a55c642eb64712795408806ab540b1e999f4db49
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-08 16:09+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
53 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
198 msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
201 msgid "Create tiled clones"
202 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
205 msgid "<small>Per row:</small>"
206 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
209 msgid "<small>Per column:</small>"
210 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
213 msgid "<small>Randomize:</small>"
214 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
217 msgid "_Symmetry"
218 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
220 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
221 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
222 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
223 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
224 #.
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
226 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
227 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
229 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
231 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
232 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
235 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
236 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
239 msgid "<b>PM</b>: reflection"
240 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
242 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
243 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
245 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
246 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
249 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
250 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
253 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
254 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
257 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
258 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
261 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
262 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
265 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
266 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
269 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
270 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
273 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
274 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
277 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
278 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
281 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
282 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
285 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
286 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
289 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
290 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
293 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
294 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
297 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
298 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
301 msgid "S_hift"
302 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
304 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
306 #, no-c-format
307 msgid "<b>Shift X:</b>"
308 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
311 #, no-c-format
312 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
313 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
318 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
321 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
322 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
324 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
326 #, no-c-format
327 msgid "<b>Shift Y:</b>"
328 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
331 #, no-c-format
332 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
333 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
338 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
341 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
342 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
345 msgid "<b>Exponent:</b>"
346 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
349 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
350 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
353 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
354 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
356 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
360 msgid "<small>Alternate:</small>"
361 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
364 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
365 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
368 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
369 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
371 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
374 msgid "<small>Cumulate:</small>"
375 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
378 msgid "Cumulate the shifts for each row"
379 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
382 msgid "Cumulate the shifts for each column"
383 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
385 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
387 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
388 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
391 msgid "Exclude tile height in shift"
392 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
395 msgid "Exclude tile width in shift"
396 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
399 msgid "Sc_ale"
400 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
403 msgid "<b>Scale X:</b>"
404 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
407 #, no-c-format
408 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
409 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
412 #, no-c-format
413 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
414 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
417 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
418 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
421 msgid "<b>Scale Y:</b>"
422 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
425 #, no-c-format
426 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
427 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
430 #, no-c-format
431 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
432 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
435 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
436 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
439 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
440 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
443 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
444 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
447 msgid "<b>Base:</b>"
448 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
451 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
452 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
455 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
456 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
459 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
460 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
463 msgid "Cumulate the scales for each row"
464 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
467 msgid "Cumulate the scales for each column"
468 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
471 msgid "_Rotation"
472 msgstr "ការបង្វិល"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
475 msgid "<b>Angle:</b>"
476 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
479 #, no-c-format
480 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
481 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
486 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
489 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
490 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
493 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
494 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
497 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
498 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
501 msgid "Cumulate the rotation for each row"
502 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
505 msgid "Cumulate the rotation for each column"
506 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
509 msgid "_Blur & opacity"
510 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
513 msgid "<b>Blur:</b>"
514 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
518 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
521 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
522 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
525 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
526 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
530 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
533 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
534 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
537 msgid "<b>Fade out:</b>"
538 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
542 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
545 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
546 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
549 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
550 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
554 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
557 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
558 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
561 msgid "Co_lor"
562 msgstr "ពណ៌"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
565 msgid "Initial color: "
566 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
569 msgid "Initial color of tiled clones"
570 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
573 msgid ""
574 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
575 "stroke)"
576 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
579 msgid "<b>H:</b>"
580 msgstr "<b>H ៖</b>"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
583 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
587 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
588 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
591 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
592 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
595 msgid "<b>S:</b>"
596 msgstr "<b>S ៖</b>"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
599 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
600 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
603 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
604 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
607 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
608 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
611 msgid "<b>L:</b>"
612 msgstr "<b>L ៖ </b>"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
615 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
619 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
620 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
623 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
624 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
627 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
628 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
631 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
632 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
635 msgid "_Trace"
636 msgstr "ដាន"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
639 msgid "Trace the drawing under the tiles"
640 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
643 msgid ""
644 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
645 "apply it to the clone"
646 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
649 msgid "1. Pick from the drawing:"
650 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
653 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
654 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
655 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
671 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
672 msgid "Color"
673 msgstr "ពណ៌"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
676 msgid "Pick the visible color and opacity"
677 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
680 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
684 msgid "Opacity"
685 msgstr "ភាពស្រអាប់"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
688 msgid "Pick the total accumulated opacity"
689 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
692 msgid "R"
693 msgstr "R"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
696 msgid "Pick the Red component of the color"
697 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
700 msgid "G"
701 msgstr "G"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
704 msgid "Pick the Green component of the color"
705 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
708 msgid "B"
709 msgstr "B"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
712 msgid "Pick the Blue component of the color"
713 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
715 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
716 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
718 msgid "clonetiler|H"
719 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
722 msgid "Pick the hue of the color"
723 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
728 msgid "clonetiler|S"
729 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
732 msgid "Pick the saturation of the color"
733 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
735 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
736 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
738 msgid "clonetiler|L"
739 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
742 msgid "Pick the lightness of the color"
743 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
746 msgid "2. Tweak the picked value:"
747 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
750 msgid "Gamma-correct:"
751 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
754 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
755 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
758 msgid "Randomize:"
759 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
762 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
763 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
766 msgid "Invert:"
767 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
770 msgid "Invert the picked value"
771 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
774 msgid "3. Apply the value to the clones':"
775 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
778 msgid "Presence"
779 msgstr "តំណាង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
782 msgid ""
783 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
784 "that point"
785 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
789 msgid "Size"
790 msgstr "ទំហំ"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
793 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
794 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
797 msgid ""
798 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
799 "or stroke)"
800 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
803 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
804 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
807 msgid "How many rows in the tiling"
808 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
811 msgid "How many columns in the tiling"
812 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
815 msgid "Width of the rectangle to be filled"
816 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
819 msgid "Height of the rectangle to be filled"
820 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
823 msgid "Rows, columns: "
824 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
827 msgid "Create the specified number of rows and columns"
828 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
831 msgid "Width, height: "
832 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
835 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
836 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
839 msgid "Use saved size and position of the tile"
840 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
843 msgid ""
844 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
845 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
846 msgstr ""
847 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
848 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
851 msgid " <b>_Create</b> "
852 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
855 msgid "Create and tile the clones of the selection"
856 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
858 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
859 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
860 #. diagrams on the left in the following screenshot:
861 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
862 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
864 msgid " _Unclump "
865 msgstr "រាយប៉ាយ"
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
868 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
869 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
872 msgid " Re_move "
873 msgstr "យកចេញ"
875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
876 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
877 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
880 msgid " R_eset "
881 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
883 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
885 msgid ""
886 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
887 "to zero"
888 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
890 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
891 msgid "Messages"
892 msgstr "សារ"
894 #. ## Add a menu for clear()
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
896 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
897 msgid "_File"
898 msgstr "ឯកសារ"
900 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
902 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
904 msgid "_Clear"
905 msgstr "ជម្រះ"
907 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
908 msgid "Capture log messages"
909 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
911 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
912 msgid "Release log messages"
913 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
915 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
917 msgid "none"
918 msgstr "គ្មាន"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
921 msgid "_Page"
922 msgstr "ទំព័រ"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
925 msgid "_Drawing"
926 msgstr "គំនូរ"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
929 msgid "_Selection"
930 msgstr "ជម្រើស"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
933 msgid "_Custom"
934 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
937 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
938 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
941 msgid "Units:"
942 msgstr "ឯកត្តា ៖"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
945 msgid "_x0:"
946 msgstr "_x0 ៖"
948 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
949 msgid "x_1:"
950 msgstr "x_1 ៖"
952 #. Stroke width
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
954 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
955 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
957 msgid "Width:"
958 msgstr "ទទឹង ៖"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
961 msgid "_y0:"
962 msgstr "_y0 ៖"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
965 msgid "y_1:"
966 msgstr "y_1 ៖"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
969 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
971 msgid "Height:"
972 msgstr "កម្ពស់ ៖"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
975 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
976 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
979 msgid "_Width:"
980 msgstr "ទទឹង ៖"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
983 msgid "pixels at"
984 msgstr "ភីចសែលនៅ"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
987 msgid "dp_i"
988 msgstr "dpi"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
991 msgid "dpi"
992 msgstr "dpi"
994 #. true = has mnemonic
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
996 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
997 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1000 msgid "_Browse..."
1001 msgstr "រកមើល..."
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1004 msgid "Batch export all selected objects"
1005 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1008 msgid ""
1009 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1010 "(caution, overwrites without asking!)"
1011 msgstr ""
1012 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1013 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1016 msgid "Hide all except selected"
1017 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1020 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1021 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1024 msgid "_Export"
1025 msgstr "នាំចេញ "
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1028 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1029 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1032 #, c-format
1033 msgid "Batch export %d selected object"
1034 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1035 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1038 msgid "Export in progress"
1039 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1042 #, c-format
1043 msgid "Exporting %d files"
1044 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1046 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1049 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1052 msgid "You have to enter a filename"
1053 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1055 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1056 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1057 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1059 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1060 #, c-format
1061 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1062 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1064 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1065 #, c-format
1066 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1067 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1070 msgid "Select a filename for exporting"
1071 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1073 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1074 msgid "Change fill rule"
1075 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1077 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1078 msgid "Set fill color"
1079 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1081 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1083 msgid "Remove fill"
1084 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1086 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1087 msgid "Set gradient on fill"
1088 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1090 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1091 msgid "Set pattern on fill"
1092 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1094 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1095 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1099 msgid "Unset fill"
1100 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1102 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1104 #, c-format
1105 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1106 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1110 msgid "exact"
1111 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1114 msgid "partial"
1115 msgstr "លំអៀង"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1118 msgid "No objects found"
1119 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1122 msgid "T_ype: "
1123 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1126 msgid "Search in all object types"
1127 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1130 msgid "All types"
1131 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1134 msgid "Search all shapes"
1135 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1138 msgid "All shapes"
1139 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1142 msgid "Search rectangles"
1143 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1146 msgid "Rectangles"
1147 msgstr "ចតុកោណកែង"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1150 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1151 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1154 msgid "Ellipses"
1155 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1158 msgid "Search stars and polygons"
1159 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1162 msgid "Stars"
1163 msgstr "ផ្កាយ"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1166 msgid "Search spirals"
1167 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1170 msgid "Spirals"
1171 msgstr "គួច"
1173 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1174 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1176 msgid "Search paths, lines, polylines"
1177 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1180 msgid "Paths"
1181 msgstr "ផ្លូវ"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1184 msgid "Search text objects"
1185 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1188 msgid "Texts"
1189 msgstr "អត្ថបទ"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1192 msgid "Search groups"
1193 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1196 msgid "Groups"
1197 msgstr "ក្រុម"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1200 msgid "Search clones"
1201 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1203 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1205 msgid "find|Clones"
1206 msgstr "រក|ក្លូន"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1209 msgid "Search images"
1210 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1213 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1214 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1215 msgid "Images"
1216 msgstr "រូបភាព"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1219 msgid "Search offset objects"
1220 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1223 msgid "Offsets"
1224 msgstr "អុហ្វសិត"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1227 msgid "_Text: "
1228 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1231 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1232 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1235 msgid "_ID: "
1236 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1239 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1240 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1243 msgid "_Style: "
1244 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1247 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1248 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1251 msgid "_Attribute: "
1252 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1255 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1256 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1259 msgid "Search in s_election"
1260 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1263 msgid "Limit search to the current selection"
1264 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1267 msgid "Search in current _layer"
1268 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1271 msgid "Limit search to the current layer"
1272 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1275 msgid "Include _hidden"
1276 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1279 msgid "Include hidden objects in search"
1280 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1283 msgid "Include l_ocked"
1284 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1287 msgid "Include locked objects in search"
1288 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1291 msgid "Clear values"
1292 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1295 msgid "_Find"
1296 msgstr "រក"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1299 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1300 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1302 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1303 msgid "Unit:"
1304 msgstr "ឯកតា ៖"
1306 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1309 msgid "X:"
1310 msgstr "X ៖"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1315 msgid "Y:"
1316 msgstr "Y ៖"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1319 msgid "Angle (degrees):"
1320 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1323 msgid "Rela_tive change"
1324 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1326 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1327 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1328 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1330 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1331 msgid "Set guide properties"
1332 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1334 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1335 msgid "Guideline"
1336 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1339 #, c-format
1340 msgid "Guideline ID: %s"
1341 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1344 #, c-format
1345 msgid "Current: %s"
1346 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1348 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1349 #, c-format
1350 msgid "%d x %d"
1351 msgstr "%d x %d"
1353 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1356 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1357 msgid "Selection"
1358 msgstr "ជម្រើស"
1360 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1361 msgid "Selection only or whole document"
1362 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1364 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1365 msgid "Refresh the icons"
1366 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1368 #. Create the label for the object id
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1373 msgid "_Id"
1374 msgstr "លេខសម្គាល់"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1377 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1378 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
1380 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1382 #: ../src/verbs.cpp:2407
1383 msgid "_Set"
1384 msgstr "កំណត់"
1386 #. Create the label for the object label
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1388 msgid "_Label"
1389 msgstr "ស្លាក"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1392 msgid "A freeform label for the object"
1393 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1395 #. Create the label for the object title
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1397 msgid "Title"
1398 msgstr "ចំណងជើង"
1400 #. Create the frame for the object description
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1403 msgid "Description"
1404 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1406 #. Hide
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1408 msgid "_Hide"
1409 msgstr "លាក់"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1412 msgid "Check to make the object invisible"
1413 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1415 #. Lock
1416 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1418 msgid "L_ock"
1419 msgstr "ចាក់សោ"
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1422 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1423 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1427 msgid "Ref"
1428 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1431 msgid "Lock object"
1432 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1435 msgid "Unlock object"
1436 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1439 msgid "Hide object"
1440 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1443 msgid "Unhide object"
1444 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1447 msgid "Id invalid! "
1448 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1451 msgid "Id exists! "
1452 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1455 msgid "Set object ID"
1456 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1459 msgid "Set object label"
1460 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1463 msgid "Set object title"
1464 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1467 msgid "Set object description"
1468 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1471 msgid "Layer name:"
1472 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1475 msgid "Add layer"
1476 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1479 msgid "Above current"
1480 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1483 msgid "Below current"
1484 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1487 msgid "As sublayer of current"
1488 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1491 msgid "Position:"
1492 msgstr "ទីតាំង ៖"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1495 msgid "Rename Layer"
1496 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1499 msgid "_Rename"
1500 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1503 msgid "Rename layer"
1504 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1506 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1507 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1508 msgid "Renamed layer"
1509 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1511 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1512 msgid "Add Layer"
1513 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1515 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1516 msgid "_Add"
1517 msgstr "បន្ថែម"
1519 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1520 msgid "New layer created."
1521 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1523 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1524 msgid "Unhide layer"
1525 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1527 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1528 msgid "Hide layer"
1529 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1531 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1532 msgid "Lock layer"
1533 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1535 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1536 msgid "Unlock layer"
1537 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1539 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1540 msgid "New"
1541 msgstr "ថ្មី"
1543 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1544 msgid "Top"
1545 msgstr "កំពូល"
1547 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1548 msgid "Up"
1549 msgstr "ឡើងលើ"
1551 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1552 msgid "Dn"
1553 msgstr "ចុះក្រោម"
1555 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1556 msgid "Bot"
1557 msgstr "បាត"
1559 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1560 msgid "X"
1561 msgstr "X"
1563 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1564 msgid "Href:"
1565 msgstr "Href ៖"
1567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1568 msgid "Target:"
1569 msgstr "គោលដៅ ៖"
1571 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1572 msgid "Type:"
1573 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1575 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1576 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1578 msgid "Role:"
1579 msgstr "តួនាទី ៖"
1581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1582 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1584 msgid "Arcrole:"
1585 msgstr "Arcrole ៖"
1587 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1589 msgid "Title:"
1590 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1594 msgid "Show:"
1595 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1597 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1599 msgid "Actuate:"
1600 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1603 msgid "URL:"
1604 msgstr "URL ៖"
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1607 #, c-format
1608 msgid "%s Properties"
1609 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1612 msgid "CC Attribution"
1613 msgstr "ការកំណត់ CC"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1616 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1617 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1620 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1621 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1624 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1625 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1628 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1629 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1632 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1633 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1636 msgid "Public Domain"
1637 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1640 msgid "FreeArt"
1641 msgstr "FreeArt"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1644 msgid "Open Font License"
1645 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1648 msgid "Name by which this document is formally known."
1649 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1652 msgid "Date"
1653 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1656 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1657 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1660 msgid "Format"
1661 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1664 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1665 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1667 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1671 msgid "Type"
1672 msgstr "ប្រភេទ"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1675 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1676 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1679 msgid "Creator"
1680 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1683 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1684 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1687 msgid "Rights"
1688 msgstr "សិទ្ធិ"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1691 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1692 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1695 msgid "Publisher"
1696 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1699 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1700 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1703 msgid "Identifier"
1704 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1707 msgid "Unique URI to reference this document."
1708 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1711 msgid "Source"
1712 msgstr "ប្រភព"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1715 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1716 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1719 msgid "Relation"
1720 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1723 msgid "Unique URI to a related document."
1724 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1727 msgid "Language"
1728 msgstr "ភាសា"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1731 msgid ""
1732 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1733 "document. (e.g. 'en-GB')"
1734 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1737 msgid "Keywords"
1738 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1741 msgid ""
1742 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1743 "classifications."
1744 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1746 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1747 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1749 msgid "Coverage"
1750 msgstr "ទំហំ"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1753 msgid "Extent or scope of this document."
1754 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1757 msgid "A short account of the content of this document."
1758 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1760 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1762 msgid "Contributors"
1763 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1766 msgid ""
1767 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1768 "this document."
1769 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1771 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1773 msgid "URI"
1774 msgstr "URI"
1776 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1777 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1778 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1779 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1781 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1783 msgid "Fragment"
1784 msgstr "បំណែក"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1787 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1788 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1790 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1791 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1792 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1793 msgid "Set attribute"
1794 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1797 msgid "Set stroke color"
1798 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1802 msgid "Remove stroke"
1803 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1806 msgid "Set gradient on stroke"
1807 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1810 msgid "Set pattern on stroke"
1811 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1817 msgid "Unset stroke"
1818 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1820 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1821 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1828 msgid "None"
1829 msgstr "គ្មាន"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1833 msgid "No document selected"
1834 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1837 msgid "Set markers"
1838 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1841 msgid "Stroke width"
1842 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1844 #. Join type
1845 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1846 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1848 msgid "Join:"
1849 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1851 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1852 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1853 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1855 msgid "Miter join"
1856 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1858 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1859 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1860 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1862 msgid "Round join"
1863 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1865 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1866 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1867 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1869 msgid "Bevel join"
1870 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1872 #. Miterlimit
1873 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1874 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1875 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1876 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1877 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1878 #. when they become too long.
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1880 msgid "Miter limit:"
1881 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1884 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1885 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1887 #. Cap type
1888 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1890 msgid "Cap:"
1891 msgstr "គម្រប ៖"
1893 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1894 #. of the line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1896 msgid "Butt cap"
1897 msgstr "គម្របបាត"
1899 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1900 #. line; the ends of the line are rounded
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1902 msgid "Round cap"
1903 msgstr "គម្របមូល"
1905 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1906 #. line; the ends of the line are square
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1908 msgid "Square cap"
1909 msgstr "គម្របការ៉េ"
1911 #. Dash
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1913 msgid "Dashes:"
1914 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1916 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1917 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1919 msgid "Start Markers:"
1920 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1922 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1923 msgid "Mid Markers:"
1924 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1927 msgid "End Markers:"
1928 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1930 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1931 msgid "Set stroke style"
1932 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1934 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1935 #, c-format
1936 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1937 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់"
1939 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1940 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1941 msgid "Set fill"
1942 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
1944 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1945 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1946 msgid "Set stroke"
1947 msgstr "កំណត់ខ្វាច់"
1949 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1950 msgid "Change color definition"
1951 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1953 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1954 msgid "Set stroke color from swatch"
1955 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1957 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1958 msgid "Set fill color from swatch"
1959 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1961 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1962 #, c-format
1963 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1964 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1966 #. TODO: Insert widgets
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1968 msgid "Font"
1969 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1972 msgid "Layout"
1973 msgstr "ប្លង់"
1975 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1976 msgid "Align lines left"
1977 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1979 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1981 msgid "Center lines"
1982 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1985 msgid "Align lines right"
1986 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1988 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1989 msgid "Justify lines"
1990 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1992 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1993 msgid "Horizontal text"
1994 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1996 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
1997 msgid "Vertical text"
1998 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
2000 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2001 msgid "Line spacing:"
2002 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
2004 #. Text
2005 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2007 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2008 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2009 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2010 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2011 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2013 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2014 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2015 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2016 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2018 msgid "Text"
2019 msgstr "អត្ថបទ"
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2022 msgid "Set as default"
2023 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2026 msgid "Set text style"
2027 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2030 msgid "Arrange in a grid"
2031 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2034 msgid "Rows:"
2035 msgstr "ជួរដេក ៖"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2038 msgid "Number of rows"
2039 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2042 msgid "Equal height"
2043 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2046 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2047 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2049 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2050 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2052 msgid "Align:"
2053 msgstr "តម្រឹម ៖"
2055 #. #### Number of columns ####
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2057 msgid "Columns:"
2058 msgstr "ជួឈរ ៖"
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2061 msgid "Number of columns"
2062 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2065 msgid "Equal width"
2066 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2069 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2070 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2072 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2074 msgid "Fit into selection box"
2075 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2078 msgid "Set spacing:"
2079 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2081 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2082 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2083 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2086 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2087 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2089 #. ## The OK button
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2091 msgid "Arrange"
2092 msgstr "រៀបចំ"
2094 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2095 msgid "Arrange selected objects"
2096 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2099 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2100 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2103 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2104 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2110 "commit changes."
2111 msgstr ""
2112 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2113 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2116 msgid "Drag to reorder nodes"
2117 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2120 msgid "New element node"
2121 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2124 msgid "New text node"
2125 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2128 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2129 msgid "Duplicate node"
2130 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2133 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2134 msgid "Delete node"
2135 msgstr "លុបថ្នាំង"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2138 msgid "Unindent node"
2139 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2142 msgid "Indent node"
2143 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2146 msgid "Raise node"
2147 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2150 msgid "Lower node"
2151 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2154 msgid "Delete attribute"
2155 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2157 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2159 msgid "Attribute name"
2160 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2162 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2164 msgid "Set"
2165 msgstr "កំណត់"
2167 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2169 msgid "Attribute value"
2170 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2173 msgid "Drag XML subtree"
2174 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2177 msgid "New element node..."
2178 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2182 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2183 msgid "Cancel"
2184 msgstr "បោះបង់"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2187 msgid "Create"
2188 msgstr "បង្កើត"
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2191 msgid "Create new element node"
2192 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2195 msgid "Create new text node"
2196 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2199 msgid "Change attribute"
2200 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2203 msgid "Grid _units:"
2204 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2206 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2207 msgid "_Origin X:"
2208 msgstr "X ដើម ៖"
2210 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2213 msgid "X coordinate of grid origin"
2214 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2217 msgid "O_rigin Y:"
2218 msgstr "Y ដើម ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2223 msgid "Y coordinate of grid origin"
2224 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2226 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2227 msgid "Spacing _Y:"
2228 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2232 msgid "Base length of z-axis"
2233 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2235 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2236 msgid "Angle X:"
2237 msgstr "មុំ X ៖"
2239 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2241 msgid "Angle of x-axis"
2242 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2245 msgid "Angle Z:"
2246 msgstr "មុំ Z ៖"
2248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2250 msgid "Angle of z-axis"
2251 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2253 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2254 msgid "Grid line _color:"
2255 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2257 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2262 msgid "Grid line color"
2263 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2265 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2266 msgid "Color of grid lines"
2267 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2270 msgid "Ma_jor grid line color:"
2271 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2278 msgid "Major grid line color"
2279 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2282 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2283 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2286 msgid "_Major grid line every:"
2287 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2289 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2290 msgid "lines"
2291 msgstr "បន្ទាត់"
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2294 msgid "Rectangular grid"
2295 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2298 msgid "Axonometric grid"
2299 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2302 msgid "Create new grid"
2303 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2306 msgid "_Enabled"
2307 msgstr "បានបើក "
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2310 msgid ""
2311 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2312 "grids."
2313 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2316 msgid "_Visible"
2317 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2320 msgid ""
2321 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2322 "to invisible grids."
2323 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2325 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2326 msgid "Spacing _X:"
2327 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2331 msgid "Distance between vertical grid lines"
2332 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2336 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2337 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2340 msgid "_Show dots instead of lines"
2341 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2345 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2346 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2348 #: ../src/document.cpp:415
2349 #, c-format
2350 msgid "New document %d"
2351 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2353 #: ../src/document.cpp:447
2354 #, c-format
2355 msgid "Memory document %d"
2356 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2358 #: ../src/document.cpp:603
2359 #, c-format
2360 msgid "Unnamed document %d"
2361 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2363 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2364 #: ../src/draw-context.cpp:448
2365 msgid "Path is closed."
2366 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2368 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2369 #: ../src/draw-context.cpp:463
2370 msgid "Closing path."
2371 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2373 #: ../src/draw-context.cpp:577
2374 msgid "Draw path"
2375 msgstr "គូរផ្លូវ"
2377 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2378 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2379 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2380 #, c-format
2381 msgid " alpha %.3g"
2382 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2384 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2385 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2386 #, c-format
2387 msgid ", averaged with radius %d"
2388 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2390 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2391 msgid " under cursor"
2392 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2394 #. message, to show in the statusbar
2395 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2396 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2397 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2399 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2400 msgid ""
2401 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2402 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2403 "to copy the color under mouse to clipboard"
2404 msgstr ""
2405 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2406 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2407 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2409 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2410 msgid "Set picked color"
2411 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2414 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2415 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2418 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2419 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2422 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2423 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2426 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2427 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2430 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2431 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2433 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2434 msgid "Draw calligraphic stroke"
2435 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2437 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2438 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2439 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
2441 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2442 msgid "Draw eraser stroke"
2443 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2445 #: ../src/event-context.cpp:595
2446 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2447 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2449 #: ../src/event-log.cpp:37
2450 msgid "[Unchanged]"
2451 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2453 #. Edit
2454 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2455 msgid "_Undo"
2456 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2458 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2459 msgid "_Redo"
2460 msgstr "ធ្វើវិញ"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2463 msgid "Dependency:"
2464 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2467 msgid " type: "
2468 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2470 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2471 msgid " location: "
2472 msgstr "ទីតាំង ៖"
2474 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2475 msgid " string: "
2476 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2478 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2479 msgid " description: "
2480 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2482 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2483 msgid " (No preferences)"
2484 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2486 #. This is some filler text, needs to change before relase
2487 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2488 msgid ""
2489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2490 "span>\n"
2491 "\n"
2492 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2493 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2494 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2495 msgstr ""
2496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2497 "span>\n"
2498 "\n"
2499 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2500 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2502 #. This is some filler text, needs to change before relase
2503 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2504 msgid "Show dialog on startup"
2505 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2507 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2508 #, c-format
2509 msgid "'%s' working, please wait..."
2510 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2512 #. static int i = 0;
2513 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2515 msgid ""
2516 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2517 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2518 msgstr ""
2519 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2520 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2523 msgid "an ID was not defined for it."
2524 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2527 msgid "there was no name defined for it."
2528 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2531 msgid "the XML description of it got lost."
2532 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2535 msgid "no implementation was defined for the extension."
2536 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2538 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2540 msgid "a dependency was not met."
2541 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2544 msgid "Extension \""
2545 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2548 msgid "\" failed to load because "
2549 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2554 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2557 msgid "Name:"
2558 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2561 msgid "ID:"
2562 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2565 msgid "State:"
2566 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2569 msgid "Loaded"
2570 msgstr "បានផ្ទុក"
2572 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2573 msgid "Unloaded"
2574 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2576 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2577 msgid "Deactivated"
2578 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2580 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2581 msgid ""
2582 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
2583 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2584 "this extension."
2585 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្ររួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2587 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2588 msgid ""
2589 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2590 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2591 "expected."
2592 msgstr "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញលទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2594 #: ../src/extension/init.cpp:282
2595 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2596 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2598 #: ../src/extension/init.cpp:296
2599 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2603 "will not be loaded."
2604 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2607 msgid "Adaptive Threshold"
2608 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2613 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2615 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2618 msgid "Width"
2619 msgstr "ទទឹង"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2625 msgid "Height"
2626 msgstr "កម្ពស់"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2629 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2630 msgid "Offset"
2631 msgstr "អុហ្វសិត"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2668 msgid "Raster"
2669 msgstr "លើកឡើង"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2672 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2673 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2676 msgid "Add Noise"
2677 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2680 msgid "Uniform Noise"
2681 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2684 msgid "Gaussian Noise"
2685 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2688 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2689 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2692 msgid "Impulse Noise"
2693 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2696 msgid "Laplacian Noise"
2697 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2700 msgid "Poisson Noise"
2701 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2704 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2705 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2708 msgid "Blur"
2709 msgstr "ព្រិល"
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2720 msgid "Radius"
2721 msgstr "កាំ"
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2729 msgid "Sigma"
2730 msgstr "សេម៉ា"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2733 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2734 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2738 msgid "Channel"
2739 msgstr "ឆានែល"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2742 msgid "Layer"
2743 msgstr "ស្រទាប់"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2747 msgid "Red Channel"
2748 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2752 msgid "Green Channel"
2753 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2757 msgid "Blue Channel"
2758 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2762 msgid "Cyan Channel"
2763 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2767 msgid "Magenta Channel"
2768 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2772 msgid "Yellow Channel"
2773 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2777 msgid "Black Channel"
2778 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2782 msgid "Opacity Channel"
2783 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2787 msgid "Matte Channel"
2788 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2791 msgid "Extract specific channel from image."
2792 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2795 msgid "Charcoal"
2796 msgstr "ធ្យូង"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2799 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2800 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2803 msgid "Colorize"
2804 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2807 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2808 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2811 msgid "Contrast"
2812 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2816 msgid "Sharpen"
2817 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2820 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2821 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2823 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2825 msgid "Convolve"
2826 msgstr "រមូរ"
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2830 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2831 msgid "Order"
2832 msgstr "លំដាប់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2835 msgid "Kernel Array"
2836 msgstr "អារេខឺណែល"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2839 msgid "Apply Convolve Effect"
2840 msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2843 msgid "Cycle Colormap"
2844 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2849 msgid "Amount"
2850 msgstr "ចំនួនសរុប"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2853 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2854 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2857 msgid "Despeckle"
2858 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2861 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2865 msgid "Edge"
2866 msgstr "គែម"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2869 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2872 #. ID -- should be unique
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2874 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2875 msgid "Emboss"
2876 msgstr "ក្រឡោត"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2879 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2880 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2883 msgid "Enhance"
2884 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2887 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2888 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2891 msgid "Equalize"
2892 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2895 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2896 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2899 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2900 msgid "Gaussian Blur"
2901 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2906 msgid "Factor"
2907 msgstr "កត្តា"
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2910 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2911 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2914 msgid "Implode"
2915 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2918 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2919 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2922 msgid "Level (with Channel)"
2923 msgstr "កម្រិត (ជាមួយឆានែល)"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2927 msgid "Black Point"
2928 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2932 msgid "White Point"
2933 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2937 msgid "Gamma Correction"
2938 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2941 msgid ""
2942 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2943 "between the given ranges to the full color range."
2944 msgstr "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2947 msgid "Level"
2948 msgstr "កម្រិត"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2951 msgid ""
2952 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2953 "to the full color range."
2954 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2957 msgid "Median Filter"
2958 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2961 msgid ""
2962 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2963 "color in a circular neighborhood."
2964 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2967 msgid "Modulate"
2968 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2971 msgid "Brightness"
2972 msgstr "ពន្លឺ"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2975 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2980 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2981 msgid "Saturation"
2982 msgstr "តិត្ថិភាព"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2985 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2989 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2990 msgid "Hue"
2991 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2993 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2994 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2995 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2998 msgid "Negate"
2999 msgstr "បដិសេធ"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3002 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3003 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3006 msgid "Normalize"
3007 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3010 msgid ""
3011 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3012 "range of color."
3013 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3016 msgid "Oil Paint"
3017 msgstr "គំនូប្រេង"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3020 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3021 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3024 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3025 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3027 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3028 msgid "Raise"
3029 msgstr "លើកឡើង"
3031 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3032 msgid "Raised"
3033 msgstr "បានលើកឡើង"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3036 msgid ""
3037 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3038 "appearance."
