105 msgid "_Scale"
12106 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12109 msgid "_Rotate"
12110 msgstr "​បង្វិល​"
12112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12113 msgid "Ske_w"
12114 msgstr "ឆៀង"
12116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12117 msgid "Matri_x"
12118 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
12120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12121 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12122 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
12124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12125 msgid "Apply transformation to selection"
12126 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
12128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12129 msgid "Edit transformation matrix"
12130 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
12132 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12133 msgid "_Use SSL"
12134 msgstr "ប្រើ SSL"
12136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12137 msgid "_Register"
12138 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
12140 #. Construct dialog interface
12141 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12142 msgid "_Server:"
12143 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
12145 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12146 msgid "_Username:"
12147 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12149 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12150 msgid "_Password:"
12151 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12154 msgid "P_ort:"
12155 msgstr "ច្រក ៖"
12157 #. Buttons
12158 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12159 msgid "Connect"
12160 msgstr "តភ្ជាប់​"
12162 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12163 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12164 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12166 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12168 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12169 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12170 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12173 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12174 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
12176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12177 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12178 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12182 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12183 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12187 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12188 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12191 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12192 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12194 #. Construct labels
12195 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12196 msgid "Chatroom _name:"
12197 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12199 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12200 msgid "Chatroom _server:"
12201 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12203 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12204 msgid "Chatroom _password:"
12205 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12208 msgid "Chatroom _handle:"
12209 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12211 #. Button setup and callback registration
12212 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12213 msgid "Connect to chatroom"
12214 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
12216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12217 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12218 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
12220 #. Construct dialog interface
12221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12222 msgid "_User's Jabber ID:"
12223 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
12225 #. Buttons
12226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12227 msgid "_Invite user"
12228 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
12230 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12231 msgid "_Cancel"
12232 msgstr "បោះបង់"
12234 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12235 msgid "Buddy List"
12236 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
12238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12239 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12240 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
12242 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12243 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12244 #. File menu
12245 #. Edit menu
12246 #. View menu
12247 #. Layer menu
12248 #. Object menu
12249 #. Path menu
12250 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12251 #. Text menu
12252 #. About menu
12253 #. Tools toolbox
12254 #. Select Tool controls
12255 #. Node Tool controls
12256 #. Calligraphy Tool controls
12257 #. Session playback controls
12258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12372 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12373 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12376 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12377 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
12379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12380 msgid "Cursor coordinates"
12381 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
12383 #. display the initial welcome message in the statusbar
12384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12385 msgid ""
12386 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12387 "use selector (arrow) to move or transform them."
12388 msgstr "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
12390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12391 #, c-format
12392 msgid ""
12393 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12394 "closing?</span>\n"
12395 "\n"
12396 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12397 msgstr ""
12398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
12399 "</span>\n"
12400 "\n"
12401 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
12403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12404 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12405 msgid "Close _without saving"
12406 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
12408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12412 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12413 "\n"
12414 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12415 msgstr ""
12416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
12417 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
12418 "\n"
12419 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
12421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12422 msgid "_Save as SVG"
12423 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
12425 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12426 msgid "_Blend mode:"
12427 msgstr "របៀប​លាយ​"
12429 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12430 msgid "B_lur:"
12431 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12433 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12434 msgid "Proprietary"
12435 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
12437 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12438 msgid "Other"
12439 msgstr "ផ្សេងៗ"
12441 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12444 msgid "Opacity, %"
12445 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
12447 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12448 msgid "Change blur"
12449 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
12451 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12454 msgid "Change opacity"
12455 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
12457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12458 msgid "U_nits:"
12459 msgstr "ឯកតា ៖"
12461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12462 msgid "Width of paper"
12463 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
12465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12466 msgid "_Height:"
12467 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12470 msgid "Height of paper"
12471 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12474 msgid "P_age size:"
12475 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
12477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12478 msgid "Page orientation:"
12479 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
12481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12482 msgid "_Landscape"
12483 msgstr "ផ្តេក​"
12485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12486 msgid "_Portrait"
12487 msgstr "បញ្ឈរ"
12489 #. ## Set up custom size frame
12490 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12491 msgid "Custom size"
12492 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12495 msgid "_Fit page to selection"
12496 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12499 msgid ""
12500 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12501 "is no selection"
12502 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
12504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12505 msgid "Set page size"
12506 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
12508 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12509 msgid "List"
12510 msgstr "បញ្ជី"
12512 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12513 msgid "swatches|Size"
12514 msgstr ""
12516 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12517 msgid "tiny"
12518 msgstr "ល្អិត"
12520 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12521 msgid "small"
12522 msgstr "តូច​"
12524 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12525 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12526 msgid "swatchesHeight|medium"
12527 msgstr ""
12529 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12530 msgid "large"
12531 msgstr "ធំ​"
12533 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12534 msgid "huge"
12535 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
12537 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12538 msgid "swatches|Width"
12539 msgstr ""
12541 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12542 msgid "narrower"
12543 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
12545 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12546 msgid "narrow"
12547 msgstr "ចង្អៀត"
12549 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12550 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12551 msgid "swatchesWidth|medium"
12552 msgstr ""
12554 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12555 msgid "wide"
12556 msgstr "ទូលាយ"
12558 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12559 msgid "wider"
12560 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
12562 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12563 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12564 msgid "swatches|Wrap"
12565 msgstr ""
12567 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12568 msgid "Reset"
12569 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
12571 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12572 msgid ""
12573 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12574 "random numbers."
12575 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
12577 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12578 msgid "Backend"
12579 msgstr "ខាងក្រោយ​"
12581 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12582 msgid "Vector"
12583 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12585 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12586 msgid "Bitmap"
12587 msgstr "រូបភាព"
12589 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12590 msgid "Bitmap options"
12591 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
12593 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12594 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12595 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
12597 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12598 msgid ""
12599 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12600 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12601 "will not be correctly rendered."
12602 msgstr "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12604 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12605 msgid ""
12606 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12607 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12608 "will be rendered exactly as displayed."
12609 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
12611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12613 msgid "Fill:"
12614 msgstr "បំពេញ ៖"
12616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12617 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12618 msgid "Stroke:"
12619 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
12621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12622 msgid "O:"
12623 msgstr "O ៖"
12625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12626 msgid "N/A"
12627 msgstr "មិនមាន"
12629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12632 msgid "Nothing selected"
12633 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
12635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12636 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12637 msgid "<i>None</i>"
12638 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12641 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12642 msgid "No fill"
12643 msgstr "មិន​បំពេញ​"
12645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12646 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12647 msgid "No stroke"
12648 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
12650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12652 msgid "Pattern"
12653 msgstr "លំនាំ"
12655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12656 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12657 msgid "Pattern fill"
12658 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
12660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12662 msgid "Pattern stroke"
12663 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំ​វាច់"
12665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12666 msgid "<b>L</b>"
12667 msgstr "<b>L</b>"
12669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12670 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12671 msgid "Linear gradient fill"
12672 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12675 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12676 msgid "Linear gradient stroke"
12677 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
12679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12680 msgid "<b>R</b>"
12681 msgstr "<b>R</b>"
12683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12684 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12685 msgid "Radial gradient fill"
12686 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
12688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12689 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12690 msgid "Radial gradient stroke"
12691 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
12693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12694 msgid "Different"
12695 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
12697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12698 msgid "Different fills"
12699 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
12701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12702 msgid "Different strokes"
12703 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
12705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12707 msgid "<b>Unset</b>"
12708 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
12710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12711 msgid "Flat color fill"
12712 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
12714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12715 msgid "Flat color stroke"
12716 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
12718 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12720 msgid "<b>a</b>"
12721 msgstr "<b>a</b>"
12723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12724 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12725 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12728 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12729 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
12731 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12733 msgid "<b>m</b>"
12734 msgstr "<b>m</b>"
12736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12737 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12738 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12741 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12742 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12745 msgid "Edit fill..."
12746 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
12748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12749 msgid "Edit stroke..."
12750 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
12752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12753 msgid "Last set color"
12754 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
12756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12757 msgid "Last selected color"
12758 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
12760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12761 msgid "Invert"
12762 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
12764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12765 msgid "White"
12766 msgstr "ពណ៌​ស"
12768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12769 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12772 msgid "Black"
12773 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
12775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12776 msgid "Copy color"
12777 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
12779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12780 msgid "Paste color"
12781 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
12783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12785 msgid "Swap fill and stroke"
12786 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
12788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12791 msgid "Make fill opaque"
12792 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
12794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12795 msgid "Make stroke opaque"
12796 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
12798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12799 msgid "Remove"
12800 msgstr "យក​ចេញ"
12802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12803 msgid "Apply last set color to fill"
12804 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12807 msgid "Apply last set color to stroke"
12808 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12811 msgid "Apply last selected color to fill"
12812 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12815 msgid "Apply last selected color to stroke"
12816 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12819 msgid "Invert fill"
12820 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
12822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12823 msgid "Invert stroke"
12824 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
12826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12827 msgid "White fill"
12828 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
12830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12831 msgid "White stroke"
12832 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
12834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12835 msgid "Black fill"
12836 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
12838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12839 msgid "Black stroke"
12840 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
12842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12843 msgid "Paste fill"
12844 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
12846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12847 msgid "Paste stroke"
12848 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
12850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12851 msgid "Change stroke width"
12852 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
12854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12855 msgid ", drag to adjust"
12856 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
12858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12859 #, c-format
12860 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12861 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12864 msgid " (averaged)"
12865 msgstr " (មធ្យម)"
12867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12868 msgid "0 (transparent)"
12869 msgstr "0 (ថ្លា)"
12871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12872 msgid "100% (opaque)"
12873 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
12875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12876 msgid "Adjust saturation"
12877 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
12879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12880 #, c-format
12881 msgid ""
12882 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12883 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12884 msgstr ""
12885 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
12886 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12889 msgid "Adjust lightness"
12890 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
12892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12893 #, c-format
12894 msgid ""
12895 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12896 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12897 msgstr ""
12898 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
12899 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12902 msgid "Adjust hue"
12903 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
12905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
12906 #, c-format
12907 msgid ""
12908 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
12909 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
12910 msgstr ""
12911 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
12912 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
12914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
12915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
12916 msgid "Adjust stroke width"
12917 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
12919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
12920 #, c-format
12921 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12922 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12924 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
12925 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
12926 msgid "sliders|Link"
12927 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
12929 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
12930 msgid "L Gradient"
12931 msgstr "ជម្រាល L"
12933 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
12934 msgid "R Gradient"
12935 msgstr "ជម្រាល​ R"
12937 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12938 #, c-format
12939 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12940 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
12942 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
12943 #, c-format
12944 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
12945 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
12947 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
12948 #, c-format
12949 msgid "Stroke width: %.5g%s"
12950 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
12952 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
12953 #, c-format
12954 msgid "O:%.3g"
12955 msgstr "O:%.3g"
12957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
12958 #, c-format
12959 msgid "O:.%d"
12960 msgstr "O ៖.%d"
12962 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
12963 #, c-format
12964 msgid "Opacity: %.3g"
12965 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
12967 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
12968 msgid "Split vanishing points"
12969 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
12971 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
12972 msgid "Merge vanishing points"
12973 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
12975 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
12976 msgid "3D box: Move vanishing point"
12977 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
12979 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
12980 #, c-format
12981 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12982 msgid_plural ""
12983 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
12984 "b> to separate selected box(es)"
12985 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
12987 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
12988 #. but currently we update the status message anyway
12989 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
12990 #, c-format
12991 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12992 msgid_plural ""
12993 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
12994 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12995 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
12997 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
12998 #, c-format
12999 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13000 msgid_plural ""
13001 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13002 "(es)"
13003 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13005 #: ../src/verbs.cpp:1134
13006 msgid "Switch to next layer"
13007 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
13009 #: ../src/verbs.cpp:1135
13010 msgid "Switched to next layer."
13011 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
13013 #: ../src/verbs.cpp:1137
13014 msgid "Cannot go past last layer."
13015 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
13017 #: ../src/verbs.cpp:1146
13018 msgid "Switch to previous layer"
13019 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
13021 #: ../src/verbs.cpp:1147
13022 msgid "Switched to previous layer."
13023 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
13025 #: ../src/verbs.cpp:1149
13026 msgid "Cannot go before first layer."
13027 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
13029 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13030 msgid "No current layer."
13031 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13033 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13034 #, c-format
13035 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13036 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
13038 #: ../src/verbs.cpp:1196
13039 msgid "Layer to top"
13040 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
13042 #: ../src/verbs.cpp:1200
13043 msgid "Raise layer"
13044 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
13046 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13047 #, c-format
13048 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13049 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
13051 #: ../src/verbs.cpp:1204
13052 msgid "Layer to bottom"
13053 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13055 #: ../src/verbs.cpp:1208
13056 msgid "Lower layer"
13057 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
13059 #: ../src/verbs.cpp:1217
13060 msgid "Cannot move layer any further."
