Code

fix 417676
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 11:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 08:38+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "ABCs"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 msgid "Smart jelly"
46 msgstr "ចាហួយ​"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "ព្រិល"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
92 msgid "Motion blur, vertical"
93 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Apparition"
103 msgstr "ការ​លេចឡើង"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Edges are partly feathered out"
107 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Cutout"
111 msgstr "កាត់​ចេញ​"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
120 msgid "Shadows and Glows"
121 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
124 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
125 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Jigsaw piece"
129 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Low, sharp bevel"
133 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Roughen"
137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Rubber stamp"
145 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
156 msgid "Overlays"
157 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
160 msgid "Random whiteouts inside"
161 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
164 msgid "Ink bleed"
165 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
169 msgid "Protrusions"
170 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 msgid "Inky splotches underneath the object"
174 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
177 msgid "Fire"
178 msgstr "ភ្លើង"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
181 msgid "Edges of object are on fire"
182 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
185 msgid "Bloom"
186 msgstr "ពង្រីក"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
189 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
190 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
193 msgid "Ridged border"
194 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
197 msgid "Ridged border with inner bevel"
198 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
201 msgid "Ripple"
202 msgstr "ជ្រួញ"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
250 msgid "Materials"
251 msgstr "សម្ភារៈ"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
255 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
258 msgid "Zebra"
259 msgstr "សេះ​បង្កង់"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
262 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
263 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
266 msgid "Clouds"
267 msgstr "ពពក"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
271 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
274 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
275 msgid "Sharpen"
276 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
285 msgid "Image effects"
286 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
289 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
290 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen more"
294 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
298 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Oil painting"
302 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Simulate oil painting style"
306 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Edge detect"
310 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Detect color edges in object"
314 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Horizontal edge detect"
318 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Detect horizontal color edges in object"
322 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Vertical edge detect"
326 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Detect vertical color edges in object"
330 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
332 #. Pencil
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
335 msgid "Pencil"
336 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
339 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
340 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Blueprint"
344 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
348 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
352 msgid "Desaturate"
353 msgstr "មិន​ជ្រាប"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
361 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
362 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
363 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
365 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
381 msgid "Color"
382 msgstr "ពណ៌"
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
385 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
386 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
389 msgid "Invert"
390 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
393 msgid "Invert colors"
394 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
397 msgid "Sepia"
398 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
401 msgid "Render in warm sepia tones"
402 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
405 msgid "Age"
406 msgstr "អាយុកាល"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
409 msgid "Imitate aged photograph"
410 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
413 msgid "Organic"
414 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
428 msgid "Textures"
429 msgstr "វាយនភាព"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
432 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
433 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
436 msgid "Barbed wire"
437 msgstr "បន្លា"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
440 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
441 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
444 msgid "Swiss cheese"
445 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
448 msgid "Random inner-bevel holes"
449 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
452 msgid "Blue cheese"
453 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
456 msgid "Marble-like bluish speckles"
457 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
460 msgid "Button"
461 msgstr "ប៊ូតុង"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
464 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
465 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
468 msgid "Inset"
469 msgstr "ក្រហូង"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
472 msgid "Shadowy outer bevel"
473 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
476 msgid "Dripping"
477 msgstr "ស្រក់"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
480 msgid "Random paint streaks downwards"
481 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
484 msgid "Jam spread"
485 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 msgid "Glossy clumpy jam spread"
489 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
492 msgid "Pixel smear"
493 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
496 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
497 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
500 msgid "HSL Bumps"
501 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
513 msgid "Bumps"
514 msgstr "ដុំ​ពក"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
517 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
518 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
521 msgid "Cracked glass"
522 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
525 msgid "Under a cracked glass"
526 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
529 msgid "Bubbly Bumps"
530 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
533 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
534 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
537 msgid "Glowing bubble"
538 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
544 msgid "Ridges"
545 msgstr "កំពូល"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
548 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
549 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
552 msgid "Neon"
553 msgstr "ណេអុង"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
556 msgid "Neon light effect"
557 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
560 msgid "Molten metal"
561 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
564 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
565 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
568 msgid "Pressed steel"
569 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
572 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
573 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
576 msgid "Matte bevel"
577 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
580 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
581 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
584 msgid "Thin Membrane"
585 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
588 msgid "Thin like a soap membrane"
589 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
592 msgid "Matte ridge"
593 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
596 msgid "Soft pastel ridge"
597 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
600 msgid "Glowing metal"
601 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
604 msgid "Glowing metal texture"
605 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
608 msgid "Leaves"
609 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
613 msgid "Scatter"
614 msgstr "ពង្រាយ"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
618 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
621 msgid "Translucent"
622 msgstr "ល្អក់"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
625 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
626 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
629 msgid "Cross-smooth"
630 msgstr "កាត់​រលោង"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
633 msgid "Blur inner borders and intersections"
634 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
637 msgid "Iridescent beeswax"
638 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
641 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
642 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
645 msgid "Eroded metal"
646 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
649 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
650 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
653 msgid "Cracked Lava"
654 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
657 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
658 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
661 msgid "Bark"
662 msgstr "សំបកឈើ"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
665 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
666 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
669 msgid "Lizard skin"
670 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
673 msgid "Stylized reptile skin texture"
674 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
677 msgid "Stone wall"
678 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
681 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
682 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
685 msgid "Silk carpet"
686 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
689 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
690 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
693 msgid "Refractive gel A"
694 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
697 msgid "Gel effect with light refraction"
698 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
701 msgid "Refractive gel B"
702 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
705 msgid "Gel effect with strong refraction"
706 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
709 msgid "Metallized paint"
710 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
713 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
714 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
717 msgid "Dragee"
718 msgstr "Dragee"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
721 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
722 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
725 msgid "Raised border"
726 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
729 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
730 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
733 msgid "Metallized ridge"
734 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
737 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
738 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
741 msgid "Fat oil"
742 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
745 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
749 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
750 msgid "Colorize"
751 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
754 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
755 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
758 msgid "Parallel hollow"
759 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
767 #: ../src/filter-enums.cpp:31
768 msgid "Morphology"
769 msgstr "រូបវិទូ"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
772 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
773 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
776 msgid "Hole"
777 msgstr "រន្ធ"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
780 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
781 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
784 msgid "Black hole"
785 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
788 msgid "Creates a black light inside and outside"
789 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
792 msgid "Smooth outline"
793 msgstr "គ្រោង​រលូន"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
796 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
797 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
800 msgid "Cubes"
801 msgstr "គូប"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
804 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
805 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
808 msgid "Peel off"
809 msgstr "​"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
812 msgid "Peeling painting on a wall"
813 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
816 msgid "Gold splatter"
817 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
820 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
821 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
824 msgid "Gold paste"
825 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
828 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
829 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
832 msgid "Crumpled plastic"
833 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
836 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
837 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
840 msgid "Enamel jewelry"
841 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
844 msgid "Slightly cracked enameled texture"
845 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
848 msgid "Rough paper"
849 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
852 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
853 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
856 msgid "Rough and glossy"
857 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
860 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
861 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
864 msgid "In and Out"
865 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
868 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
869 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
872 msgid "Air spray"
873 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
876 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
877 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
880 msgid "Warm inside"
881 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
884 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
885 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
888 msgid "Cool outside"
889 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
892 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
893 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
896 msgid "Electronic microscopy"
897 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
900 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
901 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
904 msgid "Tartan"
905 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
908 msgid "Checkered tartan pattern"
909 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
912 msgid "Invert hue"
913 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
916 msgid "Invert hue, or rotate it"
917 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
920 msgid "Inner outline"
921 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
924 msgid "Draws an outline around"
925 msgstr "គូរ​គ្រោង"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
928 msgid "Outline, double"
929 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
932 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
933 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
936 msgid "Fancy blur"
937 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
940 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
941 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
944 msgid "Glow"
945 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
948 msgid "Glow of object's own color at the edges"
949 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
952 msgid "Outline"
953 msgstr "គ្រោង​"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
956 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
957 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
960 msgid "Color emboss"
961 msgstr "ពណ៌​ផុស"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
964 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
965 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
968 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
969 msgid "Solarize"
970 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
973 msgid "Classical photographic solarization effect"
974 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
977 msgid "Moonarize"
978 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
981 msgid ""
982 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
983 "lights"
984 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
987 msgid "Soft focus lens"
988 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
991 msgid "Glowing image content without blurring it"
992 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
995 msgid "Stained glass"
996 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
999 msgid "Illuminated stained glass effect"
1000 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1003 msgid "Dark glass"
1004 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1007 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1008 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1011 msgid "HSL Bumps alpha"
1012 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1021 msgid "Image effects, transparent"
1022 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1025 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1026 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1029 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1030 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1033 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1034 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1037 msgid "Smooth edges"
1038 msgstr "គែម​​រលោង"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1041 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1042 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1045 msgid "Torn edges"
1046 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1049 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1050 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1053 msgid "Feather"
1054 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1057 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1058 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1061 msgid "Blur content"
1062 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1065 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1066 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1069 msgid "Specular light"
1070 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1073 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1074 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1077 msgid "Roughen inside"
1078 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1081 msgid "Roughen all inside shapes"
1082 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1085 msgid "Evanescent"
1086 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1089 msgid ""
1090 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1091 "transparency at edges"
1092 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1095 msgid "Chalk and sponge"
1096 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1099 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1100 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1103 msgid "People"
1104 msgstr "មនុស្ស"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1107 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1108 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1111 msgid "Scotland"
1112 msgstr "ស្កុតលែន"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1115 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1116 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1119 msgid "Noise transparency"
1120 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1123 msgid "Basic noise transparency texture"
1124 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1127 msgid "Noise fill"
1128 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1131 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1132 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1135 msgid "Garden of Delights"
1136 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1139 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1140 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1143 msgid "Diffuse light"
1144 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1147 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1148 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1151 msgid "Cutout Glow"
1152 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1155 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1156 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1159 msgid "HSL Bumps, matte"
1160 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1163 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1164 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1167 msgid "Dark Emboss"
1168 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1171 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1172 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1175 msgid "Simple blur"
1176 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1179 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1180 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1183 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1184 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1187 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1188 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1191 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1192 msgid "Emboss"
1193 msgstr "ផុស"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1196 msgid ""
1197 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1198 "Blend"
1199 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1202 msgid "Blotting paper"
1203 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1206 msgid "Inkblot on blotting paper"
1207 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1210 msgid "Wax print"
1211 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1214 msgid "Wax print on tissue texture"
1215 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1218 msgid "Inkblot"
1219 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1222 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1223 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1226 msgid "Color outline, in"
1227 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1230 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1231 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1234 msgid "Liquid"
1235 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1238 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1239 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1242 msgid "Watercolor"
1243 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1246 msgid "Cloudy watercolor effect"
1247 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1250 msgid "Felt"
1251 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1254 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1255 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1258 msgid "Ink paint"
1259 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1262 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1263 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1266 msgid "Tinted rainbow"
1267 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1270 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1271 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1274 msgid "Melted rainbow"
1275 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1278 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1279 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1282 msgid "Flex metal"
1283 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1286 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1287 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1290 msgid "Comics draft"
1291 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1300 msgid "Non realistic 3D shaders"
1301 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1304 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1305 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1308 msgid "Comics fading"
1309 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1312 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1313 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1316 msgid "Smooth shader"
1317 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1320 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1321 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1324 msgid "Emboss shader"
1325 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1328 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1329 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1332 msgid "Smooth shader dark"
1333 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1336 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1337 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1340 msgid "Comics"
1341 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1345 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1348 msgid "Satin"
1349 msgstr "សាតាំង"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1352 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1353 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1356 msgid "Frosted glass"
1357 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1360 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1361 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1364 msgid "Smooth shader contour"
1365 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1368 msgid "Contouring version of smooth shader"
1369 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1372 msgid "Aluminium"
1373 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1376 msgid "Brushed aluminium shader"
1377 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1380 msgid "Comics fluid"
1381 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1384 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1385 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1388 msgid "Chrome"
1389 msgstr "ក្រូម"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1392 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1393 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1396 msgid "Chrome dark"
1397 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1400 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1401 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1404 msgid "Wavy tartan"
1405 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1408 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1409 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1412 msgid "3D marble"
1413 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1416 msgid "3D warped marble texture"
1417 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1420 msgid "3D wood"
1421 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1424 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1425 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1428 msgid "3D mother of pearl"
1429 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1432 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1433 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1436 msgid "Tiger fur"
1437 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1440 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1441 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1444 msgid "Shaken liquid"
1445 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1448 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1449 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1452 msgid "Comics cream"
1453 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1456 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1457 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1460 msgid "Black Light"
1461 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1464 msgid "Light areas turn to black"
1465 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1468 msgid "Light eraser"
1469 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1474 msgid "Transparency utilities"
1475 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1478 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1479 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1482 msgid "Noisy blur"
1483 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1486 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1487 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1490 msgid "Film grain"
1491 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1494 msgid "Adds a small scale graininess"
1495 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1498 msgid "HSL Bumps, transparent"
1499 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1502 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1503 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1507 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1508 msgid "Drawing"
1509 msgstr "គំនូរ"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1512 msgid ""
1513 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1514 "images and material filled objects"
1515 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1518 msgid "Velvet Bumps"
1519 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1522 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1523 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1526 msgid "Alpha draw"
1527 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1530 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1531 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1534 msgid "Alpha draw, color"
1535 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1538 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1539 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1542 msgid "Chewing gum"
1543 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1546 msgid ""
1547 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1548 "at their crossings"
1549 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1552 msgid "Black outline"
1553 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1556 msgid "Draws a black outline around"
1557 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1560 msgid "Color outline"
1561 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1564 msgid "Draws a colored outline around"
1565 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1568 msgid "Inner Shadow"
1569 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1572 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1573 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1576 msgid "Dark and Glow"
1577 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1580 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1581 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1584 msgid "Darken edges"
1585 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1588 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1589 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1592 msgid "Warped rainbow"
1593 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1596 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1597 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1600 msgid "Rough and dilate"
1601 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1604 msgid "Create a turbulent contour around"
1605 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1608 msgid "Gelatine"
1609 msgstr "ចាហួយ"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1612 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1613 msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1616 msgid "Old postcard"
1617 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1620 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1621 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1624 msgid "Fuzzy Glow"
1625 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1628 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1629 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1632 msgid "Dots transparency"
1633 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1636 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1637 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1640 msgid "Canvas transparency"
1641 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1644 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1645 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1648 msgid "Smear transparency"
1649 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1652 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1653 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1656 msgid "Thick paint"
1657 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1660 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1661 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1664 msgid "Burst"
1665 msgstr "បែកខ្ញែក"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1668 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1669 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1672 msgid "Embossed leather"
1673 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1676 msgid ""
1677 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1678 "texture"
1679 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1682 msgid "Carnaval"
1683 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1686 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1687 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1690 msgid "Plastify"
1691 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1694 msgid ""
1695 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1696 "crumple"
1697 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1700 msgid "Plaster"
1701 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1704 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1705 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1708 msgid "Rough transparency"
1709 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1712 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1713 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1716 msgid "Gouache"
1717 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1720 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1721 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1724 msgid "Alpha engraving"
1725 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1728 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1729 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1732 msgid "Alpha draw, liquid"
1733 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1736 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1737 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1740 msgid "Liquid drawing"
1741 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1744 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1745 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1748 msgid "Marbled ink"
1749 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1752 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1753 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1756 msgid "Thick acrylic"
1757 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1760 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1761 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1764 msgid "Alpha engraving B"
1765 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1768 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1769 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1772 msgid "Lapping"
1773 msgstr "ជាន់គ្នា"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1776 msgid "Something like a water noise"
1777 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1780 msgid "Monochrome positive"
1781 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1784 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1785 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1788 msgid "Monochrome negative"
1789 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1792 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1793 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1796 msgid "Light eraser, negative"
1797 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1800 msgid "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1801 msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1804 msgid "Repaint"
1805 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1808 msgid "Repaint anything monochrome"
1809 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1812 msgid "Punch hole"
1813 msgstr "ឮ"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1816 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1817 msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1820 msgid "Riddled"
1821 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1824 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1825 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1828 msgid "Wrinkled varnish"
1829 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1832 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1833 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1836 msgid "Canvas Bumps"
1837 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1840 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1841 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1844 msgid "Canvas Bumps, matte"
1845 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1848 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1849 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1852 msgid "Canvas Bumps alpha"
1853 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1856 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1857 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1860 msgid "Lightness-Contrast"
1861 msgstr "ពន្លឺ"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1864 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1865 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1868 msgid "Clean edges"
1869 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1872 msgid ""
1873 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1874 "some filters"
1875 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1878 msgid "Bright metal"
1879 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1882 msgid "Bright metallic effect for any color"
1883 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1886 msgid "Deep colors plastic"
1887 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1890 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1891 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1894 msgid "Melted jelly, matte"
1895 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1898 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1899 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1901 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1902 msgid "Melted jelly"
1903 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1905 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1906 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1907 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1910 msgid "Combined lighting"
1911 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1914 msgid "Tinfoil"
1915 msgstr "Tinfoil"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1918 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1919 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1922 msgid "Copper and chocolate"
1923 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1926 msgid ""
1927 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1928 "effects"
1929 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1932 msgid "Inner Glow"
1933 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1936 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1937 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1940 msgid "Soft colors"
1941 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1944 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1945 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1948 msgid "Relief print"
1949 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1952 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1953 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1956 msgid "Growing cells"
1957 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1960 msgid "Random rounded living cells like fill"
1961 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1963 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1964 msgid "Stripes 1:1"
1965 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1967 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1968 msgid "Stripes 1:1 white"
1969 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1971 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1972 msgid "Stripes 1:1.5"
1973 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1975 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1976 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1977 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1979 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1980 msgid "Stripes 1:2"
1981 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1983 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1984 msgid "Stripes 1:2 white"
1985 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
1987 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1988 msgid "Stripes 1:3"
1989 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
1991 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1992 msgid "Stripes 1:3 white"
1993 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
1995 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1996 msgid "Stripes 1:4"
1997 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
1999 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2000 msgid "Stripes 1:4 white"
2001 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2003 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2004 msgid "Stripes 1:5"
2005 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2007 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2008 msgid "Stripes 1:5 white"
2009 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2011 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2012 msgid "Stripes 1:8"
2013 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2015 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2016 msgid "Stripes 1:8 white"
2017 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2019 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2020 msgid "Stripes 1:10"
2021 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2023 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2024 msgid "Stripes 1:10 white"
2025 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2027 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2028 msgid "Stripes 1:16"
2029 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2031 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2032 msgid "Stripes 1:16 white"
2033 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2035 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2036 msgid "Stripes 1:32"
2037 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2039 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2040 msgid "Stripes 1:32 white"
2041 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2043 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2044 msgid "Stripes 1:64"
2045 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2047 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2048 msgid "Stripes 2:1"
2049 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2051 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2052 msgid "Stripes 2:1 white"
2053 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2055 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2056 msgid "Stripes 4:1"
2057 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2059 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2060 msgid "Stripes 4:1 white"
2061 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2064 msgid "Checkerboard"
2065 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2068 msgid "Checkerboard white"
2069 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2072 msgid "Packed circles"
2073 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2076 msgid "Polka dots, small"
2077 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2080 msgid "Polka dots, small white"
2081 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2084 msgid "Polka dots, medium"
2085 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2088 msgid "Polka dots, medium white"
2089 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2092 msgid "Polka dots, large"
2093 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2096 msgid "Polka dots, large white"
2097 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2100 msgid "Wavy"
2101 msgstr "រលក"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2104 msgid "Wavy white"
2105 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2108 msgid "Camouflage"
2109 msgstr "បន្លំ"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2112 msgid "Ermine"
2113 msgstr "សឹក"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2116 msgid "Sand (bitmap)"
2117 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2120 msgid "Cloth (bitmap)"
2121 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2124 msgid "Old paint (bitmap)"
2125 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2127 #: ../src/arc-context.cpp:319
2128 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2129 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2131 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2132 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2133 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2135 #: ../src/arc-context.cpp:471
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2139 "to draw around the starting point"
2140 msgstr ""
2141 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2142 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2144 #: ../src/arc-context.cpp:473
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2148 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2149 msgstr ""
2150 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2151 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2153 #: ../src/arc-context.cpp:499
2154 msgid "Create ellipse"
2155 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2157 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2158 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2159 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2160 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2161 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2163 #. status text
2164 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2165 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2166 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2168 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2169 msgid "Create 3D box"
2170 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2172 #: ../src/box3d.cpp:315
2173 msgid "<b>3D Box</b>"
2174 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2176 #: ../src/connector-context.cpp:526
2177 msgid "Creating new connector"
2178 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2180 #: ../src/connector-context.cpp:775
2181 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2182 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2184 #: ../src/connector-context.cpp:824
2185 msgid "Reroute connector"
2186 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2188 #. Flush pending updates
2189 #: ../src/connector-context.cpp:988
2190 msgid "Create connector"
2191 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2193 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2194 msgid "Finishing connector"
2195 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2197 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2198 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2199 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2201 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2202 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2203 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2205 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2206 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2207 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2209 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2210 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2211 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2213 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2214 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2215 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2217 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2218 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2219 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2221 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2222 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2223 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2225 #: ../src/desktop.cpp:819
2226 msgid "No previous zoom."