3039 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3042 msgid "Reduce Noise"
3043 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3046 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3047 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3050 msgid "Sample"
3051 msgstr "គំរូ"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3054 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3055 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3058 msgid "Shade"
3059 msgstr "ស្រមោល"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3063 msgid "Azimuth"
3064 msgstr "Azimuth"
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3068 msgid "Elevation"
3069 msgstr "ការលើកឡើង"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3072 msgid "Colored Shading"
3073 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3075 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3076 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3077 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3080 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3081 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3083 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3084 msgid "Solarize"
3085 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3087 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3088 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3089 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3091 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3092 msgid "Spread"
3093 msgstr "លាតត្រដាង"
3095 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3096 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3097 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3099 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3100 msgid "Swirl"
3101 msgstr "គួច"
3103 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3104 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3105 msgid "Degrees"
3106 msgstr "ដឺក្រេ"
3108 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3109 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3110 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3112 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3114 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3116 msgid "Threshold"
3117 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3120 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3121 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3124 msgid "Unsharp Mask"
3125 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3128 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3129 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3132 msgid "Wave"
3133 msgstr "រលក"
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3136 msgid "Amplitude"
3137 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3139 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3140 msgid "Wavelength"
3141 msgstr "ប្រវែងរលក"
3143 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3144 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3145 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3147 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3148 msgid "Inset/Outset Halo"
3149 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3151 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3152 msgid "Width in px of the halo"
3153 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3155 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3156 msgid "Number of steps"
3157 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3159 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3160 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3161 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3163 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3164 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3165 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3166 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3167 msgid "Generate from Path"
3168 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3170 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3171 msgid "Cairo PDF Output"
3172 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3174 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3175 msgid "Restrict to PDF version"
3176 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3178 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3179 msgid "PDF 1.4"
3180 msgstr "PDF 1.4"
3182 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3184 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3185 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3186 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3187 msgid "Convert texts to paths"
3188 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3190 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3192 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3193 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3197 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3198 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3201 msgid "Export drawing, not page"
3202 msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
3204 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3205 msgid "Export canvas"
3206 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
3208 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3209 msgid "Limit export to the object with ID"
3210 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
3212 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3213 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3214 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3216 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3217 msgid "PDF File"
3218 msgstr "ឯកសារ PDF"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3221 msgid "Cairo PS Output"
3222 msgstr "លទ្ធផលរបស់ Cairo PS"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3225 msgid "Restrict to PS level"
3226 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3229 msgid "PostScript level 3"
3230 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3233 msgid "PostScript level 2"
3234 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3237 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3238 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3241 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3242 msgid "PostScript File"
3243 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3246 msgid "EMF Input"
3247 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3250 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3251 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3253 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3254 msgid "Enhanced Metafiles"
3255 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3258 msgid "WMF Input"
3259 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3262 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3263 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3266 msgid "Windows Metafiles"
3267 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3270 msgid "EMF Output"
3271 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3274 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3275 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3278 msgid "Enhanced Metafile"
3279 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3281 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3282 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3283 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3285 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3286 msgid "Make bounding box around full page"
3287 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3289 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3290 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3291 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3292 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3294 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3295 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3296 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3297 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3299 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3300 msgid "Encapsulated Postscript File"
3301 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3303 #. ID -- should be unique
3304 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3305 msgid "Apparition"
3306 msgstr ""
3308 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3309 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3310 msgid "I'm not sure what this word means"
3311 msgstr "ខ្ញុំមិនប្រាកដថា ពាក្យនេះមានន័យដូចម្ដេច"
3313 #. ID -- should be unique
3314 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3315 msgid "Bloom"
3316 msgstr "ពង្រីក"
3318 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3319 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3320 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3321 msgstr "មិនប្រាកដទេ គ្មាននរណាម្នាក់ប្រាប់ខ្ញុំពីរឿងទាំងនេះ"
3323 #. ID -- should be unique
3324 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3325 msgid "Clouds"
3326 msgstr "ពពក"
3328 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3329 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3330 msgid "Yes, more descriptions"
3331 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
3333 #. ID -- should be unique
3334 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3335 msgid "Crystal"
3336 msgstr "កែវចរណៃ"
3338 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3339 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3340 msgid "Artist, insert data here"
3341 msgstr "សិល្បៈករ បញ្ចូលទិន្នន័យទីនេះ"
3343 #. ID -- should be unique
3344 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3345 msgid "Coutout"
3346 msgstr ""
3348 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3349 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3350 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3351 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3352 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3353 msgid "Artist text"
3354 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3356 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3357 msgid "Drop Shadow"
3358 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
3360 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3361 msgid "Amount of Blur"
3362 msgstr "ចំនួនព្រិលសរុប"
3364 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3365 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3366 msgid "Horizontal Offset"
3367 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3369 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3370 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3371 msgid "Vertical Offset"
3372 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3375 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3376 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3377 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3378 msgid "Filter"
3379 msgstr "តម្រង"
3381 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3382 msgid "I hate text"
3383 msgstr "ខ្ញុំស្អប់អត្ថបទ"
3385 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3386 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3387 msgid "Emboss effect"
3388 msgstr "បែបផែនក្រឡោត"
3390 #. ID -- should be unique
3391 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3392 msgid "Etched Glass"
3393 msgstr "កែវមានគែម"
3395 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3396 msgid "Bundled"
3397 msgstr "បាច់"
3399 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3400 msgid "Personal"
3401 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3403 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3404 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
3405 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3407 #. ID -- should be unique
3408 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3409 msgid "Fire"
3410 msgstr "ភ្លើង"
3412 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3413 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3414 msgid "Artist on fire"
3415 msgstr "សិល្បៈលើភ្លើង"
3417 #. ID -- should be unique
3418 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3419 msgid "Frost"
3420 msgstr "កំណក"
3422 #. ID -- should be unique
3423 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3424 msgid "InkBleed"
3425 msgstr "ទឹកថ្នាំខ្មៅ"
3427 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3428 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3429 msgid "Artist Text"
3430 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3434 msgid "Jelly Bean"
3435 msgstr "Jelly Bean"
3437 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3438 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3439 msgid "Mmmm, yummy."
3440 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់ណាស់ ។"
3442 #. ID -- should be unique
3443 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3444 msgid "JigsawPiece"
3445 msgstr "JigsawPiece"
3447 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3448 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3449 msgid "It's a puzzle, no hints"
3450 msgstr "វាជាប្រាស្នា គ្មានជំនួយទេ"
3452 #. ID -- should be unique
3453 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3454 msgid "Leopard Fur"
3455 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
3457 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3458 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3459 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3460 msgstr "ស្ងាត់ កូនឆ្មាកំពុងដេក"
3462 #. ID -- should be unique
3463 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3464 msgid "Melt"
3465 msgstr "រលាយ"
3467 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3468 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3469 msgid "Melt effect"
3470 msgstr "បែបផែនរលាយ"
3472 #. ID -- should be unique
3473 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3474 msgid "Metal"
3475 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
3477 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3478 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3479 msgid "Iron Man vector objects"
3480 msgstr "វត្ថុវ៉ិចទ័រមនុស្សដែក"
3482 #. ID -- should be unique
3483 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3484 msgid "Motion Blur"
3485 msgstr "ចលនាព្រិល"
3487 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3488 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3489 msgid "Hmm, fast vectors"
3490 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រលឿន"
3492 #. ID -- should be unique
3493 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3494 msgid "OilSlick"
3495 msgstr "រអិលប្រេង"
3497 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3498 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3499 msgid "Ooops! Slippery!"
3500 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3502 #. ID -- should be unique
3503 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3504 msgid "PatternedGlass"
3505 msgstr "កែវបែបផែន"
3507 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3508 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3509 msgid "Doesn't work, bug"
3510 msgstr "មិនធ្វើការទេ កំហុស"
3512 #. ID -- should be unique
3513 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3514 msgid "Ridged Border"
3515 msgstr "ស៊ុមដែលមានចង្អូរ"
3517 #. ID -- should be unique
3518 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3519 msgid "Ripple"
3520 msgstr "ជ្រួញ"
3522 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3523 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3524 msgid "You're 80% water"
3525 msgstr "អ្នកមានកម្រិតទឹក ៨០%"
3527 #. ID -- should be unique
3528 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3529 msgid "Roughen"
3530 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
3532 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3533 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3534 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3535 msgstr "ដូចជាជញ្ជ្រាំអរបស់ Brad Pitt"
3537 #. ID -- should be unique
3538 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3539 msgid "RubberStamp"
3540 msgstr ""
3542 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3543 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3544 msgid "Use this to forge your passport"
3545 msgstr "ប្រើនេះដើម្បីបង្កើតលិខិតឆ្លងដែនរបស់អ្នក"
3547 #. ID -- should be unique
3548 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3549 msgid "Sepia"
3550 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
3552 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3553 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3554 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3555 msgstr "ប្ដូរពណ៌ទាំងអស់ទៅជាពណ៌ប្រផេះចាស់"
3557 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3558 msgid "Snow"
3559 msgstr "ព្រិល"
3561 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3562 msgid "Drift Size"
3563 msgstr "ទំហំរអិល"
3565 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3566 msgid "When the weather outside is frightening..."
3567 msgstr "នៅពេលដែលអាកាសធាតុខាងក្រៅគួរឲ្យភ័យខ្លាច..."
3569 #. ID -- should be unique
3570 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3571 msgid "Speckle"
3572 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
3574 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3575 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3576 msgid "You look cute with speckles"
3577 msgstr "អ្នកកាន់តែស្អាតជាមួយនឹងស្នាមអុជៗ"
3579 #. ID -- should be unique
3580 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3581 msgid "Zebra Stripes"
3582 msgstr "ឆ្នូតសេះបង្កង់"
3584 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3585 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3586 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3587 msgstr "លាបពណ៌វត្ថុរបស់អ្នកជាមួយឆ្នូតសេះបង្កង់"
3589 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3590 #, c-format
3591 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3592 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3594 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3595 msgid "GIMP Gradients"
3596 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3598 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3599 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3600 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3602 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3603 msgid "Gradients used in GIMP"
3604 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3606 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3607 msgid "Grid"
3608 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3610 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3611 msgid "Line Width"
3612 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3614 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3615 msgid "Horizontal Spacing"
3616 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3618 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3619 msgid "Vertical Spacing"
3620 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3622 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3623 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3624 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3625 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3626 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3628 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3629 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3630 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3631 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3632 msgid "Render"
3633 msgstr "បង្ហាញ"
3635 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3636 msgid "Draw a path which is a grid"
3637 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3639 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3640 msgid "LaTeX Print"
3641 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3643 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3644 msgid "LaTeX Output"
3645 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3647 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3648 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3649 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3651 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3652 msgid "LaTeX PSTricks File"
3653 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3655 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3656 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3657 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3659 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3660 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3661 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3663 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3664 msgid "OpenDocument drawing file"
3665 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3667 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3668 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3669 msgid "Print Destination"
3670 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3672 #. Print properties frame
3673 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3674 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3675 msgid "Print properties"
3676 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3678 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3679 msgid "Print using PDF operators"
3680 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3682 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3683 msgid ""
3684 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3685 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3686 msgstr "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3688 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3689 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3690 msgid "Print as bitmap"
3691 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3693 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3694 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3695 msgid ""
3696 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3697 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3698 "will be rendered exactly as displayed."
3699 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
3701 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3702 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3703 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3704 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (ចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) របស់រូបភាព"
3706 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3707 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3708 msgid "Resolution:"
3709 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3711 #. Print destination frame
3712 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3713 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3714 msgid "Print destination"
3715 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3717 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3718 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3719 msgid ""
3720 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3721 "leave empty to use the system default printer.\n"
3722 "Use '> filename' to print to file.\n"
3723 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3724 msgstr ""
3725 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3726 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3727 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3728 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3730 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3731 msgid "PDF Print"
3732 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3734 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3735 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3736 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3737 msgid "media box"
3738 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3740 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3741 msgid "crop box"
3742 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3744 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3745 msgid "trim box"
3746 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3748 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3749 msgid "bleed box"
3750 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3752 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3753 msgid "art box"
3754 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3756 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3757 msgid "Select page:"
3758 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3760 #. Display total number of pages
3761 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3762 #, c-format
3763 msgid "out of %i"
3764 msgstr "នៃ %i"
3766 #. Crop settings
3767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3768 msgid "Clip to:"
3769 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3772 msgid "Page settings"
3773 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3776 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3777 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3779 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3780 msgid ""
3781 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3782 "and slow performance."
3783 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3785 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3786 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3787 msgid "rough"
3788 msgstr "គគ្រើម"
3790 #. Text options
3791 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3792 msgid "Text handling:"
3793 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3795 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3797 msgid "Import text as text"
3798 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3801 msgid "Embed images"
3802 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3804 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3805 msgid "Import settings"
3806 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3809 msgid "PDF Import Settings"
3810 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3812 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3813 msgid "pdfinput|medium"
3814 msgstr "pdfinput|medium"
3816 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3817 msgid "fine"
3818 msgstr "ល្អ"
3820 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3821 msgid "very fine"
3822 msgstr "ល្អបំផុត"
3824 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3825 msgid "PDF Input"
3826 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3828 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3829 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3830 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3832 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3833 msgid "Adobe Portable Document Format"
3834 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3836 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3837 msgid "AI Input"
3838 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3840 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3841 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3842 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3844 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3845 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3846 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3848 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3849 msgid "PovRay Output"
3850 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3852 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3853 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3854 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3856 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3857 msgid "PovRay Raytracer File"
3858 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3860 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3861 msgid "Print Configuration"
3862 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3864 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3865 msgid "Print using PostScript operators"
3866 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3868 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3869 msgid ""
3870 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3871 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3872 "will be lost."
3873 msgstr ""
3874 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3875 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3877 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3878 msgid "Postscript Print"
3879 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3881 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3882 msgid "Postscript Output"
3883 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3885 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3886 msgid "PostScript (*.ps)"
3887 msgstr "PostScript (*.ps)"
3889 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3890 msgid "SVG Input"
3891 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3893 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3894 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3895 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3897 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3898 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3899 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3901 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3902 msgid "SVG Output Inkscape"
3903 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3905 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3906 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3907 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3909 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3910 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3911 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3913 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3915 msgid "SVG Output"
3916 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3918 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3919 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3920 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3922 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3923 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3924 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3926 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3927 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3928 msgid "SVGZ Input"
3929 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3931 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3932 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3933 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3934 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3935 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3937 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3938 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3939 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3941 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3942 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3943 msgid "SVGZ Output"
3944 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3946 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3947 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3948 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3949 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3950 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3952 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3953 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3954 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3956 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3957 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3958 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3960 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3961 msgid "Windows 32-bit Print"
3962 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3964 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3965 msgid "WPG Input"
3966 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3968 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3969 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3970 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3972 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3973 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3974 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3976 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3977 msgid "Live Preview"
3978 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3980 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3981 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3982 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3984 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3985 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3986 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3987 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3988 #: ../src/extension/system.cpp:103
3989 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3990 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3992 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3993 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3994 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3995 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3996 #: ../src/file.cpp:139
3997 msgid "default.svg"
3998 msgstr "default.svg"
4000 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4001 #, c-format
4002 msgid "Failed to load the requested file %s"
4003 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4005 #: ../src/file.cpp:250
4006 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4007 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4009 #: ../src/file.cpp:256
4010 #, c-format
4011 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4012 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4014 #: ../src/file.cpp:285
4015 msgid "Document reverted."
4016 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4018 #: ../src/file.cpp:287
4019 msgid "Document not reverted."
4020 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4022 #: ../src/file.cpp:437
4023 msgid "Select file to open"
4024 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4026 #: ../src/file.cpp:524
4027 msgid "Vacuum <defs>"
4028 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4030 #: ../src/file.cpp:529
4031 #, c-format
4032 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4033 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4034 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4036 #: ../src/file.cpp:534
4037 msgid "No unused definitions in <defs>."
4038 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4040 #: ../src/file.cpp:563
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4044 "caused by an unknown filename extension."
4045 msgstr ""
4046 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
4047 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4049 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4050 msgid "Document not saved."
4051 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4053 #: ../src/file.cpp:571
4054 #, c-format
4055 msgid "File %s could not be saved."
4056 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4058 #: ../src/file.cpp:582
4059 msgid "Document saved."
4060 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
4062 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4063 #, c-format
4064 msgid "drawing%s"
4065 msgstr "គំនូរ %s"
4067 #: ../src/file.cpp:727
4068 #, c-format
4069 msgid "drawing-%d%s"
4070 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4072 #: ../src/file.cpp:746
4073 msgid "Select file to save a copy to"
4074 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
4076 #: ../src/file.cpp:748
4077 msgid "Select file to save to"
4078 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
4080 #: ../src/file.cpp:819
4081 msgid "No changes need to be saved."
4082 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
4084 #: ../src/file.cpp:836
4085 msgid "Saving document..."
4086 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4088 #: ../src/file.cpp:990
4089 msgid "Import"
4090 msgstr "នាំចូល"
4092 #: ../src/file.cpp:1022
4093 msgid "Select file to import"
4094 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
4096 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4097 msgid "Select file to export to"
4098 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
4100 #: ../src/file.cpp:1277
4101 msgid "Error saving a temporary copy"
4102 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
4104 #: ../src/file.cpp:1296
4105 msgid "Open Clip Art Login"
4106 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
4108 #: ../src/file.cpp:1317
4109 msgid ""
4110 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4111 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4112 "didn't forget to choose a license."
4113 msgstr ""
4114 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
4115 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណដែរ ។"
4117 #: ../src/file.cpp:1338
4118 msgid "Document exported..."
4119 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
4121 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4122 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4123 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
4125 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4126 msgid "Blend"
4127 msgstr "ល្បាយ"
4129 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4130 msgid "Color Matrix"
4131 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
4133 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4134 msgid "Component Transfer"
4135 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
4137 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4138 msgid "Composite"
4139 msgstr "ផ្សំ"
4141 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4142 msgid "Convolve Matrix"
4143 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
4145 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4146 msgid "Diffuse Lighting"
4147 msgstr "សាយពន្លឺ"
4149 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4150 msgid "Displacement Map"
4151 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
4153 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4154 msgid "Flood"
4155 msgstr "ឈាម"
4157 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4158 msgid "Image"
4159 msgstr "រូបភាព"
4161 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4162 msgid "Merge"
4163 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4165 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4166 msgid "Morphology"
4167 msgstr "រូបវិទូ"
4169 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4170 msgid "Specular Lighting"
4171 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4173 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4174 msgid "Tile"
4175 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
4177 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4178 msgid "Turbulence"
4179 msgstr "គួច"
4181 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4182 msgid "Source Graphic"
4183 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
4185 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4186 msgid "Source Alpha"
4187 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
4189 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4190 msgid "Background Image"
4191 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
4193 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4194 msgid "Background Alpha"
4195 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
4197 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4198 msgid "Fill Paint"
4199 msgstr "បំពេញគំនូរ"
4201 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4202 msgid "Stroke Paint"
4203 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
4205 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4206 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4207 msgid "filterBlendMode|Normal"
4208 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
4210 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4211 msgid "Multiply"
4212 msgstr "គុណ"
4214 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4215 msgid "Screen"
4216 msgstr "អេក្រង់"
4218 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4219 msgid "Darken"
4220 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
4222 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4223 msgid "Lighten"
4224 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
4226 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4227 msgid "Matrix"
4228 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
4230 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4231 msgid "Saturate"
4232 msgstr "តិត្ថិភាព"
4234 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4235 msgid "Hue Rotate"
4236 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
4238 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4239 msgid "Luminance to Alpha"
4240 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
4242 #. File
4243 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4244 msgid "Default"
4245 msgstr "លំនាំដើម"
4247 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4248 msgid "Over"
4249 msgstr "លើ"
4251 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4252 msgid "In"
4253 msgstr "ក្នុង"
4255 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4256 msgid "Out"
4257 msgstr "ចេញ"
4259 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4260 msgid "Atop"
4261 msgstr "នៅកំពូល"
4263 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4264 msgid "XOR"
4265 msgstr "XOR"
4267 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4268 msgid "Arithmetic"
4269 msgstr "គណិត"
4271 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4272 msgid "Identity"
4273 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4275 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4276 msgid "Table"
4277 msgstr "តារាង"
4279 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4280 msgid "Discrete"
4281 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4283 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4284 msgid "Linear"
4285 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4287 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4288 msgid "Gamma"
4289 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4291 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4292 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4293 msgid "Duplicate"
4294 msgstr "ស្ទួន"
4296 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4297 msgid "Wrap"
4298 msgstr "រុំ"
4300 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4304 msgid "Red"
4305 msgstr "ក្រហម"
4307 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4308 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4311 msgid "Green"
4312 msgstr "បៃតង"
4314 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4318 msgid "Blue"
4319 msgstr "ខៀវ"
4321 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4322 msgid "Alpha"
4323 msgstr "អាល់ហ្វា"
4325 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4326 msgid "Erode"
4327 msgstr "ច្រោះ"
4329 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4330 msgid "Dilate"
4331 msgstr "ពង្រីក"
4333 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4334 msgid "Fractal Noise"
4335 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4337 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4338 msgid "Distant Light"
4339 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4341 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4342 msgid "Point Light"
4343 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4345 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4346 msgid "Spot Light"
4347 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4349 #: ../src/flood-context.cpp:270
4350 msgid "Visible Colors"
4351 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4353 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4356 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4357 msgid "Lightness"
4358 msgstr "ពន្លឺ"
4360 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4361 msgid "Small"
4362 msgstr "តូច"
4364 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4365 msgid "Medium"
4366 msgstr "មធ្យម"
4368 #: ../src/flood-context.cpp:291
4369 msgid "Large"
4370 msgstr "ធំ"
4372 #: ../src/flood-context.cpp:491
4373 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4374 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4376 #: ../src/flood-context.cpp:531
4377 #, c-format
4378 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4379 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4380 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4382 #: ../src/flood-context.cpp:535
4383 #, c-format
4384 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4385 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4386 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4388 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4389 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4390 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4392 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4393 msgid ""
4394 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4395 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4396 msgstr ""
4397 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4398 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4400 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4401 msgid "Fill bounded area"
4402 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4404 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4405 msgid "Set style on object"
4406 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4408 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4409 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4410 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4412 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4413 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4414 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4416 #. POINT_LG_BEGIN
4417 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4418 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4419 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4421 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4422 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4423 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4425 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4426 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4427 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4429 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4430 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4431 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4432 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4434 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4435 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4436 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4438 #. POINT_RG_FOCUS
4439 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4440 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4441 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4442 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4444 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4445 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4446 #, c-format
4447 msgid "%s selected"
4448 msgstr "បានជ្រើស %s"
4450 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4451 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4452 #, c-format
4453 msgid " out of %d gradient handle"
4454 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4455 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
4457 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4458 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4459 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4460 #, c-format
4461 msgid " on %d selected object"
4462 msgid_plural " on %d selected objects"
4463 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4465 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4466 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4467 #, c-format
4468 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4469 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4470 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4472 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4473 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4476 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4477 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
4479 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4480 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4483 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4484 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
4486 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4487 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4488 msgid "Add gradient stop"
4489 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4491 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4492 msgid "Simplify gradient"
4493 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4495 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4496 msgid "Create default gradient"
4497 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4499 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4500 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4501 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4503 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4504 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4505 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4507 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4508 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4509 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4511 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4512 msgid "Invert gradient"
4513 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4515 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4518 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4519 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4521 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4522 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4523 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4525 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4526 msgid "Merge gradient handles"
4527 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4529 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4530 msgid "Move gradient handle"
4531 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4533 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4534 msgid "Delete gradient stop"
4535 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4537 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4541 "+Alt</b> to delete stop"
4542 msgstr ""
4543 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4544 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4546 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4547 msgid " (stroke)"
4548 msgstr " (ខ្វាច់)"
4550 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4554 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4555 msgstr ""
4556 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4557 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4558 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4560 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4561 msgid ""
4562 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4563 "separate focus"
4564 msgstr ""
4565 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4566 "រផ្ដោត"
4568 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4572 "separate"
4573 msgid_plural ""
4574 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4575 "separate"
4576 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4578 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4579 msgid "Move gradient handle(s)"
4580 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4582 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4583 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4584 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4586 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4587 msgid "Delete gradient stop(s)"
4588 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4590 #: ../src/helper/units.cpp:37
4591 msgid "Unit"
4592 msgstr "ឯកតា"
4594 #. Add the units menu.
4595 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4598 msgid "Units"
4599 msgstr "ឯកតា"
4601 #: ../src/helper/units.cpp:38
4602 msgid "Point"
4603 msgstr "ចំណុច"
4605 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4606 msgid "pt"
4607 msgstr "ចំណុច"
4609 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4610 msgid "Points"
4611 msgstr "ចំណុច"
4613 #: ../src/helper/units.cpp:38
4614 msgid "Pt"
4615 msgstr "ចំណុច"
4617 #: ../src/helper/units.cpp:39
4618 msgid "Pica"
4619 msgstr "ភីកា"
4621 #: ../src/helper/units.cpp:39
4622 msgid "pc"
4623 msgstr "pc"
4625 #: ../src/helper/units.cpp:39
4626 msgid "Picas"
4627 msgstr "ភីកា"
4629 #: ../src/helper/units.cpp:39
4630 msgid "Pc"
4631 msgstr "Pc"
4633 #: ../src/helper/units.cpp:40
4634 msgid "Pixel"
4635 msgstr "ភីកសែល"
4637 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4641 msgid "px"
4642 msgstr "ភីកសែល"
4644 #: ../src/helper/units.cpp:40
4645 msgid "Pixels"
4646 msgstr "ភីកសែល"
4648 #: ../src/helper/units.cpp:40
4649 msgid "Px"
4650 msgstr "ភីកសែល"
4652 #. You can add new elements from this point forward
4653 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4654 msgid "Percent"
4655 msgstr "ភាគរយ"
4657 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4658 msgid "%"
4659 msgstr "%"
4661 #: ../src/helper/units.cpp:42
4662 msgid "Percents"
4663 msgstr "ភាគរយ"
4665 #: ../src/helper/units.cpp:43
4666 msgid "Millimeter"
4667 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4669 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4670 msgid "mm"
4671 msgstr "ម.ម."
4673 #: ../src/helper/units.cpp:43
4674 msgid "Millimeters"
4675 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4677 #: ../src/helper/units.cpp:44
4678 msgid "Centimeter"
4679 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4681 #: ../src/helper/units.cpp:44
4682 msgid "cm"
4683 msgstr "ស.ម."
4685 #: ../src/helper/units.cpp:44
4686 msgid "Centimeters"
4687 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4689 #: ../src/helper/units.cpp:45
4690 msgid "Meter"
4691 msgstr "ម៉ែត្រ"
4693 #: ../src/helper/units.cpp:45
4694 msgid "m"
4695 msgstr "ម."
4697 #: ../src/helper/units.cpp:45
4698 msgid "Meters"
4699 msgstr "ម៉ែត្រ"
4701 #. no svg_unit
4702 #: ../src/helper/units.cpp:46
4703 msgid "Inch"
4704 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4706 #: ../src/helper/units.cpp:46
4707 msgid "in"
4708 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4710 #: ../src/helper/units.cpp:46
4711 msgid "Inches"
4712 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4714 #: ../src/helper/units.cpp:47
4715 msgid "Foot"
4716 msgstr "ហ្វូត"
4718 #: ../src/helper/units.cpp:47
4719 msgid "ft"
4720 msgstr "ft"
4722 #: ../src/helper/units.cpp:47
4723 msgid "Feet"
4724 msgstr "ហ្វីត"
4726 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4727 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4728 #: ../src/helper/units.cpp:50
4729 msgid "Em square"
4730 msgstr "ការេ Em"
4732 #: ../src/helper/units.cpp:50
4733 msgid "em"
4734 msgstr "em"
4736 #: ../src/helper/units.cpp:50
4737 msgid "Em squares"
4738 msgstr "ការេ Em"
4740 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4741 #: ../src/helper/units.cpp:52
4742 msgid "Ex square"
4743 msgstr "ការេ Ex"
4745 #: ../src/helper/units.cpp:52
4746 msgid "ex"
4747 msgstr "ex"
4749 #: ../src/helper/units.cpp:52
4750 msgid "Ex squares"
4751 msgstr "ការេ Ex"
4753 #: ../src/inkscape.cpp:337
4754 msgid "Autosaving documents..."
4755 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
4757 #: ../src/inkscape.cpp:405
4758 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4759 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
4761 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4762 #, c-format
4763 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4764 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4766 #: ../src/inkscape.cpp:430
4767 msgid "Autosave complete."
4768 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
4770 #: ../src/inkscape.cpp:653
4771 msgid "Untitled document"
4772 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4774 #. Show nice dialog box
4775 #: ../src/inkscape.cpp:682
4776 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4777 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4779 #: ../src/inkscape.cpp:683
4780 msgid ""
4781 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4782 "locations:\n"
4783 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4785 #: ../src/inkscape.cpp:684
4786 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4787 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4789 #: ../src/inkscape.cpp:829
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "Cannot create directory %s.\n"
4793 "%s"
4794 msgstr ""
4795 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4796 "%s"
4798 #: ../src/inkscape.cpp:830
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "%s is not a valid directory.\n"
4802 "%s"
4803 msgstr ""
4804 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4805 "%s"
4807 #: ../src/inkscape.cpp:831
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Cannot create file %s.\n"
4811 "%s"
4812 msgstr ""
4813 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4814 "%s"
4816 #: ../src/inkscape.cpp:832
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Cannot write file %s.\n"
4820 "%s"
4821 msgstr ""
4822 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4823 "%s"
4825 #: ../src/inkscape.cpp:833
4826 msgid ""
4827 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4828 "and any changes made in preferences will not be saved."
4829 msgstr ""
4830 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4831 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4833 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "%s is not a regular file.\n"
4837 "%s"
4838 msgstr ""
4839 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4840 "%s"
4842 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "%s not a valid XML file, or\n"
4846 "you don't have read permissions on it.\n"
4847 "%s"
4848 msgstr ""
4849 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4850 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4851 "%s"
4853 #: ../src/inkscape.cpp:906
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "%s is not a valid menus file.\n"
4857 "%s"
4858 msgstr ""
4859 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4860 "%s"
4862 #: ../src/inkscape.cpp:907
4863 msgid ""
4864 "Inkscape will run with default menus.\n"
4865 "New menus will not be saved."
4866 msgstr ""
4867 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4868 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4870 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4871 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4872 #: ../src/interface.cpp:838
4873 msgid "Commands Bar"
4874 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4876 #: ../src/interface.cpp:838
4877 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4878 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4880 #: ../src/interface.cpp:840
4881 msgid "Tool Controls Bar"
4882 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4884 #: ../src/interface.cpp:840
4885 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4886 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4888 #: ../src/interface.cpp:842
4889 msgid "_Toolbox"
4890 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4892 #: ../src/interface.cpp:842
4893 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4894 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4896 #: ../src/interface.cpp:848
4897 msgid "_Palette"
4898 msgstr "ក្ដារលាយ"
4900 #: ../src/interface.cpp:848
4901 msgid "Show or hide the color palette"
4902 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4904 #: ../src/interface.cpp:850
4905 msgid "_Statusbar"
4906 msgstr "របារស្ថានភាព"
4908 #: ../src/interface.cpp:850
4909 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4910 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4912 #: ../src/interface.cpp:904
4913 #, c-format
4914 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4915 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4917 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4918 #: ../src/interface.cpp:1023
4919 #, c-format
4920 msgid "Enter group #%s"
4921 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4923 #: ../src/interface.cpp:1034
4924 msgid "Go to parent"
4925 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4927 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4929 msgid "Drop color"
4930 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4932 #: ../src/interface.cpp:1164
4933 msgid "Drop color on gradient"
4934 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4936 #: ../src/interface.cpp:1223
4937 msgid "Could not parse SVG data"
4938 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4940 #: ../src/interface.cpp:1265
4941 msgid "Drop SVG"
4942 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4944 #: ../src/interface.cpp:1323
4945 msgid "Drop bitmap image"
4946 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4948 #: ../src/interface.cpp:1415
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4952 "you want to replace it?</span>\n"
4953 "\n"
4954 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4955 msgstr ""
4956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4957 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4958 "\n"
4959 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4961 #: ../src/interface.cpp:1422
4962 msgid "Replace"
4963 msgstr "ជំនួស"
4965 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4966 #, c-format
4967 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4968 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
4970 #: ../src/io/sys.cpp:443
4971 #, c-format
4972 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4973 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
4975 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4978 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
4980 #: ../src/io/sys.cpp:622
4981 #, c-format
4982 msgid "Invalid program name: %s"
4983 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
4985 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
4986 #, c-format
4987 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4988 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
4990 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
4991 #, c-format
4992 msgid "Invalid string in environment: %s"
4993 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
4995 #: ../src/io/sys.cpp:704
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4998 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5000 #: ../src/io/sys.cpp:917
5001 #, c-format
5002 msgid "Invalid working directory: %s"
5003 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5005 #: ../src/io/sys.cpp:985
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5008 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5010 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5011 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5012 msgid "_Write session file:"
5013 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5015 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5016 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5017 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5019 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5020 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5021 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5023 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5024 msgid "Select a location and filename"
5025 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5028 msgid "Set filename"
5029 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5032 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5033 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5035 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5036 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5037 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5040 msgid "Accept invitation"
5041 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5044 msgid "Decline invitation"
5045 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5048 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5049 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5051 #: ../src/knot.cpp:430
5052 msgid "Node or handle drag canceled."
5053 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5055 #: ../src/knotholder.cpp:132
5056 msgid "Change handle"
5057 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5059 #: ../src/knotholder.cpp:207
5060 msgid "Move handle"
5061 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5063 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5064 #: ../src/knotholder.cpp:228
5065 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5066 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5068 #: ../src/knotholder.cpp:231
5069 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5070 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5072 #: ../src/knotholder.cpp:234
5073 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5074 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5077 msgid "Master"
5078 msgstr "មេ"
5080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5081 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5082 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5085 msgid "Dockbar style"
5086 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5089 msgid "Dockbar style to show items on it"
5090 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5092 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5094 msgid "Floating"
5095 msgstr "អណ្ដែត"
5097 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5098 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5099 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5102 msgid "Default title"
5103 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5105 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5106 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5107 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5109 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5110 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5111 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5113 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5114 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5115 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5118 msgid "Float X"
5119 msgstr "អណ្ដែត X"
5121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5122 msgid "X coordinate for a floating dock"
5123 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5125 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5126 msgid "Float Y"
5127 msgstr "អណ្ដែត Y"
5129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5130 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5131 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5133 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5134 #, c-format
5135 msgid "Dock #%d"
5136 msgstr "ចត #%d"
5138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5139 msgid "Orientation"
5140 msgstr "ទិស"
5142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5143 msgid "Orientation of the docking item"
5144 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
5146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5147 msgid "Resizable"
5148 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
5150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5151 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5152 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
5154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5155 msgid "Item behavior"
5156 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
5158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5159 msgid ""
5160 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5161 "locked, etc.)"
5162 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
5164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5165 msgid "Locked"
5166 msgstr "បានចាក់សោ"
5168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5169 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5170 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
5172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5173 msgid "Preferred width"
5174 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
5176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5177 msgid "Preferred width for the dock item"
5178 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5181 msgid "Preferred height"
5182 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
5184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5185 msgid "Preferred height for the dock item"
5186 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5192 "some other compound dock object."
5193 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចតផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
5195 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5199 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5200 msgstr "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វាមានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
5202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5203 #, c-format
5204 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5205 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
5207 #. UnLock menuitem
5208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5209 msgid "UnLock"
5210 msgstr "ដោះសោ"
5212 #. Hide menuitem.
5213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5214 msgid "Hide"
5215 msgstr "លាក់"
5217 #. Lock menuitem
5218 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5219 msgid "Lock"
5220 msgstr "ចាក់សោ"
5222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5223 #, c-format
5224 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5225 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
5227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5228 msgid "Iconify"
5229 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
5231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5232 msgid "Iconify this dock"
5233 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
5235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5236 msgid "Close"
5237 msgstr "បិទ"
5239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5240 msgid "Close this dock"
5241 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
5243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5245 msgid "Controlling dock item"
5246 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
5248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5249 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5250 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
5252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5253 msgid "Default title for newly created floating docks"
5254 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5257 msgid ""
5258 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5259 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5260 msgstr ""
5261 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
5262 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
5264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5265 msgid "Switcher Style"
5266 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
5268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5269 msgid "Switcher buttons style"
5270 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
5272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5273 msgid "Expand direction"
5274 msgstr "ពង្រីកទិស"
5276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5277 msgid ""
5278 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5279 "given direction"
5280 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
5282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
5286 "item with that name (%p)."
5287 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
5289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
5293 "named controller."