13061 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
13063 #: ../src/verbs.cpp:1245
13064 msgid "Delete layer"
13065 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
13067 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13068 #: ../src/verbs.cpp:1248
13069 msgid "Deleted layer."
13070 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
13072 #: ../src/verbs.cpp:1330
13073 msgid "Flip horizontally"
13074 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
13076 #: ../src/verbs.cpp:1345
13077 msgid "Flip vertically"
13078 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
13080 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13081 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13082 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13083 #: ../src/verbs.cpp:1829
13084 msgid "tutorial-basic.svg"
13085 msgstr "tutorial-basic.svg"
13087 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13088 #: ../src/verbs.cpp:1833
13089 msgid "tutorial-shapes.svg"
13090 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13092 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13093 #: ../src/verbs.cpp:1837
13094 msgid "tutorial-advanced.svg"
13095 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13097 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13098 #: ../src/verbs.cpp:1841
13099 msgid "tutorial-tracing.svg"
13100 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13102 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13103 #: ../src/verbs.cpp:1845
13104 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13105 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13107 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13108 #: ../src/verbs.cpp:1849
13109 msgid "tutorial-elements.svg"
13110 msgstr "tutorial-elements.svg"
13112 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13113 #: ../src/verbs.cpp:1853
13114 msgid "tutorial-tips.svg"
13115 msgstr "tutorial-tips.svg"
13117 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13118 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13119 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13121 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13122 msgid "Unlock all objects in all layers"
13123 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
13125 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13126 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13127 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13129 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13130 msgid "Unhide all objects in all layers"
13131 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13133 #: ../src/verbs.cpp:2156
13134 msgid "Does nothing"
13135 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
13137 #: ../src/verbs.cpp:2159
13138 msgid "Create new document from the default template"
13139 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
13141 #: ../src/verbs.cpp:2161
13142 msgid "_Open..."
13143 msgstr "​បើក..."
13145 #: ../src/verbs.cpp:2162
13146 msgid "Open an existing document"
13147 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
13149 #: ../src/verbs.cpp:2163
13150 msgid "Re_vert"
13151 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
13153 #: ../src/verbs.cpp:2164
13154 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13155 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
13157 #: ../src/verbs.cpp:2165
13158 msgid "_Save"
13159 msgstr "​រក្សា​ទុក"
13161 #: ../src/verbs.cpp:2165
13162 msgid "Save document"
13163 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
13165 #: ../src/verbs.cpp:2167
13166 msgid "Save _As..."
13167 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
13169 #: ../src/verbs.cpp:2168
13170 msgid "Save document under a new name"
13171 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13173 #: ../src/verbs.cpp:2169
13174 msgid "Save a Cop_y..."
13175 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
13177 #: ../src/verbs.cpp:2170
13178 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13179 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
13181 #: ../src/verbs.cpp:2171
13182 msgid "_Print..."
13183 msgstr "បោះពុម្ព..."
13185 #: ../src/verbs.cpp:2171
13186 msgid "Print document"
13187 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
13189 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13190 #: ../src/verbs.cpp:2174
13191 msgid "Vac_uum Defs"
13192 msgstr "Vacuum Defs"
13194 #: ../src/verbs.cpp:2174
13195 msgid ""
13196 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
13197 "defs&gt; of the document"
13198 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
13200 #: ../src/verbs.cpp:2176
13201 msgid "Print Previe_w"
13202 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
13204 #: ../src/verbs.cpp:2177
13205 msgid "Preview document printout"
13206 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
13208 #: ../src/verbs.cpp:2178
13209 msgid "_Import..."
13210 msgstr "នាំចូល..."
13212 #: ../src/verbs.cpp:2179
13213 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13214 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
13216 #: ../src/verbs.cpp:2180
13217 msgid "_Export Bitmap..."
13218 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
13220 #: ../src/verbs.cpp:2181
13221 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13222 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
13224 #: ../src/verbs.cpp:2182
13225 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13226 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13228 #: ../src/verbs.cpp:2183
13229 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13230 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13232 #: ../src/verbs.cpp:2183
13233 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13234 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13236 #: ../src/verbs.cpp:2184
13237 msgid "N_ext Window"
13238 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
13240 #: ../src/verbs.cpp:2185
13241 msgid "Switch to the next document window"
13242 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
13244 #: ../src/verbs.cpp:2186
13245 msgid "P_revious Window"
13246 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
13248 #: ../src/verbs.cpp:2187
13249 msgid "Switch to the previous document window"
13250 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
13252 #: ../src/verbs.cpp:2188
13253 msgid "_Close"
13254 msgstr "បិទ"
13256 #: ../src/verbs.cpp:2189
13257 msgid "Close this document window"
13258 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
13260 #: ../src/verbs.cpp:2190
13261 msgid "_Quit"
13262 msgstr "ចេញ"
13264 #: ../src/verbs.cpp:2190
13265 msgid "Quit Inkscape"
13266 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
13268 #: ../src/verbs.cpp:2193
13269 msgid "Undo last action"
13270 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
13272 #: ../src/verbs.cpp:2196
13273 msgid "Do again the last undone action"
13274 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
13276 #: ../src/verbs.cpp:2197
13277 msgid "Cu_t"
13278 msgstr "កាត់​"
13280 #: ../src/verbs.cpp:2198
13281 msgid "Cut selection to clipboard"
13282 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13284 #: ../src/verbs.cpp:2199
13285 msgid "_Copy"
13286 msgstr "ចម្លង​"
13288 #: ../src/verbs.cpp:2200
13289 msgid "Copy selection to clipboard"
13290 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13292 #: ../src/verbs.cpp:2201
13293 msgid "_Paste"
13294 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
13296 #: ../src/verbs.cpp:2202
13297 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13298 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13300 #: ../src/verbs.cpp:2203
13301 msgid "Paste _Style"
13302 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
13304 #: ../src/verbs.cpp:2204
13305 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13306 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13308 #: ../src/verbs.cpp:2206
13309 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13310 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13312 #: ../src/verbs.cpp:2207
13313 msgid "Paste _Width"
13314 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
13316 #: ../src/verbs.cpp:2208
13317 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13318 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13320 #: ../src/verbs.cpp:2209
13321 msgid "Paste _Height"
13322 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
13324 #: ../src/verbs.cpp:2210
13325 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13326 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13328 #: ../src/verbs.cpp:2211
13329 msgid "Paste Size Separately"
13330 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
13332 #: ../src/verbs.cpp:2212
13333 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13334 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13336 #: ../src/verbs.cpp:2213
13337 msgid "Paste Width Separately"
13338 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
13340 #: ../src/verbs.cpp:2214
13341 msgid ""
13342 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13343 "object"
13344 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13346 #: ../src/verbs.cpp:2215
13347 msgid "Paste Height Separately"
13348 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
13350 #: ../src/verbs.cpp:2216
13351 msgid ""
13352 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13353 "object"
13354 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
13356 #: ../src/verbs.cpp:2217
13357 msgid "Paste _In Place"
13358 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
13360 #: ../src/verbs.cpp:2218
13361 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13362 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
13364 #: ../src/verbs.cpp:2219
13365 msgid "Paste Path _Effect"
13366 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
13368 #: ../src/verbs.cpp:2220
13369 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13370 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13372 #: ../src/verbs.cpp:2221
13373 msgid "Remove Path _Effect"
13374 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13376 #: ../src/verbs.cpp:2222
13377 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13378 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
13380 #: ../src/verbs.cpp:2223
13381 msgid "Remove Filter"
13382 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
13384 #: ../src/verbs.cpp:2224
13385 msgid "Remove any filters from selected objects"
13386 msgstr "យក​ចេញ​តម្រង​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
13388 #: ../src/verbs.cpp:2225
13389 msgid "_Delete"
13390 msgstr "លុប​"
13392 #: ../src/verbs.cpp:2226
13393 msgid "Delete selection"
13394 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
13396 #: ../src/verbs.cpp:2227
13397 msgid "Duplic_ate"
13398 msgstr "ស្ទួន​"
13400 #: ../src/verbs.cpp:2228
13401 msgid "Duplicate selected objects"
13402 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13404 #: ../src/verbs.cpp:2229
13405 msgid "Create Clo_ne"
13406 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
13408 #: ../src/verbs.cpp:2230
13409 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13410 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13412 #: ../src/verbs.cpp:2231
13413 msgid "Unlin_k Clone"
13414 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
13416 #: ../src/verbs.cpp:2232
13417 msgid ""
13418 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13419 "object"
13420 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
13422 #: ../src/verbs.cpp:2233
13423 msgid "Select _Original"
13424 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
13426 #: ../src/verbs.cpp:2234
13427 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13428 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
13430 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13431 #: ../src/verbs.cpp:2236
13432 msgid "Objects to _Marker"
13433 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
13435 #: ../src/verbs.cpp:2237
13436 msgid "Convert selection to a line marker"
13437 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
13439 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13440 #: ../src/verbs.cpp:2239
13441 msgid "Objects to Gu_ides"
13442 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
13444 #: ../src/verbs.cpp:2240
13445 msgid ""
13446 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13447 "edges"
13448 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
13450 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13451 #: ../src/verbs.cpp:2242
13452 msgid "Objects to Patter_n"
13453 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
13455 #: ../src/verbs.cpp:2243
13456 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13457 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
13459 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13460 #: ../src/verbs.cpp:2245
13461 msgid "Pattern to _Objects"
13462 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
13464 #: ../src/verbs.cpp:2246
13465 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13466 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
13468 #: ../src/verbs.cpp:2247
13469 msgid "Clea_r All"
13470 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
13472 #: ../src/verbs.cpp:2248
13473 msgid "Delete all objects from document"
13474 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
13476 #: ../src/verbs.cpp:2249
13477 msgid "Select Al_l"
13478 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
13480 #: ../src/verbs.cpp:2250
13481 msgid "Select all objects or all nodes"
13482 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
13484 #: ../src/verbs.cpp:2251
13485 msgid "Select All in All La_yers"
13486 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13488 #: ../src/verbs.cpp:2252
13489 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13490 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13492 #: ../src/verbs.cpp:2253
13493 msgid "In_vert Selection"
13494 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
13496 #: ../src/verbs.cpp:2254
13497 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13498 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
13500 #: ../src/verbs.cpp:2255
13501 msgid "Invert in All Layers"
13502 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13504 #: ../src/verbs.cpp:2256
13505 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13506 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13508 #: ../src/verbs.cpp:2257
13509 msgid "Select Next"
13510 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
13512 #: ../src/verbs.cpp:2258
13513 msgid "Select next object or node"
13514 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
13516 #: ../src/verbs.cpp:2259
13517 msgid "Select Previous"
13518 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
13520 #: ../src/verbs.cpp:2260
13521 msgid "Select previous object or node"
13522 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
13524 #: ../src/verbs.cpp:2261
13525 msgid "D_eselect"
13526 msgstr "មិន​ជ្រើស"
13528 #: ../src/verbs.cpp:2262
13529 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13530 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
13532 #: ../src/verbs.cpp:2263
13533 msgid "_Guides around page"
13534 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2264
13537 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13538 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
13540 #: ../src/verbs.cpp:2265
13541 msgid "Next Path Effect Parameter"
13542 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
13544 #: ../src/verbs.cpp:2266
13545 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13546 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
13548 #. Selection
13549 #: ../src/verbs.cpp:2269
13550 msgid "Raise to _Top"
13551 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
13553 #: ../src/verbs.cpp:2270
13554 msgid "Raise selection to top"
13555 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
13557 #: ../src/verbs.cpp:2271
13558 msgid "Lower to _Bottom"
13559 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
13561 #: ../src/verbs.cpp:2272
13562 msgid "Lower selection to bottom"
13563 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
13565 #: ../src/verbs.cpp:2273
13566 msgid "_Raise"
13567 msgstr "លើកឡើង​"
13569 #: ../src/verbs.cpp:2274
13570 msgid "Raise selection one step"
13571 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
13573 #: ../src/verbs.cpp:2275
13574 msgid "_Lower"
13575 msgstr "បន្ទាប"
13577 #: ../src/verbs.cpp:2276
13578 msgid "Lower selection one step"
13579 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
13581 #: ../src/verbs.cpp:2277
13582 msgid "_Group"
13583 msgstr "ក្រុម​"
13585 #: ../src/verbs.cpp:2278
13586 msgid "Group selected objects"
13587 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
13589 #: ../src/verbs.cpp:2280
13590 msgid "Ungroup selected groups"
13591 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13593 #: ../src/verbs.cpp:2282
13594 msgid "_Put on Path"
13595 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13597 #: ../src/verbs.cpp:2284
13598 msgid "_Remove from Path"
13599 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13601 #: ../src/verbs.cpp:2286
13602 msgid "Remove Manual _Kerns"
13603 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
13605 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13606 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13607 #: ../src/verbs.cpp:2289
13608 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13609 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
13611 #: ../src/verbs.cpp:2291
13612 msgid "_Union"
13613 msgstr "សហភាព​"
13615 #: ../src/verbs.cpp:2292
13616 msgid "Create union of selected paths"
13617 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13619 #: ../src/verbs.cpp:2293
13620 msgid "_Intersection"
13621 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
13623 #: ../src/verbs.cpp:2294
13624 msgid "Create intersection of selected paths"
13625 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
13627 #: ../src/verbs.cpp:2295
13628 msgid "_Difference"
13629 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
13631 #: ../src/verbs.cpp:2296
13632 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13633 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13635 #: ../src/verbs.cpp:2297
13636 msgid "E_xclusion"
13637 msgstr "បដិសេធន៍​"
13639 #: ../src/verbs.cpp:2298
13640 msgid ""
13641 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13642 "path)"
13643 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
13645 #: ../src/verbs.cpp:2299
13646 msgid "Di_vision"
13647 msgstr "កា​រចែក​"
13649 #: ../src/verbs.cpp:2300
13650 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13651 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
13653 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13654 #. Advanced tutorial for more info
13655 #: ../src/verbs.cpp:2303
13656 msgid "Cut _Path"
13657 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13659 #: ../src/verbs.cpp:2304
13660 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13661 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
13663 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13664 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13665 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13666 #: ../src/verbs.cpp:2308
13667 msgid "Outs_et"
13668 msgstr "ដំបូង​"
13670 #: ../src/verbs.cpp:2309
13671 msgid "Outset selected paths"
13672 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
13674 #: ../src/verbs.cpp:2311
13675 msgid "O_utset Path by 1 px"
13676 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
13678 #: ../src/verbs.cpp:2312
13679 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13680 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
13682 #: ../src/verbs.cpp:2314
13683 msgid "O_utset Path by 10 px"
13684 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13686 #: ../src/verbs.cpp:2315
13687 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13688 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13690 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13691 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13692 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13693 #: ../src/verbs.cpp:2319
13694 msgid "I_nset"
13695 msgstr "បញ្ចូល​"
13697 #: ../src/verbs.cpp:2320
13698 msgid "Inset selected paths"
13699 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13701 #: ../src/verbs.cpp:2322
13702 msgid "I_nset Path by 1 px"
13703 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13705 #: ../src/verbs.cpp:2323
13706 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13707 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
13709 #: ../src/verbs.cpp:2325
13710 msgid "I_nset Path by 10 px"
13711 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13713 #: ../src/verbs.cpp:2326
13714 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13715 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13717 #: ../src/verbs.cpp:2328
13718 msgid "D_ynamic Offset"
13719 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
13721 #: ../src/verbs.cpp:2328
13722 msgid "Create a dynamic offset object"
13723 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13725 #: ../src/verbs.cpp:2330
13726 msgid "_Linked Offset"
13727 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
13729 #: ../src/verbs.cpp:2331
13730 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13731 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
13733 #: ../src/verbs.cpp:2333
13734 msgid "_Stroke to Path"
13735 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
13737 #: ../src/verbs.cpp:2334
13738 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13739 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13741 #: ../src/verbs.cpp:2335
13742 msgid "Si_mplify"
13743 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
13745 #: ../src/verbs.cpp:2336
13746 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13747 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
13749 #: ../src/verbs.cpp:2337
13750 msgid "_Reverse"
13751 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
13753 #: ../src/verbs.cpp:2338
13754 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13755 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
13757 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13758 #: ../src/verbs.cpp:2340
13759 msgid "_Trace Bitmap..."