2227 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2229 #: ../src/desktop.cpp:844
2230 msgid "No next zoom."
2231 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2233 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2234 msgid "Create guide"
2235 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2237 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2238 msgid "Move guide"
2239 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2241 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2242 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2243 msgid "Delete guide"
2244 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2246 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2247 #, c-format
2248 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2249 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2252 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2253 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2256 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2257 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2260 #, c-format
2261 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2262 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2265 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2266 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2269 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2270 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2273 msgid "Unclump tiled clones"
2274 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2277 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2278 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2281 msgid "Delete tiled clones"
2282 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2285 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2286 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2289 msgid ""
2290 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2291 "group</b>."
2292 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2295 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2296 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2299 msgid "Create tiled clones"
2300 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2303 msgid "<small>Per row:</small>"
2304 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2307 msgid "<small>Per column:</small>"
2308 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2311 msgid "<small>Randomize:</small>"
2312 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2315 msgid "_Symmetry"
2316 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2318 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2319 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2320 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2321 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2322 #.
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2324 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2325 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2327 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2329 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2330 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2333 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2334 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2337 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2338 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2340 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2341 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2343 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2344 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2347 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2348 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2351 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2352 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2355 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2356 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2359 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2360 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2363 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2364 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2367 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2368 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2371 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2372 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2375 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2376 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2379 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2380 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2383 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2384 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2387 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2388 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2391 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2392 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2395 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2396 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2399 msgid "S_hift"
2400 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2402 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2404 #, no-c-format
2405 msgid "<b>Shift X:</b>"
2406 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2409 #, no-c-format
2410 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2411 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2414 #, no-c-format
2415 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2416 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2419 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2420 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2422 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2424 #, no-c-format
2425 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2426 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2429 #, no-c-format
2430 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2431 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2434 #, no-c-format
2435 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2436 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2439 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2440 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2443 msgid "<b>Exponent:</b>"
2444 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2447 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2448 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2451 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2452 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2454 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2458 msgid "<small>Alternate:</small>"
2459 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2462 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2463 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2466 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2467 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2469 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2472 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2473 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2476 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2477 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2480 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2481 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2483 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2485 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2486 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2489 msgid "Exclude tile height in shift"
2490 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2493 msgid "Exclude tile width in shift"
2494 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2497 msgid "Sc_ale"
2498 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2501 msgid "<b>Scale X:</b>"
2502 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2505 #, no-c-format
2506 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2507 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2510 #, no-c-format
2511 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2512 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2515 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2516 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2519 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2520 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2523 #, no-c-format
2524 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2525 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2530 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2533 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2534 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2537 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2538 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2541 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2542 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2545 msgid "<b>Base:</b>"
2546 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2549 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2550 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2553 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2554 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2557 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2558 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2561 msgid "Cumulate the scales for each row"
2562 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2565 msgid "Cumulate the scales for each column"
2566 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2569 msgid "_Rotation"
2570 msgstr "ការ​បង្វិល"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2573 msgid "<b>Angle:</b>"
2574 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2577 #, no-c-format
2578 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2579 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2582 #, no-c-format
2583 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2584 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2587 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2588 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2591 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2592 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2595 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2596 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2599 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2600 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2603 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2604 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2607 msgid "_Blur & opacity"
2608 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2611 msgid "<b>Blur:</b>"
2612 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2615 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2616 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2619 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2620 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2623 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2624 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2627 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2628 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2631 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2632 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2635 msgid "<b>Fade out:</b>"
2636 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2639 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2640 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2643 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2644 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2647 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2648 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2651 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2652 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2655 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2656 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2659 msgid "Co_lor"
2660 msgstr "ពណ៌​"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2663 msgid "Initial color: "
2664 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2667 msgid "Initial color of tiled clones"
2668 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2671 msgid ""
2672 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2673 "stroke)"
2674 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2677 msgid "<b>H:</b>"
2678 msgstr "<b>H ៖</b>"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2681 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2682 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2685 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2686 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2689 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2690 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2693 msgid "<b>S:</b>"
2694 msgstr "<b>S ៖</b>"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2697 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2698 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2701 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2702 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2705 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2706 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2709 msgid "<b>L:</b>"
2710 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2713 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2714 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2717 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2718 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2721 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2722 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2725 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2726 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2729 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2730 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2733 msgid "_Trace"
2734 msgstr "ដាន"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2737 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2738 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2741 msgid ""
2742 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2743 "apply it to the clone"
2744 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2747 msgid "1. Pick from the drawing:"
2748 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2751 msgid "Pick the visible color and opacity"
2752 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2758 msgid "Opacity"
2759 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2762 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2763 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2766 msgid "R"
2767 msgstr "R"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2770 msgid "Pick the Red component of the color"
2771 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2774 msgid "G"
2775 msgstr "G"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2778 msgid "Pick the Green component of the color"
2779 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2782 msgid "B"
2783 msgstr "B"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2786 msgid "Pick the Blue component of the color"
2787 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2789 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2790 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2792 msgid "clonetiler|H"
2793 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2796 msgid "Pick the hue of the color"
2797 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2799 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2800 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2802 msgid "clonetiler|S"
2803 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2806 msgid "Pick the saturation of the color"
2807 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2809 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2810 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2812 msgid "clonetiler|L"
2813 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2816 msgid "Pick the lightness of the color"
2817 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2820 msgid "2. Tweak the picked value:"
2821 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2824 msgid "Gamma-correct:"
2825 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2828 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2829 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2832 msgid "Randomize:"
2833 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2836 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2837 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2840 msgid "Invert:"
2841 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2844 msgid "Invert the picked value"
2845 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2848 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2849 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2852 msgid "Presence"
2853 msgstr "តំណាង"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2856 msgid ""
2857 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2858 "that point"
2859 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2862 msgid "Size"
2863 msgstr "ទំហំ"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2866 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2867 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2870 msgid ""
2871 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2872 "or stroke)"
2873 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2876 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2877 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2880 msgid "How many rows in the tiling"
2881 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2884 msgid "How many columns in the tiling"
2885 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2888 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2889 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2892 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2893 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2896 msgid "Rows, columns: "
2897 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2900 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2901 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2904 msgid "Width, height: "
2905 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2908 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2909 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2912 msgid "Use saved size and position of the tile"
2913 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2916 msgid ""
2917 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2918 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2919 msgstr ""
2920 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2921 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2924 msgid " <b>_Create</b> "
2925 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2928 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2929 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2931 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2932 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2933 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2934 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2935 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2937 msgid " _Unclump "
2938 msgstr "រាយប៉ាយ"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2941 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2942 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2945 msgid " Re_move "
2946 msgstr "យក​ចេញ​"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2949 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2950 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2953 msgid " R_eset "
2954 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2956 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2958 msgid ""
2959 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2960 "to zero"
2961 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2963 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2964 msgid "_Page"
2965 msgstr "ទំព័រ​"
2967 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2968 msgid "_Drawing"
2969 msgstr "គំនូរ"
2971 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2972 msgid "_Selection"
2973 msgstr "ជម្រើស​"
2975 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
2976 msgid "_Custom"
2977 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2979 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
2980 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2981 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2983 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
2984 msgid "Units:"
2985 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2987 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2988 msgid "_x0:"
2989 msgstr "_x0 ៖"
2991 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2992 msgid "x_1:"
2993 msgstr "x_1 ៖"
2995 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
2996 msgid "Wid_th:"
2997 msgstr "ទំហំ ៖"
2999 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3000 msgid "_y0:"
3001 msgstr "_y0 ៖"
3003 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3004 msgid "y_1:"
3005 msgstr "y_1 ៖"
3007 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3008 msgid "Hei_ght:"
3009 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3011 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3012 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3013 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3015 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3016 msgid "_Width:"
3017 msgstr "​ទទឹង ៖"
3019 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3020 msgid "pixels at"
3021 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3023 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3024 msgid "dp_i"
3025 msgstr "dpi"
3027 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3028 msgid "_Height:"
3029 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3031 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3033 msgid "dpi"
3034 msgstr "dpi"
3036 #. true = has mnemonic
3037 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3038 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3039 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3041 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3042 msgid "_Browse..."
3043 msgstr "រកមើល​..."
3045 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3046 msgid "Batch export all selected objects"
3047 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3049 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3050 msgid ""
3051 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3052 "(caution, overwrites without asking!)"
3053 msgstr ""
3054 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3055 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3057 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3058 msgid "Hide all except selected"
3059 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3061 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3062 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3063 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3065 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3066 msgid "_Export"
3067 msgstr "នាំចេញ "
3069 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3070 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3071 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3073 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3074 #, c-format
3075 msgid "Batch export %d selected object"
3076 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3077 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3080 msgid "Export in progress"
3081 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3084 #, c-format
3085 msgid "Exporting %d files"
3086 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:1138 ../src/dialogs/export.cpp:1212
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3091 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3093 #: ../src/dialogs/export.cpp:1168
3094 msgid "You have to enter a filename"
3095 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3097 #: ../src/dialogs/export.cpp:1173
3098 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3099 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3101 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3102 #, c-format
3103 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3104 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:1197
3107 #, c-format
3108 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3109 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:1320 ../src/dialogs/export.cpp:1351
3112 msgid "Select a filename for exporting"
3113 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3115 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3116 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3117 #, c-format
3118 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3119 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3120 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3122 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3123 msgid "exact"
3124 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3126 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3127 msgid "partial"
3128 msgstr "លំអៀង​"
3130 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3131 msgid "No objects found"
3132 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3134 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3135 msgid "T_ype: "
3136 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3138 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3139 msgid "Search in all object types"
3140 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3142 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3143 msgid "All types"
3144 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3146 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3147 msgid "Search all shapes"
3148 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3150 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3151 msgid "All shapes"
3152 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3154 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3155 msgid "Search rectangles"
3156 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3158 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3159 msgid "Rectangles"
3160 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3162 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3163 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3164 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3166 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3167 msgid "Ellipses"
3168 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3170 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3171 msgid "Search stars and polygons"
3172 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3174 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3175 msgid "Stars"
3176 msgstr "ផ្កាយ"
3178 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3179 msgid "Search spirals"
3180 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3182 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3183 msgid "Spirals"
3184 msgstr "គួច​"
3186 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3187 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3188 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3189 msgid "Search paths, lines, polylines"
3190 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3192 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3194 msgid "Paths"
3195 msgstr "ផ្លូវ"
3197 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3198 msgid "Search text objects"
3199 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3202 msgid "Texts"
3203 msgstr "អត្ថបទ​"
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3206 msgid "Search groups"
3207 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3210 msgid "Groups"
3211 msgstr "ក្រុម"
3213 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3214 msgid "Search clones"
3215 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3217 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3218 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3219 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3220 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3221 msgid "find|Clones"
3222 msgstr "រក|ក្លូន​"
3224 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3225 msgid "Search images"
3226 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3228 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3229 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3230 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3231 msgid "Images"
3232 msgstr "រូបភាព"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3235 msgid "Search offset objects"
3236 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3239 msgid "Offsets"
3240 msgstr "អុហ្វសិត​"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3243 msgid "_Text: "
3244 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3247 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3248 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3251 msgid "_ID: "
3252 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3255 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3256 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3259 msgid "_Style: "
3260 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3263 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3264 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3267 msgid "_Attribute: "
3268 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3271 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3272 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3275 msgid "Search in s_election"
3276 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3279 msgid "Limit search to the current selection"
3280 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3283 msgid "Search in current _layer"
3284 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3287 msgid "Limit search to the current layer"
3288 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3291 msgid "Include _hidden"
3292 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3295 msgid "Include hidden objects in search"
3296 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3299 msgid "Include l_ocked"
3300 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3303 msgid "Include locked objects in search"
3304 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3306 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3308 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3309 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3310 msgid "_Clear"
3311 msgstr "ជម្រះ"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3314 msgid "Clear values"
3315 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3318 msgid "_Find"
3319 msgstr "រក​"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3322 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3323 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3325 #. Create the label for the object id
3326 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3328 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3329 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3330 msgid "_Id"
3331 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3333 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3334 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3335 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3337 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3339 #: ../src/verbs.cpp:2492
3340 msgid "_Set"
3341 msgstr "កំណត់​"
3343 #. Create the label for the object label
3344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3345 msgid "_Label"
3346 msgstr "ស្លាក"
3348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3349 msgid "A freeform label for the object"
3350 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3352 #. Create the label for the object title
3353 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3354 msgid "_Title"
3355 msgstr "ចំណង​ជើង"
3357 #. Create the frame for the object description
3358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3359 msgid "_Description"
3360 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3362 #. Hide
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3364 msgid "_Hide"
3365 msgstr "លាក់​"
3367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3368 msgid "Check to make the object invisible"
3369 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3371 #. Lock
3372 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3374 msgid "L_ock"
3375 msgstr "ចាក់សោ​"
3377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3378 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3379 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3381 #. Create the frame for interactivity options
3382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3383 msgid "_Interactivity"
3384 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3388 msgid "Ref"
3389 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3392 msgid "Lock object"
3393 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3396 msgid "Unlock object"
3397 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3400 msgid "Hide object"
3401 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3404 msgid "Unhide object"
3405 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3408 msgid "Id invalid! "
3409 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3412 msgid "Id exists! "
3413 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3416 msgid "Set object ID"
3417 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3420 msgid "Set object label"
3421 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3424 msgid "Set object title"
3425 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3428 msgid "Set object description"
3429 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3431 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3432 msgid "Href:"
3433 msgstr "Href ៖"
3435 #. default x:
3436 #. default y:
3437 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3439 msgid "Target:"
3440 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3442 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3446 msgid "Type:"
3447 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3449 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3450 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3451 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3452 msgid "Role:"
3453 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3455 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3456 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3457 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3458 msgid "Arcrole:"
3459 msgstr "Arcrole ៖"
3461 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3462 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3463 msgid "Title:"
3464 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3466 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3468 msgid "Show:"
3469 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3471 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3472 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3473 msgid "Actuate:"
3474 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3476 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3477 msgid "URL:"
3478 msgstr "URL ៖"
3480 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3481 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3482 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3484 msgid "X:"
3485 msgstr "X ៖"
3487 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3491 msgid "Y:"
3492 msgstr "Y ៖"
3494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3497 msgid "Width:"
3498 msgstr "​ទទឹង ៖"
3500 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3501 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3502 msgid "Height:"
3503 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3505 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3506 #, c-format
3507 msgid "%s Properties"
3508 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3510 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3511 #, c-format
3512 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3513 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3515 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3516 #, c-format
3517 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3518 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3520 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3521 #, c-format
3522 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3523 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3525 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3526 msgid "<i>Checking...</i>"
3527 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3529 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3530 msgid "Fix spelling"
3531 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3533 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3534 msgid "Suggestions:"
3535 msgstr "សំណើ ៖"
3537 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3538 msgid "_Accept"
3539 msgstr "ទទួលយក"
3541 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3542 msgid "Accept the chosen suggestion"
3543 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3545 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3546 msgid "_Ignore once"
3547 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3549 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3550 msgid "Ignore this word only once"
3551 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3553 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3554 msgid "_Ignore"
3555 msgstr "មិន​អើពើ"
3557 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3558 msgid "Ignore this word in this session"
3559 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3561 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3562 msgid "A_dd to dictionary:"
3563 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3565 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3566 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3567 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3569 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3570 msgid "_Stop"
3571 msgstr "បញ្ឈប់"
3573 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3574 msgid "Stop the check"
3575 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3577 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3578 msgid "_Start"
3579 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3581 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3582 msgid "Start the check"
3583 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3585 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3586 msgid "Font"
3587 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3589 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3590 msgid "Layout"
3591 msgstr "ប្លង់"
3593 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3594 msgid "Align lines left"
3595 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3597 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3598 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3599 msgid "Center lines"
3600 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3602 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3603 msgid "Align lines right"
3604 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3606 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3607 msgid "Justify lines"
3608 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3610 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3611 msgid "Horizontal text"
3612 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3614 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3615 msgid "Vertical text"
3616 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3618 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3619 msgid "Line spacing:"
3620 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3622 #. Text
3623 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3625 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3626 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3627 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3628 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3629 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3630 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3631 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3632 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3633 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3634 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3635 msgid "Text"
3636 msgstr "អត្ថបទ"
3638 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3639 msgid "Set as default"
3640 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3643 msgid "Set text style"
3644 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3646 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3647 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3648 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3650 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3651 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3652 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3654 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3658 "commit changes."