5294 msgstr ""
5295 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
5296 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5298 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5301 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5302 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5303 msgid "Page"
5304 msgstr "ទំព័រ"
5306 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5307 msgid "The index of the current page"
5308 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
5310 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5311 msgid "Name"
5312 msgstr "ឈ្មោះ"
5314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5315 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5316 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
5318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5319 msgid "Long name"
5320 msgstr "ឈ្មោះវែង"
5322 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5323 msgid "Human readable name for the dock object"
5324 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
5326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5327 msgid "Stock Icon"
5328 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
5330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5331 msgid "Stock icon for the dock object"
5332 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5335 msgid "Pixbuf Icon"
5336 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5339 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5340 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5343 msgid "Dock master"
5344 msgstr "ចតមេ"
5346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5347 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5348 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
5350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5354 "hasn't implemented this method"
5355 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
5357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5361 "crash"
5362 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
5364 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5365 #, c-format
5366 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5367 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
5369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5370 #, c-format
5371 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5372 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5375 msgid "Position"
5376 msgstr "ទីតាំង"
5378 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5379 msgid "Position of the divider in pixels"
5380 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
5382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5383 msgid "Sticky"
5384 msgstr "ស្អិត"
5386 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5387 msgid ""
5388 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5389 "the host is redocked"
5390 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
5392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5393 msgid "Host"
5394 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5397 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5398 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
5400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5401 msgid "Next placement"
5402 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
5404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5405 msgid ""
5406 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5407 "to us"
5408 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
5410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5411 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5412 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
5414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5415 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5416 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
5418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5419 msgid "Floating Toplevel"
5420 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
5422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5423 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5424 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
5426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5427 msgid "X-Coordinate"
5428 msgstr "កោអរដោនេ X"
5430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5431 msgid "X coordinate for dock when floating"
5432 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5435 msgid "Y-Coordinate"
5436 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5439 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5440 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5443 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5444 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
5446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5447 #, c-format
5448 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5449 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
5451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5455 "parent %p"
5456 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
5458 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5459 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5460 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
5462 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5463 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5464 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5466 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5468 msgid "Bend"
5469 msgstr "កោង"
5471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5472 msgid "Pattern Along Path"
5473 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5475 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5477 msgid "Sketch"
5478 msgstr "គំនូសវាស"
5480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5481 msgid "VonKoch"
5482 msgstr "VonKoch"
5484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5485 msgid "Knot"
5486 msgstr "Knot"
5488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5489 msgid "doEffect stack test"
5490 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5493 msgid "Gears"
5494 msgstr "ស្ពឺ"
5496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5497 msgid "Stitch Sub-Paths"
5498 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5501 msgid "Circle (center+radius)"
5502 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5505 msgid "Perspective path"
5506 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
5508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5509 msgid "Spiro spline"
5510 msgstr "Spiro spline"
5512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5513 msgid "Lattice Deformation"
5514 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
5516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5517 msgid "Envelope Deformation"
5518 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
5520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5521 msgid "Construct grid"
5522 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
5524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5525 msgid "Perpendicular bisector"
5526 msgstr ""
5528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5529 msgid "Tangent to curve"
5530 msgstr "ប៉ះខ្សែកោង"
5532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5533 msgid "Mirror reflection"
5534 msgstr "ការឆ្លុះតាមកញ្ចក់"
5536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5537 msgid "Create and apply path effect"
5538 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
5540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5541 msgid "Is visible?"
5542 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
5544 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5545 msgid ""
5546 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5547 "disabled on canvas"
5548 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
5550 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5551 msgid "No effect"
5552 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5554 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5555 #, c-format
5556 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5557 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
5559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5560 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5561 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
5563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5564 #, c-format
5565 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5566 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5568 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5569 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5570 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5572 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5573 msgid "Bend path"
5574 msgstr "ផ្លូវកោង"
5576 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5577 msgid "Path along which to bend the original path"
5578 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5580 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5581 msgid "Width of the path"
5582 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
5584 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5586 msgid "Width in units of length"
5587 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5589 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5590 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5591 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5593 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5594 msgid "Original path is vertical"
5595 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
5597 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5598 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5599 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
5601 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5602 msgid "Size X"
5603 msgstr "ទំហំ X"
5605 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5606 msgid "The size of the grid in X direction."
5607 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
5609 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5610 msgid "Size Y"
5611 msgstr "ទំហំ Y"
5613 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5614 msgid "The size of the grid in Y direction."
5615 msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
5617 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5618 msgid "Stitch path"
5619 msgstr "បង្កើនល្បឿនផ្លូវ"
5621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5622 msgid "The path that will be used as stitch."
5623 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5626 msgid "Number of paths"
5627 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5629 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5630 msgid "The number of paths that will be generated."
5631 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5633 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5634 msgid "Start edge variance"
5635 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5638 msgid ""
5639 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5640 "& outside the guide path"
5641 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5643 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5644 msgid "Start spacing variance"
5645 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5647 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5648 msgid ""
5649 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5650 "& forth along the guide path"
5651 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5653 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5654 msgid "End edge variance"
5655 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5657 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5658 msgid ""
5659 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5660 "outside the guide path"
5661 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5664 msgid "End spacing variance"
5665 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5667 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5668 msgid ""
5669 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5670 "forth along the guide path"
5671 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5674 msgid "Scale width"
5675 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5678 msgid "Scale the width of the stitch path"
5679 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវថ្នេរ"
5681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5682 msgid "Scale width relative to length"
5683 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
5685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5686 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5687 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5689 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5690 msgid "Top bend path"
5691 msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
5693 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5694 msgid "Top path along which to bend the original path"
5695 msgstr "ផ្លូវកំពូលដែលត្រូវធ្វើឲ្យផ្លូវដើមកោង"
5697 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5698 msgid "Right bend path"
5699 msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
5701 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5702 msgid "Right path along which to bend the original path"
5703 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5705 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5706 msgid "Bottom bend path"
5707 msgstr "ផ្លូវកោង"
5709 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5710 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5711 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5713 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5714 msgid "Left bend path"
5715 msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
5717 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5718 msgid "Left path along which to bend the original path"
5719 msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5721 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5722 msgid "Enable left & right paths"
5723 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
5725 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5726 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5727 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
5729 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5730 msgid "Enable top & bottom paths"
5731 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
5733 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5734 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5735 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
5737 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5738 msgid "Teeth"
5739 msgstr "ធ្មេញ"
5741 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5742 msgid "The number of teeth"
5743 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5745 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5746 msgid "Phi"
5747 msgstr "Phi"
5749 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5750 msgid ""
5751 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5752 "contact."
5753 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5755 #. initialise your parameters here:
5756 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5757 msgid "Gap width"
5758 msgstr "ទទឹងចន្លោះ"
5760 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5761 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5762 msgstr "ទទឹងនៃគម្លាតក្នុងផ្លូវ ដែលវាបែងចែកខ្លួនវា"
5764 #. initialise your parameters here:
5765 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5766 msgid "Control handle 0"
5767 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា 0"
5769 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5770 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5771 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5772 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5773 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5774 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5775 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5776 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5777 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5778 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5779 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5780 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5781 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5782 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5783 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5784 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5785 msgid "Tadah"
5786 msgstr "Tadah"
5788 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5789 msgid "Control handle 1"
5790 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១"
5792 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5793 msgid "Control handle 2"
5794 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ២"
5796 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5797 msgid "Control handle 3"
5798 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៣"
5800 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5801 msgid "Control handle 4"
5802 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៤"
5804 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5805 msgid "Control handle 5"
5806 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៥"
5808 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5809 msgid "Control handle 6"
5810 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៦"
5812 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5813 msgid "Control handle 7"
5814 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៧"
5816 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5817 msgid "Control handle 8"
5818 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៨"
5820 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5821 msgid "Control handle 9"
5822 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៩"
5824 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5825 msgid "Control handle 10"
5826 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១០"
5828 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5829 msgid "Control handle 11"
5830 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១១"
5832 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5833 msgid "Control handle 12"
5834 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១២"
5836 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5837 msgid "Control handle 13"
5838 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៣"
5840 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5841 msgid "Control handle 14"
5842 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៤"
5844 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5845 msgid "Control handle 15"
5846 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៥"
5848 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5849 msgid "Reflection line"
5850 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
5852 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5853 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5854 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
5856 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5857 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5858 msgid "Single"
5859 msgstr "តែមួយគត់"
5861 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5862 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5863 msgid "Single, stretched"
5864 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
5866 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5867 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5868 msgid "Repeated"
5869 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
5871 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5872 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5873 msgid "Repeated, stretched"
5874 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
5876 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5877 msgid "Pattern source"
5878 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
5880 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5881 msgid "Path to put along the skeleton path"
5882 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5884 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5885 msgid "Pattern copies"
5886 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
5888 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5889 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5890 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5892 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5893 msgid "Width of the pattern"
5894 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
5896 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5897 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5898 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងនៃលំនាំជាឯកកត្តានៃប្រវែងរបស់វា"
5900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5901 msgid "Spacing"
5902 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
5904 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5908 "limited to -90% of pattern width."
5909 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
5911 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5912 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5913 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5914 msgid "Normal offset"
5915 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
5917 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5918 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5919 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5920 msgid "Tangential offset"
5921 msgstr "អុហ្វសិតចំណុចប៉ះ"
5923 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5924 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5925 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
5927 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5928 msgid ""
5929 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5930 "height"
5931 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិតធម្មតា និងចំណុចប៉ះត្រូវបានបង្ហាញជាសមាមាត្រនៃ ទទឹង/កំពស់"
5933 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5934 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5935 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5936 msgid "Pattern is vertical"
5937 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
5939 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5940 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5941 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
5943 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5944 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5945 msgid "Length left"
5946 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
5948 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5949 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5950 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5952 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5953 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5954 msgid "Length right"
5955 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
5957 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5958 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5959 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5961 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
5962 msgid "Lala"
5963 msgstr "ឡាឡា"
5965 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
5966 msgid "Lolo"
5967 msgstr "ឡូឡូ"
5969 #. initialise your parameters here:
5970 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5971 msgid "Scale x"
5972 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
5974 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5975 msgid "Scale factor in x direction"
5976 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
5978 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5979 msgid "Scale y"
5980 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
5982 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5983 msgid "Scale factor in y direction"
5984 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
5986 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5987 msgid "Offset x"
5988 msgstr "អុហ្វសិត x"
5990 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5991 msgid "Offset in x direction"
5992 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
5994 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5995 msgid "Offset y"
5996 msgstr "អុហ្វសិត y"
5998 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5999 msgid "Offset in y direction"
6000 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
6002 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6003 msgid "Uses XY plane?"
6004 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
6006 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6007 msgid ""
6008 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6009 "right side"
6010 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
6012 #. initialise your parameters here:
6013 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6014 msgid "Float parameter"
6015 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
6017 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6018 msgid "just a real number like 1.4!"
6019 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
6021 #. initialise your parameters here:
6022 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6024 msgid "Strokes"
6025 msgstr "ខ្វាច់"
6027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6028 msgid "Draw that many approximating strokes"
6029 msgstr ""
6031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6032 msgid "Max stroke length"
6033 msgstr "ប្រវែងខ្វាច់អតិបរមា"
6035 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6036 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6037 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
6039 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6040 msgid "Stroke length variation"
6041 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងខ្វាច់"
6043 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6044 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6045 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
6047 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6048 msgid "Max. overlap"
6049 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
6051 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6052 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6053 msgstr "ចំនួនខ្វាច់ដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
6055 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6056 msgid "Overlap variation"
6057 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
6059 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6060 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6061 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
6063 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6064 msgid "Max. end tolerance"
6065 msgstr ""
6067 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6068 msgid ""
6069 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6070 "to maximum length)"
6071 msgstr ""
6073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6074 msgid "Parallel offset"
6075 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
6077 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6078 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6079 msgstr "ចម្ងាយមធ្យមពីផ្លូវប៉ានស្មានទៅផ្លូវដើម"
6081 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6082 msgid "Max. tremble"
6083 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
6085 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6086 msgid "Maximum tremble magnitude"
6087 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
6089 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6090 msgid "Tremble frequency"
6091 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
6093 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6094 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6095 msgstr ""
6097 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6098 msgid "Construction lines"
6099 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
6101 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6102 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6103 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (ប៉ះ)"
6105 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6106 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6108 msgid "Scale"
6109 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6111 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6112 msgid ""
6113 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6114 "5*offset)"
6115 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6117 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6118 msgid "Max. length"
6119 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
6121 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6122 msgid "Maximum length of construction lines"
6123 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
6125 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6126 msgid "Length variation"
6127 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
6129 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6130 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6131 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
6133 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6134 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6135 msgid "Angle"
6136 msgstr "មុំ"
6138 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6139 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6140 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះចំណុចប៉ះ និងខ្សែកោង"
6142 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6143 msgid "Location along curve"
6144 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
6146 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6147 msgid ""
6148 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6149 "of-segments)"
6150 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
6152 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6153 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6154 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
6156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6157 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6158 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
6160 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6161 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6162 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
6164 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6165 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6166 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
6168 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6169 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6170 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់ចំណុចប៉ះ"
6172 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6173 msgid "Stack step"
6174 msgstr "ជំហានជង់"
6176 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6177 msgid "point param"
6178 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6180 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6181 msgid "Bounding box"
6182 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
6184 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6185 msgid "Last gen. segment"
6186 msgstr "ភាគនៃការបង្កើតចុងក្រោយ"
6188 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6189 msgid "Nb of generations"
6190 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
6192 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6193 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6194 msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
6196 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6197 msgid "Generating path"
6198 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
6200 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6201 msgid "Path whos segments define the fractal"
6202 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
6204 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6205 msgid "Draw all generations"
6206 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
6208 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6209 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6210 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
6212 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6213 msgid "Reference"
6214 msgstr "សេចក្ដីយោង"
6216 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6217 msgid ""
6218 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6219 "segment"
6220 msgstr ""
6222 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6223 msgid "Max complexity"
6224 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
6226 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6227 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6228 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
6230 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6231 msgid "Change bool parameter"
6232 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
6234 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6235 msgid "Change enumeration parameter"
6236 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
6238 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6239 msgid "Change scalar parameter"
6240 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
6242 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6243 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6244 msgid "Edit on-canvas"
6245 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
6247 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6248 msgid "Copy path"
6249 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
6251 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6252 msgid "Paste path"
6253 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
6255 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6256 msgid "Link to path"
6257 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
6259 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6260 msgid "Paste path parameter"
6261 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
6263 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6264 msgid "Link path parameter to path"
6265 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
6267 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6268 msgid "Change point parameter"
6269 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6271 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6272 msgid "Change LPE point parameter"
6273 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច LPE"
6275 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6276 msgid "Change random parameter"
6277 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
6279 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6280 #, c-format
6281 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6282 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
6284 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6285 #, c-format
6286 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6287 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6289 #: ../src/main.cpp:218
6290 msgid "Print the Inkscape version number"
6291 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
6293 #: ../src/main.cpp:223
6294 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6295 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
6297 #: ../src/main.cpp:228
6298 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6299 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
6301 #: ../src/main.cpp:233
6302 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6303 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
6305 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6306 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6307 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6308 msgid "FILENAME"
6309 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
6311 #: ../src/main.cpp:238
6312 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6313 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6315 #: ../src/main.cpp:243
6316 msgid "Export document to a PNG file"
6317 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
6319 #: ../src/main.cpp:248
6320 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6321 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6323 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6324 msgid "DPI"
6325 msgstr "DPI"
6327 #: ../src/main.cpp:253
6328 msgid ""
6329 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6330 "corner)"
6331 msgstr ""
6332 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
6333 "ក្រោម)"
6335 #: ../src/main.cpp:254
6336 msgid "x0:y0:x1:y1"
6337 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6339 #: ../src/main.cpp:258
6340 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6341 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
6343 #: ../src/main.cpp:263
6344 msgid "Exported area is the entire canvas"
6345 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
6347 #: ../src/main.cpp:268
6348 msgid ""
6349 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6350 "user units)"
6351 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
6353 #: ../src/main.cpp:273
6354 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6355 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
6357 #: ../src/main.cpp:274
6358 msgid "WIDTH"
6359 msgstr "ទទឹង"
6361 #: ../src/main.cpp:278
6362 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6363 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6365 #: ../src/main.cpp:279
6366 msgid "HEIGHT"
6367 msgstr "កម្ពស់"
6369 #: ../src/main.cpp:283
6370 msgid "The ID of the object to export"
6371 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
6373 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6374 msgid "ID"
6375 msgstr "លេខសម្គាល់"
6377 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6378 #. See "man inkscape" for details.
6379 #: ../src/main.cpp:290
6380 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6381 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6383 #: ../src/main.cpp:295
6384 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6385 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6387 #: ../src/main.cpp:300
6388 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6389 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
6391 #: ../src/main.cpp:301
6392 msgid "COLOR"
6393 msgstr "ពណ៌"
6395 #: ../src/main.cpp:305
6396 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6397 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
6399 #: ../src/main.cpp:306
6400 msgid "VALUE"
6401 msgstr "តម្លៃ"
6403 #: ../src/main.cpp:310
6404 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6405 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6407 #: ../src/main.cpp:315
6408 msgid "Export document to a PS file"
6409 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
6411 #: ../src/main.cpp:320
6412 msgid "Export document to an EPS file"
6413 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
6415 #: ../src/main.cpp:325
6416 msgid "Export document to a PDF file"
6417 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
6419 #: ../src/main.cpp:331
6420 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6421 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
6423 #: ../src/main.cpp:337
6424 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6425 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
6427 #: ../src/main.cpp:342
6428 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6429 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6431 #: ../src/main.cpp:347
6432 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6433 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
6435 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6436 #: ../src/main.cpp:353
6437 msgid ""
6438 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6439 "query-id"
6440 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6442 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6443 #: ../src/main.cpp:359
6444 msgid ""
6445 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6446 "query-id"
6447 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6449 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6450 #: ../src/main.cpp:365
6451 msgid ""
6452 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6453 "id"
6454 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6456 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6457 #: ../src/main.cpp:371
6458 msgid ""
6459 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6460 "id"
6461 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6463 #: ../src/main.cpp:376
6464 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6465 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
6467 #: ../src/main.cpp:381
6468 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6469 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
6471 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6472 #: ../src/main.cpp:387
6473 msgid "Print out the extension directory and exit"
6474 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
6476 #: ../src/main.cpp:392
6477 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6478 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
6480 #: ../src/main.cpp:397
6481 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6482 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
6484 #: ../src/main.cpp:402
6485 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6486 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
6488 #: ../src/main.cpp:403
6489 msgid "VERB-ID"
6490 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
6492 #: ../src/main.cpp:407
6493 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6494 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
6496 #: ../src/main.cpp:408
6497 msgid "OBJECT-ID"
6498 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
6500 #: ../src/main.cpp:687
6501 msgid ""
6502 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6503 "\n"
6504 "Available options:"
6505 msgstr ""
6506 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6507 "\n"
6508 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
6510 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6511 msgid "_New"
6512 msgstr "ថ្មី"
6514 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6515 msgid "Open _Recent"
6516 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
6518 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6519 msgid "_Edit"
6520 msgstr "កែសម្រួល"
6522 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6523 msgid "Paste Si_ze"
6524 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
6526 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6527 msgid "Clo_ne"
6528 msgstr "ក្លូន"
6530 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6531 msgid "_View"
6532 msgstr "មើល"
6534 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6535 msgid "_Zoom"
6536 msgstr "ពង្រីក"
6538 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6539 msgid "_Display mode"
6540 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
6542 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6543 msgid "Show/Hide"
6544 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6546 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6547 msgid "_Layer"
6548 msgstr "ស្រទាប់"
6550 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6551 msgid "_Object"
6552 msgstr "វត្ថុ"
6554 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6555 msgid "Cli_p"
6556 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6558 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6559 msgid "Mas_k"
6560 msgstr "របាំង"
6562 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6563 msgid "Patter_n"
6564 msgstr "លំនាំ"
6566 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6567 msgid "_Path"
6568 msgstr "ផ្លូវ"
6570 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6571 msgid "Path Effects"
6572 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
6574 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6575 msgid "_Text"
6576 msgstr "អត្ថបទ"
6578 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6579 msgid "Effe_cts"
6580 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
6582 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6583 msgid "Whiteboa_rd"
6584 msgstr "ក្តារខៀន"
6586 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6587 msgid "_Help"
6588 msgstr "ជំនួយ"
6590 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6591 msgid "Tutorials"
6592 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
6594 #: ../src/node-context.cpp:255
6595 msgid ""
6596 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6597 "+Alt</b>: move along handles"
6598 msgstr ""
6599 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6600 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
6602 #: ../src/node-context.cpp:256
6603 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6604 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
6606 #: ../src/node-context.cpp:257
6607 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6608 msgstr ""
6609 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
6610 "ទាញ"
6612 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6613 msgid "Stamp"
6614 msgstr "ត្រា"
6616 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6617 msgid "Move nodes vertically"
6618 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
6620 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6621 msgid "Move nodes horizontally"
6622 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
6624 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6625 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6626 msgid "Move nodes"
6627 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6629 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6630 msgid ""
6631 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6632 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6633 msgstr ""
6634 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
6635 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
6637 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6638 msgid "Align nodes"
6639 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
6641 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6642 msgid "Distribute nodes"
6643 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
6645 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6646 msgid "Add nodes"
6647 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6649 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6650 msgid "Add node"
6651 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6653 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6654 msgid "Break path"
6655 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
6657 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6658 msgid "Close subpath"
6659 msgstr "បិទផ្លូវរង"
6661 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6662 msgid "Join nodes"
6663 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
6665 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6666 msgid "Close subpath by segment"
6667 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
6669 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6670 msgid "Join nodes by segment"
6671 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
6673 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6674 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6675 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
6677 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6678 msgid "Delete nodes"
6679 msgstr "លុបថ្នាំង"
6681 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6682 msgid "Delete nodes preserving shape"
6683 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
6685 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6686 msgid ""
6687 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6688 "segments."
6689 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
6691 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6692 msgid "Cannot find path between nodes."
6693 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
6695 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6696 msgid "Delete segment"
6697 msgstr "លុបចម្រៀក"
6699 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6700 msgid "Change segment type"
6701 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
6703 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6704 msgid "Change node type"
6705 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
6707 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6708 msgid "Retract handle"
6709 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
6711 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6712 msgid "Move node handle"
6713 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
6715 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6719 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6720 "handles"
6721 msgstr ""
6722 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
6723 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
6724 "ទាញទាំងពីរ"
6726 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6727 msgid "Rotate nodes"
6728 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
6730 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6731 msgid "Scale nodes"
6732 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
6734 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6735 msgid "Flip nodes"
6736 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
6738 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6739 msgid ""
6740 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6741 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6742 msgstr ""
6743 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
6744 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
6746 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6747 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6748 msgid "end node"
6749 msgstr "ថ្នាំងចុង"
6751 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6752 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6753 msgid "cusp"
6754 msgstr "ចុងស្រួច"
6756 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6757 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6758 msgid "smooth"
6759 msgstr "រលោង"
6761 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6762 msgid "symmetric"
6763 msgstr "មានសមប្បមាណ"
6765 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6766 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6767 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6768 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6770 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6771 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6772 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6774 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6775 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6776 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
6778 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6779 msgid ""
6780 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6781 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6782 "rotate"
6783 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
6785 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6786 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6787 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6789 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6790 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6791 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
6793 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6797 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6798 msgid_plural ""
6799 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6800 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6801 msgstr[0] ""
6802 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
6803 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
6805 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6806 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6807 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
6809 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6810 #, c-format
6811 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6812 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6813 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
6815 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6816 #, c-format
6817 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6818 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6819 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
6821 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6822 #, c-format
6823 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6824 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6825 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
6827 #: ../src/object-edit.cpp:420
6828 msgid ""
6829 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6830 "vertical radius the same"
6831 msgstr "លៃតម្រូវកាំ<b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
6833 #: ../src/object-edit.cpp:424
6834 msgid ""
6835 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6836 "horizontal radius the same"
6837 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
6839 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6840 msgid ""
6841 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6842 "ratio or stretch in one dimension only"
6843 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីកក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
6845 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6846 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6847 msgid ""
6848 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6849 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6850 msgstr ""
6851 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
6852 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6854 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6855 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6856 msgid ""
6857 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6858 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6859 msgstr ""
6860 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
6861 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6863 #: ../src/object-edit.cpp:690
6864 msgid "Move the box in perspective"
6865 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
6867 #: ../src/object-edit.cpp:908
6868 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6869 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6871 #: ../src/object-edit.cpp:911
6872 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6873 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6875 #: ../src/object-edit.cpp:914
6876 msgid ""
6877 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6878 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6879 "segment"
6880 msgstr ""
6881 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b>របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
6882 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6884 #: ../src/object-edit.cpp:918
6885 msgid ""
6886 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6887 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6888 "segment"
6889 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6891 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6892 msgid ""
6893 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6894 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6895 msgstr ""
6896 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
6897 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
6899 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6900 msgid ""
6901 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6902 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6903 "randomize"
6904 msgstr ""
6905 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
6906 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
6908 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6909 msgid ""
6910 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6911 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6912 msgstr ""
6913 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
6914 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
6916 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6917 msgid ""
6918 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6919 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6920 msgstr ""
6921 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
6922 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6924 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6925 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6926 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
6928 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6929 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6930 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
6932 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6933 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6934 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
6936 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6937 msgid "Combining paths..."
6938 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
6940 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6941 msgid "Combine"
6942 msgstr "ផ្សំ"
6944 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6945 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6946 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបន្សំក្នុងការជ្រើស ។"
6948 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6949 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6950 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
6952 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
6953 msgid "Breaking apart paths..."
6954 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
6956 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
6957 msgid "Break apart"
6958 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
6960 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
6961 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6962 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
6964 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
6965 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6966 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
6968 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
6969 msgid "Converting objects to paths..."
6970 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
6972 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
6973 msgid "Object to path"
6974 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
6976 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
6977 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6978 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
6980 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
6981 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6982 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
6984 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
6985 msgid "Reversing paths..."
6986 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
6988 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
6989 msgid "Reverse path"
6990 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
6992 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
6993 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6994 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
6996 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
6997 msgid "Continuing selected path"
6998 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7000 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7001 msgid "Creating new path"
7002 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
7004 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7005 msgid "Appending to selected path"
7006 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7008 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7009 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7010 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7012 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7013 msgid "Drawing a freehand path"
7014 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
7016 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7017 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7018 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7020 #. Write curves to object
7021 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7022 msgid "Finishing freehand"
7023 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
7025 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7026 msgid "Drawing cancelled"
7027 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
7029 #: ../src/pen-context.cpp:620
7030 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7031 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7033 #: ../src/pen-context.cpp:630
7034 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7035 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7037 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7041 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7042 msgstr "<b>ចម្រៀកខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7044 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7048 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7049 msgstr "<b>ចម្រៀកបន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7051 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7055 "angle"
7056 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7058 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
7062 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7063 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះ"
7065 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7069 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7070 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញប៉ុណ្ណោះ"
7072 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7073 msgid "Drawing finished"
7074 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
7076 #: ../src/persp3d.cpp:335
7077 msgid "Toggle vanishing point"
7078 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
7080 #: ../src/persp3d.cpp:346
7081 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7082 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
7084 #: ../src/preferences.cpp:59
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "%s is not a valid preferences file.\n"
7088 "%s"
7089 msgstr ""
7090 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
7091 "%s"
7093 #: ../src/preferences.cpp:60
7094 msgid ""
7095 "Inkscape will run with default settings.\n"
7096 "New settings will not be saved."
7097 msgstr ""
7098 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
7099 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
7101 #: ../src/rect-context.cpp:382
7102 msgid ""
7103 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7104 "circular"
7105 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
7107 #: ../src/rect-context.cpp:536
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7111 "b> to draw around the starting point"
7112 msgstr ""
7113 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
7114 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7116 #: ../src/rect-context.cpp:539
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7120 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7121 msgstr ""
7122 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7123 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7125 #: ../src/rect-context.cpp:541
7126 #, c-format
7127 msgid ""
7128 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7129 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7130 msgstr ""
7131 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7132 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7134 #: ../src/rect-context.cpp:545
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7138 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7139 msgstr ""
7140 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
7141 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7143 #: ../src/rect-context.cpp:566
7144 msgid "Create rectangle"
7145 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
7147 #: ../src/select-context.cpp:230
7148 msgid "Move canceled."
7149 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
7151 #: ../src/select-context.cpp:238
7152 msgid "Selection canceled."
7153 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
7155 #: ../src/select-context.cpp:545
7156 msgid ""
7157 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7158 "rubberband selection"
7159 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
7161 #: ../src/select-context.cpp:547
7162 msgid ""
7163 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7164 "touch selection"
7165 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
7167 #: ../src/select-context.cpp:707
7168 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7169 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
7171 #: ../src/select-context.cpp:708
7172 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7173 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
7175 #: ../src/select-context.cpp:709
7176 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7177 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
7179 #: ../src/select-context.cpp:880
7180 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7181 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
7183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7184 msgid "Delete text"
7185 msgstr "លុបអត្ថបទ"
7187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7188 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7189 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
7191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7193 msgid "Delete"
7194 msgstr "លុប"
7196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7197 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7198 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
7200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7201 msgid "Delete all"
7202 msgstr "លុបទាំងអស់"
7204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7205 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7206 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
7208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7209 msgid "Group"
7210 msgstr "ក្រុម"
7212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7213 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7214 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
7216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7217 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7218 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7221 msgid "Ungroup"
7222 msgstr "បំបែកក្រុម"
7224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7225 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7226 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
7228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7230 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7231 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
7233 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7235 msgid "undo_action|Raise"
7236 msgstr "មិនធ្វើអំពើវិញ|លើកឡើង"
7238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7239 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7240 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
7242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7243 msgid "Raise to top"
7244 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
7246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7247 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7248 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
7250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7251 msgid "Lower"
7252 msgstr "ទាបជាង"
7254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7255 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7256 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
7258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7259 msgid "Lower to bottom"
7260 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
7262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7263 msgid "Nothing to undo."
7264 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
7266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7267 msgid "Nothing to redo."
7268 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
7270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7271 msgid "Paste"
7272 msgstr "បិទភ្ជាប់"
7274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7275 msgid "Paste style"
7276 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
7278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7279 msgid "Paste live path effect"
7280 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
7282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7283 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7284 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
7286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7287 msgid "Remove live path effect"
7288 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ចេញ"
7290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7291 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7292 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រងចេញ ។"
7294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7296 msgid "Remove filter"
7297 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7300 msgid "Paste size"
7301 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
7303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7304 msgid "Paste size separately"
7305 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
7307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7308 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7309 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
7311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7312 msgid "Raise to next layer"
7313 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
7315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7316 msgid "No more layers above."
7317 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
7319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7320 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7321 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
7323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7324 msgid "Lower to previous layer"
7325 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
7327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7328 msgid "No more layers below."
7329 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
7331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7332 msgid "Remove transform"
7333 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
7335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7336 msgid "Rotate 90° CW"
7337 msgstr "បង្វិល 90° CW"
7339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7340 msgid "Rotate 90° CCW"
7341 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
7343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7345 msgid "Rotate"
7346 msgstr "បង្វិល"
7348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7349 msgid "Rotate by pixels"
7350 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
7352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7353 msgid "Scale by whole factor"
7354 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
7356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7357 msgid "Move vertically"
7358 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
7360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7361 msgid "Move horizontally"
7362 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
7364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7365 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7366 msgid "Move"
7367 msgstr "ផ្លាស់ទី"
7369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7370 msgid "Move vertically by pixels"
7371 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
7373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7374 msgid "Move horizontally by pixels"
7375 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
7377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7378 msgid "The selection has no applied path effect."
7379 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
7381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7382 msgid "The selection has no applied clip path."
7383 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7386 msgid "The selection has no applied mask."
7387 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
7389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7390 msgid "action|Clone"
7391 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7394 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7395 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
7397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7398 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7399 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7402 msgid "Unlink clone"
7403 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
7405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7406 msgid ""
7407 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7408 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7409 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7410 msgstr ""
7411 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
7412 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
7413 "របស់វា ។"
7415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7416 msgid ""
7417 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7418 "flowed text?)"
7419 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
7421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7422 msgid ""
7423 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
7424 "defs>)"
7425 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
7427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7428 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7429 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
7431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7432 msgid "Objects to marker"
7433 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
7435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7436 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7437 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
7439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7440 msgid "Objects to guides"
7441 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7444 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7445 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
7447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7448 msgid "Objects to pattern"
7449 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
7451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7452 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7453 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
7455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7456 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7457 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7460 msgid "Pattern to objects"
7461 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
7463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7464 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7465 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
7467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7468 msgid "Rendering bitmap..."
7469 msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបភាព..."
7471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7472 msgid "Create bitmap"
7473 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
7475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7476 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7477 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7480 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7481 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7484 msgid "Set clipping path"
7485 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7488 msgid "Set mask"
7489 msgstr "កំណត់របាំង"
7491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7492 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7493 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
7495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7496 msgid "Release clipping path"
7497 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7500 msgid "Release mask"
7501 msgstr "លែងរបាំង"
7503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7504 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7505 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
7507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7508 msgid "Fit page to selection"
7509 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
7511 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7512 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7513 msgid "web|Link"
7514 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ|តំណ"
7516 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7517 msgid "Circle"
7518 msgstr "រង្វង់"
7520 #. ellipse
7521 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7523 msgid "Ellipse"
7524 msgstr "រាងពងក្រពើ"
7526 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7527 msgid "Flowed text"
7528 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
7530 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7531 msgid "Line"
7532 msgstr "បន្ទាត់"
7534 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7535 msgid "Path"
7536 msgstr "ផ្លូវ"
7538 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7539 msgid "Polygon"
7540 msgstr "ពហុកោណ"
7542 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7543 msgid "Polyline"
7544 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
7546 #. Rectangle
7547 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7549 msgid "Rectangle"
7550 msgstr "ចតុកោណកែង"
7552 #. 3D box
7553 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7555 msgid "3D Box"
7556 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
7558 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7559 msgid "object|Clone"
7560 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7562 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7563 msgid "Offset path"
7564 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
7566 #. spiral
7567 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7569 msgid "Spiral"
7570 msgstr "គួច"
7572 #. star
7573 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7576 msgid "Star"
7577 msgstr "ផ្កាយ"
7579 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7580 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7581 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
7583 #. no items
7584 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7585 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7586 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7588 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7589 msgid "root"
7590 msgstr "root"
7592 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7593 #, c-format
7594 msgid "layer <b>%s</b>"
7595 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7597 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7598 #, c-format
7599 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7600 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7602 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7603 #, c-format
7604 msgid "<i>%s</i>"
7605 msgstr "<i>%s</i>"
7607 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7608 #, c-format
7609 msgid " in %s"
7610 msgstr " នៅក្នុង %s"
7612 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7613 #, c-format
7614 msgid " in group %s (%s)"
7615 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
7617 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7618 #, c-format
7619 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7620 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7621 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
7623 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7624 #, c-format
7625 msgid " in <b>%i</b> layers"
7626 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7627 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
7629 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7630 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7631 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
7633 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7634 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7635 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
7637 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7638 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7639 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
7641 #. this is only used with 2 or more objects
7642 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7643 #, c-format
7644 msgid "<b>%i</b> object selected"
7645 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7646 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
7648 #. this is only used with 2 or more objects
7649 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7650 #, c-format
7651 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7652 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7653 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
7655 #. this is only used with 2 or more objects
7656 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7657 #, c-format
7658 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7659 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7660 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7662 #. this is only used with 2 or more objects
7663 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7664 #, c-format
7665 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7666 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7667 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7669 #. this is only used with 2 or more objects
7670 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7671 #, c-format
7672 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7673 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7674 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
7676 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7677 #, c-format
7678 msgid "%s%s. %s."