13760 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
13762 #: ../src/verbs.cpp:2341
13763 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13764 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
13766 #: ../src/verbs.cpp:2342
13767 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13768 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
13770 #: ../src/verbs.cpp:2343
13771 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13772 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
13774 #: ../src/verbs.cpp:2344
13775 msgid "_Combine"
13776 msgstr "ផ្សំ"
13778 #: ../src/verbs.cpp:2345
13779 msgid "Combine several paths into one"
13780 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
13782 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13783 #. Advanced tutorial for more info
13784 #: ../src/verbs.cpp:2348
13785 msgid "Break _Apart"
13786 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
13788 #: ../src/verbs.cpp:2349
13789 msgid "Break selected paths into subpaths"
13790 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
13792 #: ../src/verbs.cpp:2350
13793 msgid "Rows and Columns..."
13794 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
13796 #: ../src/verbs.cpp:2351
13797 msgid "Arrange selected objects in a table"
13798 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
13800 #. Layer
13801 #: ../src/verbs.cpp:2353
13802 msgid "_Add Layer..."
13803 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
13805 #: ../src/verbs.cpp:2354
13806 msgid "Create a new layer"
13807 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
13809 #: ../src/verbs.cpp:2355
13810 msgid "Re_name Layer..."
13811 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
13813 #: ../src/verbs.cpp:2356
13814 msgid "Rename the current layer"
13815 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13817 #: ../src/verbs.cpp:2357
13818 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13819 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13821 #: ../src/verbs.cpp:2358
13822 msgid "Switch to the layer above the current"
13823 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13825 #: ../src/verbs.cpp:2359
13826 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13827 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13829 #: ../src/verbs.cpp:2360
13830 msgid "Switch to the layer below the current"
13831 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
13833 #: ../src/verbs.cpp:2361
13834 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13835 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13837 #: ../src/verbs.cpp:2362
13838 msgid "Move selection to the layer above the current"
13839 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13841 #: ../src/verbs.cpp:2363
13842 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13843 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13845 #: ../src/verbs.cpp:2364
13846 msgid "Move selection to the layer below the current"
13847 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13849 #: ../src/verbs.cpp:2365
13850 msgid "Layer to _Top"
13851 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
13853 #: ../src/verbs.cpp:2366
13854 msgid "Raise the current layer to the top"
13855 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
13857 #: ../src/verbs.cpp:2367
13858 msgid "Layer to _Bottom"
13859 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13861 #: ../src/verbs.cpp:2368
13862 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13863 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
13865 #: ../src/verbs.cpp:2369
13866 msgid "_Raise Layer"
13867 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
13869 #: ../src/verbs.cpp:2370
13870 msgid "Raise the current layer"
13871 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
13873 #: ../src/verbs.cpp:2371
13874 msgid "_Lower Layer"
13875 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
13877 #: ../src/verbs.cpp:2372
13878 msgid "Lower the current layer"
13879 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13881 #: ../src/verbs.cpp:2373
13882 msgid "_Delete Current Layer"
13883 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13885 #: ../src/verbs.cpp:2374
13886 msgid "Delete the current layer"
13887 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
13889 #. Object
13890 #: ../src/verbs.cpp:2377
13891 msgid "Rotate _90&#176; CW"
13892 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
13894 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13895 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13896 #: ../src/verbs.cpp:2380
13897 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13898 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
13900 #: ../src/verbs.cpp:2381
13901 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
13902 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
13904 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13905 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13906 #: ../src/verbs.cpp:2384
13907 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13908 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
13910 #: ../src/verbs.cpp:2385
13911 msgid "Remove _Transformations"
13912 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
13914 #: ../src/verbs.cpp:2386
13915 msgid "Remove transformations from object"
13916 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
13918 #: ../src/verbs.cpp:2387
13919 msgid "_Object to Path"
13920 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
13922 #: ../src/verbs.cpp:2388
13923 msgid "Convert selected object to path"
13924 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13926 #: ../src/verbs.cpp:2389
13927 msgid "_Flow into Frame"
13928 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
13930 #: ../src/verbs.cpp:2390
13931 msgid ""
13932 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13933 "frame object"
13934 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
13936 #: ../src/verbs.cpp:2391
13937 msgid "_Unflow"
13938 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
13940 #: ../src/verbs.cpp:2392
13941 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
13942 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
13944 #: ../src/verbs.cpp:2393
13945 msgid "_Convert to Text"
13946 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
13948 #: ../src/verbs.cpp:2394
13949 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
13950 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
13952 #: ../src/verbs.cpp:2396
13953 msgid "Flip _Horizontal"
13954 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
13956 #: ../src/verbs.cpp:2396
13957 msgid "Flip selected objects horizontally"
13958 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
13960 #: ../src/verbs.cpp:2399
13961 msgid "Flip _Vertical"
13962 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
13964 #: ../src/verbs.cpp:2399
13965 msgid "Flip selected objects vertically"
13966 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
13968 #: ../src/verbs.cpp:2402
13969 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
13970 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
13972 #: ../src/verbs.cpp:2404
13973 msgid "Edit mask"
13974 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
13976 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
13977 msgid "_Release"
13978 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
13980 #: ../src/verbs.cpp:2406
13981 msgid "Remove mask from selection"
13982 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13984 #: ../src/verbs.cpp:2408
13985 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
13986 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
13988 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
13989 msgid "Edit clipping path"
13990 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13992 #: ../src/verbs.cpp:2412
13993 msgid "Remove clipping path from selection"
13994 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
13996 #. Tools
13997 #: ../src/verbs.cpp:2415
13998 msgid "Select"
13999 msgstr "ជ្រើស"
14001 #: ../src/verbs.cpp:2416
14002 msgid "Select and transform objects"
14003 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
14005 #: ../src/verbs.cpp:2417
14006 msgid "Node Edit"
14007 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
14009 #: ../src/verbs.cpp:2418
14010 msgid "Edit paths by nodes"
14011 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
14013 #: ../src/verbs.cpp:2420
14014 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14015 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
14017 #: ../src/verbs.cpp:2422
14018 msgid "Create rectangles and squares"
14019 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
14021 #: ../src/verbs.cpp:2424
14022 msgid "Create 3D boxes"
14023 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14025 #: ../src/verbs.cpp:2426
14026 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14027 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
14029 #: ../src/verbs.cpp:2428
14030 msgid "Create stars and polygons"
14031 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
14033 #: ../src/verbs.cpp:2430
14034 msgid "Create spirals"
14035 msgstr "បង្កើត​គួច​"
14037 #: ../src/verbs.cpp:2432
14038 msgid "Draw freehand lines"
14039 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
14041 #: ../src/verbs.cpp:2434
14042 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14043 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
14045 #: ../src/verbs.cpp:2436
14046 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14047 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
14049 #: ../src/verbs.cpp:2438
14050 msgid "Create and edit text objects"
14051 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
14053 #: ../src/verbs.cpp:2440
14054 msgid "Create and edit gradients"
14055 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
14057 #: ../src/verbs.cpp:2442
14058 msgid "Zoom in or out"
14059 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
14061 #: ../src/verbs.cpp:2444
14062 msgid "Pick colors from image"
14063 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
14065 #: ../src/verbs.cpp:2446
14066 msgid "Create diagram connectors"
14067 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
14069 #: ../src/verbs.cpp:2448
14070 msgid "Fill bounded areas"
14071 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
14073 #: ../src/verbs.cpp:2449
14074 msgid "LPE Edit"
14075 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
14077 #: ../src/verbs.cpp:2450
14078 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14079 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់"
14081 #: ../src/verbs.cpp:2452
14082 msgid "Erase existing paths"
14083 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
14085 #. Tool prefs
14086 #: ../src/verbs.cpp:2454
14087 msgid "Selector Preferences"
14088 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
14090 #: ../src/verbs.cpp:2455
14091 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14092 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
14094 #: ../src/verbs.cpp:2456
14095 msgid "Node Tool Preferences"
14096 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
14098 #: ../src/verbs.cpp:2457
14099 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14100 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
14102 #: ../src/verbs.cpp:2458
14103 msgid "Tweak Tool Preferences"
14104 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
14106 #: ../src/verbs.cpp:2459
14107 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14108 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
14110 #: ../src/verbs.cpp:2460
14111 msgid "Rectangle Preferences"
14112 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
14114 #: ../src/verbs.cpp:2461
14115 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14116 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
14118 #: ../src/verbs.cpp:2462
14119 msgid "3D Box Preferences"
14120 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14122 #: ../src/verbs.cpp:2463
14123 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14124 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
14126 #: ../src/verbs.cpp:2464
14127 msgid "Ellipse Preferences"
14128 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
14130 #: ../src/verbs.cpp:2465
14131 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14132 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
14134 #: ../src/verbs.cpp:2466
14135 msgid "Star Preferences"
14136 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14138 #: ../src/verbs.cpp:2467
14139 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14140 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14142 #: ../src/verbs.cpp:2468
14143 msgid "Spiral Preferences"
14144 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
14146 #: ../src/verbs.cpp:2469
14147 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14148 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
14150 #: ../src/verbs.cpp:2470
14151 msgid "Pencil Preferences"
14152 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
14154 #: ../src/verbs.cpp:2471
14155 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14156 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
14158 #: ../src/verbs.cpp:2472
14159 msgid "Pen Preferences"
14160 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
14162 #: ../src/verbs.cpp:2473
14163 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14164 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
14166 #: ../src/verbs.cpp:2474
14167 msgid "Calligraphic Preferences"
14168 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14170 #: ../src/verbs.cpp:2475
14171 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14172 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14174 #: ../src/verbs.cpp:2476
14175 msgid "Text Preferences"
14176 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
14178 #: ../src/verbs.cpp:2477
14179 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14180 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
14182 #: ../src/verbs.cpp:2478
14183 msgid "Gradient Preferences"
14184 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
14186 #: ../src/verbs.cpp:2479
14187 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14188 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
14190 #: ../src/verbs.cpp:2480
14191 msgid "Zoom Preferences"
14192 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
14194 #: ../src/verbs.cpp:2481
14195 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14196 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
14198 #: ../src/verbs.cpp:2482
14199 msgid "Dropper Preferences"
14200 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
14202 #: ../src/verbs.cpp:2483
14203 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14204 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
14206 #: ../src/verbs.cpp:2484
14207 msgid "Connector Preferences"
14208 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14210 #: ../src/verbs.cpp:2485
14211 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14212 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