3659 msgstr ""
3660 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3661 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3663 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3664 msgid "Drag to reorder nodes"
3665 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3667 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3668 msgid "New element node"
3669 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3671 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3672 msgid "New text node"
3673 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3675 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3676 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3677 msgid "Duplicate node"
3678 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3680 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3681 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3682 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3684 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3685 msgid "Unindent node"
3686 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3688 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3689 msgid "Indent node"
3690 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3692 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3693 msgid "Raise node"
3694 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3696 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3697 msgid "Lower node"
3698 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3700 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3701 msgid "Delete attribute"
3702 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3704 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3705 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3706 msgid "Attribute name"
3707 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3709 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3710 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3711 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3712 msgid "Set attribute"
3713 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3715 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3716 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3717 msgid "Set"
3718 msgstr "កំណត់"
3720 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3721 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3722 msgid "Attribute value"
3723 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3725 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3726 msgid "Drag XML subtree"
3727 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3729 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3730 msgid "New element node..."
3731 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3733 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3734 msgid "Cancel"
3735 msgstr "បោះបង់"
3737 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3738 msgid "Create"
3739 msgstr "បង្កើត"
3741 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3742 msgid "Create new element node"
3743 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3745 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3746 msgid "Create new text node"
3747 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3749 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3750 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3751 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3753 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3754 msgid "Change attribute"
3755 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3757 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3758 msgid "Grid _units:"
3759 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3761 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3762 msgid "_Origin X:"
3763 msgstr "X ដើម ៖"
3765 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3768 msgid "X coordinate of grid origin"
3769 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3771 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3772 msgid "O_rigin Y:"
3773 msgstr "Y ដើម ៖"
3775 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3778 msgid "Y coordinate of grid origin"
3779 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3781 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3782 msgid "Spacing _Y:"
3783 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3785 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3787 msgid "Base length of z-axis"
3788 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3790 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3793 msgid "Angle X:"
3794 msgstr "មុំ X ៖"
3796 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3798 msgid "Angle of x-axis"
3799 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3801 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3804 msgid "Angle Z:"
3805 msgstr "មុំ Z ៖"
3807 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3809 msgid "Angle of z-axis"
3810 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3812 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3813 msgid "Grid line _color:"
3814 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3816 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3817 msgid "Grid line color"
3818 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3820 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3821 msgid "Color of grid lines"
3822 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3824 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3825 msgid "Ma_jor grid line color:"
3826 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3828 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3829 msgid "Major grid line color"
3830 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3832 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3833 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3834 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3836 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3837 msgid "_Major grid line every:"
3838 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3840 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3841 msgid "lines"
3842 msgstr "បន្ទាត់"
3844 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3845 msgid "Rectangular grid"
3846 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3848 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3849 msgid "Axonometric grid"
3850 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3852 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3853 msgid "Create new grid"
3854 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3856 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3857 msgid "_Enabled"
3858 msgstr "បាន​បើក "
3860 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3861 msgid ""
3862 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3863 "grids."
3864 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3866 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3867 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3868 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3870 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3871 msgid ""
3872 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3873 "will be snapped to"
3874 msgstr ""
3875 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3876 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3878 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3879 msgid "_Visible"
3880 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3882 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3883 msgid ""
3884 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3885 "to invisible grids."
3886 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3888 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3889 msgid "Spacing _X:"
3890 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3892 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3894 msgid "Distance between vertical grid lines"
3895 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3897 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3899 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3900 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3902 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3903 msgid "_Show dots instead of lines"
3904 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3906 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3907 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3908 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3910 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3911 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3912 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3913 msgid "UNDEFINED"
3914 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3916 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3917 msgid "grid line"
3918 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3920 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3921 msgid "grid intersection"
3922 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3924 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3925 msgid "guide"
3926 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3928 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3929 msgid "guide intersection"
3930 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3932 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3933 msgid "guide origin"
3934 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3936 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3937 msgid "grid-guide intersection"
3938 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3940 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3941 msgid "cusp node"
3942 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3944 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3945 msgid "smooth node"
3946 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3948 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3949 msgid "path"
3950 msgstr "ផ្លូវ"
3952 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3953 msgid "path intersection"
3954 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3956 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3957 msgid "bounding box corner"
3958 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3961 msgid "bounding box side"
3962 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3964 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3965 msgid "bounding box"
3966 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3968 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3969 msgid "page border"
3970 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3972 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3973 msgid "line midpoint"
3974 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3976 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3977 msgid "object midpoint"
3978 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3980 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3981 msgid "object rotation center"
3982 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3984 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3985 msgid "handle"
3986 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3988 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3989 msgid "bounding box side midpoint"
3990 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
3992 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3993 msgid "bounding box midpoint"
3994 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3996 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3997 msgid "page corner"
3998 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4000 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4001 msgid "convex hull corner"
4002 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4004 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4005 msgid "quadrant point"
4006 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4008 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4009 msgid "center"
4010 msgstr "កណ្តាល"
4012 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4013 msgid "corner"
4014 msgstr "ជ្រុង"
4016 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4017 msgid "text baseline"
4018 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4020 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4021 msgid "Bounding box corner"
4022 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4025 msgid "Bounding box midpoint"
4026 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4029 msgid "Bounding box side midpoint"
4030 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4033 msgid "Smooth node"
4034 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4037 msgid "Cusp node"
4038 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4041 msgid "Line midpoint"
4042 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4045 msgid "Object midpoint"
4046 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4049 msgid "Object rotation center"
4050 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4053 msgid "Handle"
4054 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4057 msgid "Path intersection"
4058 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4061 msgid "Guide"
4062 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4065 msgid "Guide origin"
4066 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4069 msgid "Convex hull corner"
4070 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4073 msgid "Quadrant point"
4074 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4077 msgid "Center"
4078 msgstr "កណ្តាល"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4081 msgid "Corner"
4082 msgstr "ជ្រុង"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4085 msgid "Text baseline"
4086 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4089 msgid " to "
4090 msgstr " ទៅកាន់ "
4092 #: ../src/document.cpp:441
4093 #, c-format
4094 msgid "New document %d"
4095 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4097 #: ../src/document.cpp:473
4098 #, c-format
4099 msgid "Memory document %d"
4100 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4102 #: ../src/document.cpp:647
4103 #, c-format
4104 msgid "Unnamed document %d"
4105 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4107 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4108 #: ../src/draw-context.cpp:581
4109 msgid "Path is closed."
4110 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4112 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4113 #: ../src/draw-context.cpp:596
4114 msgid "Closing path."
4115 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4117 #: ../src/draw-context.cpp:706
4118 msgid "Draw path"
4119 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4121 #: ../src/draw-context.cpp:866
4122 msgid "Creating single dot"
4123 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4125 #: ../src/draw-context.cpp:867
4126 msgid "Create single dot"
4127 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4129 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4130 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4131 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4132 #, c-format
4133 msgid " alpha %.3g"
4134 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4136 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4137 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4138 #, c-format
4139 msgid ", averaged with radius %d"
4140 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4142 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4143 #, c-format
4144 msgid " under cursor"
4145 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4147 #. message, to show in the statusbar
4148 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4149 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4150 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4152 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4153 msgid ""
4154 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4155 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4156 "to copy the color under mouse to clipboard"
4157 msgstr ""
4158 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4159 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4160 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4162 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4163 msgid "Set picked color"
4164 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4166 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4167 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4168 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4170 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4171 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4172 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4174 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4175 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4176 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4178 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4179 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4180 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4182 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4183 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4184 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4186 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4187 msgid "Draw calligraphic stroke"
4188 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4190 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4191 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4192 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4194 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4195 msgid "Draw eraser stroke"
4196 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4198 #: ../src/event-context.cpp:618
4199 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4200 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4202 #: ../src/event-log.cpp:37
4203 msgid "[Unchanged]"
4204 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4206 #. Edit
4207 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4208 msgid "_Undo"
4209 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4211 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4212 msgid "_Redo"
4213 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4215 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4216 msgid "Dependency:"
4217 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4219 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4220 msgid "  type: "
4221 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4223 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4224 msgid "  location: "
4225 msgstr "ទីតាំង ៖"
4227 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4228 msgid "  string: "
4229 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4231 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4232 msgid "  description: "
4233 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4235 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4236 msgid " (No preferences)"
4237 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4239 #. This is some filler text, needs to change before relase
4240 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4241 msgid ""
4242 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4243 "span>\n"
4244 "\n"
4245 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4246 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4247 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4248 msgstr ""
4249 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4250 "span>\n"
4251 "\n"
4252 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4253 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4255 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4256 msgid "Show dialog on startup"
4257 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4259 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4260 #, c-format
4261 msgid "'%s' working, please wait..."
4262 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4264 #. static int i = 0;
4265 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4266 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4267 msgid ""
4268 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4269 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4270 msgstr ""
4271 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4272 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4274 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4275 msgid "an ID was not defined for it."
4276 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4278 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4279 msgid "there was no name defined for it."
4280 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4282 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4283 msgid "the XML description of it got lost."
4284 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4286 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4287 msgid "no implementation was defined for the extension."
4288 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4290 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4291 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4292 msgid "a dependency was not met."
4293 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4295 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4296 msgid "Extension \""
4297 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4299 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4300 msgid "\" failed to load because "
4301 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4303 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4306 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4308 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4309 msgid "Name:"
4310 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4312 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4313 msgid "ID:"
4314 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4316 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4317 msgid "State:"
4318 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4320 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4321 msgid "Loaded"
4322 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4324 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4325 msgid "Unloaded"
4326 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4328 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4329 msgid "Deactivated"
4330 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4332 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4333 msgid ""
4334 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4335 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4336 "this extension."
4337 msgstr ""
4338 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4339 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4341 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4342 msgid ""
4343 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4344 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4345 "expected."
4346 msgstr ""
4347 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4348 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4350 #: ../src/extension/init.cpp:274
4351 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4352 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4354 #: ../src/extension/init.cpp:288
4355 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4359 "will not be loaded."
4360 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4363 msgid "Adaptive Threshold"
4364 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4369 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4371 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4372 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4374 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4375 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4376 msgid "Width"
4377 msgstr "​ទទឹង"
4379 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4383 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4385 msgid "Height"
4386 msgstr "កម្ពស់"
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4389 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4390 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4391 msgid "Offset"
4392 msgstr "អុហ្វសិត​"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4400 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4404 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4428 msgid "Raster"
4429 msgstr "លើកឡើង"
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4432 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4433 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4436 msgid "Add Noise"
4437 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4440 msgid "Type"
4441 msgstr "ប្រភេទ"
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4444 msgid "Uniform Noise"
4445 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4448 msgid "Gaussian Noise"
4449 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4452 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4453 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4456 msgid "Impulse Noise"
4457 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4460 msgid "Laplacian Noise"
4461 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4464 msgid "Poisson Noise"
4465 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4468 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4469 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4472 msgid "Blur"
4473 msgstr "ព្រិល"
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4483 msgid "Radius"
4484 msgstr "កាំ"
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4488 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4492 msgid "Sigma"
4493 msgstr "សេម៉ា"
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4496 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4497 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4501 msgid "Channel"
4502 msgstr "ឆានែល"
4504 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4506 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4507 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4508 msgid "Layer"
4509 msgstr "​ស្រទាប់"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4513 msgid "Red Channel"
4514 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4518 msgid "Green Channel"
4519 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4523 msgid "Blue Channel"
4524 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4528 msgid "Cyan Channel"
4529 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4533 msgid "Magenta Channel"
4534 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4538 msgid "Yellow Channel"
4539 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4543 msgid "Black Channel"
4544 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4548 msgid "Opacity Channel"
4549 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4553 msgid "Matte Channel"
4554 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4557 msgid "Extract specific channel from image."
4558 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4561 msgid "Charcoal"
4562 msgstr "ធ្យូង"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4565 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4566 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4569 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4570 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4573 msgid "Contrast"
4574 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4577 msgid "Adjust"
4578 msgstr "លៃតម្រូវ"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4581 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4582 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4585 msgid "Cycle Colormap"
4586 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4591 msgid "Amount"
4592 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4595 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4596 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4599 msgid "Despeckle"
4600 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4603 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4604 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4607 msgid "Edge"
4608 msgstr "គែម"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4611 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4612 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4615 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4616 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4619 msgid "Enhance"
4620 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4623 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4624 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4627 msgid "Equalize"
4628 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4631 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4632 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4635 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4636 msgid "Gaussian Blur"
4637 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4642 msgid "Factor"
4643 msgstr "កត្តា"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4646 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4647 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4650 msgid "Implode"
4651 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4654 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4655 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4658 msgid "Level (with Channel)"
4659 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4663 msgid "Black Point"
4664 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4668 msgid "White Point"
4669 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4673 msgid "Gamma Correction"
4674 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4677 msgid ""
4678 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4679 "between the given ranges to the full color range."
4680 msgstr ""
4681 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4682 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4685 msgid "Level"
4686 msgstr "កម្រិត"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4689 msgid ""
4690 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4691 "to the full color range."
4692 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4695 msgid "Median"
4696 msgstr "មេដ្យាន"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4699 msgid ""
4700 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4701 "neighborhood."
4702 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4705 msgid "HSB Adjust"
4706 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4709 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4713 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4714 msgid "Hue"
4715 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4718 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4719 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4723 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4724 msgid "Saturation"
4725 msgstr "តិត្ថិភាព"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4728 msgid "Brightness"
4729 msgstr "ពន្លឺ"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4732 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4733 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4736 msgid "Negate"
4737 msgstr "បដិសេធ"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4740 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4741 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4744 msgid "Normalize"
4745 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4748 msgid ""
4749 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4750 "range of color."
4751 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4754 msgid "Oil Paint"
4755 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4758 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4759 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4762 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4763 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4766 msgid "Raise"
4767 msgstr "លើកឡើង"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4770 msgid "Raised"
4771 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4774 msgid ""
4775 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4776 "appearance."