7679 msgstr "%s%s. %s."
7681 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7682 msgid "Skew"
7683 msgstr "ឆៀង"
7685 #: ../src/seltrans.cpp:472
7686 msgid "Set center"
7687 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7689 #: ../src/seltrans.cpp:569
7690 msgid ""
7691 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7692 "Shift also uses this center"
7693 msgstr ""
7694 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
7695 "កណ្តាលនេះ "
7697 #: ../src/seltrans.cpp:596
7698 msgid ""
7699 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7700 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7701 msgstr ""
7702 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
7703 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
7705 #: ../src/seltrans.cpp:597
7706 msgid ""
7707 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7708 "b> to scale around rotation center"
7709 msgstr ""
7710 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
7711 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
7713 #: ../src/seltrans.cpp:601
7714 msgid ""
7715 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7716 "skew around the opposite side"
7717 msgstr ""
7718 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7719 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
7721 #: ../src/seltrans.cpp:602
7722 msgid ""
7723 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7724 "to rotate around the opposite corner"
7725 msgstr ""
7726 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7727 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
7729 #: ../src/seltrans.cpp:736
7730 msgid "Reset center"
7731 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
7733 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7734 #, c-format
7735 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7736 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
7738 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7739 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7740 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7741 #, c-format
7742 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7743 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7745 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7746 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7747 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7748 #, c-format
7749 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7750 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7752 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7753 #, c-format
7754 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7755 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7757 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7761 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7762 msgstr ""
7763 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
7764 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
7766 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7767 msgid "Drag curve"
7768 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7770 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7771 #, c-format
7772 msgid "<b>Link</b> to %s"
7773 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7775 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7776 msgid "<b>Link</b> without URI"
7777 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
7779 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7780 msgid "<b>Ellipse</b>"
7781 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
7783 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7784 msgid "<b>Circle</b>"
7785 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
7787 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7788 msgid "<b>Segment</b>"
7789 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
7791 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7792 msgid "<b>Arc</b>"
7793 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
7795 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7796 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7797 msgid "Flow region"
7798 msgstr "លំហូរតំបន់"
7800 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7801 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7802 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7803 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7804 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7805 msgid "Flow excluded region"
7806 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
7808 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7809 #, c-format
7810 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7811 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7812 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7814 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7815 #, c-format
7816 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7817 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7818 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7820 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7821 msgid "Guides around page"
7822 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏អំពីទំព័រ"
7824 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7825 #, c-format
7826 msgid "vertical, at %s"
7827 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7829 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7830 #, c-format
7831 msgid "horizontal, at %s"
7832 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7834 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7835 #, c-format
7836 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7837 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
7839 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7840 msgid "embedded"
7841 msgstr "បានបង្កប់"
7843 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7844 #, c-format
7845 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7846 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
7848 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7849 #, c-format
7850 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
7851 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
7853 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7854 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7855 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
7857 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7858 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7859 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
7861 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7862 #, c-format
7863 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7864 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7866 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7867 msgid "Create spiral"
7868 msgstr "បង្កើតគួច"
7870 #: ../src/sp-item.cpp:959
7871 msgid "Object"
7872 msgstr "វត្ថុ"
7874 #: ../src/sp-item.cpp:976
7875 #, c-format
7876 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7877 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
7879 #: ../src/sp-item.cpp:981
7880 #, c-format
7881 msgid "%s; <i>masked</i>"
7882 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
7884 #: ../src/sp-item.cpp:986
7885 #, c-format
7886 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7887 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
7889 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7890 #, c-format
7891 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7892 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7893 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
7895 #: ../src/sp-line.cpp:188
7896 msgid "<b>Line</b>"
7897 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7899 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7900 msgid "Union"
7901 msgstr "សហភាព"
7903 #: ../src/splivarot.cpp:83
7904 msgid "Intersection"
7905 msgstr "ប្រសព្វ"
7907 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7908 msgid "Difference"
7909 msgstr "ខុសគ្នា"
7911 #: ../src/splivarot.cpp:101
7912 msgid "Exclusion"
7913 msgstr "បដិសេធ"
7915 #: ../src/splivarot.cpp:106
7916 msgid "Division"
7917 msgstr "ការចែក"
7919 #: ../src/splivarot.cpp:111
7920 msgid "Cut path"
7921 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
7923 #: ../src/splivarot.cpp:128
7924 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7925 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
7927 #: ../src/splivarot.cpp:132
7928 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7929 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
7931 #: ../src/splivarot.cpp:138
7932 msgid ""
7933 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7934 "cut."
7935 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
7937 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
7938 msgid ""
7939 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7940 "difference, XOR, division, or path cut."
7941 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
7943 #: ../src/splivarot.cpp:200
7944 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7945 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
7947 #: ../src/splivarot.cpp:610
7948 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7949 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
7951 #: ../src/splivarot.cpp:894
7952 msgid "Convert stroke to path"
7953 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
7955 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7956 #: ../src/splivarot.cpp:897
7957 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7958 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7960 #: ../src/splivarot.cpp:981
7961 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7962 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
7964 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
7965 msgid "Create linked offset"
7966 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
7968 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
7969 msgid "Create dynamic offset"
7970 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
7972 #: ../src/splivarot.cpp:1198
7973 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7974 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
7976 #: ../src/splivarot.cpp:1416
7977 msgid "Outset path"
7978 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
7980 #: ../src/splivarot.cpp:1416
7981 msgid "Inset path"
7982 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
7984 #: ../src/splivarot.cpp:1418
7985 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7986 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
7988 #: ../src/splivarot.cpp:1579
7989 msgid "Simplifying paths (separately):"
7990 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
7992 #: ../src/splivarot.cpp:1581
7993 msgid "Simplifying paths:"
7994 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
7996 #: ../src/splivarot.cpp:1618
7997 #, c-format
7998 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7999 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
8001 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8002 #, c-format
8003 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8004 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
8006 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8007 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8008 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
8010 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8011 msgid "Simplify"
8012 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
8014 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8015 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8016 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
8018 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8019 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8020 #, c-format
8021 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8022 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8024 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8025 msgid "outset"
8026 msgstr "ដើមដំបូង"
8028 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8029 msgid "inset"
8030 msgstr "ភ្ជាប់"
8032 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8033 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8034 #, c-format
8035 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8036 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8038 #: ../src/sp-path.cpp:135
8039 #, c-format
8040 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8041 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8042 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
8044 #: ../src/sp-path.cpp:138
8045 #, c-format
8046 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8047 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8048 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8050 #: ../src/sp-path.cpp:540
8051 msgid "Creating single dot"
8052 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8054 #: ../src/sp-path.cpp:541
8055 msgid "Create single dot"
8056 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8058 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8059 msgid "<b>Polygon</b>"
8060 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8062 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8063 msgid "<b>Polyline</b>"
8064 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
8066 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8067 msgid "<b>Rectangle</b>"
8068 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
8070 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8071 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8072 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8073 #, c-format
8074 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8075 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
8077 #: ../src/sp-star.cpp:307
8078 #, c-format
8079 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8080 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8081 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8083 #: ../src/sp-star.cpp:311
8084 #, c-format
8085 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8086 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8087 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8089 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8090 #, c-format
8091 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8092 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8093 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
8095 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8096 #: ../src/sp-text.cpp:414
8097 msgid "<no name found>"
8098 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
8100 #: ../src/sp-text.cpp:420
8101 #, c-format
8102 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8103 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8105 #: ../src/sp-text.cpp:421
8106 #, c-format
8107 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8108 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8110 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8111 #, c-format
8112 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8113 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b>%s%s"
8115 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8116 msgid " from "
8117 msgstr " ពី "
8119 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8120 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8121 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
8123 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8124 msgid "<b>Text span</b>"
8125 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
8127 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8128 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8129 #: ../src/sp-use.cpp:318
8130 msgid "..."
8131 msgstr "..."
8133 #: ../src/sp-use.cpp:326
8134 #, c-format
8135 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8136 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8138 #: ../src/sp-use.cpp:330
8139 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8140 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
8142 #: ../src/star-context.cpp:352
8143 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8144 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
8146 #: ../src/star-context.cpp:476
8147 #, c-format
8148 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8149 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8151 #: ../src/star-context.cpp:477
8152 #, c-format
8153 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8154 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8156 #: ../src/star-context.cpp:500
8157 msgid "Create star"
8158 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
8160 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8161 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8162 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
8164 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8165 msgid ""
8166 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8167 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8168 msgstr ""
8169 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
8170 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
8172 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8173 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8174 msgid ""
8175 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8176 "path first."
8177 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
8179 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8180 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8181 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
8183 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8184 msgid "Put text on path"
8185 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
8187 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8188 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8189 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
8191 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8192 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8193 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8195 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8196 msgid "Remove text from path"
8197 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
8199 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8200 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8201 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
8203 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8204 msgid "Remove manual kerns"
8205 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
8207 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8208 msgid ""
8209 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8210 "into frame."
8211 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
8213 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8214 msgid "Flow text into shape"
8215 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
8217 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8218 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8219 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
8221 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8222 msgid "Unflow flowed text"
8223 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
8225 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8226 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8227 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8229 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8230 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8231 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8233 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8234 msgid "Convert flowed text to text"
8235 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
8237 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8238 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8239 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8241 #: ../src/text-context.cpp:452
8242 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8243 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
8245 #: ../src/text-context.cpp:454
8246 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8247 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
8249 #: ../src/text-context.cpp:508
8250 msgid "Create text"
8251 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
8253 #: ../src/text-context.cpp:532
8254 msgid "Non-printable character"
8255 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
8257 #: ../src/text-context.cpp:547
8258 msgid "Insert Unicode character"
8259 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
8261 #: ../src/text-context.cpp:582
8262 #, c-format
8263 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8264 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8266 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8267 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8268 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8270 #: ../src/text-context.cpp:659
8271 #, c-format
8272 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
8273 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
8275 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8276 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8277 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
8279 #: ../src/text-context.cpp:704
8280 msgid "Flowed text is created."
8281 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
8283 #: ../src/text-context.cpp:706
8284 msgid "Create flowed text"
8285 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
8287 #: ../src/text-context.cpp:708
8288 msgid ""
8289 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8290 "created."
8291 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
8293 #: ../src/text-context.cpp:834
8294 msgid "No-break space"
8295 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
8297 #: ../src/text-context.cpp:836
8298 msgid "Insert no-break space"
8299 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
8301 #: ../src/text-context.cpp:873
8302 msgid "Make bold"
8303 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
8305 #: ../src/text-context.cpp:891
8306 msgid "Make italic"
8307 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
8309 #: ../src/text-context.cpp:930
8310 msgid "New line"
8311 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
8313 #: ../src/text-context.cpp:964
8314 msgid "Backspace"
8315 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
8317 #: ../src/text-context.cpp:1012
8318 msgid "Kern to the left"
8319 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
8321 #: ../src/text-context.cpp:1034
8322 msgid "Kern to the right"
8323 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
8325 #: ../src/text-context.cpp:1056
8326 msgid "Kern up"
8327 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
8329 #: ../src/text-context.cpp:1079
8330 msgid "Kern down"
8331 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
8333 #: ../src/text-context.cpp:1135
8334 msgid "Rotate counterclockwise"
8335 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
8337 #: ../src/text-context.cpp:1156
8338 msgid "Rotate clockwise"
8339 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
8341 #: ../src/text-context.cpp:1173
8342 msgid "Contract line spacing"
8343 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
8345 #: ../src/text-context.cpp:1181
8346 msgid "Contract letter spacing"
8347 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
8349 #: ../src/text-context.cpp:1200
8350 msgid "Expand line spacing"
8351 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
8353 #: ../src/text-context.cpp:1208
8354 msgid "Expand letter spacing"
8355 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
8357 #: ../src/text-context.cpp:1312
8358 msgid "Paste text"
8359 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
8361 #: ../src/text-context.cpp:1542
8362 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8363 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
8365 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8366 msgid ""
8367 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8368 "then type."
8369 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
8371 #: ../src/text-context.cpp:1659
8372 msgid "Type text"
8373 msgstr "វាយអត្ថបទ"
8375 #: ../src/text-editing.cpp:40
8376 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8377 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
8379 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8380 msgid ""
8381 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8382 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8383 "object to select."
8384 msgstr ""
8385 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
8386 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
8388 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8389 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8390 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
8392 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8393 msgid ""
8394 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8395 "resize. <b>Click</b> to select."
8396 msgstr ""
8397 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
8398 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8400 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8401 msgid ""
8402 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8403 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8404 msgstr ""
8405 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8406 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
8407 "មួយ) ។"
8409 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8410 msgid ""
8411 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8412 "segment. <b>Click</b> to select."
8413 msgstr ""
8414 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8415 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8417 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8418 msgid ""
8419 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8420 "<b>Click</b> to select."
8421 msgstr ""
8422 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8423 "ជ្រើស ។"
8425 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8426 msgid ""
8427 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8428 "shape. <b>Click</b> to select."
8429 msgstr ""
8430 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8431 "ជ្រើស ។"
8433 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8434 msgid ""
8435 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8436 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8437 msgstr ""
8438 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8439 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8441 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8442 msgid ""
8443 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8444 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8445 msgstr ""
8446 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
8447 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8449 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8450 msgid ""
8451 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8452 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8453 "right) and angle (up/down)."
8454 msgstr ""
8455 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
8456 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8457 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
8459 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8460 msgid ""
8461 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8462 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8463 msgstr ""
8464 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
8465 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
8467 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8468 msgid ""
8469 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8470 "zoom out."
8471 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
8473 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8474 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8475 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
8477 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8478 msgid ""
8479 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8480 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8481 "object's fill and stroke to the current setting."
8482 msgstr ""
8483 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
8484 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
8485 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8487 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8488 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8489 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីលុប ។"
8491 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8492 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8493 #, c-format
8494 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
8495 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
8497 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8498 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8499 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8500 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
8502 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8503 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8504 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
8506 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8507 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8508 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
8510 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8511 msgid "Trace: No active desktop"
8512 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
8514 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8515 msgid "Invalid SIOX result"
8516 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
8518 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8519 msgid "Trace: No active document"
8520 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
8522 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8523 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8524 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
8526 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8527 msgid "Trace: Starting trace..."
8528 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
8530 #. ## inform the document, so we can undo
8531 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8532 msgid "Trace bitmap"
8533 msgstr "រូបភាពដាន"
8535 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8536 #, c-format
8537 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8538 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
8540 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8541 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8542 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
8544 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8545 #, c-format
8546 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8547 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8548 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
8550 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8551 #, c-format
8552 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8553 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8554 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8556 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8557 #, c-format
8558 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8559 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8560 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8562 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8563 #, c-format
8564 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8565 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8566 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8568 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8569 #, c-format
8570 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8571 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8572 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8574 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8575 #, c-format
8576 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8577 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8578 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8580 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8581 #, c-format
8582 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8583 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8584 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8586 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8587 #, c-format
8588 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8589 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8590 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុងវត្ថុដែលបានជ្រើស %d</b>"
8592 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8593 msgid "Push tweak"
8594 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
8596 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8597 msgid "Shrink tweak"
8598 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
8600 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8601 msgid "Grow tweak"
8602 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
8604 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8605 msgid "Attract tweak"
8606 msgstr "ទាញការលៃតម្រូវ"
8608 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8609 msgid "Repel tweak"
8610 msgstr "ច្រានចេញការលៃតម្រូវ"
8612 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8613 msgid "Roughen tweak"
8614 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃ តម្រូវគគ្រើម"
8616 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8617 msgid "Color paint tweak"
8618 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8620 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8621 msgid "Color jitter tweak"
8622 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8624 #. check whether something is selected
8625 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8626 msgid "Nothing was copied."
8627 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
8629 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8630 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8631 msgid "Nothing on the clipboard."
8632 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8634 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8635 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8636 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
8638 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8639 msgid "No style on the clipboard."
8640 msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
8642 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8643 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8644 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
8646 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8647 msgid "No size on the clipboard."
8648 msgstr "គ្មានទំហំនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
8650 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8651 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8652 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
8654 #. no_effect:
8655 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8656 msgid "No effect on the clipboard."
8657 msgstr "គ្មានបែបផែននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8659 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8660 msgid "Clipboard does not contain a path."
8661 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
8663 #. Item dialog
8664 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8665 msgid "Object _Properties"
8666 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
8668 #. Select item
8669 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8670 msgid "_Select This"
8671 msgstr "ជ្រើសវា"
8673 #. Create link
8674 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8675 msgid "_Create Link"
8676 msgstr "បង្កើតតំណ"
8678 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8679 msgid "Create link"
8680 msgstr "បង្កើតតំណ"
8682 #. "Ungroup"
8683 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8684 msgid "_Ungroup"
8685 msgstr "បំបែកក្រុម"
8687 #. Link dialog
8688 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8689 msgid "Link _Properties"
8690 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
8692 #. Select item
8693 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8694 msgid "_Follow Link"
8695 msgstr "តាមតំណ"
8697 #. Reset transformations
8698 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8699 msgid "_Remove Link"
8700 msgstr "យកតំណចេញ"
8702 #. Link dialog
8703 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8704 msgid "Image _Properties"
8705 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
8707 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8708 msgid "Edit Externally..."
8709 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
8711 #. Item dialog
8712 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8713 msgid "_Fill and Stroke"
8714 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
8716 #. *
8717 #. * Constructor
8718 #.
8719 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8720 msgid "About Inkscape"
8721 msgstr "អំពី Inkscape"
8723 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8724 msgid "_Splash"
8725 msgstr "បាចសាច"
8727 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8728 msgid "_Authors"
8729 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8731 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8732 msgid "_Translators"
8733 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
8735 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8736 msgid "_License"
8737 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8739 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8740 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
8741 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8742 #.
8743 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
8744 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8745 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8746 #. string here should be changed.)
8747 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8748 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8749 #. should be in UTF-*8..
8750 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8751 msgid "about.svg"
8752 msgstr "អំពី .svg"
8754 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8755 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8756 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8757 msgid "translator-credits"
8758 msgstr ""
8759 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8760 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8761 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8762 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8766 msgid "Align"
8767 msgstr "តម្រឹម"
8769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8771 msgid "Distribute"
8772 msgstr "ចែកចាយ"
8774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8775 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8776 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8778 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8780 msgid "gap|H:"
8781 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
8783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8784 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8785 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8787 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8788 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8789 msgid "V:"
8790 msgstr "V ៖"
8792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8795 msgid "Remove overlaps"
8796 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
8798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8800 msgid "Arrange connector network"
8801 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
8803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8804 msgid "Unclump"
8805 msgstr "មិនផ្ដុំ"
8807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8808 msgid "Randomize positions"
8809 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
8811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8812 msgid "Distribute text baselines"
8813 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8816 msgid "Align text baselines"
8817 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8820 msgid "Connector network layout"
8821 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
8823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8824 msgid "Nodes"
8825 msgstr "ថ្នាំង"
8827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8828 msgid "Relative to: "
8829 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
8831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8832 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8833 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
8835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8836 msgid "Align left sides"
8837 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
8839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8840 msgid "Center on vertical axis"
8841 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
8843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8844 msgid "Align right sides"
8845 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
8847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8848 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8849 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
8851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8852 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8853 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
8855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8856 msgid "Align tops"
8857 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
8859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8860 msgid "Center on horizontal axis"
8861 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
8863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8864 msgid "Align bottoms"
8865 msgstr "តម្រឹមបាត"
8867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8868 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8869 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
8871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8872 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8873 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
8875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8876 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8877 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
8879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8880 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8881 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8884 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8885 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
8887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8888 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8889 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
8891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8892 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8893 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
8895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8896 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8897 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8900 msgid "Distribute tops equidistantly"
8901 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
8903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8904 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8905 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
8907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8908 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8909 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
8911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8912 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8913 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
8915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8916 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8917 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
8919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8920 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8921 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
8923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8924 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8925 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
8927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8928 msgid ""
8929 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8930 "overlap"
8931 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
8933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
8935 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8936 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
8938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
8939 msgid "Align selected nodes horizontally"
8940 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
8942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
8943 msgid "Align selected nodes vertically"
8944 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
8946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
8947 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8948 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
8950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
8951 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8952 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
8954 #. Rest of the widgetry
8955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
8956 msgid "Last selected"
8957 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
8959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
8960 msgid "First selected"
8961 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
8963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
8964 msgid "Biggest item"
8965 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
8967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
8968 msgid "Smallest item"
8969 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
8971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8972 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
8973 msgid "Drawing"
8974 msgstr "គំនូរ"
8976 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8977 msgid "Metadata"
8978 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
8980 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8981 msgid "License"
8982 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8984 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8985 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8986 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
8988 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8989 msgid "<b>License</b>"
8990 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
8992 #. ---------------------------------------------------------------
8993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8994 msgid "Show page _border"
8995 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
8997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8998 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8999 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
9001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9002 msgid "Border on _top of drawing"
9003 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
9005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9006 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9007 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
9009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9010 msgid "_Show border shadow"
9011 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
9013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9014 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9015 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
9017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9018 msgid "Back_ground:"
9019 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
9021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9022 msgid "Background color"
9023 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9026 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9027 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
9029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9030 msgid "Border _color:"
9031 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
9033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9034 msgid "Page border color"
9035 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
9037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9038 msgid "Color of the page border"
9039 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
9041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9042 msgid "Default _units:"
9043 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
9045 #. ---------------------------------------------------------------
9046 #. General snap options
9047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9048 msgid "Show _guides"
9049 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9052 msgid "Show or hide guides"
9053 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9056 msgid "_Snap guides while dragging"
9057 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
9059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9060 msgid ""
9061 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9062 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9063 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9064 msgstr ""
9065 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
9066 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9069 msgid "Guide co_lor:"
9070 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9073 msgid "Guideline color"
9074 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9077 msgid "Color of guidelines"
9078 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9081 msgid "_Highlight color:"
9082 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
9084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9085 msgid "Highlighted guideline color"
9086 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
9088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9089 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9090 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
9092 #. ---------------------------------------------------------------
9093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9094 msgid "_Enable snapping"
9095 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9098 msgid "Toggle snapping on or off"
9099 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
9101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9102 msgid "_Enable snap indicator"
9103 msgstr "អនុញ្ញាតទ្រនិចបង្ហាញខ្ទាស់"
9105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9106 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9107 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
9109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9110 msgid "_Bounding box corners"
9111 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9114 msgid ""
9115 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9116 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9117 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្តបានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
9119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9120 msgid "_Nodes"
9121 msgstr "ថ្នាំង"
9123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9124 msgid ""
9125 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9126 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9127 "paths and to other nodes"
9128 msgstr ""
9129 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
9130 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
9132 #. Options for snapping to objects
9133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9134 msgid "Snap to path_s"
9135 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
9137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9138 msgid "Snap nodes to object paths"
9139 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
9141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9142 msgid "Snap to n_odes"
9143 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
9145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9146 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9147 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
9149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9150 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9151 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9154 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9155 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9158 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9159 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9162 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9163 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
9165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9166 msgid "Snap to page border"
9167 msgstr "ខ្ទាស់ទៅស៊ុមទំព័រ"
9169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9170 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9171 msgstr "ខ្ទាស់ប្រអប់ និងថ្នាំងប្រអប់ដែលមានស៊ុមទៅស៊ុមទំព័រ"
9173 #. ---------------------------------------------------------------
9174 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9176 msgid "Rotation _center"
9177 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
9179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9180 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9181 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
9183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9184 msgid "_Grid with guides"
9185 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9188 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9189 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
9191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9192 msgid "_Line segments"
9193 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
9195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9196 msgid ""
9197 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9198 "the previous tab)"
9199 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
9201 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9203 msgid "Grid|_New"
9204 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
9206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9207 msgid "Create new grid."
9208 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
9210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9211 msgid "_Remove"
9212 msgstr "យកចេញ"
9214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9215 msgid "Remove selected grid."
9216 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
9218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9219 msgid "Guides"
9220 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9224 msgid "Grids"
9225 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
9227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9228 msgid "Snap"
9229 msgstr "ខ្ទាស់"
9231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9232 msgid "Snap points"
9233 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
9235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9236 msgid "<b>General</b>"
9237 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9240 msgid "<b>Border</b>"
9241 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
9243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9244 msgid "<b>Format</b>"
9245 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9248 msgid "<b>Guides</b>"
9249 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9252 msgid "Snap _distance"
9253 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9256 msgid "Snap only when _closer than:"
9257 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9262 msgid "Always snap"
9263 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
9265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9266 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9267 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
9269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9270 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9271 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
9273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9274 msgid ""
9275 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9276 "specified below"
9277 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9279 #. Options for snapping to grids
9280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9281 msgid "Snap d_istance"
9282 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9285 msgid "Snap only when c_loser than:"
9286 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9289 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9290 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
9292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9293 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9294 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9297 msgid ""
9298 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9299 "specified below"
9300 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9302 #. Options for snapping to guides
9303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9304 msgid "Snap dist_ance"
9305 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
9307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9308 msgid "Snap only when close_r than:"
9309 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
9311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9312 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9313 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9316 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9317 msgstr "ខ្ទាស់ទៅមគ្គុទ្ទេសក៏ជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9320 msgid ""
9321 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9322 "below"
9323 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9326 msgid "<b>Snapping</b>"
9327 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
9329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9330 msgid "<b>What snaps</b>"
9331 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
9333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9334 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9335 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
9337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9338 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9339 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9342 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9343 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9346 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9347 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
9349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9350 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9351 msgstr "<b>ចំណុចពិសេសត្រូវពិចារណា</b>"
9353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9354 msgid "<b>Creation</b>"
9355 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
9357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9358 msgid "<b>Defined grids</b>"
9359 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
9361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9362 msgid "Remove grid"
9363 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
9365 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9366 msgid "Export"
9367 msgstr "នាំចេញ"
9369 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9370 msgid "Information"
9371 msgstr "ព័ត៌មាន"
9373 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9374 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9375 msgid "Help"
9376 msgstr "ជំនួយ"
9378 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9379 msgid "Parameters"
9380 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9383 msgid "No preview"
9384 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
9386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9387 msgid "too large for preview"
9388 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
9390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9391 msgid "Enable preview"
9392 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
9394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9397 msgid "All Inkscape Files"
9398 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
9400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9403 msgid "All Files"
9404 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
9406 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9407 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9408 msgid "All Images"
9409 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
9411 #. ###### Add the file types menu
9412 #. createFilterMenu();
9413 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9414 #. ###### File options
9415 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9418 msgid "Append filename extension automatically"
9419 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9423 msgid "Guess from extension"
9424 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
9426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9427 msgid "Left edge of source"
9428 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
9430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9431 msgid "Top edge of source"
9432 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
9434 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9435 msgid "Right edge of source"
9436 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
9438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9439 msgid "Bottom edge of source"
9440 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
9442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9443 msgid "Source width"
9444 msgstr "ទទឹងប្រភព"
9446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9447 msgid "Source height"
9448 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
9450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9451 msgid "Destination width"
9452 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
9454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9455 msgid "Destination height"
9456 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
9458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9459 msgid "Resolution (dots per inch)"
9460 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
9462 #. #########################################
9463 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9464 #. #########################################
9465 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9467 msgid "Document"
9468 msgstr "ឯកសារ"
9470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9471 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9472 msgid "Custom"
9473 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
9475 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9476 msgid "Cairo"
9477 msgstr "ដុំថ្ម"
9479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9480 msgid "Antialias"
9481 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
9483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9484 msgid "Background"
9485 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9488 msgid "Destination"
9489 msgstr "ទិសដៅ"
9491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9492 msgid "All Image Files"
9493 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
9495 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9496 msgid "Show Preview"
9497 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
9499 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9500 msgid "No file selected"
9501 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9503 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9504 msgid "Fill"
9505 msgstr "បំពេញ"
9507 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9508 msgid "Stroke _paint"
9509 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
9511 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9512 msgid "Stroke st_yle"
9513 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
9515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9516 msgid ""
9517 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9518 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9519 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9520 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9521 msgstr "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
9523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9524 msgid "Image File"
9525 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
9527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9528 msgid "Selected SVG Element"
9529 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
9531 #. TODO: any image, not justy svg
9532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9533 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9534 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
9536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9537 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9538 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
9540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9541 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9542 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
9544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9545 msgid "Light Source:"
9546 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
9548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9549 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9550 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
9552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9553 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9554 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9556 #. default x:
9557 #. default y:
9558 #. default z:
9559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9561 msgid "Location"
9562 msgstr "ទីតាំង"
9564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9567 msgid "X coordinate"
9568 msgstr "កូអរដោនេ X"
9570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9573 msgid "Y coordinate"
9574 msgstr "កូអរដោនេ Y"
9576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9579 msgid "Z coordinate"
9580 msgstr "កូអរដោនេ X"
9582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9583 msgid "Points At"
9584 msgstr "ចំណុចនៅ"
9586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9587 msgid "Specular Exponent"
9588 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
9590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9591 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9592 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
9594 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9596 msgid "Cone Angle"
9597 msgstr "មុំកោណ"
9599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9600 msgid ""
9601 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9602 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9603 "cone. No light is projected outside this cone."
9604 msgstr ""
9605 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
9606 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
9608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9609 msgid "New light source"
9610 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
9612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9613 msgid "_Duplicate"
9614 msgstr "ស្ទួន"
9616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9617 msgid "_Filter"
9618 msgstr "តម្រង"
9620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9621 msgid "R_ename"
9622 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
9624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9625 msgid "Rename filter"
9626 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
9628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9629 msgid "Apply filter"
9630 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
9632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9633 msgid "Add filter"
9634 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
9636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9637 msgid "Duplicate filter"
9638 msgstr "តម្រងស្ទួន"
9640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9641 msgid "_Effect"
9642 msgstr "បែបផែន"
9644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9645 msgid "Connections"
9646 msgstr "ការតភ្ជាប់"
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9649 msgid "Remove filter primitive"
9650 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
9652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9653 msgid "Remove merge node"
9654 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
9656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9657 msgid "Reorder filter primitive"
9658 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
9660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9661 msgid "Add Effect:"
9662 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
9664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9665 msgid "No effect selected"
9666 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
9668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9669 msgid "No filter selected"
9670 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9673 msgid "Effect parameters"
9674 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
9676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9677 msgid "Filter General Settings"
9678 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
9680 #. default x:
9681 #. default y:
9682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9683 msgid "Coordinates"
9684 msgstr "កោអរដោនេ"
9686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9687 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9688 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9691 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9692 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
9694 #. default width:
9695 #. default height:
9696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9697 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9698 msgid "Dimensions"
9699 msgstr "វិមាត្រ"
9701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9702 msgid "Width of filter effects region"
9703 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9706 msgid "Height of filter effects region"
9707 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9709 #. # end multiple scan
9710 #. ## end mode page
9711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9713 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9714 msgid "Mode"
9715 msgstr "របៀប"
9717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9718 msgid ""
9719 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9720 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9721 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9722 "performed without specifying a complete matrix."
9723 msgstr ""
9724 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
9725 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
9726 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
9728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9729 msgid "Value(s)"
9730 msgstr "តម្លៃ"
9732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9734 msgid "Operator"
9735 msgstr "ការី"
9737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9738 msgid "K1"
9739 msgstr "K1"
9741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9745 msgid ""
9746 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9747 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9748 "values of the first and second inputs respectively."
9749 msgstr ""
9750 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
9751 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
9753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9754 msgid "K2"
9755 msgstr "K2"
9757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9758 msgid "K3"
9759 msgstr "K3"
9761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9762 msgid "K4"
9763 msgstr "K4"
9765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9766 msgid "width of the convolve matrix"
9767 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9770 msgid "height of the convolve matrix"
9771 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
9773 #. default x:
9774 #. default y:
9775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9776 msgid "Target"
9777 msgstr "គោលដៅ"
9779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9780 msgid ""
9781 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9782 "applied to pixels around this point."
9783 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9786 msgid ""
9787 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9788 "applied to pixels around this point."
9789 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9791 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9793 msgid "Kernel"
9794 msgstr "ខឺណែល"
9796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9797 msgid ""
9798 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9799 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9800 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9801 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9802 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9803 "would lead to a common blur effect."
9804 msgstr ""
9805 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
9806 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
9807 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
9808 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
9810 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9812 msgid "Divisor"
9813 msgstr "តួចែក"
9815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9816 msgid ""
9817 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9818 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9819 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9820 "effect on the overall color intensity of the result."
9821 msgstr ""
9822 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
9823 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
9824 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
9826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9827 msgid "Bias"
9828 msgstr "ផ្អៀង"
9830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9831 msgid ""
9832 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9833 "value as the zero response of the filter."
9834 msgstr ""
9835 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
9836 "តម្រង ។"
9838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9839 msgid "Edge Mode"
9840 msgstr "របៀបគែម"
9842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9843 msgid ""
9844 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9845 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9846 "or near the edge of the input image."
9847 msgstr ""
9848 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
9849 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
9851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9852 msgid "Preserve Alpha"
9853 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
9855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9856 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9857 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
9859 #. default: white
9860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9861 msgid "Diffuse Color"
9862 msgstr "ពណ៌សាយ"
9864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9866 msgid "Defines the color of the light source"
9867 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
9869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9871 msgid "Surface Scale"
9872 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
9874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9876 msgid ""
9877 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9878 "channel"
9879 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
9881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9883 msgid "Constant"
9884 msgstr "ថេរ"
9886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9888 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9889 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
9891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9893 msgid "Kernel Unit Length"
9894 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
9896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9897 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9898 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9901 msgid "X displacement"
9902 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
9904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9905 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9906 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
9908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9909 msgid "Y displacement"
9910 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
9912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9913 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9914 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
9916 #. default: black
9917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9918 msgid "Flood Color"
9919 msgstr "ពណ៌ទឹក"
9921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9922 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9923 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
9925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9926 msgid "Standard Deviation"
9927 msgstr "គម្លាតគំរូ"
9929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9930 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9931 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
9933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9934 msgid ""
9935 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9936 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9937 msgstr ""
9938 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
9939 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
9941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9942 msgid "Source of Image"
9943 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
9945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9946 msgid "Delta X"
9947 msgstr "ដែលតា X"
9949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9950 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9951 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
9953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9954 msgid "Delta Y"
9955 msgstr "ដែលតា Y"
9957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9958 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9959 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
9961 #. default: white
9962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9963 msgid "Specular Color"
9964 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
9966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
9967 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9968 msgid "Exponent"
9969 msgstr "និទស្សន្ត"
9971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
9972 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
9973 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
9975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9976 msgid ""
9977 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
9978 "function."