14214 #: ../src/verbs.cpp:2486
14215 msgid "Paint Bucket Preferences"
14216 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
14218 #: ../src/verbs.cpp:2487
14219 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14220 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
14222 #: ../src/verbs.cpp:2488
14223 msgid "Eraser Preferences"
14224 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
14226 #: ../src/verbs.cpp:2489
14227 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14228 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
14230 #. Zoom/View
14231 #: ../src/verbs.cpp:2492
14232 msgid "Zoom In"
14233 msgstr "ពង្រីក"
14235 #: ../src/verbs.cpp:2492
14236 msgid "Zoom in"
14237 msgstr "ពង្រីក​"
14239 #: ../src/verbs.cpp:2493
14240 msgid "Zoom Out"
14241 msgstr "បង្រួម"
14243 #: ../src/verbs.cpp:2493
14244 msgid "Zoom out"
14245 msgstr "បង្រួម​"
14247 #: ../src/verbs.cpp:2494
14248 msgid "_Rulers"
14249 msgstr "បន្ទាត់​"
14251 #: ../src/verbs.cpp:2494
14252 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14253 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
14255 #: ../src/verbs.cpp:2495
14256 msgid "Scroll_bars"
14257 msgstr "របារមូរ​"
14259 #: ../src/verbs.cpp:2495
14260 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14261 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
14263 #: ../src/verbs.cpp:2496
14264 msgid "_Grid"
14265 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
14267 #: ../src/verbs.cpp:2496
14268 msgid "Show or hide the grid"
14269 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
14271 #: ../src/verbs.cpp:2497
14272 msgid "G_uides"
14273 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
14275 #: ../src/verbs.cpp:2497
14276 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14277 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
14279 #: ../src/verbs.cpp:2499
14280 msgid "Nex_t Zoom"
14281 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
14283 #: ../src/verbs.cpp:2499
14284 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14285 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
14287 #: ../src/verbs.cpp:2501
14288 msgid "Pre_vious Zoom"
14289 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
14291 #: ../src/verbs.cpp:2501
14292 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14293 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
14295 #: ../src/verbs.cpp:2503
14296 msgid "Zoom 1:_1"
14297 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14299 #: ../src/verbs.cpp:2503
14300 msgid "Zoom to 1:1"
14301 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14303 #: ../src/verbs.cpp:2505
14304 msgid "Zoom 1:_2"
14305 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14307 #: ../src/verbs.cpp:2505
14308 msgid "Zoom to 1:2"
14309 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
14311 #: ../src/verbs.cpp:2507
14312 msgid "_Zoom 2:1"
14313 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14315 #: ../src/verbs.cpp:2507
14316 msgid "Zoom to 2:1"
14317 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
14319 #: ../src/verbs.cpp:2510
14320 msgid "_Fullscreen"
14321 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
14323 #: ../src/verbs.cpp:2510
14324 msgid "Stretch this document window to full screen"
14325 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
14327 #: ../src/verbs.cpp:2513
14328 msgid "Duplic_ate Window"
14329 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
14331 #: ../src/verbs.cpp:2513
14332 msgid "Open a new window with the same document"
14333 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
14335 #: ../src/verbs.cpp:2515
14336 msgid "_New View Preview"
14337 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
14339 #: ../src/verbs.cpp:2516
14340 msgid "New View Preview"
14341 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
14343 #. "view_new_preview"
14344 #: ../src/verbs.cpp:2518
14345 msgid "_Normal"
14346 msgstr "ធម្មតា​"
14348 #: ../src/verbs.cpp:2519
14349 msgid "Switch to normal display mode"
14350 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14352 #: ../src/verbs.cpp:2520
14353 msgid "No _Filters"
14354 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
14356 #: ../src/verbs.cpp:2521
14357 msgid "Switch to normal display without filters"
14358 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
14360 #: ../src/verbs.cpp:2522
14361 msgid "_Outline"
14362 msgstr "គ្រោង​"
14364 #: ../src/verbs.cpp:2523
14365 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14366 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
14368 #: ../src/verbs.cpp:2524
14369 msgid "_Toggle"
14370 msgstr "បិទ/បើក"
14372 #: ../src/verbs.cpp:2525
14373 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14374 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
14376 #: ../src/verbs.cpp:2527
14377 msgid "Color-managed view"
14378 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14380 #: ../src/verbs.cpp:2528
14381 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14382 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
14384 #: ../src/verbs.cpp:2530
14385 msgid "Ico_n Preview..."
14386 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
14388 #: ../src/verbs.cpp:2531
14389 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14390 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
14392 #: ../src/verbs.cpp:2533
14393 msgid "Zoom to fit page in window"
14394 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
14396 #: ../src/verbs.cpp:2534
14397 msgid "Page _Width"
14398 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
14400 #: ../src/verbs.cpp:2535
14401 msgid "Zoom to fit page width in window"
14402 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
14404 #: ../src/verbs.cpp:2537
14405 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14406 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
14408 #: ../src/verbs.cpp:2539
14409 msgid "Zoom to fit selection in window"
14410 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
14412 #. Dialogs
14413 #: ../src/verbs.cpp:2542
14414 msgid "In_kscape Preferences..."
14415 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
14417 #: ../src/verbs.cpp:2543
14418 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14419 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
14421 #: ../src/verbs.cpp:2544
14422 msgid "_Document Properties..."
14423 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
14425 #: ../src/verbs.cpp:2545
14426 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14427 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
14429 #: ../src/verbs.cpp:2546
14430 msgid "Document _Metadata..."
14431 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
14433 #: ../src/verbs.cpp:2547
14434 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14435 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
14437 #: ../src/verbs.cpp:2548
14438 msgid "_Fill and Stroke..."
14439 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
14441 #: ../src/verbs.cpp:2549
14442 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14443 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
14445 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14446 #: ../src/verbs.cpp:2551
14447 msgid "S_watches..."
14448 msgstr "រុំ..."
14450 #: ../src/verbs.cpp:2552
14451 msgid "Select colors from a swatches palette"
14452 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
14454 #: ../src/verbs.cpp:2553
14455 msgid "Transfor_m..."
14456 msgstr "ប្លែង​..."
14458 #: ../src/verbs.cpp:2554
14459 msgid "Precisely control objects' transformations"
14460 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
14462 #: ../src/verbs.cpp:2555
14463 msgid "_Align and Distribute..."
14464 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
14466 #: ../src/verbs.cpp:2556
14467 msgid "Align and distribute objects"
14468 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
14470 #: ../src/verbs.cpp:2557
14471 msgid "Undo _History..."
14472 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14474 #: ../src/verbs.cpp:2558
14475 msgid "Undo History"
14476 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14478 #: ../src/verbs.cpp:2559
14479 msgid "_Text and Font..."
14480 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
14482 #: ../src/verbs.cpp:2560
14483 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14484 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
14486 #: ../src/verbs.cpp:2561
14487 msgid "_XML Editor..."
14488 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
14490 #: ../src/verbs.cpp:2562
14491 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14492 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
14494 #: ../src/verbs.cpp:2563
14495 msgid "_Find..."
14496 msgstr "រក​..."
14498 #: ../src/verbs.cpp:2564
14499 msgid "Find objects in document"
14500 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
14502 #: ../src/verbs.cpp:2565
14503 msgid "_Messages..."
14504 msgstr "សារ..."
14506 #: ../src/verbs.cpp:2566
14507 msgid "View debug messages"
14508 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
14510 #: ../src/verbs.cpp:2567
14511 msgid "S_cripts..."
14512 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
14514 #: ../src/verbs.cpp:2568
14515 msgid "Run scripts"
14516 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
14518 #: ../src/verbs.cpp:2569
14519 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14520 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
14522 #: ../src/verbs.cpp:2570
14523 msgid "Show or hide all open dialogs"
14524 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
14526 #: ../src/verbs.cpp:2571
14527 msgid "Create Tiled Clones..."
14528 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
14530 #: ../src/verbs.cpp:2572
14531 msgid ""
14532 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14533 "scattering"
14534 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
14536 #: ../src/verbs.cpp:2573
14537 msgid "_Object Properties..."
14538 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
14540 #: ../src/verbs.cpp:2574
14541 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14542 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
14544 #: ../src/verbs.cpp:2577
14545 msgid "_Instant Messaging..."
14546 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
14548 #: ../src/verbs.cpp:2577
14549 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14550 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
14552 #: ../src/verbs.cpp:2579
14553 msgid "_Input Devices..."
14554 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14556 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14557 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14558 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
14560 #: ../src/verbs.cpp:2581
14561 msgid "_Input Devices (new)..."
14562 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
14564 #: ../src/verbs.cpp:2583
14565 msgid "_Extensions..."
14566 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
14568 #: ../src/verbs.cpp:2584
14569 msgid "Query information about extensions"
14570 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14572 #: ../src/verbs.cpp:2585
14573 msgid "Layer_s..."
14574 msgstr "ស្រទាប់..."
14576 #: ../src/verbs.cpp:2586
14577 msgid "View Layers"
14578 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
14580 #: ../src/verbs.cpp:2587
14581 msgid "Path Effects..."
14582 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
14584 #: ../src/verbs.cpp:2588
14585 msgid "Manage path effects"
14586 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
14588 #: ../src/verbs.cpp:2589
14589 msgid "Filter Effects..."
14590 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
14592 #: ../src/verbs.cpp:2590
14593 msgid "Manage SVG filter effects"
14594 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
14596 #. Help
14597 #: ../src/verbs.cpp:2593
14598 msgid "About E_xtensions"
14599 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14601 #: ../src/verbs.cpp:2594
14602 msgid "Information on Inkscape extensions"
14603 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
14605 #: ../src/verbs.cpp:2595
14606 msgid "About _Memory"
14607 msgstr "អំពី​សតិ​"
14609 #: ../src/verbs.cpp:2596
14610 msgid "Memory usage information"
14611 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
14613 #: ../src/verbs.cpp:2597
14614 msgid "_About Inkscape"
14615 msgstr "អំពី Inkscape"
14617 #: ../src/verbs.cpp:2598
14618 msgid "Inkscape version, authors, license"
14619 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14621 #. "help_about"
14622 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14623 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14624 #. Tutorials
14625 #: ../src/verbs.cpp:2603
14626 msgid "Inkscape: _Basic"
14627 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14629 #: ../src/verbs.cpp:2604
14630 msgid "Getting started with Inkscape"
14631 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
14633 #. "tutorial_basic"
14634 #: ../src/verbs.cpp:2605
14635 msgid "Inkscape: _Shapes"
14636 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
14638 #: ../src/verbs.cpp:2606
14639 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14640 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
14642 #: ../src/verbs.cpp:2607
14643 msgid "Inkscape: _Advanced"
14644 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
14646 #: ../src/verbs.cpp:2608
14647 msgid "Advanced Inkscape topics"
14648 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
14650 #. "tutorial_advanced"
14651 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14652 #: ../src/verbs.cpp:2610
14653 msgid "Inkscape: T_racing"
14654 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14656 #: ../src/verbs.cpp:2611
14657 msgid "Using bitmap tracing"
14658 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
14660 #. "tutorial_tracing"
14661 #: ../src/verbs.cpp:2612
14662 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14663 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
14665 #: ../src/verbs.cpp:2613
14666 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14667 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
14669 #: ../src/verbs.cpp:2614
14670 msgid "_Elements of Design"
14671 msgstr "ធាតុ​រចនា"
14673 #: ../src/verbs.cpp:2615
14674 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14675 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
14677 #. "tutorial_design"
14678 #: ../src/verbs.cpp:2616
14679 msgid "_Tips and Tricks"
14680 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
14682 #: ../src/verbs.cpp:2617
14683 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14684 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
14686 #. "tutorial_tips"
14687 #. Effect
14688 #: ../src/verbs.cpp:2620
14689 msgid "Previous Effect"
14690 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
14692 #: ../src/verbs.cpp:2621
14693 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14694 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
14696 #: ../src/verbs.cpp:2622
14697 msgid "Previous Effect Settings..."