4777 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4780 msgid "Reduce Noise"
4781 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4784 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4785 msgid "Order"
4786 msgstr "លំដាប់"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4789 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4790 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4793 msgid "Resample"
4794 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4797 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4798 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4801 msgid "Shade"
4802 msgstr "ស្រមោល​"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4806 msgid "Azimuth"
4807 msgstr "មុំ Azimuth"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4811 msgid "Elevation"
4812 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4815 msgid "Colored Shading"
4816 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4819 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4820 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4823 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4824 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4827 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4828 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4831 msgid "Dither"
4832 msgstr "រំញ័រ"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4835 msgid ""
4836 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4837 "the original position"
4838 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4841 msgid "Swirl"
4842 msgstr "គួច"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4845 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4846 msgid "Degrees"
4847 msgstr "ដឺក្រេ"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4850 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4851 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4853 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4857 msgid "Threshold"
4858 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4861 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4862 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4865 msgid "Unsharp Mask"
4866 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4869 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4870 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4873 msgid "Wave"
4874 msgstr "រលក"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4877 msgid "Amplitude"
4878 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4881 msgid "Wavelength"
4882 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4885 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4886 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4888 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4889 msgid "Inset/Outset Halo"
4890 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4892 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4893 msgid "Width in px of the halo"
4894 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4896 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4897 msgid "Number of steps"
4898 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4900 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4901 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4902 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4904 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4905 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4906 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4907 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4908 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4909 msgid "Generate from Path"
4910 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4912 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4913 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4914 msgid "PostScript"
4915 msgstr "PostScript"
4917 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4918 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4919 msgid "Restrict to PS level"
4920 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4922 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4923 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4924 msgid "PostScript level 3"
4925 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4927 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4928 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4929 msgid "PostScript level 2"
4930 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4932 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4933 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4934 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4935 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4936 msgid "Convert texts to paths"
4937 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4939 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4940 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4941 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4942 msgid "Rasterize filter effects"
4943 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4945 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4946 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4947 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4948 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4949 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4951 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4952 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4953 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4954 msgid "Export area is drawing"
4955 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
4957 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4958 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4959 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4960 msgid "Export area is page"
4961 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
4963 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4964 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4965 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4966 msgid "Limit export to the object with ID"
4967 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4969 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4970 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4971 msgid "PostScript (*.ps)"
4972 msgstr "PostScript (*.ps)"
4974 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4975 msgid "PostScript File"
4976 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4978 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4979 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4980 msgid "Encapsulated PostScript"
4981 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4984 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4985 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4986 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4988 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4989 msgid "Encapsulated PostScript File"
4990 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4992 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4993 msgid "Restrict to PDF version"
4994 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4996 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4997 msgid "PDF 1.4"
4998 msgstr "PDF 1.4"
5000 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5001 msgid "EMF Input"
5002 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5004 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5005 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5006 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5008 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5009 msgid "Enhanced Metafiles"
5010 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5012 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5013 msgid "WMF Input"
5014 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5016 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5017 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5018 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5020 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5021 msgid "Windows Metafiles"
5022 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5024 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5025 msgid "EMF Output"
5026 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5028 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5029 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5030 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5032 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5033 msgid "Enhanced Metafile"
5034 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5036 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5037 msgid "Drop Shadow"
5038 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5040 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5041 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5042 msgid "Blur radius, px"
5043 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5045 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5046 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5047 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5050 msgid "Opacity, %"
5051 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5053 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5054 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5055 msgid "Horizontal offset, px"
5056 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5058 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5059 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5060 msgid "Vertical offset, px"
5061 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5063 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5064 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5065 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5066 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5067 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5069 msgid "Filters"
5070 msgstr "តម្រង​"
5072 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5073 msgid "Black, blurred drop shadow"
5074 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5076 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5077 msgid "Drop Glow"
5078 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5080 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5081 msgid "White, blurred drop glow"
5082 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5084 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5085 msgid "Bundled"
5086 msgstr "បាច់"
5088 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5089 msgid "Personal"
5090 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5092 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5093 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5094 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5096 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5097 msgid "Snow crest"
5098 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5100 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5101 msgid "Drift Size"
5102 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5104 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5105 msgid "Snow has fallen on object"
5106 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5108 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5109 #, c-format
5110 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5111 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5113 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5114 msgid "GIMP Gradients"
5115 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5117 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5118 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5119 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5121 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5122 msgid "Gradients used in GIMP"
5123 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5125 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5126 msgid "Grid"
5127 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5129 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5130 msgid "Line Width"
5131 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5133 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5134 msgid "Horizontal Spacing"
5135 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5137 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5138 msgid "Vertical Spacing"
5139 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5141 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5142 msgid "Horizontal Offset"
5143 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5145 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5146 msgid "Vertical Offset"
5147 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5149 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5150 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5151 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5152 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5153 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5154 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5155 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5156 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5158 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5159 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5161 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5162 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5163 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5164 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5165 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5166 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5167 msgid "Render"
5168 msgstr "បង្ហាញ​"
5170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5171 msgid "Draw a path which is a grid"
5172 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5174 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5175 msgid "JavaFX Output"
5176 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5178 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5179 msgid "JavaFX (*.fx)"
5180 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5182 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5183 msgid "JavaFX Raytracer File"
5184 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5186 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5187 msgid "LaTeX Print"
5188 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5191 msgid "LaTeX Output"
5192 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5195 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5196 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5199 msgid "LaTeX PSTricks File"
5200 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5202 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5203 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5204 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5206 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5207 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5208 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5211 msgid "OpenDocument drawing file"
5212 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5214 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5215 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5216 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5217 msgid "media box"
5218 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5220 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5221 msgid "crop box"
5222 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5224 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5225 msgid "trim box"
5226 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5228 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5229 msgid "bleed box"
5230 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5232 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5233 msgid "art box"
5234 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5236 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5237 msgid "Select page:"
5238 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5240 #. Display total number of pages
5241 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5242 #, c-format
5243 msgid "out of %i"
5244 msgstr "នៃ %i"
5246 #. Crop settings
5247 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5248 msgid "Clip to:"
5249 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5251 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5252 msgid "Page settings"
5253 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5255 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5256 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5257 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5259 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5260 msgid ""
5261 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5262 "and slow performance."
5263 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5265 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5266 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5267 msgid "rough"
5268 msgstr "គគ្រើម"
5270 #. Text options
5271 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5272 msgid "Text handling:"
5273 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5275 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5277 msgid "Import text as text"
5278 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5280 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5281 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5282 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5284 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5285 msgid "Embed images"
5286 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5288 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5289 msgid "Import settings"
5290 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5292 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5293 msgid "PDF Import Settings"
5294 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5296 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5297 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5299 msgid "pdfinput|medium"
5300 msgstr "pdfinput|medium"
5302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5303 msgid "fine"
5304 msgstr "ល្អ"
5306 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5307 msgid "very fine"
5308 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5310 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5311 msgid "PDF Input"
5312 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5314 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5315 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5316 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5318 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5319 msgid "Adobe Portable Document Format"
5320 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5322 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5323 msgid "AI Input"
5324 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5326 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5327 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5328 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5331 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5332 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5334 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5335 msgid "PovRay Output"
5336 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5338 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5339 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5340 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5342 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5343 msgid "PovRay Raytracer File"
5344 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5347 msgid "SVG Input"
5348 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5351 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5352 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5355 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5356 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5359 msgid "SVG Output Inkscape"
5360 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5363 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5364 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5367 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5368 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5371 msgid "SVG Output"
5372 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5375 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5376 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5379 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5380 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5383 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5384 msgid "SVGZ Input"
5385 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5389 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5390 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5391 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5394 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5395 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5399 msgid "SVGZ Output"
5400 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5403 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5405 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5406 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5409 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5410 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5413 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5414 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5416 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5417 msgid "Windows 32-bit Print"
5418 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5420 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5421 msgid "WPG Input"
5422 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5424 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5425 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5426 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5428 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5429 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5430 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5432 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5433 msgid "Live preview"
5434 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5436 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5437 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5438 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5440 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5441 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5442 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5443 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5444 #: ../src/extension/system.cpp:106
5445 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5446 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5448 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5449 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5450 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5451 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5452 #: ../src/file.cpp:156
5453 msgid "default.svg"
5454 msgstr "default.svg"
5456 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5457 #, c-format
5458 msgid "Failed to load the requested file %s"
5459 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5461 #: ../src/file.cpp:273
5462 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5463 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5465 #: ../src/file.cpp:279
5466 #, c-format
5467 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5468 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5470 #: ../src/file.cpp:308
5471 msgid "Document reverted."
5472 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5474 #: ../src/file.cpp:310
5475 msgid "Document not reverted."
5476 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5478 #: ../src/file.cpp:460
5479 msgid "Select file to open"
5480 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5482 #: ../src/file.cpp:547
5483 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5484 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5486 #: ../src/file.cpp:552
5487 #, c-format
5488 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5489 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5490 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5492 #: ../src/file.cpp:557
5493 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5494 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5496 #: ../src/file.cpp:588
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5500 "caused by an unknown filename extension."
5501 msgstr ""
5502 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5503 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5505 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5506 msgid "Document not saved."
5507 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5509 #: ../src/file.cpp:596
5510 #, c-format
5511 msgid "File %s could not be saved."
5512 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5514 #: ../src/file.cpp:610
5515 msgid "Document saved."
5516 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5518 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5519 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5520 #, c-format
5521 msgid "drawing%s"
5522 msgstr "គំនូរ %s"
5524 #: ../src/file.cpp:748
5525 #, c-format
5526 msgid "drawing-%d%s"
5527 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5529 #: ../src/file.cpp:752
5530 #, c-format
5531 msgid "%s"
5532 msgstr "%s"
5534 #: ../src/file.cpp:767
5535 msgid "Select file to save a copy to"
5536 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5538 #: ../src/file.cpp:769
5539 msgid "Select file to save to"
5540 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5542 #: ../src/file.cpp:860
5543 msgid "No changes need to be saved."
5544 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5546 #: ../src/file.cpp:877
5547 msgid "Saving document..."
5548 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5550 #: ../src/file.cpp:1036
5551 msgid "Import"
5552 msgstr "នាំចូល"
5554 #: ../src/file.cpp:1086
5555 msgid "Select file to import"
5556 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5558 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5559 msgid "Select file to export to"
5560 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5562 #: ../src/file.cpp:1344
5563 #, c-format
5564 msgid "Error saving a temporary copy"
5565 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5567 #: ../src/file.cpp:1364
5568 msgid "Open Clip Art Login"
5569 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5571 #: ../src/file.cpp:1390
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5575 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5576 "didn't forget to choose a license."
5577 msgstr ""
5578 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5579 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5580 "ដែរ ។"
5582 #: ../src/file.cpp:1411
5583 msgid "Document exported..."
5584 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5586 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5587 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5588 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5590 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5591 msgid "Blend"
5592 msgstr "ល្បាយ"
5594 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5595 msgid "Color Matrix"
5596 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5598 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5599 msgid "Component Transfer"
5600 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5602 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5603 msgid "Composite"
5604 msgstr "ផ្សំ"
5606 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5607 msgid "Convolve Matrix"
5608 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5610 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5611 msgid "Diffuse Lighting"
5612 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5614 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5615 msgid "Displacement Map"
5616 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5618 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5619 msgid "Flood"
5620 msgstr "ឈាម"
5622 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5623 msgid "Image"
5624 msgstr "រូបភាព"
5626 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5627 msgid "Merge"
5628 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5630 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5631 msgid "Specular Lighting"
5632 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5634 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5635 msgid "Tile"
5636 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5638 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5639 msgid "Turbulence"
5640 msgstr "គួច"
5642 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5643 msgid "Source Graphic"
5644 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5646 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5647 msgid "Source Alpha"
5648 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5650 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5651 msgid "Background Image"
5652 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5654 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5655 msgid "Background Alpha"
5656 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5658 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5659 msgid "Fill Paint"
5660 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5662 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5663 msgid "Stroke Paint"
5664 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5668 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5669 msgid "filterBlendMode|Normal"
5670 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5672 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5673 msgid "Multiply"
5674 msgstr "គុណ​"
5676 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5677 msgid "Screen"
5678 msgstr "អេក្រង់"
5680 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5681 msgid "Darken"
5682 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5684 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5685 msgid "Lighten"
5686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5688 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5689 msgid "Matrix"
5690 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5692 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5693 msgid "Saturate"
5694 msgstr "តិត្ថិភាព"
5696 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5697 msgid "Hue Rotate"
5698 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5700 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5701 msgid "Luminance to Alpha"
5702 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5704 #. File
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5706 msgid "Default"
5707 msgstr "លំនាំដើម"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5710 msgid "Over"
5711 msgstr "លើ"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5714 msgid "In"
5715 msgstr "ក្នុង"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5718 msgid "Out"
5719 msgstr "ចេញ"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5722 msgid "Atop"
5723 msgstr "នៅ​កំពូល"
5725 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5726 msgid "XOR"
5727 msgstr "XOR"
5729 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5730 msgid "Arithmetic"
5731 msgstr "គណិត"
5733 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5734 msgid "Identity"
5735 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5737 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5738 msgid "Table"
5739 msgstr "តារាង"
5741 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5742 msgid "Discrete"
5743 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5745 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5746 msgid "Linear"
5747 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5749 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5750 msgid "Gamma"
5751 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5753 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5755 msgid "Duplicate"
5756 msgstr "ស្ទួន​"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5759 msgid "Wrap"
5760 msgstr "រុំ"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5763 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5771 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5772 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5773 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5774 msgid "None"
5775 msgstr "គ្មាន"
5777 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5781 msgid "Red"
5782 msgstr "ក្រហម"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5788 msgid "Green"
5789 msgstr "​​បៃតង"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5795 msgid "Blue"
5796 msgstr "​​ខៀវ"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5799 msgid "Alpha"
5800 msgstr "អាល់ហ្វា"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5803 msgid "Erode"
5804 msgstr "ច្រោះ"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5807 msgid "Dilate"
5808 msgstr "ពង្រីក"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5811 msgid "Fractal Noise"
5812 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5815 msgid "Distant Light"
5816 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5819 msgid "Point Light"
5820 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5823 msgid "Spot Light"
5824 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5826 #: ../src/flood-context.cpp:246
5827 msgid "Visible Colors"
5828 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5830 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5833 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5834 msgid "Lightness"
5835 msgstr "ពន្លឺ"
5837 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5838 msgid "Small"
5839 msgstr "តូច​"
5841 #: ../src/flood-context.cpp:266
5842 msgid "Medium"
5843 msgstr "មធ្យម"
5845 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5846 msgid "Large"
5847 msgstr "ធំ​"
5849 #: ../src/flood-context.cpp:469
5850 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5851 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5853 #: ../src/flood-context.cpp:509
5854 #, c-format
5855 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5856 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5857 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5859 #: ../src/flood-context.cpp:513
5860 #, c-format
5861 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5862 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5863 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5865 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5866 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5867 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5869 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5870 msgid ""
5871 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5872 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5873 msgstr ""
5874 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5875 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5877 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5878 msgid "Fill bounded area"
5879 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5881 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5882 msgid "Set style on object"
5883 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5885 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5886 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5887 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5889 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5890 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5891 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5893 #. POINT_LG_BEGIN
5894 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5895 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5896 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5898 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5899 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5900 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5902 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5903 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5904 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5906 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5907 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5908 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5909 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5911 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5912 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5913 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5915 #. POINT_RG_FOCUS
5916 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5917 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5918 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5919 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5921 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5922 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5923 #, c-format
5924 msgid "%s selected"
5925 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5927 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5928 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5929 #, c-format
5930 msgid " out of %d gradient handle"
5931 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5932 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5934 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5935 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5936 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5937 #, c-format
5938 msgid " on %d selected object"
5939 msgid_plural " on %d selected objects"
5940 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5942 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5943 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5944 #, c-format
5945 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5946 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5947 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5949 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5950 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5951 #, c-format
5952 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5953 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5954 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5956 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5957 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5958 #, c-format
5959 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5960 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5961 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5963 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5964 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5965 msgid "Add gradient stop"
5966 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5968 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5969 msgid "Simplify gradient"
5970 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5972 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5973 msgid "Create default gradient"
5974 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5976 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5977 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5978 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5980 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5981 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5982 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5984 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5985 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5986 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5988 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5989 msgid "Invert gradient"
5990 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5992 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5993 #, c-format
5994 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5995 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5996 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5998 #: ../src/gradient-context.cpp:928
5999 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6000 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6002 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6003 msgid "Merge gradient handles"
6004 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6006 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6007 msgid "Move gradient handle"
6008 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6010 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6011 msgid "Delete gradient stop"
6012 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6014 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6018 "+Alt</b> to delete stop"
6019 msgstr ""
6020 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6021 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6023 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6024 msgid " (stroke)"
6025 msgstr " (ខ្វាច់)"
6027 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6031 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6032 msgstr ""
6033 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6034 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6035 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6037 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6041 "separate focus"
6042 msgstr ""
6043 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6044 "រផ្ដោត"
6046 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6050 "separate"
6051 msgid_plural ""
6052 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6053 "separate"
6054 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6056 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6057 msgid "Move gradient handle(s)"
6058 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6060 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6061 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6062 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6064 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6065 msgid "Delete gradient stop(s)"
6066 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6068 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6069 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6071 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6072 msgid "Unit"
6073 msgstr "ឯកតា"
6075 #. Add the units menu.
6076 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6079 msgid "Units"
6080 msgstr "ឯកតា​"
6082 #: ../src/helper/units.cpp:38
6083 msgid "Point"
6084 msgstr "ចំណុច"
6086 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6087 msgid "pt"
6088 msgstr "ចំណុច"
6090 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6091 msgid "Points"
6092 msgstr "ចំណុច"
6094 #: ../src/helper/units.cpp:38
6095 msgid "Pt"
6096 msgstr "ចំណុច"
6098 #: ../src/helper/units.cpp:39
6099 msgid "Pica"
6100 msgstr "ភីកា"
6102 #: ../src/helper/units.cpp:39
6103 msgid "pc"
6104 msgstr "pc"
6106 #: ../src/helper/units.cpp:39
6107 msgid "Picas"
6108 msgstr "ភីកា"
6110 #: ../src/helper/units.cpp:39
6111 msgid "Pc"
6112 msgstr "Pc"
6114 #: ../src/helper/units.cpp:40
6115 msgid "Pixel"
6116 msgstr "ភីកសែល​"
6118 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6122 msgid "px"
6123 msgstr "ភីកសែល"
6125 #: ../src/helper/units.cpp:40
6126 msgid "Pixels"
6127 msgstr "ភីកសែល​"
6129 #: ../src/helper/units.cpp:40
6130 msgid "Px"
6131 msgstr "ភីកសែល​"
6133 #. You can add new elements from this point forward
6134 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6135 msgid "Percent"
6136 msgstr "ភាគរយ"
6138 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6139 msgid "%"
6140 msgstr "%"
6142 #: ../src/helper/units.cpp:42
6143 msgid "Percents"
6144 msgstr "ភាគរយ​"
6146 #: ../src/helper/units.cpp:43
6147 msgid "Millimeter"
6148 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6150 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6151 msgid "mm"
6152 msgstr "ម.ម."