9979 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
9981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
9982 msgid "Base Frequency"
9983 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
9985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
9986 msgid "Octaves"
9987 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
9989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
9990 msgid "Seed"
9991 msgstr "គ្រាប់"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
9994 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9995 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
9997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
9998 msgid "Add filter primitive"
9999 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
10001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10002 msgid ""
10003 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10004 "multiply, darken and lighten."
10005 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
10007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10008 msgid ""
10009 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10010 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10011 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10012 msgstr ""
10013 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
10014 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
10015 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
10017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10018 msgid ""
10019 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10020 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10021 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10022 "adjustment, color balance, and thresholding."
10023 msgstr ""
10024 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
10025 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
10026 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
10028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10029 msgid ""
10030 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10031 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10032 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10033 "between the corresponding pixel values of the images."
10034 msgstr ""
10035 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
10036 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
10037 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
10039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10040 msgid ""
10041 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10042 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10043 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10044 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10045 "is faster and resolution-independent."
10046 msgstr ""
10047 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10048 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10049 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10050 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10051 "is faster and resolution-independent."
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10054 msgid ""
10055 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10056 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10057 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10058 "opacity areas recede away from the viewer."
10059 msgstr ""
10060 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
10061 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
10062 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10065 msgid ""
10066 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10067 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10068 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10069 "effects."
10070 msgstr ""
10071 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
10072 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
10074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10075 msgid ""
10076 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10077 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10078 "a graphic."
10079 msgstr ""
10080 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
10081 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
10083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10084 msgid ""
10085 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
10086 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10087 msgstr ""
10088 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
10089 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
10091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10092 msgid ""
10093 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10094 "or another part of the document."
10095 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
10097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10098 msgid ""
10099 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10100 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10101 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10102 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10103 msgstr ""
10104 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
10105 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
10106 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
10108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10109 msgid ""
10110 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10111 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10112 "thicker."
10113 msgstr ""
10114 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
10115 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
10117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10118 msgid ""
10119 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10120 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10121 "a slightly different position than the actual object."
10122 msgstr ""
10123 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
10124 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
10126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10127 msgid ""
10128 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10129 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10130 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10131 "opacity areas recede away from the viewer."
10132 msgstr ""
10133 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
10134 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
10135 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10138 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10139 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
10141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10142 msgid ""
10143 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10144 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10145 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10146 msgstr ""
10147 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
10148 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
10149 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
10151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10152 msgid "Duplicate filter primitive"
10153 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
10155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10156 msgid "Set filter primitive attribute"
10157 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
10159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10160 msgid "Mouse"
10161 msgstr "កណ្ដុរ"
10163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10164 msgid "Grab sensitivity:"
10165 msgstr "យក"
10167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10172 msgid "pixels"
10173 msgstr "ភីកសែល"
10175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10176 msgid ""
10177 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10178 "with mouse (in screen pixels)"
10179 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
10181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10182 msgid "Click/drag threshold:"
10183 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
10185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10186 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10187 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
10189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10190 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10191 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10194 msgid ""
10195 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10196 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10197 "mouse)"
10198 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
10200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10201 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10202 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10205 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10206 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10209 msgid "Scrolling"
10210 msgstr "ការរមូរ"
10212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10213 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10214 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
10216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10217 msgid ""
10218 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10219 "(horizontally with Shift)"
10220 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
10222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10223 msgid "Ctrl+arrows"
10224 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10227 msgid "Scroll by:"
10228 msgstr "រមូរតាម ៖"
10230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10231 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10232 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
10234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10235 msgid "Acceleration:"
10236 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
10238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10239 msgid ""
10240 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10241 "acceleration)"
10242 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
10244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10245 msgid "Autoscrolling"
10246 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10249 msgid "Speed:"
10250 msgstr "ល្បឿន ៖"
10252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10253 msgid ""
10254 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10255 "autoscroll off)"
10256 msgstr ""
10257 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
10258 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
10260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10263 msgid "Threshold:"
10264 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
10266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10267 msgid ""
10268 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10269 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10270 msgstr ""
10271 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
10272 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
10274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10275 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10276 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
10278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10279 msgid ""
10280 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10281 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10282 "Selector tool (default)."
10283 msgstr ""
10284 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
10285 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
10286 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10289 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10290 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
10292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10293 msgid ""
10294 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10295 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10296 msgstr ""
10297 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
10298 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
10300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10301 msgid "Steps"
10302 msgstr "ជំហាន"
10304 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10306 msgid "Arrow keys move by:"
10307 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
10309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10310 msgid ""
10311 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10312 "(in px units)"
10313 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10315 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10317 msgid "> and < scale by:"
10318 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
10320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10321 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10322 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10325 msgid "Inset/Outset by:"
10326 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
10328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10329 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10330 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10333 msgid "Compass-like display of angles"
10334 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
10336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10337 msgid ""
10338 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10339 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10340 "counterclockwise"
10341 msgstr ""
10342 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
10343 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
10345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10346 msgid "Rotation snaps every:"
10347 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
10349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10350 msgid "degrees"
10351 msgstr "ដឺក្រេ"
10353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10354 msgid ""
10355 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10356 "[ or ] rotates by this amount"
10357 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
10359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10360 msgid "Zoom in/out by:"
10361 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
10363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10364 msgid ""
10365 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10366 "multiplier"
10367 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
10369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10370 msgid "Show selection cue"
10371 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
10373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10374 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10375 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
10377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10378 msgid "Enable gradient editing"
10379 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10382 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10383 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
10385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10386 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10387 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
10389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10390 msgid ""
10391 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10392 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10393 msgstr ""
10394 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
10395 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
10397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10398 msgid "Ctrl+click dot size:"
10399 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
10401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10402 msgid "times current stroke width"
10403 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
10405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10406 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10407 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
10409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10410 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10411 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
10413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10414 msgid ""
10415 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
10416 "objects."
10417 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
10419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10420 msgid "Create new objects with:"
10421 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
10423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10424 msgid "Last used style"
10425 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
10427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10428 msgid "Apply the style you last set on an object"
10429 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
10431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10432 msgid "This tool's own style:"
10433 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
10435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10436 msgid ""
10437 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10438 "the button below to set it."
10439 msgstr ""
10440 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
10441 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
10443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10444 msgid "Take from selection"
10445 msgstr "យកពីជម្រើស"
10447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10448 msgid "This tool's style of new objects"
10449 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
10451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10452 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10453 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10456 msgid "Tools"
10457 msgstr "ឧបករណ៍"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10460 msgid "Bounding box to use:"
10461 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
10463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10464 msgid "Visual bounding box"
10465 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
10467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10468 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10469 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
10471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10472 msgid "Geometric bounding box"
10473 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
10475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10476 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10477 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
10479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10480 msgid "Conversion to guides:"
10481 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
10483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10484 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10485 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10488 msgid ""
10489 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10490 "conversion."
10491 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
10493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10494 msgid "Treat groups as a single object"
10495 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយ"
10497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10498 msgid ""
10499 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10500 "converting each child separately."
10501 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10504 msgid "Width is in absolute units"
10505 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
10507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10508 msgid "Select new path"
10509 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
10511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10512 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10513 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
10515 #. Selector
10516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10517 msgid "Selector"
10518 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
10520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10521 msgid "When transforming, show:"
10522 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
10524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10525 msgid "Objects"
10526 msgstr "វត្ថុ"
10528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10529 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10530 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10533 msgid "Box outline"
10534 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10537 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10538 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10541 msgid "Per-object selection cue:"
10542 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
10544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10545 msgid "No per-object selection indication"
10546 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
10548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10549 msgid "Mark"
10550 msgstr "សម្គាល់"
10552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10553 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10554 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
10556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10557 msgid "Box"
10558 msgstr "ប្រអប់"
10560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10561 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10562 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
10564 #. Node
10565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10566 msgid "Node"
10567 msgstr "ថ្នាំង"
10569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10570 msgid "Path outline:"
10571 msgstr "គ្រោងផ្លូវ ៖"
10573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10575 msgid "Path outline color"
10576 msgstr "ពណ៌គ្រោងផ្លូវ"
10578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10579 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10580 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញគ្រោងផ្លូវ ។"
10582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10583 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10584 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
10586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10587 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10588 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
10590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10591 msgid "Flash time"
10592 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
10594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10595 msgid ""
10596 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10597 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10598 "path."
10599 msgstr "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បីបង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
10601 #. Tweak
10602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10603 msgid "Tweak"
10604 msgstr "លៃតម្រូវ"
10606 #. Zoom
10607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10609 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10610 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10611 msgid "Zoom"
10612 msgstr "ពង្រីក"
10614 #. Shapes
10615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10616 msgid "Shapes"
10617 msgstr "រាង"
10619 #. Pencil
10620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10621 msgid "Pencil"
10622 msgstr "ខ្មៅដៃ"
10624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10626 msgid "Tolerance:"
10627 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
10629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10630 msgid ""
10631 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10632 "values produce more uneven paths with more nodes"
10633 msgstr ""
10634 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
10635 "ថ្នាំងជាច្រើន"
10637 #. Pen
10638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10639 msgid "Pen"
10640 msgstr "ប៊ិច"
10642 #. Calligraphy
10643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10644 msgid "Calligraphy"
10645 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
10647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10648 msgid ""
10649 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10650 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10651 msgstr "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
10653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10654 msgid ""
10655 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10656 "selection)"
10657 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
10659 #. Paint Bucket
10660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10661 msgid "Paint Bucket"
10662 msgstr "ធុងគំនូរ"
10664 #. Eraser
10665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10666 msgid "Eraser"
10667 msgstr "ជ័រលុប"
10669 #. Gradient
10670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10671 msgid "Gradient"
10672 msgstr "ជម្រាល"
10674 #. Connector
10675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10676 msgid "Connector"
10677 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
10679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10680 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10681 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
10683 #. Dropper
10684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10685 msgid "Dropper"
10686 msgstr "បំពង់បន្តក់"
10688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10689 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10690 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
10692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10693 msgid "Remember and use last window's geometry"
10694 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
10696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10697 msgid "Don't save window geometry"
10698 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
10700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10702 msgid "Dockable"
10703 msgstr "អាចចូលផែបាន"
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10706 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10707 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
10709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10710 msgid "Zoom when window is resized"
10711 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
10713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10714 msgid "Show close button on dialogs"
10715 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
10717 #. consider moving this to an UI tab:
10718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10720 msgid "Normal"
10721 msgstr "ធម្មតា"
10723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10724 msgid "Aggressive"
10725 msgstr "ដែលបំពាន"
10727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10728 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10729 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
10731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10732 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10733 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
10735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10736 msgid ""
10737 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10738 "preferences)"
10739 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
10741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10742 msgid ""
10743 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10744 "document)"
10745 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
10747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10748 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10749 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
10751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10752 msgid "Dialogs on top:"
10753 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
10755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10756 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10757 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
10759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10760 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10761 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
10763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10764 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10765 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
10767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10768 msgid "Miscellaneous:"
10769 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10772 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10773 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
10775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10776 msgid ""
10777 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10778 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10779 "above the right scrollbar)"
10780 msgstr ""
10781 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
10782 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
10784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10785 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10786 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10789 msgid "Windows"
10790 msgstr "វីនដូ"
10792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10793 msgid "Move in parallel"
10794 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10797 msgid "Stay unmoved"
10798 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10801 msgid "Move according to transform"
10802 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10805 msgid "Are unlinked"
10806 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10809 msgid "Are deleted"
10810 msgstr "ត្រូវបានលុប"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10813 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10814 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
10816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10817 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10818 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
10820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10821 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10822 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
10824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10825 msgid ""
10826 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10827 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10828 "original."
10829 msgstr ""
10830 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
10831 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
10833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10834 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10835 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10838 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10839 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10842 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10843 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
10845 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10847 msgid "Clones"
10848 msgstr "ក្លូន"
10850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10851 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10852 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
10854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10855 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10856 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
10858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10859 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10860 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
10862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10863 msgid ""
10864 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10865 "drawing"
10866 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
10868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10869 msgid "Clippaths and masks"
10870 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
10872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10873 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10874 msgid "Scale stroke width"
10875 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
10877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10878 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10879 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
10881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10882 msgid "Transform gradients"
10883 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
10885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10886 msgid "Transform patterns"
10887 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
10889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10890 msgid "Optimized"
10891 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
10893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10894 msgid "Preserved"
10895 msgstr "បានការពារ"
10897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10899 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10900 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
10902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10904 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10905 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
10907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10908 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10909 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10910 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10914 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10915 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10918 msgid "Store transformation:"
10919 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
10921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10922 msgid ""
10923 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10924 "attribute"
10925 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
10927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
10928 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10929 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
10931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
10932 msgid "Transforms"
10933 msgstr "ប្លែង"
10935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
10936 msgid "Best quality (slowest)"
10937 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
10939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
10940 msgid "Better quality (slower)"
10941 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
10943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
10944 msgid "Average quality"
10945 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
10947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
10948 msgid "Lower quality (faster)"
10949 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
10951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
10952 msgid "Lowest quality (fastest)"
10953 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
10955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10956 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10957 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
10959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
10960 msgid ""
10961 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
10962 "always uses best quality)"
10963 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
10965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
10966 msgid "Better quality, but slower display"
10967 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
10969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
10970 msgid "Average quality, acceptable display speed"
10971 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
10973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
10974 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
10975 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
10977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
10978 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
10979 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
10981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
10982 msgid "Show filter primitives infobox"
10983 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
10985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
10986 msgid ""
10987 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
10988 "filter effects dialog."
10989 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
10991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10992 msgid "Filters"
10993 msgstr "តម្រង"
10995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
10996 msgid "Select in all layers"
10997 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
10999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11000 msgid "Select only within current layer"
11001 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11004 msgid "Select in current layer and sublayers"
11005 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
11007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11008 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11009 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
11011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11012 msgid "Ignore locked objects and layers"
11013 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
11015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11016 msgid "Deselect upon layer change"
11017 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
11019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11020 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11021 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11024 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11025 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11028 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11029 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11032 msgid ""
11033 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11034 "its sublayers"
11035 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
11037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11038 msgid ""
11039 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11040 "themselves or by being in a hidden layer)"
11041 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
11043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11044 msgid ""
11045 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11046 "themselves or by being in a locked layer)"
11047 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
11049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11050 msgid ""
11051 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11052 "current layer changes"
11053 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11056 msgid "Selecting"
11057 msgstr "ជ្រើស"
11059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11060 msgid "Default export resolution:"
11061 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
11063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11064 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11065 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
11067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11068 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11069 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
11071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11072 msgid ""
11073 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11074 "Import and Export to OCAL function."
11075 msgstr ""
11076 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
11077 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
11079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11080 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11081 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
11083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11084 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11085 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11088 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11089 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
11091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11092 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11093 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11096 msgid "Import/Export"
11097 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11099 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11101 msgid "Perceptual"
11102 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11105 msgid "Relative Colorimetric"
11106 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
11108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11109 msgid "Absolute Colorimetric"
11110 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
11112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11113 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11114 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
11116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11117 msgid "Display adjustment"
11118 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
11120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11121 msgid "Display profile:"
11122 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
11124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11125 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11126 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
11128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11129 msgid "Retrieve profile from display"
11130 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
11132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11133 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11134 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
11136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11137 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11138 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
11140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11141 msgid "Display rendering intent:"
11142 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
11144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11146 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11147 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
11149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11150 msgid "Proofing"
11151 msgstr "មើលកែ"
11153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11154 msgid "Simulate output on screen"
11155 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
11157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11158 msgid "Simulates output of target device."
11159 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11162 msgid "Mark out of gamut colors"
11163 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
11165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11166 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11167 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11170 msgid "Out of gamut warning color:"
11171 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
11173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11174 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11175 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
11177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11178 msgid "Device profile:"
11179 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11182 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11183 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
11185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11186 msgid "Device rendering intent:"
11187 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
11189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11190 msgid "Black point compensation"
11191 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
11193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11194 msgid "Enables black point compensation."
11195 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
11197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11198 msgid "Preserve black"
11199 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
11201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11202 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11203 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
11205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11206 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11207 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
11209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11210 msgid "<none>"
11211 msgstr "<គ្មាន>"
11213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11214 msgid "Color management"
11215 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11218 msgid "Major grid line emphasizing"
11219 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11222 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11223 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
11225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11226 msgid ""
11227 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11228 "of major grid line color."
11229 msgstr ""
11230 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
11231 "រង្វើល ។"
11233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11234 msgid "Default grid settings"
11235 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
11237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11239 msgid "Grid units"
11240 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11244 msgid "Origin X"
11245 msgstr " X ដើម"
11247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11249 msgid "Origin Y"
11250 msgstr "Y ដើម"
11252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11253 msgid "Spacing X"
11254 msgstr "ចន្លោះ X"
11256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11258 msgid "Spacing Y"
11259 msgstr "ចន្លោះ Y"
11261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11263 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11264 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
11266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11268 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11269 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
11271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11273 msgid "Major grid line every"
11274 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11277 msgid "Show dots instead of lines"
11278 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
11280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11281 msgid "Angle X"
11282 msgstr "មុំ X"
11284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11285 msgid "Angle Z"
11286 msgstr "មុំ Z"
11288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11289 msgid "Use named colors"
11290 msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
11292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11293 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11294 msgstr "បើកំណត់ សរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌ជំនួសឲ្យតម្លៃជាលេខរបស់វា ។"
11296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11297 msgid "XML looks"
11298 msgstr "រូបរាង XML"
11300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11301 msgid "Inline attributes"
11302 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
11304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11305 msgid "Inline the XML attributes"
11306 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ XML ក្នុងតួ"
11308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11309 msgid "Indent spaces"
11310 msgstr "ចន្លោះចូលបន្ទាត់"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11313 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11314 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបង្កើតសម្រាប់ចុះបន្ទាត់ ។"
11316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11317 msgid "Path string"
11318 msgstr "ខ្សែអក្សរផ្លូវ"
11320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11321 msgid "Allow relative coordinates"
11322 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
11324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11325 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11326 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
11328 #. seems this is never used in Inkscape code
11329 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11330 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11331 #.
11332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11333 msgid "Force repeat commands"
11334 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
11336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11337 msgid ""
11338 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11339 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11340 msgstr ""
11341 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11342 "ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11345 msgid "Numeric data"
11346 msgstr "ទិន្នន័យលេខ"
11348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11349 msgid "Numeric precision"
11350 msgstr "ចំនួនខ្ទង់លេខ"
11352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11353 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11354 msgstr "ចំនួនលេខត្រូវប្រើនៅពីក្រោយសញ្ញាក្បៀស ។"
11356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11357 msgid "Minimum exponent"
11358 msgstr "និទស្សន្តអប្បបរមា"
11360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11361 msgid ""
11362 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11363 "numbers will be written as zero."
11364 msgstr "ទំហំអប្បបរមានៃចំនួន (10 ទៅស្វ័យគុណនៃនិទស្សន្តនេះ) ចំនួនតូចជាងនឹងត្រូវបានសរសេរជា សូន្យ ។"
11366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11367 msgid "Add label comments to printing output"
11368 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
11370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11371 msgid ""
11372 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11373 "rendered output for an object with its label"
11374 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
11376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11377 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11378 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
11380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11381 msgid ""
11382 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11383 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11384 "may affect other objects using the same gradient"
11385 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
11387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11388 msgid "Simplification threshold:"
11389 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
11391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11392 msgid ""
11393 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11394 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11395 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11396 msgstr ""
11397 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
11398 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
11400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11401 msgid "2x2"
11402 msgstr "២ x ២"
11404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11405 msgid "4x4"
11406 msgstr "៤ x ៤"
11408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11409 msgid "8x8"
11410 msgstr "៨ x ៨"
11412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11413 msgid "16x16"
11414 msgstr "១៦ x ១៦"
11416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11417 msgid "Oversample bitmaps:"
11418 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11421 msgid "Commands bar icon size"
11422 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារពាក្យបញ្ជា"
11424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11425 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11426 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់របារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាដើម្បីប្រើ (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11429 msgid "Tool controls bar icon size"
11430 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
11432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11433 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11434 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់របារឧបករណ៍រងដើម្បីប្រើ (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11437 msgid "Main toolbar icon size"
11438 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេ"
11440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11441 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11442 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់ឧបករណ៍មេដើម្បីប្រើ (ទាមទារឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11445 msgid "Maximum number of recent documents:"
11446 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
11448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11449 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11450 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
11452 #. Autosave options
11453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11454 msgid "Enable auto-save of document"
11455 msgstr "បើកការរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ"
11457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11458 msgid ""
11459 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11460 "minimizing loss at a crash"
11461 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថានៅចន្លោះពេលដែលផ្ដល់ឲ្យ ផ្ទុយទៅវិញអាចបាត់បង់នៅពេលគាំង"
11463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11464 msgid "Interval (in minutes):"
11465 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
11467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11468 msgid ""
11469 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11470 "saved to disk"
11471 msgstr "កំណត់ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ដែលទំហំការងារនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅថាស"
11473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11474 msgid "Path:"
11475 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11478 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11479 msgstr "កំណត់ថតដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
11481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11482 msgid "Maximum number of autosaves"
11483 msgstr "ចំនួនរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា"
11485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11486 msgid ""
11487 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11488 "of allowed files"
11489 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់កំណត់ទំហំដែលប្រើដោយការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ដោយកំណត់ចំនួនឯកសារដែលអនុញ្ញាតអតិបរមា"
11491 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11492 #. * update our running configuration
11493 #. *
11494 #. * FIXME!
11495 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11496 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11497 #. *
11498 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11499 #.
11500 #.
11501 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11502 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11503 #.
11504 #. -----------
11505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11506 msgid "Automatically reload bitmaps"
11507 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
11509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11510 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11511 msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទុករូបភាពដែលតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ពេលផ្លាស់ប្ដូរលើថាស ។"
11513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11514 msgid "Bitmap editor:"
11515 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
11517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11518 msgid "Misc"
11519 msgstr "ផ្សេងៗ"
11521 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11522 msgid "Apply new effect"
11523 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
11525 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11526 msgid "Current effect"
11527 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
11529 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11530 msgid "Effect list"
11531 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
11533 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11534 msgid "Unknown effect is applied"
11535 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
11537 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11538 msgid "No effect applied"
11539 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
11541 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11542 msgid "Item is not a path or shape"
11543 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
11545 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11546 msgid "Only one item can be selected"
11547 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
11549 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11550 msgid "Empty selection"
11551 msgstr "ជម្រើសទទេ"
11553 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11554 msgid "Remove path effect"
11555 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11557 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11558 msgid "Move path effect up"
11559 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11561 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11562 msgid "Move path effect down"
11563 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11565 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11566 msgid "Heap"
11567 msgstr "ពំនូក"
11569 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11570 msgid "In Use"
11571 msgstr "កំពុងប្រើ"
11573 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11574 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11575 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11576 msgid "Slack"
11577 msgstr "ធូ"
11579 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11580 msgid "Total"
11581 msgstr "សរុប"
11583 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11584 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11585 msgid "Unknown"
11586 msgstr "មិនស្គាល់"
11588 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11589 msgid "Combined"
11590 msgstr "បានផ្សំ"
11592 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11593 msgid "Recalculate"
11594 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
11596 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11597 msgid "Ready."
11598 msgstr "រួចរាល់ ។"
11600 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11601 msgid ""
11602 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11603 "preferences.xml"
11604 msgstr ""
11605 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
11606 "preferences.xml"
11608 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11609 msgid "File"
11610 msgstr "ឯកសារ"
11612 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11613 msgid "Username:"
11614 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
11616 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11617 msgid "Password:"
11618 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
11620 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11621 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11622 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11624 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11625 msgid ""
11626 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11627 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11628 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទទួល បើកមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11630 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11631 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11632 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
11634 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11635 msgid "Search for:"
11636 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11638 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11639 msgid "No files matched your search"
11640 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
11642 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11643 msgid "Search"
11644 msgstr "ស្វែងរក"
11646 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11647 msgid "Files found"
11648 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
11650 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11651 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11652 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
11654 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11655 msgid "Could not set up Document"
11656 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
11658 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11659 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11660 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11662 #. set up dialog title, based on document name
11663 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11664 msgid "SVG Document"
11665 msgstr "ឯកសារ SVG"
11667 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11668 msgid "Print"
11669 msgstr "បោះពុម្ព"
11671 #. build custom preferences tab
11672 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11673 msgid "Rendering"
11674 msgstr "បង្ហាញ"
11676 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11677 msgid "_Execute Javascript"
11678 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
11680 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11681 msgid "_Execute Python"
11682 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11684 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11685 msgid "_Execute Ruby"
11686 msgstr "ប្រតិបត្តិ Ruby"
11688 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11689 msgid "Script"
11690 msgstr "ស្គ្រីប"
11692 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11693 msgid "Output"
11694 msgstr "លទ្ធផល"
11696 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11697 msgid "Errors"
11698 msgstr "កំហុស"
11700 #. Dialog organization
11701 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11702 msgid "Session file"
11703 msgstr "ឯកសារសម័យ"
11705 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11706 msgid "Playback controls"
11707 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
11709 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11710 msgid "Message information"
11711 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
11713 #. Active session file display
11714 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11715 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11716 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11717 msgid "Active session file:"
11718 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
11720 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11721 msgid "Delay (milliseconds):"
11722 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11724 #. Unload/load buttons
11725 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11726 msgid "Close file"
11727 msgstr "បិទឯកសារ"
11729 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11730 msgid "Open new file"
11731 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
11733 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11734 msgid "Set delay"
11735 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
11737 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11738 msgid "Rewind"
11739 msgstr "ខារថយក្រោយ"
11741 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11742 msgid "Go back one change"
11743 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11745 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11746 msgid "Pause"
11747 msgstr "ផ្អាក"
11749 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11750 msgid "Go forward one change"
11751 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11753 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11754 msgid "Play"
11755 msgstr "ចាក់"
11757 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11758 msgid "Open session file"
11759 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
11761 #. #### begin left panel
11762 #. ### begin notebook
11763 #. ## begin mode page
11764 #. # begin single scan
11765 #. brightness
11766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11767 msgid "Brightness cutoff"
11768 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
11770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11771 msgid "Trace by a given brightness level"
11772 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
11774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11775 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11776 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11779 msgid "Single scan: creates a path"
11780 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
11782 #. canny edge detection
11783 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11785 msgid "Edge detection"
11786 msgstr "រកឃើញគែម"
11788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11789 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11790 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
11792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11793 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11794 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
11796 #. quantization
11797 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11798 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11799 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11801 msgid "Color quantization"
11802 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
11804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11805 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11806 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11809 msgid "The number of reduced colors"
11810 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11813 msgid "Colors:"
11814 msgstr "ពណ៌ ៖"
11816 #. swap black and white
11817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11818 msgid "Invert image"
11819 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
11821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11822 msgid "Invert black and white regions"
11823 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
11825 #. # end single scan
11826 #. # begin multiple scan
11827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11828 msgid "Brightness steps"
11829 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
11831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11832 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11833 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
11835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11836 msgid "Scans:"
11837 msgstr "ស្កេន ៖"
11839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11840 msgid "The desired number of scans"
11841 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
11843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11844 msgid "Colors"
11845 msgstr "ពណ៌"
11847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11848 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11849 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
11851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11852 msgid "Grays"
11853 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
11855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11856 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11857 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
11859 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11861 msgid "Smooth"
11862 msgstr "រលោង"
11864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11865 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11866 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
11868 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11870 msgid "Stack scans"
11871 msgstr "ស្កេនជង់"
11873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11874 msgid ""
11875 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11876 "gaps)"
11877 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
11879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11880 msgid "Remove background"
11881 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
11883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11884 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11885 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
11887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11888 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11889 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
11891 #. ## begin option page
11892 #. # potrace parameters
11893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11894 msgid "Suppress speckles"
11895 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
11897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11898 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11899 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
11901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11902 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11903 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
11905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11906 msgid "Size:"
11907 msgstr "ទំហំ ៖"
11909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11910 msgid "Smooth corners"
11911 msgstr "ជ្រុងរលោង"
11913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11914 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11915 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
11917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11918 msgid "Increase this to smooth corners more"
11919 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
11921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11922 msgid "Optimize paths"
11923 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
11925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11926 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11927 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
11929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11930 msgid ""
11931 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11932 "optimization"
11933 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
11935 #. ## end option page
11936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11937 msgid "Options"
11938 msgstr "ជម្រើស"
11940 #. ### credits
11941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11942 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11943 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
11946 msgid "Credits"
11947 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
11949 #. #### begin right panel
11950 #. ## SIOX
11951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
11952 msgid "SIOX foreground selection"
11953 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
11955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
11956 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
11957 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
11959 #. ## preview
11960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
11961 msgid "Update"
11962 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
11964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
11965 msgid ""
11966 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
11967 "tracing"
11968 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
11970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
11971 msgid "Preview"
11972 msgstr "មើលជាមុន"
11974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
11975 msgid "Abort a trace in progress"
11976 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
11978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
11979 msgid "Execute the trace"
11980 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
11982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11984 msgid "_Horizontal"
11985 msgstr "ផ្តេក"
11987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11988 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
11989 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
11991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
11993 msgid "_Vertical"
11994 msgstr "បញ្ឈរ"
11996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11997 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
11998 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12001 msgid "_Width"
12002 msgstr "ទទឹង"
12004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12005 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12006 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12009 msgid "_Height"
12010 msgstr "កម្ពស់"
12012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12013 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12014 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12017 msgid "A_ngle"
12018 msgstr "មុំ"
12020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12021 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12022 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
12024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12025 msgid ""
12026 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12027 "displacement, or percentage displacement"
12028 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12031 msgid ""
12032 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12033 "or percentage displacement"
12034 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12037 msgid "Transformation matrix element A"
12038 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
12040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12041 msgid "Transformation matrix element B"
12042 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
12044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12045 msgid "Transformation matrix element C"
12046 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
12048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12049 msgid "Transformation matrix element D"
12050 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
12052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12053 msgid "Transformation matrix element E"
12054 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
12056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12057 msgid "Transformation matrix element F"
12058 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
12060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12061 msgid "Rela_tive move"
12062 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
12064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12065 msgid ""
12066 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12067 "edit the current absolute position directly"
12068 msgstr ""
12069 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
12070 "ផ្ទាល់"
12072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12073 msgid "Scale proportionally"
12074 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
12076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12077 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12078 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
12080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12081 msgid "Apply to each _object separately"
12082 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
12084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12085 msgid ""
12086 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12087 "transform the selection as a whole"
12088 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
12090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12091 msgid "Edit c_urrent matrix"
12092 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
12094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12095 msgid ""
12096 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12097 "this matrix"
12098 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
12100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12101 msgid "_Move"
12102 msgstr "ផ្លាស់ទី"
12104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12105 msgid "_Scale"
12106 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12109 msgid "_Rotate"
12110 msgstr "បង្វិល"
12112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12113 msgid "Ske_w"
12114 msgstr "ឆៀង"
12116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12117 msgid "Matri_x"
12118 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
12120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12121 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12122 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
12124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12125 msgid "Apply transformation to selection"
12126 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
12128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12129 msgid "Edit transformation matrix"
12130 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
12132 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12133 msgid "_Use SSL"
12134 msgstr "ប្រើ SSL"
12136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12137 msgid "_Register"
12138 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
12140 #. Construct dialog interface
12141 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12142 msgid "_Server:"
12143 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
12145 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12146 msgid "_Username:"
12147 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12149 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12150 msgid "_Password:"
12151 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12154 msgid "P_ort:"
12155 msgstr "ច្រក ៖"
12157 #. Buttons
12158 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12159 msgid "Connect"
12160 msgstr "តភ្ជាប់"
12162 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12163 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12164 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12166 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12168 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12169 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12170 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12173 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12174 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
12176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12177 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12178 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12182 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12183 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12187 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12188 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12191 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12192 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12194 #. Construct labels
12195 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12196 msgid "Chatroom _name:"
12197 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12199 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12200 msgid "Chatroom _server:"
12201 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
12203 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12204 msgid "Chatroom _password:"
12205 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12208 msgid "Chatroom _handle:"
12209 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12211 #. Button setup and callback registration
12212 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12213 msgid "Connect to chatroom"
12214 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
12216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12217 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12218 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
12220 #. Construct dialog interface
12221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12222 msgid "_User's Jabber ID:"
12223 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
12225 #. Buttons
12226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12227 msgid "_Invite user"
12228 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
12230 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12231 msgid "_Cancel"
12232 msgstr "បោះបង់"
12234 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12235 msgid "Buddy List"
12236 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
12238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12239 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12240 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
12242 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12243 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12244 #. File menu
12245 #. Edit menu
12246 #. View menu
12247 #. Layer menu
12248 #. Object menu
12249 #. Path menu
12250 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12251 #. Text menu
12252 #. About menu
12253 #. Tools toolbox
12254 #. Select Tool controls
12255 #. Node Tool controls
12256 #. Calligraphy Tool controls
12257 #. Session playback controls
12258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12372 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12373 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12376 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12377 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
12379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12380 msgid "Cursor coordinates"
12381 msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
12383 #. display the initial welcome message in the statusbar
12384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12385 msgid ""
12386 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12387 "use selector (arrow) to move or transform them."