14698 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
14700 #: ../src/verbs.cpp:2623
14701 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14702 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
14704 #. Fit Page
14705 #: ../src/verbs.cpp:2626
14706 msgid "Fit Page to Selection"
14707 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
14709 #: ../src/verbs.cpp:2627
14710 msgid "Fit the page to the current selection"
14711 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
14713 #: ../src/verbs.cpp:2628
14714 msgid "Fit Page to Drawing"
14715 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14717 #: ../src/verbs.cpp:2629
14718 msgid "Fit the page to the drawing"
14719 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14721 #: ../src/verbs.cpp:2630
14722 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14723 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
14725 #: ../src/verbs.cpp:2631
14726 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14727 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
14729 #. LockAndHide
14730 #: ../src/verbs.cpp:2633
14731 msgid "Unlock All"
14732 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
14734 #: ../src/verbs.cpp:2635
14735 msgid "Unlock All in All Layers"
14736 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
14738 #: ../src/verbs.cpp:2637
14739 msgid "Unhide All"
14740 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
14742 #: ../src/verbs.cpp:2639
14743 msgid "Unhide All in All Layers"
14744 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
14746 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14747 msgid "Profile name:"
14748 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
14750 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14751 msgid "Save"
14752 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14754 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14755 msgid "Dash pattern"
14756 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
14758 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14759 msgid "Pattern offset"
14760 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
14762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14763 #, c-format
14764 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14765 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14768 #, c-format
14769 msgid "%s: %d - Inkscape"
14770 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14772 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14773 #, c-format
14774 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14775 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14777 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14778 #, c-format
14779 msgid "%s - Inkscape"
14780 msgstr "%s - Inkscape"
14782 #. Family frame
14783 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14784 msgid "Font family"
14785 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14787 #. Style frame
14788 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14790 msgid "Style"
14791 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14793 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14794 msgid "Font size:"
14795 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
14797 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14798 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
14799 #. * some representative characters that users of your locale will be
14800 #. * interested in.
14801 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14802 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14803 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14805 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14806 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14807 msgid "Edit..."
14808 msgstr "កែសម្រួល..."
14810 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14811 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14812 msgid ""
14813 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14814 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14815 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14816 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14817 msgstr ""
14818 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
14819 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
14820 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14822 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14823 msgid "reflected"
14824 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
14826 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14827 msgid "direct"
14828 msgstr "ផ្ទាល់​"
14830 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14831 msgid "Repeat:"
14832 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
14834 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14835 msgid "Assign gradient to object"
14836 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
14838 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14839 msgid "<small>No gradients</small>"
14840 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
14842 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14843 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14844 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
14846 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14847 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14848 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
14850 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14851 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14852 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
14854 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14855 msgid "Edit the stops of the gradient"
14856 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
14858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14863 msgid "<b>New:</b>"
14864 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14866 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14867 msgid "Create linear gradient"
14868 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
14870 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14871 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14872 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14874 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14875 msgid "on"
14876 msgstr "លើ"
14878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14879 msgid "Create gradient in the fill"
14880 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
14882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14883 msgid "Create gradient in the stroke"
14884 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
14886 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14887 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
14889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
14890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
14891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
14892 msgid "<b>Change:</b>"
14893 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
14895 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14896 msgid "No gradients in document"
14897 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
14899 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14900 msgid "No gradient selected"
14901 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
14903 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14904 msgid "No stops in gradient"
14905 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
14907 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14908 msgid "Change gradient stop offset"
14909 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
14911 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14912 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14913 msgid "Add stop"
14914 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
14916 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14917 msgid "Add another control stop to gradient"
14918 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
14920 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14921 msgid "Delete stop"
14922 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
14924 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14925 msgid "Delete current control stop from gradient"
14926 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
14928 #. Label
14929 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
14930 msgid "Offset:"
14931 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
14933 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14934 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
14935 msgid "Stop Color"
14936 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
14938 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
14939 msgid "Gradient editor"
14940 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
14942 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
14943 msgid "Change gradient stop color"
14944 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
14946 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
14947 msgid "Toggle current layer visibility"
14948 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
14950 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
14951 msgid "Lock or unlock current layer"
14952 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14954 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
14955 msgid "Current layer"
14956 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14958 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
14959 msgid "(root)"
14960 msgstr "(root)"
14962 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
14963 msgid "No paint"
14964 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
14966 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
14967 msgid "Flat color"
14968 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
14970 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
14971 msgid "Linear gradient"
14972 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
14974 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
14975 msgid "Radial gradient"
14976 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
14978 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
14979 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
14980 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
14982 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14983 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
14984 msgid ""
14985 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
14986 "evenodd)"
14987 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
14989 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14990 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
14991 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
14992 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
14994 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
14995 msgid "No objects"
14996 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
14998 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
14999 msgid "Multiple styles"
15000 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
15002 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15003 msgid "Paint is undefined"
15004 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
15006 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15007 msgid ""
15008 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15009 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
15010 "create a new pattern from selection."
15011 msgstr ""
15012 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15013 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
15015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15016 msgid "Transform by toolbar"
15017 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
15019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15020 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15021 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15024 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15025 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15028 msgid ""
15029 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15030 "scaled."
15031 msgstr ""
15032 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
15033 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15036 msgid ""
15037 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15038 "are scaled."
15039 msgstr ""
15040 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
15041 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15044 msgid ""
15045 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15046 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15047 msgstr ""
15048 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15049 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15052 msgid ""
15053 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15054 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15055 msgstr ""
15056 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15057 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15059 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15060 msgid ""
15061 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15062 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15063 msgstr ""
15064 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15065 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15067 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15068 msgid ""
15069 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15070 "scaled, rotated, or skewed)."
15071 msgstr ""
15072 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
15073 "បញ្ឆៀង) ។"
15075 #. four spinbuttons
15076 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15077 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15079 msgid "select_toolbar|X position"
15080 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15082 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15083 msgid "select_toolbar|X"
15084 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
15086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15087 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15088 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
15090 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15091 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15093 msgid "select_toolbar|Y position"
15094 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15097 msgid "select_toolbar|Y"
15098 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
15100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15101 msgid "Vertical coordinate of selection"
15102 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
15104 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15105 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15107 msgid "select_toolbar|Width"
15108 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
15110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15111 msgid "select_toolbar|W"
15112 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
15114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15115 msgid "Width of selection"
15116 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
15118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15119 msgid "Lock width and height"
15120 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
15122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15123 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15124 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
15126 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15127 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15128 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15129 msgid "select_toolbar|Height"
15130 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15133 msgid "select_toolbar|H"
15134 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
15136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15137 msgid "Height of selection"
15138 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
15140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15141 msgid "Affect:"
15142 msgstr "បែបផែន ៖"
15144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15145 msgid "Scale rounded corners"
15146 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
15148 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15149 msgid "Move gradients"
15150 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
15152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15153 msgid "Move patterns"
15154 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
15156 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15157 msgid "System"
15158 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15160 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15161 msgid "CMS"
15162 msgstr "CMS"
15164 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15166 msgid "_R"
15167 msgstr "R"
15169 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15170 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15172 msgid "_G"
15173 msgstr "G"
15175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15177 msgid "_B"
15178 msgstr "B"
15180 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15181 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15183 msgid "_H"
15184 msgstr "H"
15186 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15189 msgid "_S"
15190 msgstr "S"
15192 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15194 msgid "_L"
15195 msgstr "L"
15197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15200 msgid "_C"
15201 msgstr "C"
15203 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15204 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15206 msgid "_M"
15207 msgstr "M"
15209 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15210 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15212 msgid "_Y"
15213 msgstr "Y"
15215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15217 msgid "_K"
15218 msgstr "K"
15220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15221 msgid "Gray"
15222 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15225 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15228 msgid "Cyan"
15229 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15231 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15235 msgid "Magenta"
15236 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
15238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15242 msgid "Yellow"
15243 msgstr "ពណ៌​លឿង"
15245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15246 msgid "Fix"
15247 msgstr "ថេរ"
15249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15250 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15251 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
15253 #. Label
15254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15258 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15259 msgid "_A"
15260 msgstr "A"
15262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15270 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15271 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15272 msgid "Alpha (opacity)"
15273 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
15275 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15276 msgid "RGBA_:"
15277 msgstr "RGBA ៖"
15279 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15280 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15281 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
15283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15284 msgid "RGB"
15285 msgstr "RGB"
15287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15288 msgid "HSL"
15289 msgstr "HSL"
15291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15292 msgid "CMYK"
15293 msgstr "CMYK"
15295 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15296 msgid "Unnamed"
15297 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
15299 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15300 msgid "Wheel"
15301 msgstr "កង់​"
15303 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15304 msgid "Attribute"
15305 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
15307 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15309 msgid "Value"
15310 msgstr "តម្លៃ"
15312 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15313 msgid "Type text in a text node"
15314 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
15316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15317 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15318 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
15320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15321 msgid "Style of new stars"
15322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
15324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15325 msgid "Style of new rectangles"
15326 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
15328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15329 msgid "Style of new 3D boxes"
15330 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
15332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15333 msgid "Style of new ellipses"
15334 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
15336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15337 msgid "Style of new spirals"
15338 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
15340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15341 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15342 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
15344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15345 msgid "Style of new paths created by Pen"
15346 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
15348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15349 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15350 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
15352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15353 msgid "TBD"
15354 msgstr "TBD"
15356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15357 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15358 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
15360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15361 msgid "Insert node"
15362 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
15364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15365 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15366 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15369 msgid "Insert"
15370 msgstr "បញ្ចូល"
15372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15373 msgid "Delete selected nodes"
15374 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15377 msgid "Join endnodes"
15378 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
15380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15381 msgid "Join selected endnodes"
15382 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15385 msgid "Join"
15386 msgstr "តភ្ជាប់"
15388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15389 msgid "Break nodes"
15390 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
15392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15393 msgid "Break path at selected nodes"
15394 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15397 msgid "Join with segment"
15398 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
15400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15401 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15402 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
15404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15405 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15406 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
15408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15409 msgid "Node Cusp"
15410 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
15412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15413 msgid "Make selected nodes corner"
15414 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15417 msgid "Node Smooth"
15418 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
15420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15421 msgid "Make selected nodes smooth"
15422 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15425 msgid "Node Symmetric"
15426 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
15428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15429 msgid "Make selected nodes symmetric"
15430 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15433 msgid "Node Line"
15434 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
15436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15437 msgid "Make selected segments lines"
15438 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15441 msgid "Node Curve"
15442 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
15444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15445 msgid "Make selected segments curves"
15446 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15449 msgid "Show Handles"
15450 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
15452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15453 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15454 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15457 msgid "Show Outline"
15458 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
15460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15461 msgid "Show the outline of the path"
15462 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
15464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15465 msgid "Next path effect parameter"
15466 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
15468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15469 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15470 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
15472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15473 msgid "Edit the clipping path of the object"
15474 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
15476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15477 msgid "Edit mask path"
15478 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
15480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15481 msgid "Edit the mask of the object"
15482 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
15484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15485 msgid "X coordinate:"
15486 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15489 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15490 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15493 msgid "Y coordinate:"
15494 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
15496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15497 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15498 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15501 msgid "Star: Change number of corners"
15502 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
15504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15505 msgid "Star: Change spoke ratio"
15506 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
15508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15509 msgid "Make polygon"
15510 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
15512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15513 msgid "Make star"
15514 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
15516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15517 msgid "Star: Change rounding"
15518 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15521 msgid "Star: Change randomization"
15522 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
15524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15525 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15526 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
15528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15529 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15530 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
15532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15533 msgid "triangle/tri-star"
15534 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
15536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15537 msgid "square/quad-star"
15538 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
15540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15541 msgid "pentagon/five-pointed star"
15542 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
15544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15545 msgid "hexagon/six-pointed star"
15546 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
15548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15549 msgid "Corners"
15550 msgstr "ជ្រុង"
15552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15553 msgid "Corners:"
15554 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
15556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15557 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15558 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
15560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15561 msgid "thin-ray star"
15562 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
15564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15565 msgid "pentagram"
15566 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
15568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15569 msgid "hexagram"
15570 msgstr "ឆតារា"
15572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15573 msgid "heptagram"
15574 msgstr "សប្ដកោណ"
15576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15577 msgid "octagram"
15578 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15581 msgid "regular polygon"
15582 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
15584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15585 msgid "Spoke ratio"
15586 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
15588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15589 msgid "Spoke ratio:"
15590 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
15592 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15593 #. Base radius is the same for the closest handle.