6154 #: ../src/helper/units.cpp:43
6155 msgid "Millimeters"
6156 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6158 #: ../src/helper/units.cpp:44
6159 msgid "Centimeter"
6160 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6162 #: ../src/helper/units.cpp:44
6163 msgid "cm"
6164 msgstr "ស.ម."
6166 #: ../src/helper/units.cpp:44
6167 msgid "Centimeters"
6168 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6170 #: ../src/helper/units.cpp:45
6171 msgid "Meter"
6172 msgstr "ម៉ែត្រ"
6174 #: ../src/helper/units.cpp:45
6175 msgid "m"
6176 msgstr "ម."
6178 #: ../src/helper/units.cpp:45
6179 msgid "Meters"
6180 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6182 #. no svg_unit
6183 #: ../src/helper/units.cpp:46
6184 msgid "Inch"
6185 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6187 #: ../src/helper/units.cpp:46
6188 msgid "in"
6189 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6191 #: ../src/helper/units.cpp:46
6192 msgid "Inches"
6193 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6195 #: ../src/helper/units.cpp:47
6196 msgid "Foot"
6197 msgstr "ហ្វូត"
6199 #: ../src/helper/units.cpp:47
6200 msgid "ft"
6201 msgstr "ft"
6203 #: ../src/helper/units.cpp:47
6204 msgid "Feet"
6205 msgstr "ហ្វីត"
6207 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6208 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6209 #: ../src/helper/units.cpp:50
6210 msgid "Em square"
6211 msgstr "ការេ Em"
6213 #: ../src/helper/units.cpp:50
6214 msgid "em"
6215 msgstr "em"
6217 #: ../src/helper/units.cpp:50
6218 msgid "Em squares"
6219 msgstr "ការេ Em"
6221 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6222 #: ../src/helper/units.cpp:52
6223 msgid "Ex square"
6224 msgstr "ការេ Ex"
6226 #: ../src/helper/units.cpp:52
6227 msgid "ex"
6228 msgstr "ex"
6230 #: ../src/helper/units.cpp:52
6231 msgid "Ex squares"
6232 msgstr "ការេ Ex"
6234 #: ../src/inkscape.cpp:328
6235 msgid "Autosaving documents..."
6236 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6238 #: ../src/inkscape.cpp:399
6239 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6240 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6242 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6243 #, c-format
6244 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6245 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6247 #: ../src/inkscape.cpp:424
6248 msgid "Autosave complete."
6249 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6251 #: ../src/inkscape.cpp:661
6252 msgid "Untitled document"
6253 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6255 #. Show nice dialog box
6256 #: ../src/inkscape.cpp:691
6257 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6258 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6260 #: ../src/inkscape.cpp:692
6261 msgid ""
6262 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6263 "locations:\n"
6264 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6266 #: ../src/inkscape.cpp:693
6267 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6268 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6270 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6271 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6272 #: ../src/interface.cpp:868
6273 msgid "Commands Bar"
6274 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6276 #: ../src/interface.cpp:868
6277 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6278 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6280 #: ../src/interface.cpp:870
6281 msgid "Snap Controls Bar"
6282 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6284 #: ../src/interface.cpp:870
6285 msgid "Show or hide the snapping controls"
6286 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6288 #: ../src/interface.cpp:872
6289 msgid "Tool Controls Bar"
6290 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6292 #: ../src/interface.cpp:872
6293 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6294 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6296 #: ../src/interface.cpp:874
6297 msgid "_Toolbox"
6298 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6300 #: ../src/interface.cpp:874
6301 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6302 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6304 #: ../src/interface.cpp:880
6305 msgid "_Palette"
6306 msgstr "ក្ដារលាយ"
6308 #: ../src/interface.cpp:880
6309 msgid "Show or hide the color palette"
6310 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6312 #: ../src/interface.cpp:882
6313 msgid "_Statusbar"
6314 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6316 #: ../src/interface.cpp:882
6317 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6318 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6320 #: ../src/interface.cpp:956
6321 #, c-format
6322 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6323 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6325 #: ../src/interface.cpp:995
6326 msgid "Open _Recent"
6327 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6329 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6330 #: ../src/interface.cpp:1096
6331 #, c-format
6332 msgid "Enter group #%s"
6333 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6335 #: ../src/interface.cpp:1107
6336 msgid "Go to parent"
6337 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6339 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6340 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6341 msgid "Drop color"
6342 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6344 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6345 msgid "Drop color on gradient"
6346 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6348 #: ../src/interface.cpp:1400
6349 msgid "Could not parse SVG data"
6350 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6352 #: ../src/interface.cpp:1439
6353 msgid "Drop SVG"
6354 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6356 #: ../src/interface.cpp:1495
6357 msgid "Drop bitmap image"
6358 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6360 #: ../src/interface.cpp:1587
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6364 "you want to replace it?</span>\n"
6365 "\n"
6366 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6367 msgstr ""
6368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6369 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6370 "\n"
6371 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6373 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6374 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6375 msgid "Replace"
6376 msgstr "ជំនួស"
6378 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6379 #, c-format
6380 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6381 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6383 #: ../src/io/sys.cpp:444
6384 #, c-format
6385 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6386 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6388 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6389 #, c-format
6390 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6391 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6393 #: ../src/io/sys.cpp:623
6394 #, c-format
6395 msgid "Invalid program name: %s"
6396 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6398 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6399 #, c-format
6400 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6401 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6403 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6404 #, c-format
6405 msgid "Invalid string in environment: %s"
6406 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6408 #: ../src/io/sys.cpp:705
6409 #, c-format
6410 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6411 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6413 #: ../src/io/sys.cpp:918
6414 #, c-format
6415 msgid "Invalid working directory: %s"
6416 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6418 #: ../src/io/sys.cpp:986
6419 #, c-format
6420 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6421 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6423 #: ../src/knot.cpp:431
6424 msgid "Node or handle drag canceled."
6425 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6427 #: ../src/knotholder.cpp:134
6428 msgid "Change handle"
6429 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6431 #: ../src/knotholder.cpp:213
6432 msgid "Move handle"
6433 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6435 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6436 #: ../src/knotholder.cpp:234
6437 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6438 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6440 #: ../src/knotholder.cpp:237
6441 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6442 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6444 #: ../src/knotholder.cpp:240
6445 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6446 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6448 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6449 msgid "Master"
6450 msgstr "មេ"
6452 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6453 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6454 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6457 msgid "Dockbar style"
6458 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6461 msgid "Dockbar style to show items on it"
6462 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6464 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6466 msgid "Floating"
6467 msgstr "អណ្ដែត​"
6469 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6470 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6471 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6473 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6474 msgid "Default title"
6475 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6477 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6478 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6479 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6481 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6482 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6483 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6485 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6486 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6487 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6489 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6490 msgid "Float X"
6491 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6493 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6494 msgid "X coordinate for a floating dock"
6495 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6497 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6498 msgid "Float Y"
6499 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6501 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6502 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6503 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6505 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6506 #, c-format
6507 msgid "Dock #%d"
6508 msgstr "ចត #%d"
6510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6511 msgid "Orientation"
6512 msgstr "ទិស"
6514 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6515 msgid "Orientation of the docking item"
6516 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6518 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6519 msgid "Resizable"
6520 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6522 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6523 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6524 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6526 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6527 msgid "Item behavior"
6528 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6530 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6531 msgid ""
6532 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6533 "locked, etc.)"
6534 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6536 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6537 msgid "Locked"
6538 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6540 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6541 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6542 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6545 msgid "Preferred width"
6546 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6549 msgid "Preferred width for the dock item"
6550 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6552 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6553 msgid "Preferred height"
6554 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6556 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6557 msgid "Preferred height for the dock item"
6558 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6564 "some other compound dock object."
6565 msgstr ""
6566 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6567 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6573 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6574 msgstr ""
6575 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6576 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6579 #, c-format
6580 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6581 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6583 #. UnLock menuitem
6584 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6585 msgid "UnLock"
6586 msgstr "ដោះ​សោ​"
6588 #. Hide menuitem.
6589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6590 msgid "Hide"
6591 msgstr "លាក់​"
6593 #. Lock menuitem
6594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6595 msgid "Lock"
6596 msgstr "ចាក់​សោ​"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6599 #, c-format
6600 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6601 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6604 msgid "Iconify"
6605 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6608 msgid "Iconify this dock"
6609 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6612 msgid "Close"
6613 msgstr "បិទ"
6615 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6616 msgid "Close this dock"
6617 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6621 msgid "Controlling dock item"
6622 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6625 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6626 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6628 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6629 msgid "Default title for newly created floating docks"
6630 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6633 msgid ""
6634 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6635 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6636 msgstr ""
6637 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6638 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6641 msgid "Switcher Style"
6642 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6645 msgid "Switcher buttons style"
6646 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6649 msgid "Expand direction"
6650 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6653 msgid ""
6654 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6655 "given direction"
6656 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6662 "item with that name (%p)."
6663 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6669 "named controller."
6670 msgstr ""
6671 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6672 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6677 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6678 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6679 msgid "Page"
6680 msgstr "ទំព័រ"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6683 msgid "The index of the current page"
6684 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6687 msgid "Name"
6688 msgstr "ឈ្មោះ"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6691 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6692 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6695 msgid "Long name"
6696 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6699 msgid "Human readable name for the dock object"
6700 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6703 msgid "Stock Icon"
6704 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6707 msgid "Stock icon for the dock object"
6708 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6711 msgid "Pixbuf Icon"
6712 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6715 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6716 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6719 msgid "Dock master"
6720 msgstr "ចត​មេ"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6723 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6724 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6727 #, c-format
6728 msgid ""
6729 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6730 "hasn't implemented this method"
6731 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6737 "crash"
6738 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6741 #, c-format
6742 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6743 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6746 #, c-format
6747 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6748 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6751 msgid "Position"
6752 msgstr "ទីតាំង"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6755 msgid "Position of the divider in pixels"
6756 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6759 msgid "Sticky"
6760 msgstr "ស្អិត"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6763 msgid ""
6764 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6765 "the host is redocked"
6766 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6769 msgid "Host"
6770 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6773 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6774 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6777 msgid "Next placement"
6778 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6781 msgid ""
6782 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6783 "to us"
6784 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6787 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6788 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6791 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6792 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6795 msgid "Floating Toplevel"
6796 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6799 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6800 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6803 msgid "X-Coordinate"
6804 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6807 msgid "X coordinate for dock when floating"
6808 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6811 msgid "Y-Coordinate"
6812 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6815 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6816 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6819 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6820 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6823 #, c-format
6824 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6825 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6831 "parent %p"
6832 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6835 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6836 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6838 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6839 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6840 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6842 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6843 msgid "doEffect stack test"
6844 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6846 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6847 msgid "Angle bisector"
6848 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6850 #. TRANSLATORS: boolean operations
6851 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6852 msgid "Boolops"
6853 msgstr "Boolops"
6855 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6856 msgid "Circle (by center and radius)"
6857 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6859 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6860 msgid "Circle by 3 points"
6861 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6863 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6864 msgid "Dynamic stroke"
6865 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6867 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6868 msgid "Lattice Deformation"
6869 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6871 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6872 msgid "Line Segment"
6873 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6875 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6876 msgid "Mirror symmetry"
6877 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6879 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6880 msgid "Parallel"
6881 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6883 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6884 msgid "Path length"
6885 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6887 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6888 msgid "Perpendicular bisector"
6889 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6891 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6892 msgid "Perspective path"
6893 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6895 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6896 msgid "Rotate copies"
6897 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6899 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6900 msgid "Recursive skeleton"
6901 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6903 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6904 msgid "Tangent to curve"
6905 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6907 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6908 msgid "Text label"
6909 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6911 #. 0.46
6912 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6913 msgid "Bend"
6914 msgstr "កោង"
6916 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6917 msgid "Gears"
6918 msgstr "ស្ពឺ"
6920 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6921 msgid "Pattern Along Path"
6922 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6924 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6925 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6926 msgid "Stitch Sub-Paths"
6927 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6929 #. 0.47
6930 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6931 msgid "VonKoch"
6932 msgstr "VonKoch"
6934 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6935 msgid "Knot"
6936 msgstr "Knot"
6938 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6939 msgid "Construct grid"
6940 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6942 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6943 msgid "Spiro spline"
6944 msgstr "Spiro spline"
6946 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6947 msgid "Envelope Deformation"
6948 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6950 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6951 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6952 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6954 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6955 msgid "Hatches (rough)"
6956 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6958 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6959 msgid "Sketch"
6960 msgstr "គំនូស​វាស"
6962 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6963 msgid "Ruler"
6964 msgstr "បន្ទាត់​"
6966 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6967 msgid "Is visible?"
6968 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6970 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6971 msgid ""
6972 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6973 "disabled on canvas"
6974 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6977 msgid "No effect"
6978 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6980 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6981 #, c-format
6982 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6983 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6985 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6986 #, c-format
6987 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6988 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6990 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6991 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6992 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6995 msgid "Bend path"
6996 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6998 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6999 msgid "Path along which to bend the original path"
7000 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7002 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7003 msgid "Width of the path"
7004 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7007 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7008 msgid "Width in units of length"
7009 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7011 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7012 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7013 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7015 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7016 msgid "Original path is vertical"
7017 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7019 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7020 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7021 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7023 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7024 msgid "Size X"
7025 msgstr "ទំហំ X"
7027 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7028 msgid "The size of the grid in X direction."
7029 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7032 msgid "Size Y"
7033 msgstr "ទំហំ Y"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7036 msgid "The size of the grid in Y direction."
7037 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7040 msgid "Stitch path"
7041 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7044 msgid "The path that will be used as stitch."
7045 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7048 msgid "Number of paths"
7049 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7052 msgid "The number of paths that will be generated."
7053 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7056 msgid "Start edge variance"
7057 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7060 msgid ""
7061 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7062 "& outside the guide path"
7063 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7066 msgid "Start spacing variance"
7067 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7070 msgid ""
7071 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7072 "& forth along the guide path"
7073 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7076 msgid "End edge variance"
7077 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7080 msgid ""
7081 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7082 "outside the guide path"
7083 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7086 msgid "End spacing variance"
7087 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7090 msgid ""
7091 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7092 "forth along the guide path"
7093 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7095 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7096 msgid "Scale width"
7097 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7100 msgid "Scale the width of the stitch path"
7101 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7103 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7104 msgid "Scale width relative to length"
7105 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7107 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7108 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7109 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7111 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7112 msgid "Top bend path"
7113 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7116 msgid "Top path along which to bend the original path"
7117 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7120 msgid "Right bend path"
7121 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7123 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7124 msgid "Right path along which to bend the original path"
7125 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7128 msgid "Bottom bend path"
7129 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7131 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7132 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7133 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7135 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7136 msgid "Left bend path"
7137 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7139 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7140 msgid "Left path along which to bend the original path"
7141 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7144 msgid "Enable left & right paths"
7145 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7147 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7148 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7149 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7151 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7152 msgid "Enable top & bottom paths"
7153 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7156 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7157 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7159 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7160 msgid "Teeth"
7161 msgstr "ធ្មេញ"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7164 msgid "The number of teeth"
7165 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7168 msgid "Phi"
7169 msgstr "Phi"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7172 msgid ""
7173 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7174 "contact."
7175 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7178 msgid "Trajectory"
7179 msgstr "គន្លង"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7182 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7183 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7187 msgid "Steps"
7188 msgstr "ជំហាន"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7191 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7192 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7195 msgid "Equidistant spacing"
7196 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7199 msgid ""
7200 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7201 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7202 "trajectory path."
7203 msgstr ""
7204 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7205 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7207 #. initialise your parameters here:
7208 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7209 msgid "Fixed width"
7210 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7213 msgid "Size of hidden region of lower string"
7214 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7217 msgid "In units of stroke width"
7218 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7221 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7222 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7225 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7226 msgid "Stroke width"
7227 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7230 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7231 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7234 msgid "Crossing path stroke width"
7235 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7238 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7239 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7242 msgid "Switcher size"
7243 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7246 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7247 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7250 msgid "Crossing Signs"
7251 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7254 msgid "Crossings signs"
7255 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7258 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7259 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7262 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7263 msgid "Single"
7264 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7267 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7268 msgid "Single, stretched"
7269 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7272 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7273 msgid "Repeated"
7274 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7277 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7278 msgid "Repeated, stretched"
7279 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7282 msgid "Pattern source"
7283 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7286 msgid "Path to put along the skeleton path"
7287 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7290 msgid "Pattern copies"
7291 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7294 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7295 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7298 msgid "Width of the pattern"
7299 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7302 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7303 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7306 msgid "Spacing"
7307 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7310 #, no-c-format
7311 msgid ""
7312 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7313 "limited to -90% of pattern width."
7314 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7317 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7318 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7319 msgid "Normal offset"
7320 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7323 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7324 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7325 msgid "Tangential offset"
7326 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7329 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7330 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7333 msgid ""
7334 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7335 "height"
7336 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7339 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7340 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7341 msgid "Pattern is vertical"
7342 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7345 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7346 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7349 msgid "Fuse nearby ends"
7350 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7353 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7354 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7357 msgid "Frequency randomness"
7358 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7361 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7362 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7365 msgid "Growth"
7366 msgstr "ដុះឡើង"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7369 msgid "Growth of distance between hatches."
7370 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7372 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7373 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7374 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7375 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7378 msgid ""
7379 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7380 "1=default"
7381 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7384 msgid "1st side, out"
7385 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7388 msgid ""
7389 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7390 "1=default"
7391 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7394 msgid "2nd side, in"
7395 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7398 msgid ""
7399 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7400 "1=default"
7401 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7404 msgid "2nd side, out"
7405 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7408 msgid ""
7409 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7410 "1=default"
7411 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7414 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7415 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7418 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7419 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7423 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7424 msgid "2nd side"
7425 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7428 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7429 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7432 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7433 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7436 msgid ""
7437 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7438 "boundary."