12388 msgstr "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
12390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12391 #, c-format
12392 msgid ""
12393 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12394 "closing?</span>\n"
12395 "\n"
12396 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12397 msgstr ""
12398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
12399 "</span>\n"
12400 "\n"
12401 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
12403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12404 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12405 msgid "Close _without saving"
12406 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
12408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12412 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12413 "\n"
12414 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12415 msgstr ""
12416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
12417 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
12418 "\n"
12419 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
12421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12422 msgid "_Save as SVG"
12423 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
12425 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12426 msgid "_Blend mode:"
12427 msgstr "របៀបលាយ"
12429 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12430 msgid "B_lur:"
12431 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12433 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12434 msgid "Proprietary"
12435 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
12437 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12438 msgid "Other"
12439 msgstr "ផ្សេងៗ"
12441 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12444 msgid "Opacity, %"
12445 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
12447 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12448 msgid "Change blur"
12449 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
12451 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12454 msgid "Change opacity"
12455 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
12457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12458 msgid "U_nits:"
12459 msgstr "ឯកតា ៖"
12461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12462 msgid "Width of paper"
12463 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
12465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12466 msgid "_Height:"
12467 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12470 msgid "Height of paper"
12471 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
12473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12474 msgid "P_age size:"
12475 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
12477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12478 msgid "Page orientation:"
12479 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
12481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12482 msgid "_Landscape"
12483 msgstr "ផ្តេក"
12485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12486 msgid "_Portrait"
12487 msgstr "បញ្ឈរ"
12489 #. ## Set up custom size frame
12490 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12491 msgid "Custom size"
12492 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
12494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12495 msgid "_Fit page to selection"
12496 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12499 msgid ""
12500 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12501 "is no selection"
12502 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12505 msgid "Set page size"
12506 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
12508 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12509 msgid "List"
12510 msgstr "បញ្ជី"
12512 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12513 msgid "swatches|Size"
12514 msgstr ""
12516 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12517 msgid "tiny"
12518 msgstr "ល្អិត"
12520 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12521 msgid "small"
12522 msgstr "តូច"
12524 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12525 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12526 msgid "swatchesHeight|medium"
12527 msgstr ""
12529 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12530 msgid "large"
12531 msgstr "ធំ"
12533 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12534 msgid "huge"
12535 msgstr "ធំសម្បើម"
12537 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12538 msgid "swatches|Width"
12539 msgstr ""
12541 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12542 msgid "narrower"
12543 msgstr "ចង្អៀតជាង"
12545 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12546 msgid "narrow"
12547 msgstr "ចង្អៀត"
12549 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12550 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12551 msgid "swatchesWidth|medium"
12552 msgstr ""
12554 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12555 msgid "wide"
12556 msgstr "ទូលាយ"
12558 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12559 msgid "wider"
12560 msgstr "ទូលាយជាង"
12562 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12563 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12564 msgid "swatches|Wrap"
12565 msgstr ""
12567 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12568 msgid "Reset"
12569 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
12571 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12572 msgid ""
12573 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12574 "random numbers."
12575 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
12577 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12578 msgid "Backend"
12579 msgstr "ខាងក្រោយ"
12581 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12582 msgid "Vector"
12583 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12585 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12586 msgid "Bitmap"
12587 msgstr "រូបភាព"
12589 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12590 msgid "Bitmap options"
12591 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
12593 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12594 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12595 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
12597 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12598 msgid ""
12599 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
12600 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12601 "will not be correctly rendered."
12602 msgstr "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
12604 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12605 msgid ""
12606 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
12607 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12608 "will be rendered exactly as displayed."
12609 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
12611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12613 msgid "Fill:"
12614 msgstr "បំពេញ ៖"
12616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12617 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12618 msgid "Stroke:"
12619 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
12621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12622 msgid "O:"
12623 msgstr "O ៖"
12625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12626 msgid "N/A"
12627 msgstr "មិនមាន"
12629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12632 msgid "Nothing selected"
12633 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
12635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12636 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12637 msgid "<i>None</i>"
12638 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12641 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12642 msgid "No fill"
12643 msgstr "មិនបំពេញ"
12645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12646 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12647 msgid "No stroke"
12648 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
12650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12652 msgid "Pattern"
12653 msgstr "លំនាំ"
12655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12656 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12657 msgid "Pattern fill"
12658 msgstr "លំនាំបំពេញ"
12660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12662 msgid "Pattern stroke"
12663 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
12665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12666 msgid "<b>L</b>"
12667 msgstr "<b>L</b>"
12669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12670 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12671 msgid "Linear gradient fill"
12672 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12675 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12676 msgid "Linear gradient stroke"
12677 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12680 msgid "<b>R</b>"
12681 msgstr "<b>R</b>"
12683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12684 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12685 msgid "Radial gradient fill"
12686 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
12688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12689 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12690 msgid "Radial gradient stroke"
12691 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
12693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12694 msgid "Different"
12695 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
12697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12698 msgid "Different fills"
12699 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
12701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12702 msgid "Different strokes"
12703 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
12705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12707 msgid "<b>Unset</b>"
12708 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
12710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12711 msgid "Flat color fill"
12712 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
12714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12715 msgid "Flat color stroke"
12716 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
12718 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12720 msgid "<b>a</b>"
12721 msgstr "<b>a</b>"
12723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12724 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12725 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12728 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12729 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12731 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12733 msgid "<b>m</b>"
12734 msgstr "<b>m</b>"
12736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12737 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12738 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12741 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12742 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12745 msgid "Edit fill..."
12746 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
12748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12749 msgid "Edit stroke..."
12750 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
12752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12753 msgid "Last set color"
12754 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
12756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12757 msgid "Last selected color"
12758 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
12760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12761 msgid "Invert"
12762 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
12764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12765 msgid "White"
12766 msgstr "ពណ៌ស"
12768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12769 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12772 msgid "Black"
12773 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
12775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12776 msgid "Copy color"
12777 msgstr "ចម្លងពណ៌"
12779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12780 msgid "Paste color"
12781 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
12783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12785 msgid "Swap fill and stroke"
12786 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
12788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12791 msgid "Make fill opaque"
12792 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
12794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12795 msgid "Make stroke opaque"
12796 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
12798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12799 msgid "Remove"
12800 msgstr "យកចេញ"
12802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12803 msgid "Apply last set color to fill"
12804 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12807 msgid "Apply last set color to stroke"
12808 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12811 msgid "Apply last selected color to fill"
12812 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12815 msgid "Apply last selected color to stroke"
12816 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12819 msgid "Invert fill"
12820 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
12822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12823 msgid "Invert stroke"
12824 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
12826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12827 msgid "White fill"
12828 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
12830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12831 msgid "White stroke"
12832 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
12834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12835 msgid "Black fill"
12836 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
12838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12839 msgid "Black stroke"
12840 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
12842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12843 msgid "Paste fill"
12844 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
12846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12847 msgid "Paste stroke"
12848 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
12850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12851 msgid "Change stroke width"
12852 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
12854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12855 msgid ", drag to adjust"
12856 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
12858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12859 #, c-format
12860 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12861 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12864 msgid " (averaged)"
12865 msgstr " (មធ្យម)"
12867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12868 msgid "0 (transparent)"
12869 msgstr "0 (ថ្លា)"
12871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12872 msgid "100% (opaque)"
12873 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
12875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12876 msgid "Adjust saturation"
12877 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
12879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12880 #, c-format
12881 msgid ""
12882 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12883 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12884 msgstr ""
12885 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
12886 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12889 msgid "Adjust lightness"
12890 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
12892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12893 #, c-format
12894 msgid ""
12895 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12896 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12897 msgstr ""
12898 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
12899 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12902 msgid "Adjust hue"
12903 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
12906 #, c-format
12907 msgid ""
12908 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
12909 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
12910 msgstr ""
12911 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
12912 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
12914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
12915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
12916 msgid "Adjust stroke width"
12917 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងខ្វាច់"
12919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
12920 #, c-format
12921 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12922 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12924 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
12925 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
12926 msgid "sliders|Link"
12927 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
12929 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
12930 msgid "L Gradient"
12931 msgstr "ជម្រាល L"
12933 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
12934 msgid "R Gradient"
12935 msgstr "ជម្រាល R"
12937 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12938 #, c-format
12939 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12940 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
12942 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
12943 #, c-format
12944 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
12945 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
12947 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
12948 #, c-format
12949 msgid "Stroke width: %.5g%s"
12950 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
12952 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
12953 #, c-format
12954 msgid "O:%.3g"
12955 msgstr "O:%.3g"
12957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
12958 #, c-format
12959 msgid "O:.%d"
12960 msgstr "O ៖.%d"
12962 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
12963 #, c-format
12964 msgid "Opacity: %.3g"
12965 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
12967 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
12968 msgid "Split vanishing points"
12969 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
12971 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
12972 msgid "Merge vanishing points"
12973 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
12975 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
12976 msgid "3D box: Move vanishing point"
12977 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
12979 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
12980 #, c-format
12981 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12982 msgid_plural ""
12983 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
12984 "b> to separate selected box(es)"
12985 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
12987 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
12988 #. but currently we update the status message anyway
12989 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
12990 #, c-format
12991 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12992 msgid_plural ""
12993 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
12994 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12995 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
12997 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
12998 #, c-format
12999 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13000 msgid_plural ""
13001 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13002 "(es)"
13003 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
13005 #: ../src/verbs.cpp:1134
13006 msgid "Switch to next layer"
13007 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
13009 #: ../src/verbs.cpp:1135
13010 msgid "Switched to next layer."
13011 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
13013 #: ../src/verbs.cpp:1137
13014 msgid "Cannot go past last layer."
13015 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
13017 #: ../src/verbs.cpp:1146
13018 msgid "Switch to previous layer"
13019 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
13021 #: ../src/verbs.cpp:1147
13022 msgid "Switched to previous layer."
13023 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
13025 #: ../src/verbs.cpp:1149
13026 msgid "Cannot go before first layer."
13027 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
13029 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13030 msgid "No current layer."
13031 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
13033 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13034 #, c-format
13035 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13036 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
13038 #: ../src/verbs.cpp:1196
13039 msgid "Layer to top"
13040 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13042 #: ../src/verbs.cpp:1200
13043 msgid "Raise layer"
13044 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13046 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13047 #, c-format
13048 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13049 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
13051 #: ../src/verbs.cpp:1204
13052 msgid "Layer to bottom"
13053 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13055 #: ../src/verbs.cpp:1208
13056 msgid "Lower layer"
13057 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
13059 #: ../src/verbs.cpp:1217
13060 msgid "Cannot move layer any further."
13061 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
13063 #: ../src/verbs.cpp:1245
13064 msgid "Delete layer"
13065 msgstr "លុបស្រទាប់"
13067 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13068 #: ../src/verbs.cpp:1248
13069 msgid "Deleted layer."
13070 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
13072 #: ../src/verbs.cpp:1330
13073 msgid "Flip horizontally"
13074 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
13076 #: ../src/verbs.cpp:1345
13077 msgid "Flip vertically"
13078 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
13080 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13081 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13082 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13083 #: ../src/verbs.cpp:1829
13084 msgid "tutorial-basic.svg"
13085 msgstr "tutorial-basic.svg"
13087 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13088 #: ../src/verbs.cpp:1833
13089 msgid "tutorial-shapes.svg"
13090 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13092 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13093 #: ../src/verbs.cpp:1837
13094 msgid "tutorial-advanced.svg"
13095 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13097 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13098 #: ../src/verbs.cpp:1841
13099 msgid "tutorial-tracing.svg"
13100 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13102 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13103 #: ../src/verbs.cpp:1845
13104 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13105 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13107 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13108 #: ../src/verbs.cpp:1849
13109 msgid "tutorial-elements.svg"
13110 msgstr "tutorial-elements.svg"
13112 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13113 #: ../src/verbs.cpp:1853
13114 msgid "tutorial-tips.svg"
13115 msgstr "tutorial-tips.svg"
13117 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13118 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13119 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13121 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13122 msgid "Unlock all objects in all layers"
13123 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13125 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13126 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13127 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13129 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13130 msgid "Unhide all objects in all layers"
13131 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13133 #: ../src/verbs.cpp:2156
13134 msgid "Does nothing"
13135 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
13137 #: ../src/verbs.cpp:2159
13138 msgid "Create new document from the default template"
13139 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
13141 #: ../src/verbs.cpp:2161
13142 msgid "_Open..."
13143 msgstr "បើក..."
13145 #: ../src/verbs.cpp:2162
13146 msgid "Open an existing document"
13147 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
13149 #: ../src/verbs.cpp:2163
13150 msgid "Re_vert"
13151 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
13153 #: ../src/verbs.cpp:2164
13154 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13155 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
13157 #: ../src/verbs.cpp:2165
13158 msgid "_Save"
13159 msgstr "រក្សាទុក"
13161 #: ../src/verbs.cpp:2165
13162 msgid "Save document"
13163 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13165 #: ../src/verbs.cpp:2167
13166 msgid "Save _As..."
13167 msgstr "រក្សាទុកជា..."
13169 #: ../src/verbs.cpp:2168
13170 msgid "Save document under a new name"
13171 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
13173 #: ../src/verbs.cpp:2169
13174 msgid "Save a Cop_y..."
13175 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
13177 #: ../src/verbs.cpp:2170
13178 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13179 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
13181 #: ../src/verbs.cpp:2171
13182 msgid "_Print..."
13183 msgstr "បោះពុម្ព..."
13185 #: ../src/verbs.cpp:2171
13186 msgid "Print document"
13187 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
13189 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13190 #: ../src/verbs.cpp:2174
13191 msgid "Vac_uum Defs"
13192 msgstr "Vacuum Defs"
13194 #: ../src/verbs.cpp:2174
13195 msgid ""
13196 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
13197 "defs> of the document"
13198 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
13200 #: ../src/verbs.cpp:2176
13201 msgid "Print Previe_w"
13202 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
13204 #: ../src/verbs.cpp:2177
13205 msgid "Preview document printout"
13206 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
13208 #: ../src/verbs.cpp:2178
13209 msgid "_Import..."
13210 msgstr "នាំចូល..."
13212 #: ../src/verbs.cpp:2179
13213 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13214 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
13216 #: ../src/verbs.cpp:2180
13217 msgid "_Export Bitmap..."
13218 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
13220 #: ../src/verbs.cpp:2181
13221 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13222 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
13224 #: ../src/verbs.cpp:2182
13225 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13226 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13228 #: ../src/verbs.cpp:2183
13229 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13230 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13232 #: ../src/verbs.cpp:2183
13233 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13234 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13236 #: ../src/verbs.cpp:2184
13237 msgid "N_ext Window"
13238 msgstr "បង្អួចថ្មី"
13240 #: ../src/verbs.cpp:2185
13241 msgid "Switch to the next document window"
13242 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
13244 #: ../src/verbs.cpp:2186
13245 msgid "P_revious Window"
13246 msgstr "បង្អួចពីមុន"
13248 #: ../src/verbs.cpp:2187
13249 msgid "Switch to the previous document window"
13250 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
13252 #: ../src/verbs.cpp:2188
13253 msgid "_Close"
13254 msgstr "បិទ"
13256 #: ../src/verbs.cpp:2189
13257 msgid "Close this document window"
13258 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
13260 #: ../src/verbs.cpp:2190
13261 msgid "_Quit"
13262 msgstr "ចេញ"
13264 #: ../src/verbs.cpp:2190
13265 msgid "Quit Inkscape"
13266 msgstr "ចេញពី Inkscape"
13268 #: ../src/verbs.cpp:2193
13269 msgid "Undo last action"
13270 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
13272 #: ../src/verbs.cpp:2196
13273 msgid "Do again the last undone action"
13274 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
13276 #: ../src/verbs.cpp:2197
13277 msgid "Cu_t"
13278 msgstr "កាត់"
13280 #: ../src/verbs.cpp:2198
13281 msgid "Cut selection to clipboard"
13282 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13284 #: ../src/verbs.cpp:2199
13285 msgid "_Copy"
13286 msgstr "ចម្លង"
13288 #: ../src/verbs.cpp:2200
13289 msgid "Copy selection to clipboard"
13290 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13292 #: ../src/verbs.cpp:2201
13293 msgid "_Paste"
13294 msgstr "បិទភ្ជាប់"
13296 #: ../src/verbs.cpp:2202
13297 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13298 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
13300 #: ../src/verbs.cpp:2203
13301 msgid "Paste _Style"
13302 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
13304 #: ../src/verbs.cpp:2204
13305 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13306 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13308 #: ../src/verbs.cpp:2206
13309 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13310 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13312 #: ../src/verbs.cpp:2207
13313 msgid "Paste _Width"
13314 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
13316 #: ../src/verbs.cpp:2208
13317 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13318 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13320 #: ../src/verbs.cpp:2209
13321 msgid "Paste _Height"
13322 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
13324 #: ../src/verbs.cpp:2210
13325 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13326 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13328 #: ../src/verbs.cpp:2211
13329 msgid "Paste Size Separately"
13330 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
13332 #: ../src/verbs.cpp:2212
13333 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13334 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13336 #: ../src/verbs.cpp:2213
13337 msgid "Paste Width Separately"
13338 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
13340 #: ../src/verbs.cpp:2214
13341 msgid ""
13342 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13343 "object"
13344 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13346 #: ../src/verbs.cpp:2215
13347 msgid "Paste Height Separately"
13348 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
13350 #: ../src/verbs.cpp:2216
13351 msgid ""
13352 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13353 "object"
13354 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13356 #: ../src/verbs.cpp:2217
13357 msgid "Paste _In Place"
13358 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
13360 #: ../src/verbs.cpp:2218
13361 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13362 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
13364 #: ../src/verbs.cpp:2219
13365 msgid "Paste Path _Effect"
13366 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
13368 #: ../src/verbs.cpp:2220
13369 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13370 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13372 #: ../src/verbs.cpp:2221
13373 msgid "Remove Path _Effect"
13374 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13376 #: ../src/verbs.cpp:2222
13377 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13378 msgstr "យកចេញបែបផែនផ្លូវមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
13380 #: ../src/verbs.cpp:2223
13381 msgid "Remove Filter"
13382 msgstr "យកតម្រងចេញ"
13384 #: ../src/verbs.cpp:2224
13385 msgid "Remove any filters from selected objects"
13386 msgstr "យកចេញតម្រងមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
13388 #: ../src/verbs.cpp:2225
13389 msgid "_Delete"
13390 msgstr "លុប"
13392 #: ../src/verbs.cpp:2226
13393 msgid "Delete selection"
13394 msgstr "លុបជម្រើស"
13396 #: ../src/verbs.cpp:2227
13397 msgid "Duplic_ate"
13398 msgstr "ស្ទួន"
13400 #: ../src/verbs.cpp:2228
13401 msgid "Duplicate selected objects"
13402 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13404 #: ../src/verbs.cpp:2229
13405 msgid "Create Clo_ne"
13406 msgstr "បង្កើតក្លូន"
13408 #: ../src/verbs.cpp:2230
13409 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13410 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13412 #: ../src/verbs.cpp:2231
13413 msgid "Unlin_k Clone"
13414 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
13416 #: ../src/verbs.cpp:2232
13417 msgid ""
13418 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13419 "object"
13420 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
13422 #: ../src/verbs.cpp:2233
13423 msgid "Select _Original"
13424 msgstr "ជ្រើសដើម"
13426 #: ../src/verbs.cpp:2234
13427 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13428 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
13430 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13431 #: ../src/verbs.cpp:2236
13432 msgid "Objects to _Marker"
13433 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
13435 #: ../src/verbs.cpp:2237
13436 msgid "Convert selection to a line marker"
13437 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
13439 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13440 #: ../src/verbs.cpp:2239
13441 msgid "Objects to Gu_ides"
13442 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
13444 #: ../src/verbs.cpp:2240
13445 msgid ""
13446 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13447 "edges"
13448 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
13450 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13451 #: ../src/verbs.cpp:2242
13452 msgid "Objects to Patter_n"
13453 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
13455 #: ../src/verbs.cpp:2243
13456 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13457 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
13459 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13460 #: ../src/verbs.cpp:2245
13461 msgid "Pattern to _Objects"
13462 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
13464 #: ../src/verbs.cpp:2246
13465 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13466 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
13468 #: ../src/verbs.cpp:2247
13469 msgid "Clea_r All"
13470 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
13472 #: ../src/verbs.cpp:2248
13473 msgid "Delete all objects from document"
13474 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
13476 #: ../src/verbs.cpp:2249
13477 msgid "Select Al_l"
13478 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
13480 #: ../src/verbs.cpp:2250
13481 msgid "Select all objects or all nodes"
13482 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
13484 #: ../src/verbs.cpp:2251
13485 msgid "Select All in All La_yers"
13486 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13488 #: ../src/verbs.cpp:2252
13489 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13490 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
13492 #: ../src/verbs.cpp:2253
13493 msgid "In_vert Selection"
13494 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
13496 #: ../src/verbs.cpp:2254
13497 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13498 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
13500 #: ../src/verbs.cpp:2255
13501 msgid "Invert in All Layers"
13502 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13504 #: ../src/verbs.cpp:2256
13505 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13506 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
13508 #: ../src/verbs.cpp:2257
13509 msgid "Select Next"
13510 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
13512 #: ../src/verbs.cpp:2258
13513 msgid "Select next object or node"
13514 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
13516 #: ../src/verbs.cpp:2259
13517 msgid "Select Previous"
13518 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
13520 #: ../src/verbs.cpp:2260
13521 msgid "Select previous object or node"
13522 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
13524 #: ../src/verbs.cpp:2261
13525 msgid "D_eselect"
13526 msgstr "មិនជ្រើស"
13528 #: ../src/verbs.cpp:2262
13529 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13530 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
13532 #: ../src/verbs.cpp:2263
13533 msgid "_Guides around page"
13534 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2264
13537 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13538 msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
13540 #: ../src/verbs.cpp:2265
13541 msgid "Next Path Effect Parameter"
13542 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
13544 #: ../src/verbs.cpp:2266
13545 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13546 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
13548 #. Selection
13549 #: ../src/verbs.cpp:2269
13550 msgid "Raise to _Top"
13551 msgstr "លើកទៅកំពូល"
13553 #: ../src/verbs.cpp:2270
13554 msgid "Raise selection to top"
13555 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
13557 #: ../src/verbs.cpp:2271
13558 msgid "Lower to _Bottom"
13559 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
13561 #: ../src/verbs.cpp:2272
13562 msgid "Lower selection to bottom"
13563 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
13565 #: ../src/verbs.cpp:2273
13566 msgid "_Raise"
13567 msgstr "លើកឡើង"
13569 #: ../src/verbs.cpp:2274
13570 msgid "Raise selection one step"
13571 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
13573 #: ../src/verbs.cpp:2275
13574 msgid "_Lower"
13575 msgstr "បន្ទាប"
13577 #: ../src/verbs.cpp:2276
13578 msgid "Lower selection one step"
13579 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
13581 #: ../src/verbs.cpp:2277
13582 msgid "_Group"
13583 msgstr "ក្រុម"
13585 #: ../src/verbs.cpp:2278
13586 msgid "Group selected objects"
13587 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
13589 #: ../src/verbs.cpp:2280
13590 msgid "Ungroup selected groups"
13591 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
13593 #: ../src/verbs.cpp:2282
13594 msgid "_Put on Path"
13595 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
13597 #: ../src/verbs.cpp:2284
13598 msgid "_Remove from Path"
13599 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
13601 #: ../src/verbs.cpp:2286
13602 msgid "Remove Manual _Kerns"
13603 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
13605 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13606 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13607 #: ../src/verbs.cpp:2289
13608 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13609 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
13611 #: ../src/verbs.cpp:2291
13612 msgid "_Union"
13613 msgstr "សហភាព"
13615 #: ../src/verbs.cpp:2292
13616 msgid "Create union of selected paths"
13617 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13619 #: ../src/verbs.cpp:2293
13620 msgid "_Intersection"
13621 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
13623 #: ../src/verbs.cpp:2294
13624 msgid "Create intersection of selected paths"
13625 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
13627 #: ../src/verbs.cpp:2295
13628 msgid "_Difference"
13629 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
13631 #: ../src/verbs.cpp:2296
13632 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13633 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13635 #: ../src/verbs.cpp:2297
13636 msgid "E_xclusion"
13637 msgstr "បដិសេធន៍"
13639 #: ../src/verbs.cpp:2298
13640 msgid ""
13641 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13642 "path)"
13643 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
13645 #: ../src/verbs.cpp:2299
13646 msgid "Di_vision"
13647 msgstr "ការចែក"
13649 #: ../src/verbs.cpp:2300
13650 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13651 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
13653 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13654 #. Advanced tutorial for more info
13655 #: ../src/verbs.cpp:2303
13656 msgid "Cut _Path"
13657 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
13659 #: ../src/verbs.cpp:2304
13660 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13661 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
13663 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13664 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13665 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13666 #: ../src/verbs.cpp:2308
13667 msgid "Outs_et"
13668 msgstr "ដំបូង"
13670 #: ../src/verbs.cpp:2309
13671 msgid "Outset selected paths"
13672 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
13674 #: ../src/verbs.cpp:2311
13675 msgid "O_utset Path by 1 px"
13676 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
13678 #: ../src/verbs.cpp:2312
13679 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13680 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
13682 #: ../src/verbs.cpp:2314
13683 msgid "O_utset Path by 10 px"
13684 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
13686 #: ../src/verbs.cpp:2315
13687 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13688 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
13690 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13691 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13692 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13693 #: ../src/verbs.cpp:2319
13694 msgid "I_nset"
13695 msgstr "បញ្ចូល"
13697 #: ../src/verbs.cpp:2320
13698 msgid "Inset selected paths"
13699 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13701 #: ../src/verbs.cpp:2322
13702 msgid "I_nset Path by 1 px"
13703 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13705 #: ../src/verbs.cpp:2323
13706 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13707 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
13709 #: ../src/verbs.cpp:2325
13710 msgid "I_nset Path by 10 px"
13711 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13713 #: ../src/verbs.cpp:2326
13714 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13715 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13717 #: ../src/verbs.cpp:2328
13718 msgid "D_ynamic Offset"
13719 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
13721 #: ../src/verbs.cpp:2328
13722 msgid "Create a dynamic offset object"
13723 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
13725 #: ../src/verbs.cpp:2330
13726 msgid "_Linked Offset"
13727 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
13729 #: ../src/verbs.cpp:2331
13730 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13731 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
13733 #: ../src/verbs.cpp:2333
13734 msgid "_Stroke to Path"
13735 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
13737 #: ../src/verbs.cpp:2334
13738 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13739 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
13741 #: ../src/verbs.cpp:2335
13742 msgid "Si_mplify"
13743 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
13745 #: ../src/verbs.cpp:2336
13746 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13747 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
13749 #: ../src/verbs.cpp:2337
13750 msgid "_Reverse"
13751 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
13753 #: ../src/verbs.cpp:2338
13754 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13755 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
13757 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13758 #: ../src/verbs.cpp:2340
13759 msgid "_Trace Bitmap..."
13760 msgstr "ដានរូបភាព..."
13762 #: ../src/verbs.cpp:2341
13763 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13764 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
13766 #: ../src/verbs.cpp:2342
13767 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13768 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
13770 #: ../src/verbs.cpp:2343
13771 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13772 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
13774 #: ../src/verbs.cpp:2344
13775 msgid "_Combine"
13776 msgstr "ផ្សំ"
13778 #: ../src/verbs.cpp:2345
13779 msgid "Combine several paths into one"
13780 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
13782 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13783 #. Advanced tutorial for more info
13784 #: ../src/verbs.cpp:2348
13785 msgid "Break _Apart"
13786 msgstr "បំបែកផ្នែក"
13788 #: ../src/verbs.cpp:2349
13789 msgid "Break selected paths into subpaths"
13790 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
13792 #: ../src/verbs.cpp:2350
13793 msgid "Rows and Columns..."
13794 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
13796 #: ../src/verbs.cpp:2351
13797 msgid "Arrange selected objects in a table"
13798 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
13800 #. Layer
13801 #: ../src/verbs.cpp:2353
13802 msgid "_Add Layer..."
13803 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
13805 #: ../src/verbs.cpp:2354
13806 msgid "Create a new layer"
13807 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
13809 #: ../src/verbs.cpp:2355
13810 msgid "Re_name Layer..."
13811 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
13813 #: ../src/verbs.cpp:2356
13814 msgid "Rename the current layer"
13815 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13817 #: ../src/verbs.cpp:2357
13818 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13819 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13821 #: ../src/verbs.cpp:2358
13822 msgid "Switch to the layer above the current"
13823 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13825 #: ../src/verbs.cpp:2359
13826 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13827 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13829 #: ../src/verbs.cpp:2360
13830 msgid "Switch to the layer below the current"
13831 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13833 #: ../src/verbs.cpp:2361
13834 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13835 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13837 #: ../src/verbs.cpp:2362
13838 msgid "Move selection to the layer above the current"
13839 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13841 #: ../src/verbs.cpp:2363
13842 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13843 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13845 #: ../src/verbs.cpp:2364
13846 msgid "Move selection to the layer below the current"
13847 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13849 #: ../src/verbs.cpp:2365
13850 msgid "Layer to _Top"
13851 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13853 #: ../src/verbs.cpp:2366
13854 msgid "Raise the current layer to the top"
13855 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
13857 #: ../src/verbs.cpp:2367
13858 msgid "Layer to _Bottom"
13859 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13861 #: ../src/verbs.cpp:2368
13862 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13863 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
13865 #: ../src/verbs.cpp:2369
13866 msgid "_Raise Layer"
13867 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13869 #: ../src/verbs.cpp:2370
13870 msgid "Raise the current layer"
13871 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
13873 #: ../src/verbs.cpp:2371
13874 msgid "_Lower Layer"
13875 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
13877 #: ../src/verbs.cpp:2372
13878 msgid "Lower the current layer"
13879 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13881 #: ../src/verbs.cpp:2373
13882 msgid "_Delete Current Layer"
13883 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13885 #: ../src/verbs.cpp:2374
13886 msgid "Delete the current layer"
13887 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13889 #. Object
13890 #: ../src/verbs.cpp:2377
13891 msgid "Rotate _90° CW"
13892 msgstr "បង្វិល _90° CW"
13894 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13895 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13896 #: ../src/verbs.cpp:2380
13897 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13898 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
13900 #: ../src/verbs.cpp:2381
13901 msgid "Rotate 9_0° CCW"
13902 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
13904 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13905 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13906 #: ../src/verbs.cpp:2384
13907 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13908 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
13910 #: ../src/verbs.cpp:2385
13911 msgid "Remove _Transformations"
13912 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
13914 #: ../src/verbs.cpp:2386
13915 msgid "Remove transformations from object"
13916 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
13918 #: ../src/verbs.cpp:2387
13919 msgid "_Object to Path"
13920 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
13922 #: ../src/verbs.cpp:2388
13923 msgid "Convert selected object to path"
13924 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
13926 #: ../src/verbs.cpp:2389
13927 msgid "_Flow into Frame"
13928 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
13930 #: ../src/verbs.cpp:2390
13931 msgid ""
13932 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13933 "frame object"
13934 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
13936 #: ../src/verbs.cpp:2391
13937 msgid "_Unflow"
13938 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
13940 #: ../src/verbs.cpp:2392
13941 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
13942 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
13944 #: ../src/verbs.cpp:2393
13945 msgid "_Convert to Text"
13946 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
13948 #: ../src/verbs.cpp:2394
13949 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
13950 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
13952 #: ../src/verbs.cpp:2396
13953 msgid "Flip _Horizontal"
13954 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
13956 #: ../src/verbs.cpp:2396
13957 msgid "Flip selected objects horizontally"
13958 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
13960 #: ../src/verbs.cpp:2399
13961 msgid "Flip _Vertical"
13962 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
13964 #: ../src/verbs.cpp:2399
13965 msgid "Flip selected objects vertically"
13966 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
13968 #: ../src/verbs.cpp:2402
13969 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
13970 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
13972 #: ../src/verbs.cpp:2404
13973 msgid "Edit mask"
13974 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
13976 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
13977 msgid "_Release"
13978 msgstr "ចេញផ្សាយ"
13980 #: ../src/verbs.cpp:2406
13981 msgid "Remove mask from selection"
13982 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
13984 #: ../src/verbs.cpp:2408
13985 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
13986 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
13988 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
13989 msgid "Edit clipping path"
13990 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
13992 #: ../src/verbs.cpp:2412
13993 msgid "Remove clipping path from selection"
13994 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
13996 #. Tools
13997 #: ../src/verbs.cpp:2415
13998 msgid "Select"
13999 msgstr "ជ្រើស"
14001 #: ../src/verbs.cpp:2416
14002 msgid "Select and transform objects"
14003 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
14005 #: ../src/verbs.cpp:2417
14006 msgid "Node Edit"
14007 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
14009 #: ../src/verbs.cpp:2418
14010 msgid "Edit paths by nodes"
14011 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
14013 #: ../src/verbs.cpp:2420
14014 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14015 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
14017 #: ../src/verbs.cpp:2422
14018 msgid "Create rectangles and squares"
14019 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
14021 #: ../src/verbs.cpp:2424
14022 msgid "Create 3D boxes"
14023 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14025 #: ../src/verbs.cpp:2426
14026 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14027 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
14029 #: ../src/verbs.cpp:2428
14030 msgid "Create stars and polygons"
14031 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
14033 #: ../src/verbs.cpp:2430
14034 msgid "Create spirals"
14035 msgstr "បង្កើតគួច"
14037 #: ../src/verbs.cpp:2432
14038 msgid "Draw freehand lines"
14039 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
14041 #: ../src/verbs.cpp:2434
14042 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14043 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
14045 #: ../src/verbs.cpp:2436
14046 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14047 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
14049 #: ../src/verbs.cpp:2438
14050 msgid "Create and edit text objects"
14051 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
14053 #: ../src/verbs.cpp:2440
14054 msgid "Create and edit gradients"
14055 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
14057 #: ../src/verbs.cpp:2442
14058 msgid "Zoom in or out"
14059 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
14061 #: ../src/verbs.cpp:2444
14062 msgid "Pick colors from image"
14063 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
14065 #: ../src/verbs.cpp:2446
14066 msgid "Create diagram connectors"
14067 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
14069 #: ../src/verbs.cpp:2448
14070 msgid "Fill bounded areas"
14071 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
14073 #: ../src/verbs.cpp:2449
14074 msgid "LPE Edit"
14075 msgstr "កែសម្រួល LPE"
14077 #: ../src/verbs.cpp:2450
14078 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14079 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
14081 #: ../src/verbs.cpp:2452
14082 msgid "Erase existing paths"
14083 msgstr "លុបផ្លូវដែលមាន"
14085 #. Tool prefs
14086 #: ../src/verbs.cpp:2454
14087 msgid "Selector Preferences"
14088 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
14090 #: ../src/verbs.cpp:2455
14091 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14092 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
14094 #: ../src/verbs.cpp:2456
14095 msgid "Node Tool Preferences"
14096 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
14098 #: ../src/verbs.cpp:2457
14099 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14100 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
14102 #: ../src/verbs.cpp:2458
14103 msgid "Tweak Tool Preferences"
14104 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
14106 #: ../src/verbs.cpp:2459
14107 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14108 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
14110 #: ../src/verbs.cpp:2460
14111 msgid "Rectangle Preferences"
14112 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
14114 #: ../src/verbs.cpp:2461
14115 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14116 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
14118 #: ../src/verbs.cpp:2462
14119 msgid "3D Box Preferences"
14120 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14122 #: ../src/verbs.cpp:2463
14123 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14124 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14126 #: ../src/verbs.cpp:2464
14127 msgid "Ellipse Preferences"
14128 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
14130 #: ../src/verbs.cpp:2465
14131 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14132 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
14134 #: ../src/verbs.cpp:2466
14135 msgid "Star Preferences"
14136 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14138 #: ../src/verbs.cpp:2467
14139 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14140 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14142 #: ../src/verbs.cpp:2468
14143 msgid "Spiral Preferences"
14144 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
14146 #: ../src/verbs.cpp:2469
14147 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14148 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
14150 #: ../src/verbs.cpp:2470
14151 msgid "Pencil Preferences"
14152 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
14154 #: ../src/verbs.cpp:2471
14155 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14156 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
14158 #: ../src/verbs.cpp:2472
14159 msgid "Pen Preferences"
14160 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
14162 #: ../src/verbs.cpp:2473
14163 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14164 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
14166 #: ../src/verbs.cpp:2474
14167 msgid "Calligraphic Preferences"
14168 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
14170 #: ../src/verbs.cpp:2475
14171 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14172 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
14174 #: ../src/verbs.cpp:2476
14175 msgid "Text Preferences"
14176 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
14178 #: ../src/verbs.cpp:2477
14179 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14180 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
14182 #: ../src/verbs.cpp:2478
14183 msgid "Gradient Preferences"
14184 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
14186 #: ../src/verbs.cpp:2479
14187 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14188 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
14190 #: ../src/verbs.cpp:2480
14191 msgid "Zoom Preferences"
14192 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
14194 #: ../src/verbs.cpp:2481
14195 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14196 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
14198 #: ../src/verbs.cpp:2482
14199 msgid "Dropper Preferences"
14200 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
14202 #: ../src/verbs.cpp:2483
14203 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14204 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
14206 #: ../src/verbs.cpp:2484
14207 msgid "Connector Preferences"
14208 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14210 #: ../src/verbs.cpp:2485
14211 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14212 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
14214 #: ../src/verbs.cpp:2486
14215 msgid "Paint Bucket Preferences"
14216 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
14218 #: ../src/verbs.cpp:2487
14219 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14220 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
14222 #: ../src/verbs.cpp:2488
14223 msgid "Eraser Preferences"
14224 msgstr "ចំណូលចិត្តជ័រលុប"
14226 #: ../src/verbs.cpp:2489
14227 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14228 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ជ័រលុប"
14230 #. Zoom/View
14231 #: ../src/verbs.cpp:2492
14232 msgid "Zoom In"
14233 msgstr "ពង្រីក"
14235 #: ../src/verbs.cpp:2492
14236 msgid "Zoom in"
14237 msgstr "ពង្រីក"
14239 #: ../src/verbs.cpp:2493
14240 msgid "Zoom Out"
14241 msgstr "បង្រួម"
14243 #: ../src/verbs.cpp:2493
14244 msgid "Zoom out"
14245 msgstr "បង្រួម"
14247 #: ../src/verbs.cpp:2494
14248 msgid "_Rulers"
14249 msgstr "បន្ទាត់"
14251 #: ../src/verbs.cpp:2494
14252 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14253 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
14255 #: ../src/verbs.cpp:2495
14256 msgid "Scroll_bars"
14257 msgstr "របារមូរ"
14259 #: ../src/verbs.cpp:2495
14260 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14261 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
14263 #: ../src/verbs.cpp:2496
14264 msgid "_Grid"
14265 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
14267 #: ../src/verbs.cpp:2496
14268 msgid "Show or hide the grid"
14269 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
14271 #: ../src/verbs.cpp:2497
14272 msgid "G_uides"
14273 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
14275 #: ../src/verbs.cpp:2497
14276 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14277 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
14279 #: ../src/verbs.cpp:2499
14280 msgid "Nex_t Zoom"
14281 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
14283 #: ../src/verbs.cpp:2499
14284 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14285 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14287 #: ../src/verbs.cpp:2501
14288 msgid "Pre_vious Zoom"
14289 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
14291 #: ../src/verbs.cpp:2501
14292 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14293 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14295 #: ../src/verbs.cpp:2503
14296 msgid "Zoom 1:_1"
14297 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14299 #: ../src/verbs.cpp:2503
14300 msgid "Zoom to 1:1"
14301 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14303 #: ../src/verbs.cpp:2505
14304 msgid "Zoom 1:_2"
14305 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14307 #: ../src/verbs.cpp:2505
14308 msgid "Zoom to 1:2"
14309 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
14311 #: ../src/verbs.cpp:2507
14312 msgid "_Zoom 2:1"
14313 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14315 #: ../src/verbs.cpp:2507
14316 msgid "Zoom to 2:1"
14317 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
14319 #: ../src/verbs.cpp:2510
14320 msgid "_Fullscreen"
14321 msgstr "ពេញអេក្រង់"
14323 #: ../src/verbs.cpp:2510
14324 msgid "Stretch this document window to full screen"
14325 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
14327 #: ../src/verbs.cpp:2513
14328 msgid "Duplic_ate Window"
14329 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
14331 #: ../src/verbs.cpp:2513
14332 msgid "Open a new window with the same document"
14333 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល"
14335 #: ../src/verbs.cpp:2515
14336 msgid "_New View Preview"
14337 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
14339 #: ../src/verbs.cpp:2516
14340 msgid "New View Preview"
14341 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
14343 #. "view_new_preview"
14344 #: ../src/verbs.cpp:2518
14345 msgid "_Normal"
14346 msgstr "ធម្មតា"
14348 #: ../src/verbs.cpp:2519
14349 msgid "Switch to normal display mode"
14350 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14352 #: ../src/verbs.cpp:2520
14353 msgid "No _Filters"
14354 msgstr "គ្មានតម្រង"
14356 #: ../src/verbs.cpp:2521
14357 msgid "Switch to normal display without filters"
14358 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតាដោយគ្មានតម្រង"
14360 #: ../src/verbs.cpp:2522
14361 msgid "_Outline"
14362 msgstr "គ្រោង"
14364 #: ../src/verbs.cpp:2523
14365 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14366 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
14368 #: ../src/verbs.cpp:2524
14369 msgid "_Toggle"
14370 msgstr "បិទ/បើក"
14372 #: ../src/verbs.cpp:2525
14373 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14374 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
14376 #: ../src/verbs.cpp:2527
14377 msgid "Color-managed view"
14378 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
14380 #: ../src/verbs.cpp:2528
14381 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14382 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
14384 #: ../src/verbs.cpp:2530
14385 msgid "Ico_n Preview..."