15594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15595 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15596 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
15598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15599 msgid "stretched"
15600 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
15602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15603 msgid "twisted"
15604 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
15606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15607 msgid "slightly pinched"
15608 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
15610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15611 msgid "NOT rounded"
15612 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15615 msgid "slightly rounded"
15616 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
15618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15619 msgid "visibly rounded"
15620 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
15622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15623 msgid "well rounded"
15624 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
15626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15627 msgid "amply rounded"
15628 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
15630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15631 msgid "blown up"
15632 msgstr "ផ្ទុះ"
15634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15635 msgid "Rounded"
15636 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15639 msgid "Rounded:"
15640 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
15642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15643 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15644 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
15646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15647 msgid "NOT randomized"
15648 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15651 msgid "slightly irregular"
15652 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
15654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15655 msgid "visibly randomized"
15656 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
15658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15659 msgid "strongly randomized"
15660 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
15662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15663 msgid "Randomized"
15664 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15667 msgid "Randomized:"
15668 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
15670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15671 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15672 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
15674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15676 msgid "Defaults"
15677 msgstr "លំនាំ​ដើម"
15679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15680 msgid ""
15681 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15682 "change defaults)"
15683 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​ដើម)"
15685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15686 msgid "Change rectangle"
15687 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
15689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15690 msgid "W:"
15691 msgstr "W ៖"
15693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15694 msgid "Width of rectangle"
15695 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
15697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15698 msgid "H:"
15699 msgstr "H ៖"
15701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15702 msgid "Height of rectangle"
15703 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
15705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15706 msgid "not rounded"
15707 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15710 msgid "Horizontal radius"
15711 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
15713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15714 msgid "Rx:"
15715 msgstr "Rx ៖"
15717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15718 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15719 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
15721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15722 msgid "Vertical radius"
15723 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
15725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15726 msgid "Ry:"
15727 msgstr "Ry ៖"
15729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15730 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15731 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
15733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15734 msgid "Not rounded"
15735 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15738 msgid "Make corners sharp"
15739 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
15741 #. TODO: use the correct axis here, too
15742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15743 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15744 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
15746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15747 msgid "Angle in X direction"
15748 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15750 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15752 msgid "Angle of PLs in X direction"
15753 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15755 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15757 msgid "State of VP in X direction"
15758 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15761 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15762 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15765 msgid "Angle in Y direction"
15766 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15769 msgid "Angle Y:"
15770 msgstr "មុំ Y ៖"
15772 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15774 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15775 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15777 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15779 msgid "State of VP in Y direction"
15780 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15783 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15784 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15787 msgid "Angle in Z direction"
15788 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15790 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15792 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15793 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15795 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15797 msgid "State of VP in Z direction"
15798 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15801 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15802 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15805 msgid "Change spiral"
15806 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
15808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15809 msgid "just a curve"
15810 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
15812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15813 msgid "one full revolution"
15814 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
15816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15817 msgid "Number of turns"
15818 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
15820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15821 msgid "Turns:"
15822 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
15824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15825 msgid "Number of revolutions"
15826 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
15828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15829 msgid "circle"
15830 msgstr "រង្វង់​"
15832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15833 msgid "edge is much denser"
15834 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15837 msgid "edge is denser"
15838 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
15840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15841 msgid "even"
15842 msgstr "គូរ​តង"
15844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15845 msgid "center is denser"
15846 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
15848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15849 msgid "center is much denser"
15850 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15853 msgid "Divergence"
15854 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
15856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15857 msgid "Divergence:"
15858 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
15860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15861 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15862 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
15864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15865 msgid "starts from center"
15866 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15869 msgid "starts mid-way"
15870 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15873 msgid "starts near edge"
15874 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
15876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15877 msgid "Inner radius"
15878 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
15880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15881 msgid "Inner radius:"
15882 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
15884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15885 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15886 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
15888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
15889 msgid "<b>Mode:</b>"
15890 msgstr "<b>ស៊ុម​ ៖</b>"
15892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
15893 msgid "Bézier"
15894 msgstr "Bézier"
15896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
15897 msgid "Regular Bézier mode"
15898 msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា"
15900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
15901 msgid "Spiro"
15902 msgstr "Spiro"
15904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
15905 msgid "Spiro splines mode"
15906 msgstr "របៀប​តំណ Spiro"
15908 #. Width
15909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15910 msgid "(pinch tweak)"
15911 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
15913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
15915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
15916 msgid "(default)"
15917 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
15919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15920 msgid "(broad tweak)"
15921 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
15923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
15924 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
15925 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
15927 #. Force
15928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15929 msgid "(minimum force)"
15930 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
15932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15933 msgid "(maximum force)"
15934 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
15936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15937 msgid "Force"
15938 msgstr "បង្ខំ"
15940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15941 msgid "Force:"
15942 msgstr "បង្ខំ ៖"
15944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15945 msgid "The force of the tweak action"
15946 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
15948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
15949 msgid "Push mode"
15950 msgstr "របៀប​ចុច"
15952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
15953 msgid "Push parts of paths in any direction"
15954 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
15956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
15957 msgid "Shrink mode"
15958 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
15960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
15961 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
15962 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
15964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
15965 msgid "Grow mode"
15966 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
15968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
15969 msgid "Grow (outset) parts of paths"
15970 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
15972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
15973 msgid "Attract mode"
15974 msgstr "របៀប​ស្រូប"
15976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
15977 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
15978 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
15980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
15981 msgid "Repel mode"
15982 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
15984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
15985 msgid "Repel parts of paths from cursor"
15986 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
15988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
15989 msgid "Roughen mode"
15990 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
15992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
15993 msgid "Roughen parts of paths"
15994 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
15996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
15997 msgid "Color paint mode"
15998 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
16000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16001 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16002 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
16004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16005 msgid "Color jitter mode"
16006 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
16008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16009 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16010 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16013 msgid "Mode:"
16014 msgstr "របៀប ៖"
16016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16017 msgid "Channels:"
16018 msgstr "ឆានែល ៖"
16020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16021 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16022 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
16024 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
16025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16026 msgid "H"
16027 msgstr "H"
16029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16030 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16031 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
16033 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16035 msgid "S"
16036 msgstr "S"
16038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16039 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16040 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
16042 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16044 msgid "L"
16045 msgstr "L"
16047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16048 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16049 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
16051 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16053 msgid "O"
16054 msgstr "O"
16056 #. Fidelity
16057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16058 msgid "(rough, simplified)"
16059 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
16061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16062 msgid "(fine, but many nodes)"
16063 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
16065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16066 msgid "Fidelity"
16067 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16070 msgid "Fidelity:"
16071 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16074 msgid ""
16075 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16076 "generate a lot of new nodes"
16077 msgstr ""
16078 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
16079 "ច្រើន"
16081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16082 msgid "Pressure"
16083 msgstr "ការពារ​"
16085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16086 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16087 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
16089 #. Width
16090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16091 msgid "(hairline)"
16092 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
16094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16095 msgid "(broad stroke)"
16096 msgstr "(ខ្វាច់​ទូលាយ)"
16098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16099 msgid "Pen Width"
16100 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
16102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16103 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16104 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16106 #. Thinning
16107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16108 msgid "(speed blows up stroke)"
16109 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
16111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16112 msgid "(slight widening)"
16113 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
16115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16116 msgid "(constant width)"
16117 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
16119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16120 msgid "(slight thinning, default)"
16121 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
16123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16124 msgid "(speed deflates stroke)"
16125 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
16127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16128 msgid "Stroke Thinning"
16129 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
16131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16132 msgid "Thinning:"
16133 msgstr "ស្តើង​ ៖"
16135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16136 msgid ""
16137 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16138 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16139 msgstr ""
16140 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
16141 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
16143 #. Angle
16144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16145 msgid "(left edge up)"
16146 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
16148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16149 msgid "(horizontal)"
16150 msgstr "(ផ្ដេក)"
16152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16153 msgid "(right edge up)"
16154 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
16156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16157 msgid "Pen Angle"
16158 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
16160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16161 msgid "Angle:"
16162 msgstr "មុំ ៖"
16164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16165 msgid ""
16166 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16167 "fixation = 0)"
16168 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
16170 #. Fixation
16171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16172 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16173 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
16175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16176 msgid "(almost fixed, default)"
16177 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
16179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16180 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16181 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
16183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16184 msgid "Fixation"
16185 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
16187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16188 msgid "Fixation:"
16189 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
16191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16192 msgid ""
16193 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16194 "angle)"
16195 msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
16197 #. Cap Rounding
16198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16199 msgid "(blunt caps, default)"
16200 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
16202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16203 msgid "(slightly bulging)"
16204 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
16206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16207 msgid "(approximately round)"
16208 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
16210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16211 msgid "(long protruding caps)"
16212 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
16214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16215 msgid "Cap rounding"
16216 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
16218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16219 msgid "Caps:"
16220 msgstr "គម្រប ៖"
16222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16223 msgid ""
16224 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16225 "round caps)"
16226 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
16228 #. Tremor
16229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16230 msgid "(smooth line)"
16231 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
16233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16234 msgid "(slight tremor)"
16235 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
16237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16238 msgid "(noticeable tremor)"
16239 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
16241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16242 msgid "(maximum tremor)"
16243 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
16245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16246 msgid "Stroke Tremor"
16247 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16250 msgid "Tremor:"
16251 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
16253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16254 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16255 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
16257 #. Wiggle
16258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16259 msgid "(no wiggle)"
16260 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
16262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16263 msgid "(slight deviation)"
16264 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
16266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16267 msgid "(wild waves and curls)"
16268 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
16270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16271 msgid "Pen Wiggle"
16272 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
16274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16275 msgid "Wiggle:"
16276 msgstr "ចលនា ៖"
16278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16279 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16280 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
16282 #. Mass
16283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16284 msgid "(no inertia)"
16285 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
16287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16288 msgid "(slight smoothing, default)"
16289 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16292 msgid "(noticeable lagging)"
16293 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
16295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16296 msgid "(maximum inertia)"
16297 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
16299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16300 msgid "Pen Mass"
16301 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
16303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16304 msgid "Mass:"
16305 msgstr "ច្រើន ៖"
16307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16308 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16309 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
16311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16312 msgid "Trace Background"
16313 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
16315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16316 msgid ""
16317 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16318 "minimum width, black - maximum width)"
16319 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
16321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16322 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16323 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
16325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16326 msgid "Tilt"
16327 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
16329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16330 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16331 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
16333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16334 msgid "No preset"
16335 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
16337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16338 msgid "Change calligraphic profile"
16339 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់​សិល្បៈ​ការ​សរសេរ"
16341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16342 msgid "Save current settings as new profile"
16343 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ទម្រង់​ថ្មី"
16345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16346 msgid "Arc: Change start/end"
16347 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16350 msgid "Arc: Change open/closed"
16351 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16354 msgid "Start"
16355 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16358 msgid "Start:"
16359 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16362 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16363 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
16365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16366 msgid "End"
16367 msgstr "បញ្ចប់"
16369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16370 msgid "End:"
16371 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16374 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16375 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
16377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16378 msgid "Closed arc"
16379 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
16381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16382 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16383 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
16385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16386 msgid "Open Arc"
16387 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
16389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16390 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16391 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
16393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16394 msgid "Make whole"
16395 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
16397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16398 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16399 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
16401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16402 msgid "Opacity:"
16403 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
16405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16406 msgid "Pick opacity"
16407 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
16409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16410 msgid ""
16411 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16412 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16413 msgstr ""
16414 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
16415 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
16417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16418 msgid "Pick"
16419 msgstr "រើស"
16421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16422 msgid "Assign opacity"
16423 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
16425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16426 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16427 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
16429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16430 msgid "Assign"
16431 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
16433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16434 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16435 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
16437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16438 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16439 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
16441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16442 msgid "Cut"
16443 msgstr "កាត់​"
16445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16446 msgid "Cut out from objects"
16447 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16450 msgid "Text: Change font family"
16451 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
16453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16454 msgid "Text: Change alignment"
16455 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
16457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16458 msgid "Text: Change font style"
16459 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
16461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16462 msgid "Text: Change orientation"
16463 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
16465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16466 msgid "Text: Change font size"
16467 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
16469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16470 msgid ""
16471 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16472 "default font instead."
16473 msgstr ""
16474 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
16475 "ជំនួស​ ។"
16477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16478 msgid "Align left"
16479 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
16481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16482 msgid "Center"
16483 msgstr "កណ្តាល"
16485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16486 msgid "Align right"
16487 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
16489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16490 msgid "Justify"
16491 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
16493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16494 msgid "Bold"
16495 msgstr "ដិត"
16497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16498 msgid "Italic"
16499 msgstr "ទ្រេត"
16501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16502 msgid "Change connector spacing"
16503 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16506 msgid "Avoid"
16507 msgstr "ជៀសវាង"
16509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16510 msgid "Ignore"
16511 msgstr "មិន​អើពើ"
16513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16514 msgid "Connector Spacing"
16515 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16518 msgid "Spacing:"
16519 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16522 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16523 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16526 msgid "Graph"
16527 msgstr "ក្រាហ្វ"
16529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16530 msgid "Connector Length"
16531 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16534 msgid "Length:"
16535 msgstr "ប្រវែង ៖"
16537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16538 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16539 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
16541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16542 msgid "Downwards"
16543 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
16545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16546 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16547 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
16549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16550 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16551 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
16553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16554 msgid "Fill by"
16555 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
16557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16558 msgid "Fill by:"
16559 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
16561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16562 msgid "Fill Threshold"
16563 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
16565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16566 msgid ""
16567 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16568 "pixels to be counted in the fill"
16569 msgstr ""
16570 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
16571 "របំពេញ"
16573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16574 msgid "Grow/shrink by"
16575 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
16577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16578 msgid "Grow/shrink by:"
16579 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
16581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16582 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16583 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
16585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16586 msgid "Close gaps"
16587 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
16589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16590 msgid "Close gaps:"
16591 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
16593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16594 msgid ""
16595 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16596 "to change defaults)"
16597 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
16599 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16600 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
16601 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
16603 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16604 msgid ""
16605 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16606 "an existing file! Unable to embed image."