7439 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7442 msgid ""
7443 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7444 "the boundary."
7445 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7448 msgid "Variance: 1st side"
7449 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7452 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7453 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7456 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7457 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7459 #.
7460 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7461 msgid "Generate thick/thin path"
7462 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7465 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7466 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7469 msgid "Bend hatches"
7470 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7473 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7474 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7477 msgid "Thickness: at 1st side"
7478 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7481 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7482 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7485 msgid "at 2nd side"
7486 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7489 msgid "Width at 'top' halfturns"
7490 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7492 #.
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7494 msgid "from 2nd to 1st side"
7495 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7499 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7500 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7503 msgid "from 1st to 2nd side"
7504 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7507 msgid "Hatches width and dir"
7508 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7511 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7512 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7514 #.
7515 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7517 msgid "Global bending"
7518 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7521 msgid ""
7522 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7523 "amount"
7524 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7527 msgid "Left"
7528 msgstr "ឆ្វេង"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7531 msgid "Right"
7532 msgstr "ស្ដាំ"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7535 msgid "Both"
7536 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7539 msgid "Start"
7540 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7543 msgid "End"
7544 msgstr "បញ្ចប់"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7547 msgid "Mark distance"
7548 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7551 msgid "Distance between successive ruler marks"
7552 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7555 msgid "Major length"
7556 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7559 msgid "Length of major ruler marks"
7560 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7563 msgid "Minor length"
7564 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7567 msgid "Length of minor ruler marks"
7568 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7571 msgid "Major steps"
7572 msgstr "ជំហាន​មេ"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7575 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7576 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7579 msgid "Shift marks by"
7580 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7583 msgid "Shift marks by this many steps"
7584 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7587 msgid "Mark direction"
7588 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7591 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7592 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7595 msgid "Offset of first mark"
7596 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7599 msgid "Border marks"
7600 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7603 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7604 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7606 #. initialise your parameters here:
7607 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7608 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7609 msgid "Strokes"
7610 msgstr "ស្នាម​គូស"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7613 msgid "Draw that many approximating strokes"
7614 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7617 msgid "Max stroke length"
7618 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7621 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7622 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7625 msgid "Stroke length variation"
7626 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7629 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7630 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7633 msgid "Max. overlap"
7634 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7636 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7637 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7638 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7641 msgid "Overlap variation"
7642 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7645 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7646 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7649 msgid "Max. end tolerance"
7650 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7653 msgid ""
7654 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7655 "to maximum length)"
7656 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7659 msgid "Average offset"
7660 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7663 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7664 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7667 msgid "Max. tremble"
7668 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7671 msgid "Maximum tremble magnitude"
7672 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7675 msgid "Tremble frequency"
7676 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7679 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7680 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7683 msgid "Construction lines"
7684 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7687 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7688 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7691 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7692 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7693 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7694 msgid "Scale"
7695 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7698 msgid ""
7699 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7700 "5*offset)"
7701 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7704 msgid "Max. length"
7705 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7708 msgid "Maximum length of construction lines"
7709 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7712 msgid "Length variation"
7713 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7716 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7717 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7720 msgid "Placement randomness"
7721 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7724 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7725 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7728 msgid "k_min"
7729 msgstr "k_min"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7732 msgid "min curvature"
7733 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7736 msgid "k_max"
7737 msgstr "k_max"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7740 msgid "max curvature"
7741 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7744 msgid "Nb of generations"
7745 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7748 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7749 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7752 msgid "Generating path"
7753 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7756 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7757 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7760 msgid "Use uniform transforms only"
7761 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7764 msgid ""
7765 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7766 "(otherwise, they define a general transform)."
7767 msgstr ""
7768 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7769 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7772 msgid "Draw all generations"
7773 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7776 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7777 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7779 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7780 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7781 msgid "Reference segment"
7782 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7785 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7786 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7788 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7789 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7790 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7791 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7792 msgid "Max complexity"
7793 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7796 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7797 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7799 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7800 msgid "Change bool parameter"
7801 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7803 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7804 msgid "Change enumeration parameter"
7805 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7807 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7808 msgid "Change scalar parameter"
7809 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7811 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7812 msgid "Edit on-canvas"
7813 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7815 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7816 msgid "Copy path"
7817 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7819 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7820 msgid "Paste path"
7821 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7823 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7824 msgid "Link to path"
7825 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7827 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7828 msgid "Paste path parameter"
7829 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7831 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7832 msgid "Link path parameter to path"
7833 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7835 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7836 msgid "Change point parameter"
7837 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7839 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7840 msgid "Change random parameter"
7841 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7843 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7844 msgid "Change text parameter"
7845 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7847 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7848 msgid "Change unit parameter"
7849 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7851 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7852 #, c-format
7853 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7854 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7856 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7857 #, c-format
7858 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7859 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7861 #: ../src/main.cpp:265
7862 msgid "Print the Inkscape version number"
7863 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7865 #: ../src/main.cpp:270
7866 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7867 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7869 #: ../src/main.cpp:275
7870 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7871 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7873 #: ../src/main.cpp:280
7874 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7875 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7877 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7878 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7879 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7880 msgid "FILENAME"
7881 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7883 #: ../src/main.cpp:285
7884 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7885 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7887 #: ../src/main.cpp:290
7888 msgid "Export document to a PNG file"
7889 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7891 #: ../src/main.cpp:295
7892 msgid ""
7893 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7894 "EPS/PDF (default 90)"
7895 msgstr ""
7896 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7897 "90)"
7899 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7900 msgid "DPI"
7901 msgstr "DPI"
7903 #: ../src/main.cpp:300
7904 msgid ""
7905 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7906 "corner)"
7907 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7909 #: ../src/main.cpp:301
7910 msgid "x0:y0:x1:y1"
7911 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7913 #: ../src/main.cpp:305
7914 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7915 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7917 #: ../src/main.cpp:310
7918 msgid "Exported area is the entire page"
7919 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7921 #: ../src/main.cpp:315
7922 msgid ""
7923 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7924 "user units)"
7925 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7927 #: ../src/main.cpp:320
7928 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7929 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7931 #: ../src/main.cpp:321
7932 msgid "WIDTH"
7933 msgstr "ទទឹង​"
7935 #: ../src/main.cpp:325
7936 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7937 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7939 #: ../src/main.cpp:326
7940 msgid "HEIGHT"
7941 msgstr "កម្ពស់​"
7943 #: ../src/main.cpp:330
7944 msgid "The ID of the object to export"
7945 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7947 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
7948 msgid "ID"
7949 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7951 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7952 #. See "man inkscape" for details.
7953 #: ../src/main.cpp:337
7954 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7955 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7957 #: ../src/main.cpp:342
7958 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7959 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7961 #: ../src/main.cpp:347
7962 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7963 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7965 #: ../src/main.cpp:348
7966 msgid "COLOR"
7967 msgstr "ពណ៌"
7969 #: ../src/main.cpp:352
7970 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7971 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7973 #: ../src/main.cpp:353
7974 msgid "VALUE"
7975 msgstr "តម្លៃ​"
7977 #: ../src/main.cpp:357
7978 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7979 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7981 #: ../src/main.cpp:362
7982 msgid "Export document to a PS file"
7983 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7985 #: ../src/main.cpp:367
7986 msgid "Export document to an EPS file"
7987 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7989 #: ../src/main.cpp:372
7990 msgid "Export document to a PDF file"
7991 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7993 #: ../src/main.cpp:378
7994 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7995 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7997 #: ../src/main.cpp:384
7998 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7999 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8001 #: ../src/main.cpp:389
8002 msgid ""
8003 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8004 "PDF)"
8005 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8007 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8008 #: ../src/main.cpp:395
8009 msgid ""
8010 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8011 "query-id"
8012 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8014 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8015 #: ../src/main.cpp:401
8016 msgid ""
8017 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8018 "query-id"
8019 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8021 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8022 #: ../src/main.cpp:407
8023 msgid ""
8024 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8025 "id"
8026 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8028 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8029 #: ../src/main.cpp:413
8030 msgid ""
8031 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8032 "id"
8033 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8035 #: ../src/main.cpp:418
8036 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8037 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8039 #: ../src/main.cpp:423
8040 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8041 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8043 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8044 #: ../src/main.cpp:429
8045 msgid "Print out the extension directory and exit"
8046 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8048 #: ../src/main.cpp:434
8049 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8050 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8052 #: ../src/main.cpp:439
8053 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8054 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8056 #: ../src/main.cpp:444
8057 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8058 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8060 #: ../src/main.cpp:445
8061 msgid "VERB-ID"
8062 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8064 #: ../src/main.cpp:449
8065 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8066 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8068 #: ../src/main.cpp:450
8069 msgid "OBJECT-ID"
8070 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8072 #: ../src/main.cpp:454
8073 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8074 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8076 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8077 msgid ""
8078 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8079 "\n"
8080 "Available options:"
8081 msgstr ""
8082 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8083 "\n"
8084 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8086 #. ## Add a menu for clear()
8087 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8088 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8089 msgid "_File"
8090 msgstr "ឯកសារ"
8092 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8093 msgid "_New"
8094 msgstr "ថ្មី"
8096 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8097 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8098 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8099 msgid "_Edit"
8100 msgstr "កែ​សម្រួល"
8102 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8103 msgid "Paste Si_ze"
8104 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8106 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8107 msgid "Clo_ne"
8108 msgstr "ក្លូន​"
8110 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8111 msgid "_View"
8112 msgstr "មើល"
8114 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8115 msgid "_Zoom"
8116 msgstr "ពង្រីក"
8118 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8119 msgid "_Display mode"
8120 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8122 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8123 msgid "Show/Hide"
8124 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8126 #. Not quite ready to be in the menus.
8127 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8128 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8129 msgid "_Layer"
8130 msgstr "​ស្រទាប់"
8132 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8133 msgid "_Object"
8134 msgstr "វត្ថុ"
8136 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8137 msgid "Cli_p"
8138 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8140 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8141 msgid "Mas_k"
8142 msgstr "របាំង​"
8144 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8145 msgid "Patter_n"
8146 msgstr "លំនាំ​"
8148 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8149 msgid "_Path"
8150 msgstr "ផ្លូវ​"
8152 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8153 msgid "_Text"
8154 msgstr "អត្ថបទ​"
8156 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8157 msgid "Filter_s"
8158 msgstr "តម្រង"
8160 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8161 msgid "Exte_nsions"
8162 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8164 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8165 msgid "Whiteboa_rd"
8166 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8168 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8169 msgid "_Help"
8170 msgstr "​ជំនួយ"
8172 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8173 msgid "Tutorials"
8174 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8176 #: ../src/node-context.cpp:228
8177 msgid ""
8178 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8179 "+Alt</b>: move along handles"
8180 msgstr ""
8181 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8182 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8184 #: ../src/node-context.cpp:229
8185 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8186 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8188 #: ../src/node-context.cpp:230
8189 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8190 msgstr ""
8191 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8192 "ទាញ"
8194 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8195 msgid "Stamp"
8196 msgstr "ត្រា​"
8198 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8199 msgid "Move nodes vertically"
8200 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8202 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8203 msgid "Move nodes horizontally"
8204 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8206 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8207 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8208 msgid "Move nodes"
8209 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8211 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8212 msgid ""
8213 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8214 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8215 msgstr ""
8216 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8217 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8219 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8220 msgid "Align nodes"
8221 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8223 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8224 msgid "Distribute nodes"
8225 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8227 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8228 msgid "Add nodes"
8229 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8231 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8232 msgid "Add node"
8233 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8235 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8236 msgid "Break path"
8237 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8239 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8240 msgid "Close subpath"
8241 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8243 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8244 msgid "Join nodes"
8245 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8247 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8248 msgid "Close subpath by segment"
8249 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8251 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8252 msgid "Join nodes by segment"
8253 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8255 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8256 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8257 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8259 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8260 msgid "Delete nodes"
8261 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8263 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8264 msgid "Delete nodes preserving shape"
8265 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8268 msgid ""
8269 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8270 "segments."
8271 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8273 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8274 msgid "Cannot find path between nodes."
8275 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8277 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8278 msgid "Delete segment"
8279 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8281 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8282 msgid "Change segment type"
8283 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8285 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8286 msgid "Change node type"
8287 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8289 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8290 msgid "Delete node"
8291 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8293 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8294 msgid "Retract handle"
8295 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8297 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8298 msgid "Move node handle"
8299 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8301 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8302 #, c-format
8303 msgid ""
8304 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8305 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8306 "handles"
8307 msgstr ""
8308 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8309 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8310 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8312 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8313 msgid "Rotate nodes"
8314 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8317 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8318 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8320 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8321 msgid "Scale nodes"
8322 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8324 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8325 msgid "Flip nodes"
8326 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8328 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8329 msgid ""
8330 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8331 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8332 msgstr ""
8333 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8334 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8336 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8337 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8338 msgid "end node"
8339 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8341 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8342 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8343 msgid "cusp"
8344 msgstr "ចុងស្រួច​"
8346 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8347 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8348 msgid "smooth"
8349 msgstr "រលោង​"
8351 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8352 msgid "auto"
8353 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8355 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8356 msgid "symmetric"
8357 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8359 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8360 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8361 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8362 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8365 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8366 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8369 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8370 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8373 msgid ""
8374 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8375 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8376 "rotate"
8377 msgstr ""
8378 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8379 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8381 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8382 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8383 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8386 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8387 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8393 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8394 msgid_plural ""
8395 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8396 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8397 msgstr[0] ""
8398 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8399 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8401 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8402 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8403 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8405 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8406 #, c-format
8407 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8408 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8409 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8411 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8412 #, c-format
8413 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8414 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8415 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8418 #, c-format
8419 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8420 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8421 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8423 #: ../src/object-edit.cpp:439
8424 msgid ""
8425 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8426 "vertical radius the same"
8427 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8429 #: ../src/object-edit.cpp:443
8430 msgid ""
8431 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8432 "horizontal radius the same"
8433 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8435 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8436 msgid ""
8437 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8438 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8439 msgstr ""
8440 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8441 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8443 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8444 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8445 msgid ""
8446 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8447 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8448 msgstr ""
8449 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8450 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8452 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8453 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8454 msgid ""
8455 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8456 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8457 msgstr ""
8458 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8459 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8461 #: ../src/object-edit.cpp:709
8462 msgid "Move the box in perspective"
8463 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8465 #: ../src/object-edit.cpp:927
8466 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8467 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8469 #: ../src/object-edit.cpp:930
8470 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8471 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8473 #: ../src/object-edit.cpp:933
8474 msgid ""
8475 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8476 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8477 "segment"
8478 msgstr ""
8479 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8480 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8482 #: ../src/object-edit.cpp:937
8483 msgid ""
8484 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8485 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8486 "segment"
8487 msgstr ""
8488 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8489 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8491 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8492 msgid ""
8493 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8494 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8495 msgstr ""
8496 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8497 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8499 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8500 msgid ""
8501 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8502 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8503 "randomize"
8504 msgstr ""
8505 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8506 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8508 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8509 msgid ""
8510 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8511 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8512 msgstr ""
8513 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8514 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8516 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8517 msgid ""
8518 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8519 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8520 msgstr ""
8521 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8522 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8524 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8525 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8526 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8528 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8529 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8530 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8532 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8533 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8534 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8536 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8537 msgid "Combining paths..."
8538 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8540 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8541 msgid "Combine"
8542 msgstr "ផ្សំ"
8544 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8545 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8546 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8548 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8549 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8550 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8552 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8553 msgid "Breaking apart paths..."
8554 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8556 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8557 msgid "Break apart"
8558 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8560 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8561 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8562 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8564 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8565 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8566 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8568 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8569 msgid "Converting objects to paths..."
8570 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8572 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8573 msgid "Object to path"
8574 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8576 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8577 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8578 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8580 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8581 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8582 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8584 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8585 msgid "Reversing paths..."
8586 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8588 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8589 msgid "Reverse path"
8590 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8592 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8593 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8594 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8596 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8597 msgid "Continuing selected path"
8598 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8600 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8601 msgid "Creating new path"
8602 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8604 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8605 msgid "Appending to selected path"
8606 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8608 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8609 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8610 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8612 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8613 msgid "Drawing a freehand path"
8614 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8616 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8617 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8618 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8620 #. Write curves to object
8621 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8622 msgid "Finishing freehand"
8623 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8625 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8626 msgid "Drawing cancelled"
8627 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8629 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8630 msgid ""
8631 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8632 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8633 msgstr ""
8634 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8635 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8637 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8638 msgid "Finishing freehand sketch"
8639 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8641 #: ../src/pen-context.cpp:665
8642 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8643 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8645 #: ../src/pen-context.cpp:675
8646 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8647 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8649 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8653 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8654 msgstr ""
8655 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8656 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8658 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8662 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8663 msgstr ""
8664 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8665 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8667 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8671 "angle"
8672 msgstr ""
8673 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8674 "ខ្ទាស់មុំ​"
8676 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8680 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8681 msgstr ""
8682 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8683 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8685 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8689 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8690 msgstr ""
8691 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8692 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8694 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8695 msgid "Drawing finished"
8696 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8698 #: ../src/persp3d.cpp:335
8699 msgid "Toggle vanishing point"
8700 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8702 #: ../src/persp3d.cpp:346
8703 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8704 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8706 #: ../src/preferences.cpp:101
8707 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8708 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8710 #. the creation failed
8711 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8712 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8713 #: ../src/preferences.cpp:116
8714 #, c-format
8715 msgid "Cannot create profile directory %s."