14386 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
14388 #: ../src/verbs.cpp:2531
14389 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14390 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
14392 #: ../src/verbs.cpp:2533
14393 msgid "Zoom to fit page in window"
14394 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
14396 #: ../src/verbs.cpp:2534
14397 msgid "Page _Width"
14398 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
14400 #: ../src/verbs.cpp:2535
14401 msgid "Zoom to fit page width in window"
14402 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
14404 #: ../src/verbs.cpp:2537
14405 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14406 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
14408 #: ../src/verbs.cpp:2539
14409 msgid "Zoom to fit selection in window"
14410 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
14412 #. Dialogs
14413 #: ../src/verbs.cpp:2542
14414 msgid "In_kscape Preferences..."
14415 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
14417 #: ../src/verbs.cpp:2543
14418 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14419 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
14421 #: ../src/verbs.cpp:2544
14422 msgid "_Document Properties..."
14423 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
14425 #: ../src/verbs.cpp:2545
14426 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14427 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14429 #: ../src/verbs.cpp:2546
14430 msgid "Document _Metadata..."
14431 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
14433 #: ../src/verbs.cpp:2547
14434 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14435 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14437 #: ../src/verbs.cpp:2548
14438 msgid "_Fill and Stroke..."
14439 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
14441 #: ../src/verbs.cpp:2549
14442 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14443 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
14445 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14446 #: ../src/verbs.cpp:2551
14447 msgid "S_watches..."
14448 msgstr "រុំ..."
14450 #: ../src/verbs.cpp:2552
14451 msgid "Select colors from a swatches palette"
14452 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
14454 #: ../src/verbs.cpp:2553
14455 msgid "Transfor_m..."
14456 msgstr "ប្លែង..."
14458 #: ../src/verbs.cpp:2554
14459 msgid "Precisely control objects' transformations"
14460 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
14462 #: ../src/verbs.cpp:2555
14463 msgid "_Align and Distribute..."
14464 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
14466 #: ../src/verbs.cpp:2556
14467 msgid "Align and distribute objects"
14468 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
14470 #: ../src/verbs.cpp:2557
14471 msgid "Undo _History..."
14472 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14474 #: ../src/verbs.cpp:2558
14475 msgid "Undo History"
14476 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14478 #: ../src/verbs.cpp:2559
14479 msgid "_Text and Font..."
14480 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
14482 #: ../src/verbs.cpp:2560
14483 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14484 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
14486 #: ../src/verbs.cpp:2561
14487 msgid "_XML Editor..."
14488 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
14490 #: ../src/verbs.cpp:2562
14491 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14492 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
14494 #: ../src/verbs.cpp:2563
14495 msgid "_Find..."
14496 msgstr "រក..."
14498 #: ../src/verbs.cpp:2564
14499 msgid "Find objects in document"
14500 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
14502 #: ../src/verbs.cpp:2565
14503 msgid "_Messages..."
14504 msgstr "សារ..."
14506 #: ../src/verbs.cpp:2566
14507 msgid "View debug messages"
14508 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
14510 #: ../src/verbs.cpp:2567
14511 msgid "S_cripts..."
14512 msgstr "ស្ទ្រីប..."
14514 #: ../src/verbs.cpp:2568
14515 msgid "Run scripts"
14516 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
14518 #: ../src/verbs.cpp:2569
14519 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14520 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
14522 #: ../src/verbs.cpp:2570
14523 msgid "Show or hide all open dialogs"
14524 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
14526 #: ../src/verbs.cpp:2571
14527 msgid "Create Tiled Clones..."
14528 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
14530 #: ../src/verbs.cpp:2572
14531 msgid ""
14532 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14533 "scattering"
14534 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
14536 #: ../src/verbs.cpp:2573
14537 msgid "_Object Properties..."
14538 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
14540 #: ../src/verbs.cpp:2574
14541 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14542 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
14544 #: ../src/verbs.cpp:2577
14545 msgid "_Instant Messaging..."
14546 msgstr "សារបន្ទាន់..."
14548 #: ../src/verbs.cpp:2577
14549 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14550 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
14552 #: ../src/verbs.cpp:2579
14553 msgid "_Input Devices..."
14554 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14556 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14557 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14558 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
14560 #: ../src/verbs.cpp:2581
14561 msgid "_Input Devices (new)..."
14562 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល (ថ្មី)..."
14564 #: ../src/verbs.cpp:2583
14565 msgid "_Extensions..."
14566 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
14568 #: ../src/verbs.cpp:2584
14569 msgid "Query information about extensions"
14570 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
14572 #: ../src/verbs.cpp:2585
14573 msgid "Layer_s..."
14574 msgstr "ស្រទាប់..."
14576 #: ../src/verbs.cpp:2586
14577 msgid "View Layers"
14578 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
14580 #: ../src/verbs.cpp:2587
14581 msgid "Path Effects..."
14582 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
14584 #: ../src/verbs.cpp:2588
14585 msgid "Manage path effects"
14586 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
14588 #: ../src/verbs.cpp:2589
14589 msgid "Filter Effects..."
14590 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
14592 #: ../src/verbs.cpp:2590
14593 msgid "Manage SVG filter effects"
14594 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
14596 #. Help
14597 #: ../src/verbs.cpp:2593
14598 msgid "About E_xtensions"
14599 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
14601 #: ../src/verbs.cpp:2594
14602 msgid "Information on Inkscape extensions"
14603 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
14605 #: ../src/verbs.cpp:2595
14606 msgid "About _Memory"
14607 msgstr "អំពីសតិ"
14609 #: ../src/verbs.cpp:2596
14610 msgid "Memory usage information"
14611 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
14613 #: ../src/verbs.cpp:2597
14614 msgid "_About Inkscape"
14615 msgstr "អំពី Inkscape"
14617 #: ../src/verbs.cpp:2598
14618 msgid "Inkscape version, authors, license"
14619 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14621 #. "help_about"
14622 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14623 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14624 #. Tutorials
14625 #: ../src/verbs.cpp:2603
14626 msgid "Inkscape: _Basic"
14627 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14629 #: ../src/verbs.cpp:2604
14630 msgid "Getting started with Inkscape"
14631 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
14633 #. "tutorial_basic"
14634 #: ../src/verbs.cpp:2605
14635 msgid "Inkscape: _Shapes"
14636 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
14638 #: ../src/verbs.cpp:2606
14639 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14640 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
14642 #: ../src/verbs.cpp:2607
14643 msgid "Inkscape: _Advanced"
14644 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
14646 #: ../src/verbs.cpp:2608
14647 msgid "Advanced Inkscape topics"
14648 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
14650 #. "tutorial_advanced"
14651 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14652 #: ../src/verbs.cpp:2610
14653 msgid "Inkscape: T_racing"
14654 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14656 #: ../src/verbs.cpp:2611
14657 msgid "Using bitmap tracing"
14658 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
14660 #. "tutorial_tracing"
14661 #: ../src/verbs.cpp:2612
14662 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14663 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
14665 #: ../src/verbs.cpp:2613
14666 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14667 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
14669 #: ../src/verbs.cpp:2614
14670 msgid "_Elements of Design"
14671 msgstr "ធាតុរចនា"
14673 #: ../src/verbs.cpp:2615
14674 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14675 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
14677 #. "tutorial_design"
14678 #: ../src/verbs.cpp:2616
14679 msgid "_Tips and Tricks"
14680 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
14682 #: ../src/verbs.cpp:2617
14683 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14684 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
14686 #. "tutorial_tips"
14687 #. Effect
14688 #: ../src/verbs.cpp:2620
14689 msgid "Previous Effect"
14690 msgstr "បែបផែនពីមុន"
14692 #: ../src/verbs.cpp:2621
14693 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14694 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
14696 #: ../src/verbs.cpp:2622
14697 msgid "Previous Effect Settings..."
14698 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
14700 #: ../src/verbs.cpp:2623
14701 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14702 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
14704 #. Fit Page
14705 #: ../src/verbs.cpp:2626
14706 msgid "Fit Page to Selection"
14707 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
14709 #: ../src/verbs.cpp:2627
14710 msgid "Fit the page to the current selection"
14711 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
14713 #: ../src/verbs.cpp:2628
14714 msgid "Fit Page to Drawing"
14715 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14717 #: ../src/verbs.cpp:2629
14718 msgid "Fit the page to the drawing"
14719 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14721 #: ../src/verbs.cpp:2630
14722 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14723 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
14725 #: ../src/verbs.cpp:2631
14726 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14727 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
14729 #. LockAndHide
14730 #: ../src/verbs.cpp:2633
14731 msgid "Unlock All"
14732 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
14734 #: ../src/verbs.cpp:2635
14735 msgid "Unlock All in All Layers"
14736 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14738 #: ../src/verbs.cpp:2637
14739 msgid "Unhide All"
14740 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
14742 #: ../src/verbs.cpp:2639
14743 msgid "Unhide All in All Layers"
14744 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14746 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14747 msgid "Profile name:"
14748 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
14750 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14751 msgid "Save"
14752 msgstr "រក្សាទុក"
14754 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14755 msgid "Dash pattern"
14756 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
14758 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14759 msgid "Pattern offset"
14760 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
14762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14763 #, c-format
14764 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14765 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14768 #, c-format
14769 msgid "%s: %d - Inkscape"
14770 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14772 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14773 #, c-format
14774 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14775 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14777 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14778 #, c-format
14779 msgid "%s - Inkscape"
14780 msgstr "%s - Inkscape"
14782 #. Family frame
14783 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14784 msgid "Font family"
14785 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14787 #. Style frame
14788 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14790 msgid "Style"
14791 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14793 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14794 msgid "Font size:"
14795 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
14797 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14798 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
14799 #. * some representative characters that users of your locale will be
14800 #. * interested in.
14801 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14802 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14803 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14805 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14806 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14807 msgid "Edit..."
14808 msgstr "កែសម្រួល..."
14810 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14811 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14812 msgid ""
14813 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14814 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14815 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14816 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14817 msgstr ""
14818 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
14819 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
14820 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14822 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14823 msgid "reflected"
14824 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
14826 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14827 msgid "direct"
14828 msgstr "ផ្ទាល់"
14830 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14831 msgid "Repeat:"
14832 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
14834 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14835 msgid "Assign gradient to object"
14836 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
14838 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14839 msgid "<small>No gradients</small>"
14840 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
14842 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14843 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14844 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
14846 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14847 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14848 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
14850 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14851 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14852 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
14854 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14855 msgid "Edit the stops of the gradient"
14856 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
14858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14863 msgid "<b>New:</b>"
14864 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14866 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14867 msgid "Create linear gradient"
14868 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
14870 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14871 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14872 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14874 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14875 msgid "on"
14876 msgstr "លើ"
14878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14879 msgid "Create gradient in the fill"
14880 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
14882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14883 msgid "Create gradient in the stroke"
14884 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
14886 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14887 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
14889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
14890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
14891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
14892 msgid "<b>Change:</b>"
14893 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
14895 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14896 msgid "No gradients in document"
14897 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
14899 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14900 msgid "No gradient selected"
14901 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
14903 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14904 msgid "No stops in gradient"
14905 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
14907 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14908 msgid "Change gradient stop offset"
14909 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
14911 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14912 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14913 msgid "Add stop"
14914 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
14916 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14917 msgid "Add another control stop to gradient"
14918 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
14920 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14921 msgid "Delete stop"
14922 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
14924 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14925 msgid "Delete current control stop from gradient"
14926 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
14928 #. Label
14929 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
14930 msgid "Offset:"
14931 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
14933 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14934 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
14935 msgid "Stop Color"
14936 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
14938 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
14939 msgid "Gradient editor"
14940 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
14942 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
14943 msgid "Change gradient stop color"
14944 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
14946 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
14947 msgid "Toggle current layer visibility"
14948 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
14950 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
14951 msgid "Lock or unlock current layer"
14952 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14954 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
14955 msgid "Current layer"
14956 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
14958 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
14959 msgid "(root)"
14960 msgstr "(root)"
14962 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
14963 msgid "No paint"
14964 msgstr "គ្មានគំនូរ"
14966 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
14967 msgid "Flat color"
14968 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
14970 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
14971 msgid "Linear gradient"
14972 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
14974 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
14975 msgid "Radial gradient"
14976 msgstr "ជម្រាលមូល"
14978 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
14979 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
14980 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
14982 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14983 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
14984 msgid ""
14985 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
14986 "evenodd)"
14987 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
14989 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14990 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
14991 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
14992 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
14994 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
14995 msgid "No objects"
14996 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
14998 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
14999 msgid "Multiple styles"
15000 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
15002 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15003 msgid "Paint is undefined"
15004 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
15006 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15007 msgid ""
15008 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15009 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
15010 "create a new pattern from selection."
15011 msgstr ""
15012 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15013 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
15015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15016 msgid "Transform by toolbar"
15017 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
15019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15020 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15021 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15024 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15025 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15028 msgid ""
15029 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15030 "scaled."
15031 msgstr ""
15032 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
15033 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15036 msgid ""
15037 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15038 "are scaled."
15039 msgstr ""
15040 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
15041 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15044 msgid ""
15045 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15046 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15047 msgstr ""
15048 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15049 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15052 msgid ""
15053 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15054 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15055 msgstr ""
15056 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15057 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15059 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15060 msgid ""
15061 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15062 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15063 msgstr ""
15064 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15065 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15067 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15068 msgid ""
15069 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15070 "scaled, rotated, or skewed)."
15071 msgstr ""
15072 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
15073 "បញ្ឆៀង) ។"
15075 #. four spinbuttons
15076 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15077 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15079 msgid "select_toolbar|X position"
15080 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15082 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15083 msgid "select_toolbar|X"
15084 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
15086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15087 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15088 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
15090 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15091 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15093 msgid "select_toolbar|Y position"
15094 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15097 msgid "select_toolbar|Y"
15098 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
15100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15101 msgid "Vertical coordinate of selection"
15102 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
15104 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15105 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15107 msgid "select_toolbar|Width"
15108 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
15110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15111 msgid "select_toolbar|W"
15112 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
15114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15115 msgid "Width of selection"
15116 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
15118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15119 msgid "Lock width and height"
15120 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
15122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15123 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15124 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
15126 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15127 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15128 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15129 msgid "select_toolbar|Height"
15130 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15133 msgid "select_toolbar|H"
15134 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
15136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15137 msgid "Height of selection"
15138 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
15140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15141 msgid "Affect:"
15142 msgstr "បែបផែន ៖"
15144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15145 msgid "Scale rounded corners"
15146 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
15148 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15149 msgid "Move gradients"
15150 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
15152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15153 msgid "Move patterns"
15154 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
15156 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15157 msgid "System"
15158 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15160 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15161 msgid "CMS"
15162 msgstr "CMS"
15164 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15166 msgid "_R"
15167 msgstr "R"
15169 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15170 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15172 msgid "_G"
15173 msgstr "G"
15175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15177 msgid "_B"
15178 msgstr "B"
15180 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15181 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15183 msgid "_H"
15184 msgstr "H"
15186 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15189 msgid "_S"
15190 msgstr "S"
15192 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15194 msgid "_L"
15195 msgstr "L"
15197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15200 msgid "_C"
15201 msgstr "C"
15203 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15204 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15206 msgid "_M"
15207 msgstr "M"
15209 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15210 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15212 msgid "_Y"
15213 msgstr "Y"
15215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15217 msgid "_K"
15218 msgstr "K"
15220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15221 msgid "Gray"
15222 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
15224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15225 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15228 msgid "Cyan"
15229 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15231 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15235 msgid "Magenta"
15236 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
15238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15242 msgid "Yellow"
15243 msgstr "ពណ៌លឿង"
15245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15246 msgid "Fix"
15247 msgstr "ថេរ"
15249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15250 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15251 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
15253 #. Label
15254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15258 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15259 msgid "_A"
15260 msgstr "A"
15262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15270 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15271 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15272 msgid "Alpha (opacity)"
15273 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
15275 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15276 msgid "RGBA_:"
15277 msgstr "RGBA ៖"
15279 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15280 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15281 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
15283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15284 msgid "RGB"
15285 msgstr "RGB"
15287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15288 msgid "HSL"
15289 msgstr "HSL"
15291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15292 msgid "CMYK"
15293 msgstr "CMYK"
15295 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15296 msgid "Unnamed"
15297 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
15299 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15300 msgid "Wheel"
15301 msgstr "កង់"
15303 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15304 msgid "Attribute"
15305 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15307 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15309 msgid "Value"
15310 msgstr "តម្លៃ"
15312 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15313 msgid "Type text in a text node"
15314 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
15316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15317 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15318 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
15320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15321 msgid "Style of new stars"
15322 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
15324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15325 msgid "Style of new rectangles"
15326 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
15328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15329 msgid "Style of new 3D boxes"
15330 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
15332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15333 msgid "Style of new ellipses"
15334 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
15336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15337 msgid "Style of new spirals"
15338 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
15340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15341 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15342 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
15344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15345 msgid "Style of new paths created by Pen"
15346 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
15348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15349 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15350 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
15352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15353 msgid "TBD"
15354 msgstr "TBD"
15356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15357 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15358 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
15360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15361 msgid "Insert node"
15362 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
15364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15365 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15366 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15369 msgid "Insert"
15370 msgstr "បញ្ចូល"
15372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15373 msgid "Delete selected nodes"
15374 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15377 msgid "Join endnodes"
15378 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
15380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15381 msgid "Join selected endnodes"
15382 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
15384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15385 msgid "Join"
15386 msgstr "តភ្ជាប់"
15388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15389 msgid "Break nodes"
15390 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
15392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15393 msgid "Break path at selected nodes"
15394 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15397 msgid "Join with segment"
15398 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
15400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15401 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15402 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
15404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15405 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15406 msgstr "លុបចម្រៀករវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចបញ្ចប់ពីរ"
15408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15409 msgid "Node Cusp"
15410 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
15412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15413 msgid "Make selected nodes corner"
15414 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15417 msgid "Node Smooth"
15418 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
15420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15421 msgid "Make selected nodes smooth"
15422 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15425 msgid "Node Symmetric"
15426 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
15428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15429 msgid "Make selected nodes symmetric"
15430 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15433 msgid "Node Line"
15434 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
15436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15437 msgid "Make selected segments lines"
15438 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15441 msgid "Node Curve"
15442 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
15444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15445 msgid "Make selected segments curves"
15446 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15449 msgid "Show Handles"
15450 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
15452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15453 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15454 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15457 msgid "Show Outline"
15458 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
15460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15461 msgid "Show the outline of the path"
15462 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
15464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15465 msgid "Next path effect parameter"
15466 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
15468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15469 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15470 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
15472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15473 msgid "Edit the clipping path of the object"
15474 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
15476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15477 msgid "Edit mask path"
15478 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
15480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15481 msgid "Edit the mask of the object"
15482 msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
15484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15485 msgid "X coordinate:"
15486 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15489 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15490 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15493 msgid "Y coordinate:"
15494 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
15496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15497 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15498 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15501 msgid "Star: Change number of corners"
15502 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
15504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15505 msgid "Star: Change spoke ratio"
15506 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
15508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15509 msgid "Make polygon"
15510 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
15512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15513 msgid "Make star"
15514 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
15516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15517 msgid "Star: Change rounding"
15518 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
15520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15521 msgid "Star: Change randomization"
15522 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
15524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15525 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15526 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
15528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15529 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15530 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
15532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15533 msgid "triangle/tri-star"
15534 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
15536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15537 msgid "square/quad-star"
15538 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15541 msgid "pentagon/five-pointed star"
15542 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
15544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15545 msgid "hexagon/six-pointed star"
15546 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
15548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15549 msgid "Corners"
15550 msgstr "ជ្រុង"
15552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15553 msgid "Corners:"
15554 msgstr "ជ្រុង ៖"
15556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15557 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15558 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
15560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15561 msgid "thin-ray star"
15562 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
15564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15565 msgid "pentagram"
15566 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
15568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15569 msgid "hexagram"
15570 msgstr "ឆតារា"
15572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15573 msgid "heptagram"
15574 msgstr "សប្ដកោណ"
15576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15577 msgid "octagram"
15578 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15581 msgid "regular polygon"
15582 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
15584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15585 msgid "Spoke ratio"
15586 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
15588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15589 msgid "Spoke ratio:"
15590 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
15592 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15593 #. Base radius is the same for the closest handle.
15594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15595 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15596 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
15598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15599 msgid "stretched"
15600 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
15602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15603 msgid "twisted"
15604 msgstr "បានត្រគួញ"
15606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15607 msgid "slightly pinched"
15608 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
15610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15611 msgid "NOT rounded"
15612 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15615 msgid "slightly rounded"
15616 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
15618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15619 msgid "visibly rounded"
15620 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
15622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15623 msgid "well rounded"
15624 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
15626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15627 msgid "amply rounded"
15628 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
15630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15631 msgid "blown up"
15632 msgstr "ផ្ទុះ"
15634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15635 msgid "Rounded"
15636 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
15638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15639 msgid "Rounded:"
15640 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
15642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15643 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15644 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
15646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15647 msgid "NOT randomized"
15648 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
15650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15651 msgid "slightly irregular"
15652 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
15654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15655 msgid "visibly randomized"
15656 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
15658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15659 msgid "strongly randomized"
15660 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
15662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15663 msgid "Randomized"
15664 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
15666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15667 msgid "Randomized:"
15668 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
15670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15671 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15672 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
15674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15676 msgid "Defaults"
15677 msgstr "លំនាំដើម"
15679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15680 msgid ""
15681 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15682 "change defaults)"
15683 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំដើម)"
15685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15686 msgid "Change rectangle"
15687 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
15689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15690 msgid "W:"
15691 msgstr "W ៖"
15693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15694 msgid "Width of rectangle"
15695 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
15697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15698 msgid "H:"
15699 msgstr "H ៖"
15701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15702 msgid "Height of rectangle"
15703 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
15705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15706 msgid "not rounded"
15707 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15710 msgid "Horizontal radius"
15711 msgstr "កាំផ្ដេក"
15713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15714 msgid "Rx:"
15715 msgstr "Rx ៖"
15717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15718 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15719 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
15721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15722 msgid "Vertical radius"
15723 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15726 msgid "Ry:"
15727 msgstr "Ry ៖"
15729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15730 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15731 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
15733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15734 msgid "Not rounded"
15735 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15738 msgid "Make corners sharp"
15739 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
15741 #. TODO: use the correct axis here, too
15742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15743 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15744 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
15746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15747 msgid "Angle in X direction"
15748 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
15750 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15752 msgid "Angle of PLs in X direction"
15753 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
15755 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15757 msgid "State of VP in X direction"
15758 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
15760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15761 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15762 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15765 msgid "Angle in Y direction"
15766 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
15768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15769 msgid "Angle Y:"
15770 msgstr "មុំ Y ៖"
15772 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15774 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15775 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15777 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15779 msgid "State of VP in Y direction"
15780 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15783 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15784 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15787 msgid "Angle in Z direction"
15788 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
15790 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15792 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15793 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15795 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15797 msgid "State of VP in Z direction"
15798 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15801 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15802 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15805 msgid "Change spiral"
15806 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
15808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15809 msgid "just a curve"
15810 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
15812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15813 msgid "one full revolution"
15814 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
15816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15817 msgid "Number of turns"
15818 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
15820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15821 msgid "Turns:"
15822 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
15824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15825 msgid "Number of revolutions"
15826 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
15828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15829 msgid "circle"
15830 msgstr "រង្វង់"
15832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15833 msgid "edge is much denser"
15834 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15837 msgid "edge is denser"
15838 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
15840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15841 msgid "even"
15842 msgstr "គូរតង"
15844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15845 msgid "center is denser"
15846 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
15848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15849 msgid "center is much denser"
15850 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15853 msgid "Divergence"
15854 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
15856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15857 msgid "Divergence:"
15858 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
15860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15861 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15862 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
15864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15865 msgid "starts from center"
15866 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15869 msgid "starts mid-way"
15870 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15873 msgid "starts near edge"
15874 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
15876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15877 msgid "Inner radius"
15878 msgstr "កាំខាងក្នុង"
15880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15881 msgid "Inner radius:"
15882 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
15884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15885 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15886 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
15888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
15889 msgid "<b>Mode:</b>"
15890 msgstr "<b>ស៊ុម ៖</b>"
15892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
15893 msgid "Bézier"
15894 msgstr "Bézier"
15896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
15897 msgid "Regular Bézier mode"
15898 msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា"
15900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
15901 msgid "Spiro"
15902 msgstr "Spiro"
15904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
15905 msgid "Spiro splines mode"
15906 msgstr "របៀបតំណ Spiro"
15908 #. Width
15909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15910 msgid "(pinch tweak)"
15911 msgstr "(លៃតម្រូវកៀប)"
15913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
15915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
15916 msgid "(default)"
15917 msgstr "(លំនាំដើម)"
15919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15920 msgid "(broad tweak)"
15921 msgstr "(លៃតម្រូវធំ)"
15923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
15924 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
15925 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
15927 #. Force
15928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15929 msgid "(minimum force)"
15930 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
15932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15933 msgid "(maximum force)"
15934 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
15936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15937 msgid "Force"
15938 msgstr "បង្ខំ"
15940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15941 msgid "Force:"
15942 msgstr "បង្ខំ ៖"
15944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15945 msgid "The force of the tweak action"
15946 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
15948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
15949 msgid "Push mode"
15950 msgstr "របៀបចុច"
15952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
15953 msgid "Push parts of paths in any direction"
15954 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
15956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
15957 msgid "Shrink mode"
15958 msgstr "របៀបបង្រួម"
15960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
15961 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
15962 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
15964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
15965 msgid "Grow mode"
15966 msgstr "របៀបពង្រីក"
15968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
15969 msgid "Grow (outset) parts of paths"
15970 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
15972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
15973 msgid "Attract mode"
15974 msgstr "របៀបស្រូប"
15976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
15977 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
15978 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
15980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
15981 msgid "Repel mode"
15982 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
15984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
15985 msgid "Repel parts of paths from cursor"
15986 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
15988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
15989 msgid "Roughen mode"
15990 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
15992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
15993 msgid "Roughen parts of paths"
15994 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
15996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
15997 msgid "Color paint mode"
15998 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
16000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16001 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16002 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16005 msgid "Color jitter mode"
16006 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
16008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16009 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16010 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16013 msgid "Mode:"
16014 msgstr "របៀប ៖"
16016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16017 msgid "Channels:"
16018 msgstr "ឆានែល ៖"
16020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16021 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16022 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
16024 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
16025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16026 msgid "H"
16027 msgstr "H"
16029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16030 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16031 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
16033 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16035 msgid "S"
16036 msgstr "S"
16038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16039 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16040 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
16042 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16044 msgid "L"
16045 msgstr "L"
16047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16048 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16049 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
16051 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16053 msgid "O"
16054 msgstr "O"
16056 #. Fidelity
16057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16058 msgid "(rough, simplified)"
16059 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
16061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16062 msgid "(fine, but many nodes)"
16063 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
16065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16066 msgid "Fidelity"
16067 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16070 msgid "Fidelity:"
16071 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16074 msgid ""
16075 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16076 "generate a lot of new nodes"
16077 msgstr ""
16078 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
16079 "ច្រើន"
16081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16082 msgid "Pressure"
16083 msgstr "ការពារ"
16085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16086 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16087 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
16089 #. Width
16090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16091 msgid "(hairline)"
16092 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
16094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16095 msgid "(broad stroke)"
16096 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16099 msgid "Pen Width"
16100 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
16102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16103 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16104 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16106 #. Thinning
16107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16108 msgid "(speed blows up stroke)"
16109 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
16111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16112 msgid "(slight widening)"
16113 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
16115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16116 msgid "(constant width)"
16117 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
16119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16120 msgid "(slight thinning, default)"
16121 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
16123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16124 msgid "(speed deflates stroke)"
16125 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
16127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16128 msgid "Stroke Thinning"
16129 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
16131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16132 msgid "Thinning:"
16133 msgstr "ស្តើង ៖"
16135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16136 msgid ""
16137 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16138 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16139 msgstr ""
16140 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
16141 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
16143 #. Angle
16144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16145 msgid "(left edge up)"
16146 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
16148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16149 msgid "(horizontal)"
16150 msgstr "(ផ្ដេក)"
16152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16153 msgid "(right edge up)"
16154 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
16156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16157 msgid "Pen Angle"
16158 msgstr "មុំប៊ិក"
16160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16161 msgid "Angle:"
16162 msgstr "មុំ ៖"
16164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16165 msgid ""
16166 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16167 "fixation = 0)"
16168 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
16170 #. Fixation
16171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16172 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16173 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
16175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16176 msgid "(almost fixed, default)"
16177 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
16179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16180 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16181 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16184 msgid "Fixation"
16185 msgstr "ការភ្ជាប់"
16187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16188 msgid "Fixation:"
16189 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
16191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16192 msgid ""
16193 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16194 "angle)"
16195 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
16197 #. Cap Rounding
16198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16199 msgid "(blunt caps, default)"
16200 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
16202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16203 msgid "(slightly bulging)"
16204 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
16206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16207 msgid "(approximately round)"
16208 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
16210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16211 msgid "(long protruding caps)"
16212 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
16214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16215 msgid "Cap rounding"
16216 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
16218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16219 msgid "Caps:"
16220 msgstr "គម្រប ៖"
16222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16223 msgid ""
16224 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16225 "round caps)"
16226 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
16228 #. Tremor
16229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16230 msgid "(smooth line)"
16231 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
16233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16234 msgid "(slight tremor)"
16235 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
16237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16238 msgid "(noticeable tremor)"
16239 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
16241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16242 msgid "(maximum tremor)"
16243 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
16245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16246 msgid "Stroke Tremor"
16247 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16250 msgid "Tremor:"
16251 msgstr "រញ័ ៖"
16253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16254 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16255 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
16257 #. Wiggle
16258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16259 msgid "(no wiggle)"
16260 msgstr "(គ្មានចលនា)"
16262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16263 msgid "(slight deviation)"
16264 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
16266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16267 msgid "(wild waves and curls)"
16268 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
16270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16271 msgid "Pen Wiggle"
16272 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
16274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16275 msgid "Wiggle:"
16276 msgstr "ចលនា ៖"
16278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16279 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16280 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
16282 #. Mass
16283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16284 msgid "(no inertia)"
16285 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
16287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16288 msgid "(slight smoothing, default)"
16289 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
16291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16292 msgid "(noticeable lagging)"
16293 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
16295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16296 msgid "(maximum inertia)"
16297 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
16299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16300 msgid "Pen Mass"
16301 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
16303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16304 msgid "Mass:"
16305 msgstr "ច្រើន ៖"
16307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16308 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16309 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
16311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16312 msgid "Trace Background"
16313 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
16315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16316 msgid ""
16317 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16318 "minimum width, black - maximum width)"
16319 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
16321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16322 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16323 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
16325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16326 msgid "Tilt"
16327 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16330 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16331 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
16333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16334 msgid "No preset"
16335 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
16337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16338 msgid "Change calligraphic profile"
16339 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់សិល្បៈការសរសេរ"
16341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16342 msgid "Save current settings as new profile"
16343 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នជាទម្រង់ថ្មី"
16345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16346 msgid "Arc: Change start/end"
16347 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16350 msgid "Arc: Change open/closed"
16351 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16354 msgid "Start"
16355 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16358 msgid "Start:"
16359 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16362 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16363 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
16365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16366 msgid "End"
16367 msgstr "បញ្ចប់"
16369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16370 msgid "End:"
16371 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16374 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16375 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
16377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16378 msgid "Closed arc"
16379 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
16381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16382 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16383 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
16385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16386 msgid "Open Arc"
16387 msgstr "បើកធ្នូរ"
16389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16390 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16391 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
16393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16394 msgid "Make whole"
16395 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
16397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16398 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16399 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
16401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16402 msgid "Opacity:"
16403 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
16405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16406 msgid "Pick opacity"
16407 msgstr "ជ្រើសភាពស្រអាប់"
16409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16410 msgid ""
16411 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16412 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16413 msgstr ""
16414 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
16415 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
16417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16418 msgid "Pick"
16419 msgstr "រើស"
16421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16422 msgid "Assign opacity"
16423 msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
16425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16426 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16427 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
16429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16430 msgid "Assign"
16431 msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
16433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16434 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16435 msgstr "ទទឹងនៃឧបករណ៍លុប (ទាក់ទងទៅផ្ទៃក្រណាត់មើលឃើញ)"
16437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16438 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16439 msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
16441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16442 msgid "Cut"
16443 msgstr "កាត់"
16445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16446 msgid "Cut out from objects"
16447 msgstr "កាត់ចេញពីវត្ថុ"
16449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16450 msgid "Text: Change font family"
16451 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
16453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16454 msgid "Text: Change alignment"
16455 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
16457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16458 msgid "Text: Change font style"
16459 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
16461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16462 msgid "Text: Change orientation"
16463 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
16465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16466 msgid "Text: Change font size"
16467 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
16469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16470 msgid ""
16471 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16472 "default font instead."