16607 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
16609 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16610 #, python-format
16611 msgid ""
16612 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16613 "or image/x-icon"
16614 msgstr ""
16615 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16616 "ឬ image/x-icon ទេ"
16618 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16619 #, python-format
16620 msgid "Sorry we could not locate %s"
16621 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
16623 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16624 msgid ""
16625 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
16626 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16627 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
16629 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16630 msgid "Difficulty finding the image data."
16631 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
16633 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16634 msgid ""
16635 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16636 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16637 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16638 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16639 msgstr ""
16641 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16642 #, python-format
16643 msgid "No matching node for expression: %s"
16644 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
16646 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16647 #, python-format
16648 msgid "No style attribute found for id: %s"
16649 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
16651 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16652 #, python-format
16653 msgid "unable to locate marker: %s"
16654 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
16656 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16657 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16658 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16659 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16660 msgid "This extension requires two selected paths."
16661 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
16663 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16664 #, python-format
16665 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
16666 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
16668 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16669 msgid ""
16670 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16671 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
16672 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16673 "numpy."
16674 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16676 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16677 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16678 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
16680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16681 msgid ""
16682 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16683 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
16684 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16685 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16687 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16688 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16689 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
16691 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16692 #, python-format
16693 msgid "Could not locate file: %s"
16694 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
16696 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16697 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16698 msgid "Add Nodes"
16699 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
16701 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16702 msgid "By max. segment length"
16703 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
16705 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16706 msgid "By number of segments"
16707 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
16709 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16710 msgid "Division method"
16711 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
16713 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16714 msgid "Maximum segment length (px)"
16715 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16717 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16718 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16719 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16720 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16721 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16722 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16723 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16724 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16725 msgid "Modify Path"
16726 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
16728 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16729 msgid "Number of segments"
16730 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
16732 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16733 msgid "AI 8.0 Input"
16734 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
16736 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16737 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16738 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
16740 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16741 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16742 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
16744 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16745 msgid "AI 8.0 Output"
16746 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16748 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16749 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16750 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16752 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16753 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16754 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
16756 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16757 msgid "AI SVG Input"
16758 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
16760 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16761 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16762 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16764 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16765 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16766 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
16768 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16769 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16770 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
16772 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16773 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16774 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
16776 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16777 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16778 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
16780 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16781 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16782 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
16784 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16785 msgid "Corel DRAW Input"
16786 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
16788 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16789 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16790 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
16792 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16793 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16794 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
16796 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16797 msgid "Corel DRAW templates input"
16798 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
16800 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16801 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16802 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
16804 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16805 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16806 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
16808 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16809 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16810 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
16812 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16813 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16814 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
16816 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16817 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16818 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
16820 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16821 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16822 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
16824 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16825 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16826 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
16828 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16829 msgid "Brighter"
16830 msgstr "ភ្លឺជាង"
16832 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16833 msgid "Blue Function"
16834 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
16836 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16837 msgid "Green Function"
16838 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
16840 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16841 msgid "Red Function"
16842 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
16844 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16845 msgid "Darker"
16846 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
16848 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16849 msgid "Desaturate"
16850 msgstr "មិន​ជ្រាប"
16852 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16853 msgid "Grayscale"
16854 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
16856 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16857 msgid "Less Hue"
16858 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
16860 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
16861 msgid "Less Light"
16862 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
16864 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
16865 msgid "Less Saturation"
16866 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
16868 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
16869 msgid "More Hue"
16870 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
16872 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
16873 msgid "More Light"
16874 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
16876 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
16877 msgid "More Saturation"
16878 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
16880 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
16881 msgid "Negative"
16882 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
16884 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
16885 msgid "Randomize"
16886 msgstr "ចៃដន្យ​"
16888 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
16889 msgid "Remove Blue"
16890 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
16892 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
16893 msgid "Remove Green"
16894 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
16896 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
16897 msgid "Remove Red"
16898 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
16900 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
16901 msgid "By color (RRGGBB hex):"
16902 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
16904 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
16905 msgid "Replace color"
16906 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
16908 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
16909 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
16910 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
16912 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
16913 msgid "RGB Barrel"
16914 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
16916 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
16917 msgid "A diagram created with the program Dia"
16918 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
16920 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
16921 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
16922 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
16924 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
16925 msgid "Dia Input"
16926 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
16928 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
16929 msgid ""
16930 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
16931 "at http://live.gnome.org/Dia"
16932 msgstr ""
16933 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
16934 "gnome.org/Dia"
16936 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
16937 msgid ""
16938 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
16939 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
16940 "Inkscape installation."
16941 msgstr ""
16942 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
16943 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
16945 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
16946 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
16947 msgid "Visualize Path"
16948 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
16950 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
16951 msgid "X Offset"
16952 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
16954 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
16955 msgid "Y Offset"
16956 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
16958 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
16959 msgid "Dot size"
16960 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
16962 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
16963 msgid "Font size"
16964 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
16966 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
16967 msgid "Number Nodes"
16968 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
16970 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
16971 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
16972 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
16973 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
16975 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
16976 msgid "DXF Input"
16977 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
16979 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
16980 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
16981 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
16983 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
16984 msgid ""
16985 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
16986 "sourceforge.net/"
16987 msgstr ""
16988 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
16989 "ដែរ"
16991 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
16992 msgid "Desktop Cutting Plotter"
16993 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
16995 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
16996 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
16997 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
16999 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17000 msgid "DXF Output"
17001 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17003 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17004 msgid "DXF file written by pstoedit"
17005 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
17007 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17008 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17009 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17011 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17012 msgid "Blur height"
17013 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
17015 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17016 msgid "Blur stdDeviation"
17017 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17019 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17020 msgid "Blur width"
17021 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
17023 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17024 msgid "Edge 3D"
17025 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
17027 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17028 msgid "Illumination Angle"
17029 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
17031 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17032 msgid "Only black and white"
17033 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
17035 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17036 msgid "Shades"
17037 msgstr "ស្រមោល​"
17039 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17040 msgid "Embed All Images"
17041 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
17043 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17044 msgid "Embed only selected images"
17045 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17047 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17048 msgid "EPS Input"
17049 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
17051 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17052 msgid "Encapsulated Postscript"
17053 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
17055 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17056 msgid "EPSI Output"
17057 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17059 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17060 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17061 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17063 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17064 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17065 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
17067 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17068 msgid "LaTeX formula"
17069 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
17071 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17072 msgid "LaTeX formula: "
17073 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
17075 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17076 msgid "Export as GIMP Palette"
17077 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17079 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17080 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17081 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17083 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17084 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17085 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17087 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17088 msgid "Extract One Image"
17089 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
17091 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17092 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17093 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
17095 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17096 msgid "Path to save image"
17097 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
17099 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17100 msgid "Open files saved with XFIG"
17101 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
17103 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17104 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17105 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17107 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17108 msgid "XFIG Input"
17109 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
17111 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17112 msgid "Flatness"
17113 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
17115 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17116 msgid "Flatten Beziers"
17117 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
17119 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17120 msgid "Fractalize"
17121 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
17123 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17124 msgid "Smoothness"
17125 msgstr "ភាព​រលោង"
17127 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17128 msgid "Subdivisions"
17129 msgstr "ការ​បែងចែក​"
17131 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17132 msgid "Calculate first derivative numerically"
17133 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
17135 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17136 msgid "Draw Axes"
17137 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
17139 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17140 msgid "End X value"
17141 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
17143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17144 msgid "First derivative"
17145 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
17147 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17148 msgid "Function"
17149 msgstr "មុខងារ"
17151 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17152 msgid "Function Plotter"
17153 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
17155 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17156 msgid "Functions"
17157 msgstr "មុខងារ"
17159 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17160 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17161 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
17163 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17164 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17165 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
17167 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17168 msgid "Range and sampling"
17169 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
17171 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17172 msgid "Remove rectangle"
17173 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
17175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17176 msgid "Samples"
17177 msgstr "គំរូ"
17179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17180 msgid ""
17181 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17182 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17183 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17184 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17185 "determined numerically."
17186 msgstr ""
17187 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ Start and end X values define the angle "
17188 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17189 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17190 "determined numerically."
17192 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17193 msgid ""
17194 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17195 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17196 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17197 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17198 "constants pi and e are also available."
17199 msgstr ""
17200 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17201 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17202 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17203 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
17205 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17206 msgid "Start X value"
17207 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17209 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17210 msgid "Use"
17211 msgstr "ប្រើ"
17213 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17214 msgid "Use polar coordinates"
17215 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
17217 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17218 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17219 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
17221 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17222 msgid "Y value of rectangle's top"
17223 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
17225 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17226 msgid "Circular pitch, px"
17227 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
17229 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17230 msgid "Gear"
17231 msgstr "ស្ពឺ"
17233 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17234 msgid "Number of teeth"
17235 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
17237 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17238 msgid "Pressure angle"
17239 msgstr "សង្កត់​មុំ"
17241 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17242 msgid "GIMP XCF"
17243 msgstr "GIMP XCF"
17245 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17246 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17247 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
17249 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17250 msgid "Save Grid:"
17251 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
17253 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17254 msgid "Save Guides:"
17255 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
17257 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17258 msgid "Border Thickness / px"
17259 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
17261 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17262 msgid "Cartesian Grid"
17263 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17265 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17266 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17267 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
17269 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17270 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17271 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
17273 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17274 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17275 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
17277 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17278 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17279 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
17281 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17282 msgid "Major X Division Thickness / px"
17283 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
17285 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17286 msgid "Major X Divisions"
17287 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
17289 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17290 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17291 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
17293 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17294 msgid "Major Y Division Spacing"
17295 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក Y ធំ"
17297 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17298 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17299 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
17301 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17302 msgid "Major Y Divisions"
17303 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
17305 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17306 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17307 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
17309 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17310 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17311 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
17313 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17314 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17315 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
17317 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17318 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17319 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
17321 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17322 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17323 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
17325 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17326 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17327 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
17329 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17330 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17331 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
17333 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17334 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17335 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
17337 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17338 msgid "Angle Divisions"
17339 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
17341 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17342 msgid "Angle Divisions at Centre"
17343 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
17345 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17346 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17347 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
17349 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17350 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17351 msgstr ""
17353 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17354 msgid "Circumferential Label Size / px"
17355 msgstr ""
17357 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17358 msgid "Circumferential Labels"
17359 msgstr ""
17361 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17362 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17363 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
17365 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17366 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17367 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
17369 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17370 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17371 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
17373 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17374 msgid "Major Circular Divisions"
17375 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
17377 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17378 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17379 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
17381 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17382 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17383 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
17385 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17386 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17387 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
17389 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17390 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17391 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
17393 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17394 msgid "Polar Grid"
17395 msgstr ""
17397 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17398 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17399 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
17401 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17402 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17403 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
17405 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17406 msgid "Draw Handles"
17407 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
17409 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17410 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17411 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
17413 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17414 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17415 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
17417 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17418 msgid "HPGL Output"
17419 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
17421 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17422 msgid "Ask Us a Question"
17423 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
17425 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17426 msgid "Command Line Options"
17427 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
17429 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17430 msgid "FAQ"
17431 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
17433 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17434 msgid "Keys and Mouse Reference"
17435 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
17437 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17438 msgid "Inkscape Manual"
17439 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
17441 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17442 msgid "New in This Version"
17443 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
17445 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17446 msgid "Report a Bug"
17447 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
17449 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17450 msgid "SVG 1.1 Specification"
17451 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
17453 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17454 msgid "Duplicate endpaths"
17455 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
17457 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17458 msgid "Interpolate"
17459 msgstr "កែខៃ"
17461 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17462 msgid "Interpolate style"
17463 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
17465 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17466 msgid "Interpolation method"
17467 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
17469 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17470 msgid "Interpolation steps"
17471 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
17473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17474 msgid "Axiom"
17475 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
17477 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17478 msgid "Axiom and rules"
17479 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
17481 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17482 msgid "L-system"
17483 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17486 msgid "Left angle"
17487 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
17489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17490 #, no-c-format
17491 msgid "Randomize angle (%)"
17492 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
17494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17495 #, no-c-format
17496 msgid "Randomize step (%)"
17497 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
17499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17500 msgid "Right angle"
17501 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
17503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17504 msgid "Rules"
17505 msgstr "បន្ទាត់"
17507 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17508 msgid "Step length (px)"
17509 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
17511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17512 msgid ""
17513 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17514 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17515 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17516 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17517 "point"
17518 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
17520 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17521 msgid "Lorem ipsum"
17522 msgstr "Lorem ipsum"
17524 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17525 msgid "Number of paragraphs"
17526 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
17528 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17529 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17530 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17532 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17533 msgid "Sentences per paragraph"
17534 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
17536 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17537 msgid ""
17538 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17539 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17540 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17541 msgstr ""
17542 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
17543 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
17544 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
17546 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17547 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17548 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
17550 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17551 msgid "Font size [px]"
17552 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
17554 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17555 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17556 msgid "Length Unit: "
17557 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
17559 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17560 msgid "Measure"
17561 msgstr "រង្វាស់​"
17563 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17564 msgid "Measure Path"
17565 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
17567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17568 msgid "Offset [px]"
17569 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17571 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17572 msgid "Precision"
17573 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
17575 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17576 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17577 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
17579 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17580 msgid ""
17581 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17582 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17583 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17584 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17585 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17586 "real world, Scale must be set to 250."