8716 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8718 #. The profile dir is not actually a directory
8719 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8720 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8721 #: ../src/preferences.cpp:134
8722 #, c-format
8723 msgid "%s is not a valid directory."
8724 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8726 #. The write failed.
8727 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8728 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8729 #: ../src/preferences.cpp:145
8730 #, c-format
8731 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8732 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8734 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8735 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8736 #: ../src/preferences.cpp:163
8737 #, c-format
8738 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8739 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8741 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8742 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8743 #: ../src/preferences.cpp:175
8744 #, c-format
8745 msgid "The preferences file %s could not be read."
8746 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8748 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8749 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8750 #: ../src/preferences.cpp:188
8751 #, c-format
8752 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8753 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8755 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8756 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8757 #: ../src/preferences.cpp:199
8758 #, c-format
8759 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8760 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8762 #: ../src/rdf.cpp:172
8763 msgid "CC Attribution"
8764 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8766 #: ../src/rdf.cpp:177
8767 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8768 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8770 #: ../src/rdf.cpp:182
8771 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8772 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8774 #: ../src/rdf.cpp:187
8775 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8776 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8778 #: ../src/rdf.cpp:192
8779 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8780 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8782 #: ../src/rdf.cpp:197
8783 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8784 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8786 #: ../src/rdf.cpp:202
8787 msgid "Public Domain"
8788 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8790 #: ../src/rdf.cpp:207
8791 msgid "FreeArt"
8792 msgstr "FreeArt"
8794 #: ../src/rdf.cpp:212
8795 msgid "Open Font License"
8796 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8798 #: ../src/rdf.cpp:229
8799 msgid "Title"
8800 msgstr "ចំណង​ជើង"
8802 #: ../src/rdf.cpp:230
8803 msgid "Name by which this document is formally known."
8804 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8806 #: ../src/rdf.cpp:232
8807 msgid "Date"
8808 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8810 #: ../src/rdf.cpp:233
8811 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8812 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8814 #: ../src/rdf.cpp:235
8815 msgid "Format"
8816 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8818 #: ../src/rdf.cpp:236
8819 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8820 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8822 #: ../src/rdf.cpp:239
8823 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8824 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8826 #: ../src/rdf.cpp:242
8827 msgid "Creator"
8828 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8830 #: ../src/rdf.cpp:243
8831 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8832 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8834 #: ../src/rdf.cpp:245
8835 msgid "Rights"
8836 msgstr "សិទ្ធិ"
8838 #: ../src/rdf.cpp:246
8839 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8840 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8842 #: ../src/rdf.cpp:248
8843 msgid "Publisher"
8844 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8846 #: ../src/rdf.cpp:249
8847 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8848 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8850 #: ../src/rdf.cpp:252
8851 msgid "Identifier"
8852 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8854 #: ../src/rdf.cpp:253
8855 msgid "Unique URI to reference this document."
8856 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8858 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8859 msgid "Source"
8860 msgstr "ប្រភព"
8862 #: ../src/rdf.cpp:256
8863 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8864 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8866 #: ../src/rdf.cpp:258
8867 msgid "Relation"
8868 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8870 #: ../src/rdf.cpp:259
8871 msgid "Unique URI to a related document."
8872 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8874 #: ../src/rdf.cpp:261
8875 msgid "Language"
8876 msgstr "ភាសា"
8878 #: ../src/rdf.cpp:262
8879 msgid ""
8880 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8881 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8882 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8884 #: ../src/rdf.cpp:264
8885 msgid "Keywords"
8886 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8888 #: ../src/rdf.cpp:265
8889 msgid ""
8890 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8891 "classifications."
8892 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8894 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8895 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8896 #: ../src/rdf.cpp:269
8897 msgid "Coverage"
8898 msgstr "ទំហំ​"
8900 #: ../src/rdf.cpp:270
8901 msgid "Extent or scope of this document."
8902 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8904 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8905 msgid "Description"
8906 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8908 #: ../src/rdf.cpp:274
8909 msgid "A short account of the content of this document."
8910 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8912 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8913 #: ../src/rdf.cpp:278
8914 msgid "Contributors"
8915 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8917 #: ../src/rdf.cpp:279
8918 msgid ""
8919 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8920 "this document."
8921 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8923 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8924 #: ../src/rdf.cpp:283
8925 msgid "URI"
8926 msgstr "URI"
8928 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8929 #: ../src/rdf.cpp:285
8930 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8931 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8933 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8934 #: ../src/rdf.cpp:289
8935 msgid "Fragment"
8936 msgstr "បំណែក​"
8938 #: ../src/rdf.cpp:290
8939 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8940 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8942 #: ../src/rect-context.cpp:361
8943 msgid ""
8944 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8945 "circular"
8946 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8948 #: ../src/rect-context.cpp:508
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8952 "b> to draw around the starting point"
8953 msgstr ""
8954 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8955 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8957 #: ../src/rect-context.cpp:511
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8961 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8962 msgstr ""
8963 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8964 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8966 #: ../src/rect-context.cpp:513
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8970 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8971 msgstr ""
8972 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8973 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8975 #: ../src/rect-context.cpp:517
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8979 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8980 msgstr ""
8981 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8982 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8984 #: ../src/rect-context.cpp:542
8985 msgid "Create rectangle"
8986 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8988 #: ../src/select-context.cpp:233
8989 msgid "Move canceled."
8990 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8992 #: ../src/select-context.cpp:241
8993 msgid "Selection canceled."
8994 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8996 #: ../src/select-context.cpp:555
8997 msgid ""
8998 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8999 "rubberband selection"
9000 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9002 #: ../src/select-context.cpp:557
9003 msgid ""
9004 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9005 "touch selection"
9006 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9008 #: ../src/select-context.cpp:721
9009 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9010 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9012 #: ../src/select-context.cpp:722
9013 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9014 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9016 #: ../src/select-context.cpp:723
9017 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9018 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9020 #: ../src/select-context.cpp:898
9021 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9022 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9025 msgid "Delete text"
9026 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9029 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9030 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9033 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9035 msgid "Delete"
9036 msgstr "លុប​"
9038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9039 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9040 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9043 msgid "Delete all"
9044 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9047 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9048 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9051 msgid "Group"
9052 msgstr "ក្រុម"
9054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9055 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9056 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9059 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9060 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9063 msgid "Ungroup"
9064 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9067 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9068 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9072 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9073 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9075 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9076 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9077 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9079 msgid "undo_action|Raise"
9080 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9083 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9084 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9087 msgid "Raise to top"
9088 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9091 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9092 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9095 msgid "Lower"
9096 msgstr "ទាប​ជាង"
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9099 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9100 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9103 msgid "Lower to bottom"
9104 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9107 msgid "Nothing to undo."
9108 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9111 msgid "Nothing to redo."
9112 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9115 msgid "Paste"
9116 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9119 msgid "Paste style"
9120 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9123 msgid "Paste live path effect"
9124 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9127 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9128 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9131 msgid "Remove live path effect"
9132 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9135 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9136 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9140 msgid "Remove filter"
9141 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9144 msgid "Paste size"
9145 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9148 msgid "Paste size separately"
9149 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9152 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9153 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9156 msgid "Raise to next layer"
9157 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9160 msgid "No more layers above."
9161 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9164 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9165 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9168 msgid "Lower to previous layer"
9169 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9172 msgid "No more layers below."
9173 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9176 msgid "Remove transform"
9177 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9180 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9181 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9184 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9185 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9189 msgid "Rotate"
9190 msgstr "បង្វិល"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9193 msgid "Rotate by pixels"
9194 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9197 msgid "Scale by whole factor"
9198 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9201 msgid "Move vertically"
9202 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9205 msgid "Move horizontally"
9206 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9209 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9210 msgid "Move"
9211 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9214 msgid "Move vertically by pixels"
9215 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9218 msgid "Move horizontally by pixels"
9219 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9222 msgid "The selection has no applied path effect."
9223 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9226 msgid "The selection has no applied clip path."
9227 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9230 msgid "The selection has no applied mask."
9231 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9234 msgid "action|Clone"
9235 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9238 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9239 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9242 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9243 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9246 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9247 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9250 msgid "Relink clone"
9251 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9254 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9255 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9258 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9259 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9262 msgid "Unlink clone"
9263 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9266 msgid ""
9267 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9268 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9269 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9270 msgstr ""
9271 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9272 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9273 "របស់​វា ។"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9276 msgid ""
9277 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9278 "flowed text?)"
9279 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9282 msgid ""
9283 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9284 "defs&gt;)"
9285 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9288 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9289 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9292 msgid "Objects to marker"
9293 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9296 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9297 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9300 msgid "Objects to guides"
9301 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9304 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9305 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9308 msgid "Objects to pattern"
9309 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9312 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9313 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9316 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9317 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9320 msgid "Pattern to objects"
9321 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9324 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9325 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9328 msgid "Rendering bitmap..."
9329 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9332 msgid "Create bitmap"
9333 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9336 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9337 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9340 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9341 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9344 msgid "Set clipping path"
9345 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9348 msgid "Set mask"
9349 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9352 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9353 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9356 msgid "Release clipping path"
9357 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9360 msgid "Release mask"
9361 msgstr "លែង​របាំង​"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9364 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9365 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9367 #. Fit Page
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9369 msgid "Fit Page to Selection"
9370 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9373 msgid "Fit Page to Drawing"
9374 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9377 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9378 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9380 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9381 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9382 #. "Link" means internet link (anchor)
9383 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9384 msgid "web|Link"
9385 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9387 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9388 msgid "Circle"
9389 msgstr "រង្វង់"
9391 #. ellipse
9392 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9395 msgid "Ellipse"
9396 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9398 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9399 msgid "Flowed text"
9400 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9402 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9403 msgid "Line"
9404 msgstr "បន្ទាត់"
9406 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9407 msgid "Path"
9408 msgstr "ផ្លូវ"
9410 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9411 msgid "Polygon"
9412 msgstr "ពហុកោណ"
9414 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9415 msgid "Polyline"
9416 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9418 #. Rectangle
9419 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9421 msgid "Rectangle"
9422 msgstr "ចតុកោណកែង"
9424 #. 3D box
9425 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9427 msgid "3D Box"
9428 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9430 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9431 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9432 #. "Clone" is a noun, type of object
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9434 msgid "object|Clone"
9435 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9437 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9438 msgid "Offset path"
9439 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9441 #. spiral
9442 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9444 msgid "Spiral"
9445 msgstr "គួច"
9447 #. star
9448 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9451 msgid "Star"
9452 msgstr "ផ្កាយ​"
9454 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9455 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9456 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9458 #. no items
9459 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9460 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9461 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9463 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9464 msgid "root"
9465 msgstr "root"
9467 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9468 #, c-format
9469 msgid "layer <b>%s</b>"
9470 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9472 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9473 #, c-format
9474 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9475 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9477 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9478 #, c-format
9479 msgid "<i>%s</i>"
9480 msgstr "<i>%s</i>"
9482 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9483 #, c-format
9484 msgid " in %s"
9485 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9488 #, c-format
9489 msgid " in group %s (%s)"
9490 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9492 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9493 #, c-format
9494 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9495 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9496 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9498 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9499 #, c-format
9500 msgid " in <b>%i</b> layers"
9501 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9502 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9504 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9505 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9506 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9509 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9510 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9512 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9513 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9514 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9516 #. this is only used with 2 or more objects
9517 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9518 #, c-format
9519 msgid "<b>%i</b> object selected"
9520 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9521 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9523 #. this is only used with 2 or more objects
9524 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9525 #, c-format
9526 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9527 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9528 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9530 #. this is only used with 2 or more objects
9531 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9532 #, c-format
9533 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9534 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9535 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9537 #. this is only used with 2 or more objects
9538 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9539 #, c-format
9540 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9541 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9542 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9544 #. this is only used with 2 or more objects
9545 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9546 #, c-format
9547 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9548 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9549 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9551 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9552 #, c-format
9553 msgid "%s%s. %s."
9554 msgstr "%s%s. %s."
9556 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9557 msgid "Skew"
9558 msgstr "ឆៀង"
9560 #: ../src/seltrans.cpp:548
9561 msgid "Set center"
9562 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9564 #: ../src/seltrans.cpp:645
9565 msgid ""
9566 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9567 "Shift also uses this center"
9568 msgstr ""
9569 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9570 "កណ្តាល​នេះ "
9572 #: ../src/seltrans.cpp:672
9573 msgid ""
9574 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9575 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9576 msgstr ""
9577 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9578 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9580 #: ../src/seltrans.cpp:673
9581 msgid ""
9582 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9583 "b> to scale around rotation center"
9584 msgstr ""
9585 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9586 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9588 #: ../src/seltrans.cpp:677
9589 msgid ""
9590 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9591 "skew around the opposite side"
9592 msgstr ""
9593 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9594 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9596 #: ../src/seltrans.cpp:678
9597 msgid ""
9598 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9599 "to rotate around the opposite corner"
9600 msgstr ""
9601 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9602 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9604 #: ../src/seltrans.cpp:812
9605 msgid "Reset center"
9606 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9608 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9609 #, c-format
9610 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9611 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9613 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9614 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9615 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9616 #, c-format
9617 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9618 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9620 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9621 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9622 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9623 #, c-format
9624 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9625 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9627 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9628 #, c-format
9629 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9630 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9632 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9636 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9637 msgstr ""
9638 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9639 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9641 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9642 msgid "Drag curve"
9643 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9645 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9646 #, c-format
9647 msgid "<b>Link</b> to %s"
9648 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9650 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9651 msgid "<b>Link</b> without URI"
9652 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9654 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9655 msgid "<b>Ellipse</b>"
9656 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9658 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9659 msgid "<b>Circle</b>"
9660 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9662 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9663 msgid "<b>Segment</b>"
9664 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9666 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9667 msgid "<b>Arc</b>"
9668 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9670 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9671 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9672 #, c-format
9673 msgid "Flow region"
9674 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9676 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9677 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9678 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9679 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9680 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9681 #, c-format
9682 msgid "Flow excluded region"
9683 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9685 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9686 #, c-format
9687 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9688 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9689 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9691 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9692 #, c-format
9693 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9694 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9695 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9697 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9698 msgid "Guides Around Page"
9699 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9701 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9702 msgid ""
9703 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9704 "delete"
9705 msgstr ""
9706 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9707 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9709 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9710 #, c-format
9711 msgid "vertical, at %s"
9712 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9714 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9715 #, c-format
9716 msgid "horizontal, at %s"
9717 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9719 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9720 #, c-format
9721 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9722 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9724 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9725 msgid "embedded"
9726 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9728 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9729 #, c-format
9730 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9731 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9733 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9734 #, c-format
9735 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9736 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9738 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9739 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9740 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9742 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9743 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9744 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9746 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9747 #, c-format
9748 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9749 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9751 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9752 msgid "Create spiral"
9753 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9755 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9756 msgid "Object"
9757 msgstr "វត្ថុ"
9759 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9760 #, c-format
9761 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9762 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9764 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9765 #, c-format
9766 msgid "%s; <i>masked</i>"
9767 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9769 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9770 #, c-format
9771 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9772 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9774 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9775 #, c-format
9776 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9777 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9779 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9780 #, c-format
9781 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9782 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9783 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9785 #: ../src/sp-line.cpp:194
9786 msgid "<b>Line</b>"
9787 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9789 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9790 msgid "Union"
9791 msgstr "សហភាព"
9793 #: ../src/splivarot.cpp:78
9794 msgid "Intersection"
9795 msgstr "ប្រសព្វ"
9797 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9798 msgid "Difference"
9799 msgstr "ខុសគ្នា​"
9801 #: ../src/splivarot.cpp:96
9802 msgid "Exclusion"
9803 msgstr "បដិសេធ"
9805 #: ../src/splivarot.cpp:101
9806 msgid "Division"
9807 msgstr "ការ​ចែក"
9809 #: ../src/splivarot.cpp:106
9810 msgid "Cut path"
9811 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9813 #: ../src/splivarot.cpp:121
9814 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9815 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9817 #: ../src/splivarot.cpp:125
9818 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9819 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9821 #: ../src/splivarot.cpp:131
9822 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9823 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9825 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9826 msgid ""
9827 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9828 "difference, XOR, division, or path cut."
9829 msgstr ""
9830 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9831 "XOR ឡើយ​​ ។"
9833 #: ../src/splivarot.cpp:192
9834 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9835 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9837 #: ../src/splivarot.cpp:633
9838 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9839 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9841 #: ../src/splivarot.cpp:954
9842 msgid "Convert stroke to path"
9843 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9845 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9846 #: ../src/splivarot.cpp:957
9847 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9848 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9850 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9851 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9852 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9854 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9855 msgid "Create linked offset"
9856 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9858 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9859 msgid "Create dynamic offset"
9860 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9862 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9863 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9864 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9866 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9867 msgid "Outset path"
9868 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9870 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9871 msgid "Inset path"
9872 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9874 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9875 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9876 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9878 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9879 msgid "Simplifying paths (separately):"
9880 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9882 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9883 msgid "Simplifying paths:"
9884 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9886 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9887 #, c-format
9888 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9889 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9891 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9892 #, c-format
9893 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9894 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9896 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9897 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9898 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9900 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9901 msgid "Simplify"
9902 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9904 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9905 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9906 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9908 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9909 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9910 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9912 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9913 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9914 #, c-format
9915 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9916 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9918 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9919 msgid "outset"
9920 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9922 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9923 msgid "inset"
9924 msgstr "ភ្ជាប់​"
9926 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9927 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9928 #, c-format
9929 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9930 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9932 #: ../src/sp-path.cpp:156
9933 #, c-format
9934 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9935 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9936 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9938 #: ../src/sp-path.cpp:159
9939 #, c-format
9940 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9941 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9942 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9944 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9945 msgid "<b>Polygon</b>"
9946 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9948 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9949 msgid "<b>Polyline</b>"
9950 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9952 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9953 msgid "<b>Rectangle</b>"
9954 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9956 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9957 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9958 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9959 #, c-format
9960 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9961 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9963 #: ../src/sp-star.cpp:307
9964 #, c-format
9965 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9966 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9967 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9969 #: ../src/sp-star.cpp:311
9970 #, c-format
9971 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9972 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9973 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9975 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9976 #, c-format
9977 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9978 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9979 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9981 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9982 #: ../src/sp-text.cpp:419
9983 msgid "&lt;no name found&gt;"
9984 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9986 #: ../src/sp-text.cpp:425
9987 #, c-format
9988 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9989 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9991 #: ../src/sp-text.cpp:426
9992 #, c-format
9993 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9994 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9996 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9997 #, c-format
9998 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9999 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10001 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10002 msgid " from "
10003 msgstr " ពី "
10005 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10006 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10007 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10009 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10010 msgid "<b>Text span</b>"
10011 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10013 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10014 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10015 #: ../src/sp-use.cpp:327
10016 msgid "..."