16473 msgstr ""
16474 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
16475 "ជំនួស ។"
16477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16478 msgid "Align left"
16479 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
16481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16482 msgid "Center"
16483 msgstr "កណ្តាល"
16485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16486 msgid "Align right"
16487 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
16489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16490 msgid "Justify"
16491 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
16493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16494 msgid "Bold"
16495 msgstr "ដិត"
16497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16498 msgid "Italic"
16499 msgstr "ទ្រេត"
16501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16502 msgid "Change connector spacing"
16503 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16506 msgid "Avoid"
16507 msgstr "ជៀសវាង"
16509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16510 msgid "Ignore"
16511 msgstr "មិនអើពើ"
16513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16514 msgid "Connector Spacing"
16515 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16518 msgid "Spacing:"
16519 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16522 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16523 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16526 msgid "Graph"
16527 msgstr "ក្រាហ្វ"
16529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16530 msgid "Connector Length"
16531 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16534 msgid "Length:"
16535 msgstr "ប្រវែង ៖"
16537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16538 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16539 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
16541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16542 msgid "Downwards"
16543 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
16545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16546 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16547 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
16549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16550 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16551 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
16553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16554 msgid "Fill by"
16555 msgstr "បំពេញដោយ"
16557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16558 msgid "Fill by:"
16559 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
16561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16562 msgid "Fill Threshold"
16563 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
16565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16566 msgid ""
16567 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16568 "pixels to be counted in the fill"
16569 msgstr ""
16570 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
16571 "របំពេញ"
16573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16574 msgid "Grow/shrink by"
16575 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
16577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16578 msgid "Grow/shrink by:"
16579 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
16581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16582 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16583 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
16585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16586 msgid "Close gaps"
16587 msgstr "បិទចន្លោះ"
16589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16590 msgid "Close gaps:"
16591 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
16593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16594 msgid ""
16595 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16596 "to change defaults)"
16597 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
16599 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16600 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
16601 msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
16603 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16604 msgid ""
16605 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16606 "an existing file! Unable to embed image."
16607 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិនអាចបង្កប់រូបភាព ។"
16609 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16610 #, python-format
16611 msgid ""
16612 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16613 "or image/x-icon"
16614 msgstr ""
16615 "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16616 "ឬ image/x-icon ទេ"
16618 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16619 #, python-format
16620 msgid "Sorry we could not locate %s"
16621 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
16623 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16624 msgid ""
16625 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
16626 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16627 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
16629 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16630 msgid "Difficulty finding the image data."
16631 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
16633 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16634 msgid ""
16635 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16636 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16637 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16638 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16639 msgstr ""
16641 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16642 #, python-format
16643 msgid "No matching node for expression: %s"
16644 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
16646 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16647 #, python-format
16648 msgid "No style attribute found for id: %s"
16649 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
16651 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16652 #, python-format
16653 msgid "unable to locate marker: %s"
16654 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
16656 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16657 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16658 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16659 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16660 msgid "This extension requires two selected paths."
16661 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
16663 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16664 #, python-format
16665 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
16666 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
16668 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16669 msgid ""
16670 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16671 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
16672 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16673 "numpy."
16674 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16676 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16677 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16678 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
16680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16681 msgid ""
16682 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16683 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
16684 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16685 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16687 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16688 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16689 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
16691 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16692 #, python-format
16693 msgid "Could not locate file: %s"
16694 msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំង %s ។"
16696 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16697 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16698 msgid "Add Nodes"
16699 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
16701 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16702 msgid "By max. segment length"
16703 msgstr "តាមប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
16705 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16706 msgid "By number of segments"
16707 msgstr "តាមចំនួនចម្រៀក"
16709 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16710 msgid "Division method"
16711 msgstr "វិធីសាស្ត្រការបែងចែង"
16713 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16714 msgid "Maximum segment length (px)"
16715 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16717 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16718 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16719 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16720 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16721 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16722 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16723 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16724 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16725 msgid "Modify Path"
16726 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
16728 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16729 msgid "Number of segments"
16730 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
16732 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16733 msgid "AI 8.0 Input"
16734 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
16736 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16737 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16738 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
16740 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16741 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16742 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
16744 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16745 msgid "AI 8.0 Output"
16746 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16748 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16749 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16750 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16752 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16753 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16754 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
16756 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16757 msgid "AI SVG Input"
16758 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
16760 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16761 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16762 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16764 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16765 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16766 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
16768 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16769 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16770 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
16772 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16773 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16774 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
16776 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16777 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16778 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
16780 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16781 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16782 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
16784 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16785 msgid "Corel DRAW Input"
16786 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
16788 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16789 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16790 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
16792 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16793 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16794 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
16796 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16797 msgid "Corel DRAW templates input"
16798 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
16800 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16801 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16802 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
16804 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16805 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16806 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
16808 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16809 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16810 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
16812 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16813 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16814 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
16816 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16817 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16818 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
16820 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16821 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16822 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
16824 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16825 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16826 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
16828 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16829 msgid "Brighter"
16830 msgstr "ភ្លឺជាង"
16832 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16833 msgid "Blue Function"
16834 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
16836 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16837 msgid "Green Function"
16838 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
16840 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16841 msgid "Red Function"
16842 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
16844 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16845 msgid "Darker"
16846 msgstr "ងងឹតជាង"
16848 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16849 msgid "Desaturate"
16850 msgstr "មិនជ្រាប"
16852 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16853 msgid "Grayscale"
16854 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
16856 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16857 msgid "Less Hue"
16858 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
16860 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
16861 msgid "Less Light"
16862 msgstr "ពន្លឺតិច"
16864 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
16865 msgid "Less Saturation"
16866 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
16868 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
16869 msgid "More Hue"
16870 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
16872 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
16873 msgid "More Light"
16874 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
16876 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
16877 msgid "More Saturation"
16878 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
16880 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
16881 msgid "Negative"
16882 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
16884 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
16885 msgid "Randomize"
16886 msgstr "ចៃដន្យ"
16888 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
16889 msgid "Remove Blue"
16890 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
16892 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
16893 msgid "Remove Green"
16894 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
16896 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
16897 msgid "Remove Red"
16898 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
16900 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
16901 msgid "By color (RRGGBB hex):"
16902 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
16904 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
16905 msgid "Replace color"
16906 msgstr "ជំនួសពណ៌"
16908 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
16909 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
16910 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
16912 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
16913 msgid "RGB Barrel"
16914 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
16916 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
16917 msgid "A diagram created with the program Dia"
16918 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
16920 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
16921 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
16922 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
16924 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
16925 msgid "Dia Input"
16926 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
16928 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
16929 msgid ""
16930 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
16931 "at http://live.gnome.org/Dia"
16932 msgstr ""
16933 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
16934 "gnome.org/Dia"
16936 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
16937 msgid ""
16938 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
16939 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
16940 "Inkscape installation."
16941 msgstr ""
16942 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
16943 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
16945 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
16946 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
16947 msgid "Visualize Path"
16948 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
16950 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
16951 msgid "X Offset"
16952 msgstr "អុហ្វសិត X"
16954 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
16955 msgid "Y Offset"
16956 msgstr "អុហ្វសិត Y"
16958 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
16959 msgid "Dot size"
16960 msgstr "ទំហំចំណុច"
16962 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
16963 msgid "Font size"
16964 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
16966 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
16967 msgid "Number Nodes"
16968 msgstr "លេខថ្នាំង"
16970 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
16971 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
16972 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
16973 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
16975 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
16976 msgid "DXF Input"
16977 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
16979 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
16980 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
16981 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
16983 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
16984 msgid ""
16985 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
16986 "sourceforge.net/"
16987 msgstr ""
16988 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
16989 "ដែរ"
16991 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
16992 msgid "Desktop Cutting Plotter"
16993 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
16995 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
16996 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
16997 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
16999 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17000 msgid "DXF Output"
17001 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17003 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17004 msgid "DXF file written by pstoedit"
17005 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
17007 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17008 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17009 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17011 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17012 msgid "Blur height"
17013 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
17015 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17016 msgid "Blur stdDeviation"
17017 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17019 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17020 msgid "Blur width"
17021 msgstr "ទទឹងព្រិល"
17023 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17024 msgid "Edge 3D"
17025 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
17027 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17028 msgid "Illumination Angle"
17029 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
17031 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17032 msgid "Only black and white"
17033 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
17035 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17036 msgid "Shades"
17037 msgstr "ស្រមោល"
17039 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17040 msgid "Embed All Images"
17041 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
17043 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17044 msgid "Embed only selected images"
17045 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
17047 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17048 msgid "EPS Input"
17049 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
17051 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17052 msgid "Encapsulated Postscript"
17053 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
17055 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17056 msgid "EPSI Output"
17057 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17059 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17060 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17061 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17063 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17064 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17065 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
17067 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17068 msgid "LaTeX formula"
17069 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
17071 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17072 msgid "LaTeX formula: "
17073 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
17075 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17076 msgid "Export as GIMP Palette"
17077 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17079 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17080 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17081 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17083 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17084 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17085 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17087 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17088 msgid "Extract One Image"
17089 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
17091 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17092 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17093 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយឯកសារត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
17095 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17096 msgid "Path to save image"
17097 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
17099 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17100 msgid "Open files saved with XFIG"
17101 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
17103 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17104 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17105 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17107 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17108 msgid "XFIG Input"
17109 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
17111 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17112 msgid "Flatness"
17113 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
17115 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17116 msgid "Flatten Beziers"
17117 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
17119 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17120 msgid "Fractalize"
17121 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
17123 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17124 msgid "Smoothness"
17125 msgstr "ភាពរលោង"
17127 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17128 msgid "Subdivisions"
17129 msgstr "ការបែងចែក"
17131 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17132 msgid "Calculate first derivative numerically"
17133 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
17135 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17136 msgid "Draw Axes"
17137 msgstr "គូរអ័ក្ស"
17139 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17140 msgid "End X value"
17141 msgstr "តម្លៃ X ខាងចុង"
17143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17144 msgid "First derivative"
17145 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
17147 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17148 msgid "Function"
17149 msgstr "មុខងារ"
17151 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17152 msgid "Function Plotter"
17153 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
17155 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17156 msgid "Functions"
17157 msgstr "មុខងារ"
17159 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17160 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17161 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
17163 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17164 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17165 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17167 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17168 msgid "Range and sampling"
17169 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
17171 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17172 msgid "Remove rectangle"
17173 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
17175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17176 msgid "Samples"
17177 msgstr "គំរូ"
17179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17180 msgid ""
17181 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17182 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17183 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17184 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17185 "determined numerically."
17186 msgstr ""
17187 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ Start and end X values define the angle "
17188 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17189 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17190 "determined numerically."
17192 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17193 msgid ""
17194 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17195 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17196 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17197 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17198 "constants pi and e are also available."
17199 msgstr ""
17200 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17201 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17202 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17203 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏មានផងដែរ ។"
17205 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17206 msgid "Start X value"
17207 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17209 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17210 msgid "Use"
17211 msgstr "ប្រើ"
17213 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17214 msgid "Use polar coordinates"
17215 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
17217 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17218 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17219 msgstr "តម្លៃ Y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
17221 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17222 msgid "Y value of rectangle's top"
17223 msgstr "តម្លៃ Y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
17225 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17226 msgid "Circular pitch, px"
17227 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
17229 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17230 msgid "Gear"
17231 msgstr "ស្ពឺ"
17233 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17234 msgid "Number of teeth"
17235 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
17237 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17238 msgid "Pressure angle"
17239 msgstr "សង្កត់មុំ"
17241 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17242 msgid "GIMP XCF"
17243 msgstr "GIMP XCF"
17245 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17246 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17247 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
17249 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17250 msgid "Save Grid:"
17251 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
17253 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17254 msgid "Save Guides:"
17255 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
17257 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17258 msgid "Border Thickness / px"
17259 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម / ភីកសែល"
17261 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17262 msgid "Cartesian Grid"
17263 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17265 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17266 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17267 msgstr "ការចែករង X Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
17269 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17270 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17271 msgstr "ការចែករង Y Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
17273 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17274 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17275 msgstr "ការចែករង X លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
17277 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17278 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17279 msgstr "ការចែករង Y លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
17281 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17282 msgid "Major X Division Thickness / px"
17283 msgstr "កម្រាស់ការចែក X ធំ / ភីកសែក"
17285 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17286 msgid "Major X Divisions"
17287 msgstr "ការចែក X ធំ"
17289 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17290 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17291 msgstr "ទំហំការចែក X ធំ / ភីកសែល"
17293 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17294 msgid "Major Y Division Spacing"
17295 msgstr "ទំហំការចែក Y ធំ"
17297 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17298 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17299 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y ធំ / ភីកសែល"
17301 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17302 msgid "Major Y Divisions"
17303 msgstr "ការចែក Y ធំ"
17305 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17306 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17307 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូច / ភីកសែល"
17309 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17310 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17311 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូច / ភីកសែល"
17313 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17314 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17315 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក X ធំ"
17317 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17318 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17319 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក Y ធំ"
17321 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17322 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17323 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូចរង / ភីកសែល"
17325 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17326 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17327 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូចរង / ភីកសែល"
17329 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17330 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17331 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង X"
17333 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17334 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17335 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
17337 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17338 msgid "Angle Divisions"
17339 msgstr "ការចែកមុំ"
17341 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17342 msgid "Angle Divisions at Centre"
17343 msgstr "ការចែកមុំនៅកណ្ដាល"
17345 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17346 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17347 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រចំណុចកណ្ដាល / ភីកសែល"
17349 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17350 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17351 msgstr ""
17353 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17354 msgid "Circumferential Label Size / px"
17355 msgstr ""
17357 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17358 msgid "Circumferential Labels"
17359 msgstr ""
17361 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17362 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17363 msgstr "ការចែករងលោការីត (គោលដែលបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
17365 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17366 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17367 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំធំ / ភីកសែល"
17369 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17370 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17371 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
17373 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17374 msgid "Major Circular Divisions"
17375 msgstr "ការចែករង្វង់ធំ"
17377 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17378 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17379 msgstr "ទំហំការចែករង្វង់ធំ / ភីកសែល"
17381 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17382 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17383 msgstr "ចុងការចែកមុំតូច 'n' ចំណុចកណ្ដាលមុនការចែក"
17385 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17386 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17387 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំតូច / ភីកសែល"
17389 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17390 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17391 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់តូច / ភីកសែល"
17393 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17394 msgid "Polar Grid"
17395 msgstr ""
17397 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17398 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17399 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែកមុំធំ"
17401 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17402 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17403 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង្វង់ធំ"
17405 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17406 msgid "Draw Handles"
17407 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
17409 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17410 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17411 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
17413 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17414 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17415 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
17417 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17418 msgid "HPGL Output"
17419 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
17421 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17422 msgid "Ask Us a Question"
17423 msgstr "សួរសំណួរយើង"
17425 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17426 msgid "Command Line Options"
17427 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
17429 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17430 msgid "FAQ"
17431 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
17433 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17434 msgid "Keys and Mouse Reference"
17435 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
17437 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17438 msgid "Inkscape Manual"
17439 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
17441 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17442 msgid "New in This Version"
17443 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
17445 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17446 msgid "Report a Bug"
17447 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
17449 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17450 msgid "SVG 1.1 Specification"
17451 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
17453 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17454 msgid "Duplicate endpaths"
17455 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
17457 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17458 msgid "Interpolate"
17459 msgstr "កែខៃ"
17461 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17462 msgid "Interpolate style"
17463 msgstr "កែខៃរចនាប័ទ្ម"
17465 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17466 msgid "Interpolation method"
17467 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
17469 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17470 msgid "Interpolation steps"
17471 msgstr "ជំហានកែខៃ"
17473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17474 msgid "Axiom"
17475 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
17477 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17478 msgid "Axiom and rules"
17479 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និងច្បាប់"
17481 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17482 msgid "L-system"
17483 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17486 msgid "Left angle"
17487 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
17489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17490 #, no-c-format
17491 msgid "Randomize angle (%)"
17492 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
17494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17495 #, no-c-format
17496 msgid "Randomize step (%)"
17497 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
17499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17500 msgid "Right angle"
17501 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
17503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17504 msgid "Rules"
17505 msgstr "បន្ទាត់"
17507 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17508 msgid "Step length (px)"
17509 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17512 msgid ""
17513 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17514 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17515 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17516 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17517 "point"
17518 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអនុវត្តការជំនួសនៃច្បាប់និង Axiom, លំដាប់ពេលវេលា ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោមត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញទៅមុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទីទៅមុខ + ៖ បត់ឆ្វេង - ៖ បត់ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុចចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់ទៅចំណុចដែលចងចាំ"
17520 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17521 msgid "Lorem ipsum"
17522 msgstr "Lorem ipsum"
17524 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17525 msgid "Number of paragraphs"
17526 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
17528 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17529 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17530 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17532 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17533 msgid "Sentences per paragraph"
17534 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
17536 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17537 msgid ""
17538 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17539 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17540 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17541 msgstr ""
17542 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
17543 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
17544 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
17546 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17547 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17548 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
17550 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17551 msgid "Font size [px]"
17552 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
17554 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17555 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17556 msgid "Length Unit: "
17557 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
17559 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17560 msgid "Measure"
17561 msgstr "រង្វាស់"
17563 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17564 msgid "Measure Path"
17565 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
17567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17568 msgid "Offset [px]"
17569 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17571 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17572 msgid "Precision"
17573 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
17575 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17576 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17577 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
17579 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17580 msgid ""
17581 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17582 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17583 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17584 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17585 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17586 "real world, Scale must be set to 250."
17587 msgstr "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែលបានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
17589 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17590 msgid "Extrude"
17591 msgstr "ហូត"
17593 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17594 msgid "Magnitude"
17595 msgstr "ទំហំ"
17597 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17598 msgid "ASCII Text with outline markup"
17599 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
17601 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17602 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17603 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
17605 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17606 msgid "Text Outline Input"
17607 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
17609 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17610 msgid "Copies of the pattern:"
17611 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
17613 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17614 msgid "Deformation type:"
17615 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17617 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17618 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17619 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17620 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
17622 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17623 msgid "Pattern along Path"
17624 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
17626 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17627 msgid "Ribbon"
17628 msgstr "បូ"
17630 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17631 msgid "Snake"
17632 msgstr "ពស់"
17634 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17635 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17636 msgid "Space between copies:"
17637 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
17639 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17640 msgid ""
17641 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17642 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17643 "clones... allowed)"
17644 msgstr ""
17645 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17646 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17649 msgid "Cloned"
17650 msgstr "ក្លូន"
17652 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17653 msgid "Copied"
17654 msgstr "បានចម្លង"
17656 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17657 msgid "Follow path orientation."
17658 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ ៖"
17660 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17661 msgid "Moved"
17662 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
17664 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17665 msgid "Original pattern will be:"
17666 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
17668 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17669 msgid "Scatter"
17670 msgstr "ពង្រាយ"
17672 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17673 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17674 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
17676 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17677 msgid ""
17678 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17679 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17680 "clones... allowed)"
17681 msgstr ""
17682 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17683 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17685 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17686 msgid "Bleed (in)"
17687 msgstr "សម្រក់ឈាម (ក្នុង)"
17689 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17690 msgid "Bond Weight #"
17691 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
17693 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17694 msgid "Book Height (inches)"
17695 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17697 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17698 msgid "Book Properties"
17699 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
17701 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17702 msgid "Book Width (inches)"
17703 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17705 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17706 msgid "Caliper (inches)"
17707 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17709 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17710 msgid "Cover"
17711 msgstr "គម្រប"
17713 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17714 msgid "Cover Thickness Measurement"
17715 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
17717 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17718 msgid "Generate Template"
17719 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
17721 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17722 msgid "Interior Pages"
17723 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
17725 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17726 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17727 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
17729 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17730 msgid "Number of Pages"
17731 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
17733 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17734 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17735 msgstr "ទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
17737 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17738 msgid "Paper Thickness Measurement"
17739 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
17741 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17742 msgid "Perfect-Bound Cover"
17743 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
17745 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17746 msgid "Remove existing guides"
17747 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
17749 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17750 msgid "Specify Width"
17751 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
17753 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17754 msgid "Perspective"
17755 msgstr "យថាទស្សន៍"
17757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17758 msgid "3D Polyhedron"
17759 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
17761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17762 msgid "Clockwise Wound Object"
17763 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
17765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17766 msgid "Cube"
17767 msgstr "គូប"
17769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17770 msgid "Cuboctohedron"
17771 msgstr ""
17773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17774 msgid "Dodecahedron"
17775 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
17777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17778 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17779 msgstr "គូសពហុកោណមុខក្រោយ"
17781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17782 msgid "Edge-Specified"
17783 msgstr "គែមជាក់លាក់"
17785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17786 msgid "Edges"
17787 msgstr "គែម"
17789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17790 msgid "Face-Specified"
17791 msgstr "មុខជាក់លាក់"
17793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17794 msgid "Faces"
17795 msgstr "មុខ"
17797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17798 msgid "Filename:"
17799 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
17801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17802 msgid "Fill Colour (Blue)"
17803 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
17805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17806 msgid "Fill Colour (Green)"
17807 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
17809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17810 msgid "Fill Colour (Red)"
17811 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
17813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17814 #, no-c-format
17815 msgid "Fill Opacity/ %"
17816 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
17818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17819 msgid "Great Dodecahedron"
17820 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
17822 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
17823 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
17824 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
17826 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
17827 msgid "Icosahedron"
17828 msgstr ""
17830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
17831 msgid "Light x-Position"
17832 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
17834 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
17835 msgid "Light y-Position"
17836 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
17838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
17839 msgid "Light z-Position"
17840 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
17842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
17843 msgid "Line Thickness / px"
17844 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
17846 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
17847 msgid "Load From File"
17848 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
17850 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
17851 msgid "Maximum"
17852 msgstr "អតិបរមា"
17854 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
17855 msgid "Mean"
17856 msgstr "មធ្យម"
17858 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
17859 msgid "Minimum"
17860 msgstr "អប្បបរមា"
17862 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
17863 msgid "Model File"
17864 msgstr "ឯកសារគំរូ"
17866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
17867 msgid "Object Type"
17868 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
17870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
17871 msgid "Object:"
17872 msgstr "វត្ថុ ៖"
17874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
17875 msgid "Octahedron"
17876 msgstr "អដ្ឋត័ល"
17878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
17879 msgid "Report Normal Vector Information"
17880 msgstr "រាយការណ៍ព័ត៌មានវ៉ិចទ័រធម្មតា"
17882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
17883 msgid "Rotate Around:"
17884 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
17886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
17887 msgid "Rotation / Degrees"
17888 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
17890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
17891 msgid "Scaling Factor"
17892 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
17894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
17895 msgid "Shading"
17896 msgstr ""
17898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
17899 msgid "Small Triambic Icosahedron"
17900 msgstr ""
17902 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
17903 msgid "Snub Cube"
17904 msgstr "គូបខ្លី"
17906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
17907 msgid "Snub Dodecahedron"
17908 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
17910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
17911 #, no-c-format
17912 msgid "Stroke Opacity/ %"
17913 msgstr "ភាពស្រអាប់ខ្វាច់/ %"
17915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
17916 msgid "Tetrahedron"
17917 msgstr "ចតុត័ល"
17919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
17920 msgid "Then Rotate Around:"
17921 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
17923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
17924 msgid "Truncated Cube"
17925 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
17927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
17928 msgid "Truncated Dodecahedron"
17929 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
17932 msgid "Truncated Icosahedron"
17933 msgstr ""
17935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
17936 msgid "Truncated Octahedron"
17937 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
17939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
17940 msgid "Truncated Tetrahedron"
17941 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
17943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
17944 msgid "Vertices"
17945 msgstr "ចុង"
17947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
17948 msgid "View"
17949 msgstr "មើល"
17951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
17952 msgid "X-Axis"
17953 msgstr "អ័ក្ស X"
17955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
17956 msgid "Y-Axis"
17957 msgstr "អ័ក្ស Y"
17959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
17960 msgid "Z-Axis"
17961 msgstr "អ័ក្ស Z"
17963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
17964 msgid "Z-Sort Faces By:"
17965 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
17967 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
17968 msgid "Postscript"
17969 msgstr "Postscript"
17971 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
17972 msgid "Postscript (*.ps)"
17973 msgstr "Postscript (*.ps)"
17975 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
17976 msgid "Postscript Input"
17977 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
17979 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
17980 msgid "Jitter nodes"
17981 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
17983 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
17984 msgid "Maximum displacement in X, px"
17985 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X, px"
17987 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
17988 msgid "Maximum displacement in Y, px"
17989 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y px"
17991 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
17992 msgid "Shift node handles"
17993 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
17995 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
17996 msgid "Shift nodes"
17997 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
17999 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18000 msgid ""
18001 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18002 "selected path."
18003 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
18005 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18006 msgid "Use normal distribution"
18007 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
18009 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18010 msgid "Alphabet Soup"
18011 msgstr ""
18013 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18014 msgid "Random Seed"
18015 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
18017 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18018 msgid "Bar Height:"
18019 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
18021 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18022 msgid "Barcode"
18023 msgstr "កូដផលិតផល"
18025 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18026 msgid "Barcode Data:"
18027 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
18029 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18030 msgid "Barcode Type:"
18031 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
18033 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18034 msgid "Arbitrary Angle:"
18035 msgstr ""
18037 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18038 msgid "Bottom"
18039 msgstr "បាត"
18041 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18042 msgid "Bottom to Top (90)"
18043 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
18045 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18046 msgid "Horizontal Point:"
18047 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
18049 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18050 msgid "Left"
18051 msgstr "ឆ្វេង"
18053 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18054 msgid "Left to Right (0)"
18055 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
18057 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18058 msgid "Middle"
18059 msgstr "កណ្ដាល"
18061 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18062 msgid "Radial Inward"
18063 msgstr "កាំខាងក្នុង"
18065 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18066 msgid "Radial Outward"
18067 msgstr "កាំខាងក្រៅ"
18069 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18070 msgid "Restack"
18071 msgstr "ដាក់ជង់ឡើងវិញ"
18073 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18074 msgid "Restack Direction:"
18075 msgstr "ទិសដាក់ជង់ឡើងវិញ ៖"
18077 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18078 msgid "Right"
18079 msgstr "ស្ដាំ"
18081 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18082 msgid "Right to Left (180)"
18083 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
18085 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18086 msgid "Top to Bottom (270)"
18087 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
18089 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18090 msgid "Vertical Point:"
18091 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
18093 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18094 msgid "Initial size"
18095 msgstr "ទំហំដើម"
18097 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18098 msgid "Minimum size"
18099 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18101 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18102 msgid "Random Tree"
18103 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18105 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18106 #, no-c-format
18107 msgid "Curve (%):"
18108 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18110 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18111 msgid "Rubber Stretch"
18112 msgstr "ជ័រលាត"
18114 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18115 #, no-c-format
18116 msgid "Strength (%):"
18117 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18119 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18120 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18121 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18123 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18124 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18125 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18127 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18128 msgid "sK1 vector graphics files input"
18129 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18131 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18132 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18133 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
18135 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18136 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18137 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
18139 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18140 msgid "Sketch Input"
18141 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
18143 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18144 msgid "Gear Placement"
18145 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
18147 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18148 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18149 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
18151 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18152 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18153 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18155 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18156 msgid "Quality (Default = 16)"
18157 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18159 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18160 msgid "R - Ring Radius (px)"
18161 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18163 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18164 msgid "Rotation (deg)"
18165 msgstr "បង្វិល (deg)"
18167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18168 msgid "Spirograph"
18169 msgstr "គួច"
18171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18172 msgid "d - Pen Radius (px)"
18173 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18176 msgid "r - Gear Radius (px)"
18177 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
18179 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18180 msgid "Behavior"
18181 msgstr "ឥរិយាបថ"
18183 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18184 msgid "Straighten Segments"
18185 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
18187 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18188 msgid "Envelope"
18189 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
18191 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18192 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18193 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18195 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18196 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18197 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18199 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18200 msgid "XAML Output"
18201 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18203 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18204 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18205 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
18207 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18208 msgid ""
18209 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18210 "files"
18211 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
18213 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18214 msgid "ZIP Output"
18215 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18217 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18218 msgid "Convert to Braille"
18219 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
18221 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18222 msgid "fLIP cASE"
18223 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរត្រឡប់"
18225 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18226 msgid "lowercase"
18227 msgstr "អក្សរតូច"
18229 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18230 msgid "rANdOm CasE"
18231 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរចៃដន្យ"
18233 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18234 msgid "By:"
18235 msgstr "ដោយ ៖"
18237 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18238 msgid "Replace text"
18239 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
18241 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18242 msgid "Replace:"
18243 msgstr "ជំនួស ៖"
18245 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18246 msgid "Sentence case"
18247 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
18249 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18250 msgid "Title Case"
18251 msgstr "ចំណងជើង"
18253 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18254 msgid "UPPERCASE"
18255 msgstr "អក្សរធំ"
18257 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18258 msgid "Angle a / deg"
18259 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18261 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18262 msgid "Angle b / deg"
18263 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18265 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18266 msgid "Angle c / deg"
18267 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18269 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18270 msgid "From Side a and Angles a, b"
18271 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
18273 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18274 msgid "From Side c and Angles a, b"
18275 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
18277 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18278 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18279 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
18281 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18282 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18283 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
18285 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18286 msgid "From Three Sides"
18287 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
18289 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18290 msgid "Side Length a / px"
18291 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
18293 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18294 msgid "Side Length b / px"
18295 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
18297 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18298 msgid "Side Length c / px"
18299 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18301 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18302 msgid "Triangle"
18303 msgstr "ត្រីកោណ"
18305 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18306 msgid "ASCII Text"
18307 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18309 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18310 msgid "Text File (*.txt)"
18311 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
18313 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18314 msgid "Text Input"
18315 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
18317 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18318 msgid "Amount of whirl"
18319 msgstr "ចំនួនគួច"
18321 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18322 msgid "Rotation is clockwise"
18323 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
18325 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18326 msgid "Whirl"
18327 msgstr "គួច"
18329 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18330 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18331 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
18333 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18334 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18335 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
18337 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18338 msgid "Windows Metafile Input"
18339 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
18341 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18342 msgid "XAML Input"
18343 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"