17587 msgstr "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
17589 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17590 msgid "Extrude"
17591 msgstr "ហូត​"
17593 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17594 msgid "Magnitude"
17595 msgstr "ទំហំ"
17597 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17598 msgid "ASCII Text with outline markup"
17599 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
17601 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17602 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17603 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
17605 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17606 msgid "Text Outline Input"
17607 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
17609 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17610 msgid "Copies of the pattern:"
17611 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
17613 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17614 msgid "Deformation type:"
17615 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17617 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17618 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17619 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17620 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
17622 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17623 msgid "Pattern along Path"
17624 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
17626 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17627 msgid "Ribbon"
17628 msgstr "បូ"
17630 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17631 msgid "Snake"
17632 msgstr "ពស់"
17634 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17635 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17636 msgid "Space between copies:"
17637 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
17639 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17640 msgid ""
17641 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17642 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17643 "clones... allowed)"
17644 msgstr ""
17645 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17646 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17649 msgid "Cloned"
17650 msgstr "ក្លូន​"
17652 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17653 msgid "Copied"
17654 msgstr "បាន​ចម្លង"
17656 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17657 msgid "Follow path orientation."
17658 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ ៖"
17660 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17661 msgid "Moved"
17662 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
17664 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17665 msgid "Original pattern will be:"
17666 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
17668 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17669 msgid "Scatter"
17670 msgstr "ពង្រាយ"
17672 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17673 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17674 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
17676 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17677 msgid ""
17678 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17679 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17680 "clones... allowed)"
17681 msgstr ""
17682 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17683 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17685 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17686 msgid "Bleed (in)"
17687 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
17689 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17690 msgid "Bond Weight #"
17691 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
17693 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17694 msgid "Book Height (inches)"
17695 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17697 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17698 msgid "Book Properties"
17699 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
17701 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17702 msgid "Book Width (inches)"
17703 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17705 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17706 msgid "Caliper (inches)"
17707 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17709 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17710 msgid "Cover"
17711 msgstr "គម្រប​"
17713 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17714 msgid "Cover Thickness Measurement"
17715 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
17717 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17718 msgid "Generate Template"
17719 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
17721 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17722 msgid "Interior Pages"
17723 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
17725 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17726 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17727 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
17729 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17730 msgid "Number of Pages"
17731 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
17733 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17734 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17735 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
17737 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17738 msgid "Paper Thickness Measurement"
17739 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
17741 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17742 msgid "Perfect-Bound Cover"
17743 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
17745 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17746 msgid "Remove existing guides"
17747 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
17749 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17750 msgid "Specify Width"
17751 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
17753 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17754 msgid "Perspective"
17755 msgstr "យថាទស្សន៍"
17757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17758 msgid "3D Polyhedron"
17759 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
17761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17762 msgid "Clockwise Wound Object"
17763 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
17765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17766 msgid "Cube"
17767 msgstr "គូប"
17769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17770 msgid "Cuboctohedron"
17771 msgstr ""
17773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17774 msgid "Dodecahedron"
17775 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
17777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17778 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17779 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
17781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17782 msgid "Edge-Specified"
17783 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
17785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17786 msgid "Edges"
17787 msgstr "គែម"
17789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17790 msgid "Face-Specified"
17791 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
17793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17794 msgid "Faces"
17795 msgstr "មុខ"
17797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17798 msgid "Filename:"
17799 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
17801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17802 msgid "Fill Colour (Blue)"
17803 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
17805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17806 msgid "Fill Colour (Green)"
17807 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
17809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17810 msgid "Fill Colour (Red)"
17811 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
17813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17814 #, no-c-format
17815 msgid "Fill Opacity/ %"
17816 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
17818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17819 msgid "Great Dodecahedron"
17820 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
17822 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
17823 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
17824 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
17826 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
17827 msgid "Icosahedron"
17828 msgstr ""
17830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
17831 msgid "Light x-Position"
17832 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
17834 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
17835 msgid "Light y-Position"
17836 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
17838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
17839 msgid "Light z-Position"
17840 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
17842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
17843 msgid "Line Thickness / px"
17844 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
17846 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
17847 msgid "Load From File"
17848 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
17850 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
17851 msgid "Maximum"
17852 msgstr "អតិបរមា"
17854 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
17855 msgid "Mean"
17856 msgstr "មធ្យម"
17858 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
17859 msgid "Minimum"
17860 msgstr "អប្បបរមា"
17862 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
17863 msgid "Model File"
17864 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
17866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
17867 msgid "Object Type"
17868 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
17870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
17871 msgid "Object:"
17872 msgstr "វត្ថុ ៖"
17874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
17875 msgid "Octahedron"
17876 msgstr "អដ្ឋត័ល"
17878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
17879 msgid "Report Normal Vector Information"
17880 msgstr "រាយការណ៍​ព័ត៌មាន​វ៉ិចទ័រ​ធម្មតា"
17882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
17883 msgid "Rotate Around:"
17884 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
17886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
17887 msgid "Rotation / Degrees"
17888 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
17890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
17891 msgid "Scaling Factor"
17892 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
17894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
17895 msgid "Shading"
17896 msgstr ""
17898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
17899 msgid "Small Triambic Icosahedron"
17900 msgstr ""
17902 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
17903 msgid "Snub Cube"
17904 msgstr "គូប​ខ្លី"
17906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
17907 msgid "Snub Dodecahedron"
17908 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
17910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
17911 #, no-c-format
17912 msgid "Stroke Opacity/ %"
17913 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %"
17915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
17916 msgid "Tetrahedron"
17917 msgstr "ចតុត័ល"
17919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
17920 msgid "Then Rotate Around:"
17921 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
17923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
17924 msgid "Truncated Cube"
17925 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
17927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
17928 msgid "Truncated Dodecahedron"
17929 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
17932 msgid "Truncated Icosahedron"
17933 msgstr ""
17935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
17936 msgid "Truncated Octahedron"
17937 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
17939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
17940 msgid "Truncated Tetrahedron"
17941 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
17943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
17944 msgid "Vertices"
17945 msgstr "ចុង"
17947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
17948 msgid "View"
17949 msgstr "មើល"
17951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
17952 msgid "X-Axis"
17953 msgstr "អ័ក្ស X"
17955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
17956 msgid "Y-Axis"
17957 msgstr "អ័ក្ស Y"
17959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
17960 msgid "Z-Axis"
17961 msgstr "អ័ក្ស Z"
17963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
17964 msgid "Z-Sort Faces By:"
17965 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
17967 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
17968 msgid "Postscript"
17969 msgstr "Postscript"
17971 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
17972 msgid "Postscript (*.ps)"
17973 msgstr "Postscript (*.ps)"
17975 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
17976 msgid "Postscript Input"
17977 msgstr "ការ​បញ្ចូល Postscript"
17979 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
17980 msgid "Jitter nodes"
17981 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
17983 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
17984 msgid "Maximum displacement in X, px"
17985 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
17987 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
17988 msgid "Maximum displacement in Y, px"
17989 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
17991 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
17992 msgid "Shift node handles"
17993 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
17995 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
17996 msgid "Shift nodes"
17997 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
17999 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18000 msgid ""
18001 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18002 "selected path."
18003 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
18005 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18006 msgid "Use normal distribution"
18007 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
18009 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18010 msgid "Alphabet Soup"
18011 msgstr ""
18013 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18014 msgid "Random Seed"
18015 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
18017 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18018 msgid "Bar Height:"
18019 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
18021 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18022 msgid "Barcode"
18023 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
18025 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18026 msgid "Barcode Data:"
18027 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
18029 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18030 msgid "Barcode Type:"
18031 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
18033 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18034 msgid "Arbitrary Angle:"
18035 msgstr ""
18037 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18038 msgid "Bottom"
18039 msgstr "បាត"
18041 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18042 msgid "Bottom to Top (90)"
18043 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
18045 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18046 msgid "Horizontal Point:"
18047 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
18049 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18050 msgid "Left"
18051 msgstr "ឆ្វេង"
18053 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18054 msgid "Left to Right (0)"
18055 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
18057 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18058 msgid "Middle"
18059 msgstr "កណ្ដាល"
18061 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18062 msgid "Radial Inward"
18063 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18065 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18066 msgid "Radial Outward"
18067 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
18069 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18070 msgid "Restack"
18071 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
18073 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18074 msgid "Restack Direction:"
18075 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
18077 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18078 msgid "Right"
18079 msgstr "ស្ដាំ"
18081 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18082 msgid "Right to Left (180)"
18083 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
18085 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18086 msgid "Top to Bottom (270)"
18087 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
18089 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18090 msgid "Vertical Point:"
18091 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
18093 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18094 msgid "Initial size"
18095 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
18097 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18098 msgid "Minimum size"
18099 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18101 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18102 msgid "Random Tree"
18103 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18105 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18106 #, no-c-format
18107 msgid "Curve (%):"
18108 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18110 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18111 msgid "Rubber Stretch"
18112 msgstr "ជ័រ​លាត​"
18114 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18115 #, no-c-format
18116 msgid "Strength (%):"
18117 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18119 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18120 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18121 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18123 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18124 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18125 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18127 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18128 msgid "sK1 vector graphics files input"
18129 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18131 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18132 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18133 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
18135 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18136 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18137 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
18139 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18140 msgid "Sketch Input"
18141 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
18143 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18144 msgid "Gear Placement"
18145 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
18147 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18148 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18149 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
18151 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18152 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18153 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
18155 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18156 msgid "Quality (Default = 16)"
18157 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
18159 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18160 msgid "R - Ring Radius (px)"
18161 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
18163 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18164 msgid "Rotation (deg)"
18165 msgstr "បង្វិល (deg)"
18167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18168 msgid "Spirograph"
18169 msgstr "គួច"
18171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18172 msgid "d - Pen Radius (px)"
18173 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18176 msgid "r - Gear Radius (px)"
18177 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
18179 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18180 msgid "Behavior"
18181 msgstr "ឥរិយាបថ"
18183 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18184 msgid "Straighten Segments"
18185 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18187 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18188 msgid "Envelope"
18189 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
18191 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18192 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18193 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18195 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18196 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18197 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18199 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18200 msgid "XAML Output"
18201 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18203 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18204 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18205 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
18207 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18208 msgid ""
18209 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18210 "files"
18211 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
18213 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18214 msgid "ZIP Output"
18215 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18217 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18218 msgid "Convert to Braille"
18219 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
18221 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18222 msgid "fLIP cASE"
18223 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
18225 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18226 msgid "lowercase"
18227 msgstr "អក្សរ​តូច​"
18229 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18230 msgid "rANdOm CasE"
18231 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
18233 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18234 msgid "By:"
18235 msgstr "ដោយ ៖"
18237 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18238 msgid "Replace text"
18239 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
18241 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18242 msgid "Replace:"
18243 msgstr "ជំនួស ៖"
18245 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18246 msgid "Sentence case"
18247 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
18249 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18250 msgid "Title Case"
18251 msgstr "ចំណងជើង"
18253 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18254 msgid "UPPERCASE"
18255 msgstr "អក្សរ​ធំ"
18257 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18258 msgid "Angle a / deg"
18259 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18261 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18262 msgid "Angle b / deg"
18263 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18265 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18266 msgid "Angle c / deg"
18267 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18269 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18270 msgid "From Side a and Angles a, b"
18271 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
18273 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18274 msgid "From Side c and Angles a, b"
18275 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
18277 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18278 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18279 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
18281 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18282 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18283 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
18285 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18286 msgid "From Three Sides"
18287 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
18289 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18290 msgid "Side Length a / px"
18291 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
18293 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18294 msgid "Side Length b / px"
18295 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
18297 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18298 msgid "Side Length c / px"
18299 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18301 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18302 msgid "Triangle"
18303 msgstr "ត្រីកោណ"
18305 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18306 msgid "ASCII Text"
18307 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18309 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18310 msgid "Text File (*.txt)"
18311 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
18313 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18314 msgid "Text Input"
18315 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
18317 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18318 msgid "Amount of whirl"
18319 msgstr "ចំនួន​គួច​"
18321 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18322 msgid "Rotation is clockwise"
18323 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
18325 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18326 msgid "Whirl"
18327 msgstr "គួច​"
18329 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18330 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18331 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
18333 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18334 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18335 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
18337 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18338 msgid "Windows Metafile Input"
18339 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
18341 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18342 msgid "XAML Input"
18343 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"