10017 msgstr "..."
10019 #: ../src/sp-use.cpp:335
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10022 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10024 #: ../src/sp-use.cpp:339
10025 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10026 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10028 #: ../src/star-context.cpp:333
10029 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10030 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10032 #: ../src/star-context.cpp:464
10033 #, c-format
10034 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10035 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10037 #: ../src/star-context.cpp:465
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10040 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10042 #: ../src/star-context.cpp:494
10043 msgid "Create star"
10044 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10046 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10047 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10048 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10050 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10051 msgid ""
10052 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10053 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10054 msgstr ""
10055 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10056 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10058 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10059 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10060 msgid ""
10061 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10062 "path first."
10063 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10065 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10066 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10067 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10069 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10070 msgid "Put text on path"
10071 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10073 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10074 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10075 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10077 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10078 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10079 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10081 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10082 msgid "Remove text from path"
10083 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10085 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10086 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10087 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10089 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10090 msgid "Remove manual kerns"
10091 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10093 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10094 msgid ""
10095 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10096 "into frame."
10097 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10099 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10100 msgid "Flow text into shape"
10101 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10103 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10104 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10105 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10107 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10108 msgid "Unflow flowed text"
10109 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10111 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10112 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10113 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10115 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10116 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10117 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10119 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10120 msgid "Convert flowed text to text"
10121 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10123 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10124 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10125 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10127 #: ../src/text-context.cpp:441
10128 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10129 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10131 #: ../src/text-context.cpp:443
10132 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10133 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10135 #: ../src/text-context.cpp:498
10136 msgid "Create text"
10137 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10139 #: ../src/text-context.cpp:522
10140 msgid "Non-printable character"
10141 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10143 #: ../src/text-context.cpp:537
10144 msgid "Insert Unicode character"
10145 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10147 #: ../src/text-context.cpp:572
10148 #, c-format
10149 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10150 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10152 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10153 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10154 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10156 #: ../src/text-context.cpp:649
10157 #, c-format
10158 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10159 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10161 #: ../src/text-context.cpp:681
10162 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10163 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10165 #: ../src/text-context.cpp:694
10166 msgid "Flowed text is created."
10167 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10169 #: ../src/text-context.cpp:696
10170 msgid "Create flowed text"
10171 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10173 #: ../src/text-context.cpp:698
10174 msgid ""
10175 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10176 "created."
10177 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10179 #: ../src/text-context.cpp:834
10180 msgid "No-break space"
10181 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10183 #: ../src/text-context.cpp:836
10184 msgid "Insert no-break space"
10185 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10187 #: ../src/text-context.cpp:873
10188 msgid "Make bold"
10189 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10191 #: ../src/text-context.cpp:891
10192 msgid "Make italic"
10193 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10195 #: ../src/text-context.cpp:930
10196 msgid "New line"
10197 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10199 #: ../src/text-context.cpp:964
10200 msgid "Backspace"
10201 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10203 #: ../src/text-context.cpp:1012
10204 msgid "Kern to the left"
10205 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10207 #: ../src/text-context.cpp:1037
10208 msgid "Kern to the right"
10209 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10211 #: ../src/text-context.cpp:1062
10212 msgid "Kern up"
10213 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10215 #: ../src/text-context.cpp:1088
10216 msgid "Kern down"
10217 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10219 #: ../src/text-context.cpp:1165
10220 msgid "Rotate counterclockwise"
10221 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10223 #: ../src/text-context.cpp:1186
10224 msgid "Rotate clockwise"
10225 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10227 #: ../src/text-context.cpp:1203
10228 msgid "Contract line spacing"
10229 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10231 #: ../src/text-context.cpp:1211
10232 msgid "Contract letter spacing"
10233 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10235 #: ../src/text-context.cpp:1230
10236 msgid "Expand line spacing"
10237 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10239 #: ../src/text-context.cpp:1238
10240 msgid "Expand letter spacing"
10241 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10243 #: ../src/text-context.cpp:1368
10244 msgid "Paste text"
10245 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10247 #: ../src/text-context.cpp:1602
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10251 "paragraph."
10252 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10254 #: ../src/text-context.cpp:1604
10255 #, c-format
10256 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10257 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10259 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10260 msgid ""
10261 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10262 "then type."
10263 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10265 #: ../src/text-context.cpp:1722
10266 msgid "Type text"
10267 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10269 #: ../src/text-editing.cpp:40
10270 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10271 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10273 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10274 msgid ""
10275 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10276 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10277 "object to select."
10278 msgstr ""
10279 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10280 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10282 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10283 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10284 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10286 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10287 msgid ""
10288 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10289 "resize. <b>Click</b> to select."
10290 msgstr ""
10291 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10292 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10294 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10295 msgid ""
10296 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10297 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10298 msgstr ""
10299 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10300 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10301 "មួយ) ។"
10303 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10304 msgid ""
10305 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10306 "segment. <b>Click</b> to select."
10307 msgstr ""
10308 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10309 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10311 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10312 msgid ""
10313 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10314 "<b>Click</b> to select."
10315 msgstr ""
10316 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10317 "ជ្រើស ។"
10319 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10320 msgid ""
10321 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10322 "shape. <b>Click</b> to select."
10323 msgstr ""
10324 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10325 "ជ្រើស ។"
10327 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10328 msgid ""
10329 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10330 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10331 msgstr ""
10332 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10333 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10335 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10336 msgid ""
10337 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10338 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10339 "line modes only)."
10340 msgstr ""
10341 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10342 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10343 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10345 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10346 msgid ""
10347 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10348 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10349 msgstr ""
10350 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10351 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10353 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10354 msgid ""
10355 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10356 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10357 msgstr ""
10358 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10359 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10361 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10362 msgid ""
10363 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10364 "zoom out."
10365 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10367 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10368 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10369 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10371 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10372 msgid ""
10373 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10374 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10375 "object's fill and stroke to the current setting."
10376 msgstr ""
10377 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10378 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10379 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10381 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10382 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10383 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10385 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10386 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10387 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10389 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10390 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10391 #, c-format
10392 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10393 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10395 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10396 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10397 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10398 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10400 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10401 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10402 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10404 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10405 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10406 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10408 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10409 msgid "Trace: No active desktop"
10410 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10412 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10413 msgid "Invalid SIOX result"
10414 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10416 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10417 msgid "Trace: No active document"
10418 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10420 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10421 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10422 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10424 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10425 msgid "Trace: Starting trace..."
10426 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10428 #. ## inform the document, so we can undo
10429 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10430 msgid "Trace bitmap"
10431 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10433 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10434 #, c-format
10435 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10436 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10438 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10439 #, c-format
10440 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10441 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10443 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10444 #, c-format
10445 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10446 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10448 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10449 #, c-format
10450 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10451 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10453 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10454 #, c-format
10455 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10456 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10458 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10459 #, c-format
10460 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10461 msgstr ""
10462 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10463 "ឡើងលើ</b> ។"
10465 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10469 "<b>counterclockwise</b>."
10470 msgstr ""
10471 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10472 "នាឡិកា</b> ។"
10474 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10475 #, c-format
10476 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10477 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10480 #, c-format
10481 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10482 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10484 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10485 #, c-format
10486 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10487 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10489 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10490 #, c-format
10491 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10492 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10494 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10495 #, c-format
10496 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10497 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10499 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10500 #, c-format
10501 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10502 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10504 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10505 #, c-format
10506 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10507 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10509 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10510 #, c-format
10511 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10512 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10514 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10515 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10516 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10518 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10519 msgid "Move tweak"
10520 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10522 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10523 msgid "Move in/out tweak"
10524 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10526 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10527 msgid "Move jitter tweak"
10528 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10530 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10531 msgid "Scale tweak"
10532 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10534 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10535 msgid "Rotate tweak"
10536 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10538 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10539 msgid "Duplicate/delete tweak"
10540 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10542 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10543 msgid "Push path tweak"
10544 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10546 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10547 msgid "Shrink/grow path tweak"
10548 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10550 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10551 msgid "Attract/repel path tweak"
10552 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10554 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10555 msgid "Roughen path tweak"
10556 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10558 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10559 msgid "Color paint tweak"
10560 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10562 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10563 msgid "Color jitter tweak"
10564 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10566 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10567 msgid "Blur tweak"
10568 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10570 #. check whether something is selected
10571 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10572 msgid "Nothing was copied."
10573 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10575 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10576 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10577 msgid "Nothing on the clipboard."
10578 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10580 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10581 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10582 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10584 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10585 msgid "No style on the clipboard."
10586 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10588 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10589 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10590 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10592 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10593 msgid "No size on the clipboard."
10594 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10596 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10597 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10598 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10600 #. no_effect:
10601 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10602 msgid "No effect on the clipboard."
10603 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10605 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10606 msgid "Clipboard does not contain a path."
10607 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10609 #. Item dialog
10610 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10611 msgid "Object _Properties"
10612 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10614 #. Select item
10615 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10616 msgid "_Select This"
10617 msgstr "ជ្រើស​វា"
10619 #. Create link
10620 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10621 msgid "_Create Link"
10622 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10624 #. Set mask
10625 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10626 msgid "Set Mask"
10627 msgstr "កំណត់​របាំង"
10629 #. Release mask
10630 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10631 msgid "Release Mask"
10632 msgstr "លែង​របាំង​"
10634 #. Set Clip
10635 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10636 msgid "Set Clip"
10637 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10639 #. Release Clip
10640 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10641 msgid "Release Clip"
10642 msgstr "លែង​ឈុត"
10644 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10645 msgid "Create link"
10646 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10648 #. "Ungroup"
10649 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10650 msgid "_Ungroup"
10651 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10653 #. Link dialog
10654 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10655 msgid "Link _Properties"
10656 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10658 #. Select item
10659 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10660 msgid "_Follow Link"
10661 msgstr "តាម​តំណ​"
10663 #. Reset transformations
10664 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10665 msgid "_Remove Link"
10666 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10668 #. Link dialog
10669 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10670 msgid "Image _Properties"
10671 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10673 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10674 msgid "Edit Externally..."
10675 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10677 #. Item dialog
10678 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10679 msgid "_Fill and Stroke"
10680 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10682 #. *
10683 #. * Constructor
10685 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10686 msgid "About Inkscape"
10687 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10689 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10690 msgid "_Splash"
10691 msgstr "បាចសាច"
10693 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10694 msgid "_Authors"
10695 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10697 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10698 msgid "_Translators"
10699 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10701 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10702 msgid "_License"
10703 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10705 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10706 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10707 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10709 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10710 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10711 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10712 #. string here should be changed.)
10713 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10714 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10715 #. should be in UTF-*8..
10716 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10717 msgid "about.svg"
10718 msgstr "អំពី .svg"
10720 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10721 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10722 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10723 msgid "translator-credits"
10724 msgstr ""
10725 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10726 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10727 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10728 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10731 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10732 msgid "Align"
10733 msgstr "តម្រឹម"
10735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10737 msgid "Distribute"
10738 msgstr "ចែកចាយ"
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10741 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10742 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10744 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10745 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10746 #. "H:" stands for horizontal gap
10747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10748 msgid "gap|H:"
10749 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10752 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10753 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10755 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10756 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10757 msgid "V:"
10758 msgstr "V ៖"
10760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10763 msgid "Remove overlaps"
10764 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10768 msgid "Arrange connector network"
10769 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10772 msgid "Unclump"
10773 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10776 msgid "Randomize positions"
10777 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10780 msgid "Distribute text baselines"
10781 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10784 msgid "Align text baselines"
10785 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10788 msgid "Connector network layout"
10789 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10793 msgid "Nodes"
10794 msgstr "ថ្នាំង"
10796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10797 msgid "Relative to: "
10798 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10801 msgid "Treat selection as group: "
10802 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10805 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10806 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10809 msgid "Align left edges"
10810 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10813 msgid "Center objects horizontally"
10814 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10817 msgid "Align right sides"
10818 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10821 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10822 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10826 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10829 msgid "Align top edges"
10830 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10833 msgid "Center on horizontal axis"
10834 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10837 msgid "Align bottom edges"
10838 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10841 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10842 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10845 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10846 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10849 msgid "Align baselines of texts"
10850 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10853 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10854 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10857 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10858 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10861 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10862 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10865 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10866 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10869 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10870 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10873 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10874 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10877 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10878 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10881 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10882 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10885 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10886 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10889 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10890 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10893 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10894 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10897 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10898 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10901 msgid ""
10902 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10903 "overlap"
10904 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10908 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10909 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10912 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10913 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10916 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10917 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10920 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10921 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10924 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10925 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10927 #. Rest of the widgetry
10928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10929 msgid "Last selected"
10930 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10933 msgid "First selected"
10934 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10937 msgid "Biggest object"
10938 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10941 msgid "Smallest object"
10942 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10946 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10947 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
10948 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10949 msgid "Selection"
10950 msgstr "ជម្រើស"
10952 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10953 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
10954 msgid "Dip pen"
10955 msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
10957 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10958 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
10959 msgid "Marker"
10960 msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
10962 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10963 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
10964 msgid "Brush"
10965 msgstr "ជក់"
10967 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10968 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
10969 msgid "Wiggly"
10970 msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
10972 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10973 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
10974 msgid "Splotchy"
10975 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
10977 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10978 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
10979 msgid "Tracing"
10980 msgstr "ស្នាម​ដាន"
10982 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10983 msgid "Profile name:"
10984 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10986 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10987 msgid "Save"
10988 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10990 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10991 msgid "Messages"
10992 msgstr "សារ"
10994 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10995 msgid "Capture log messages"
10996 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10998 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10999 msgid "Release log messages"
11000 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11002 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11003 msgid "Metadata"
11004 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11006 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11007 msgid "License"
11008 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11010 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11011 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11012 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11014 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11015 msgid "<b>License</b>"
11016 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11018 #. ---------------------------------------------------------------
11019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11020 msgid "Show page _border"
11021 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11024 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11025 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11028 msgid "Border on _top of drawing"
11029 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11032 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11033 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11036 msgid "_Show border shadow"
11037 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11040 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11041 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11044 msgid "Back_ground:"
11045 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11048 msgid "Background color"
11049 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11052 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11053 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11056 msgid "Border _color:"
11057 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11060 msgid "Page border color"
11061 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11064 msgid "Color of the page border"
11065 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11068 msgid "Default _units:"
11069 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11071 #. ---------------------------------------------------------------
11072 #. General snap options
11073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11074 msgid "Show _guides"
11075 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11078 msgid "Show or hide guides"
11079 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11082 msgid "_Snap guides while dragging"
11083 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11086 msgid ""
11087 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11088 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11089 "part of the guide near the cursor will snap)"
11090 msgstr ""
11091 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11092 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11093 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11096 msgid "Guide co_lor:"
11097 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11100 msgid "Guideline color"
11101 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11104 msgid "Color of guidelines"
11105 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11108 msgid "_Highlight color:"
11109 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11112 msgid "Highlighted guideline color"
11113 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11116 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11117 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11119 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11120 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11121 #. "New" refers to grid
11122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11123 msgid "Grid|_New"
11124 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11127 msgid "Create new grid."
11128 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11131 msgid "_Remove"
11132 msgstr "យក​ចេញ"
11134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11135 msgid "Remove selected grid."
11136 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11140 msgid "Guides"
11141 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11146 msgid "Grids"
11147 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11151 msgid "Snap"
11152 msgstr "ខ្ទាស់"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11155 msgid "Color Management"
11156 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11159 msgid "Scripting"
11160 msgstr "ស្គ្រីប"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11163 msgid "<b>General</b>"
11164 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11167 msgid "<b>Border</b>"
11168 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11171 msgid "<b>Format</b>"
11172 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11175 msgid "<b>Guides</b>"
11176 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11179 msgid "Snap _distance"
11180 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11183 msgid "Snap only when _closer than:"
11184 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11189 msgid "Always snap"
11190 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11193 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11194 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11197 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11198 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11201 msgid ""
11202 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11203 "specified below"
11204 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11206 #. Options for snapping to grids
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11208 msgid "Snap d_istance"
11209 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11212 msgid "Snap only when c_loser than:"
11213 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11216 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11217 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11220 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11221 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11224 msgid ""
11225 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11226 "specified below"
11227 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11229 #. Options for snapping to guides
11230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11231 msgid "Snap dist_ance"
11232 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11235 msgid "Snap only when close_r than:"
11236 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11239 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11240 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11243 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11244 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11247 msgid ""
11248 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11249 "below"
11250 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11253 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11254 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11257 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11258 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11261 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11262 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11265 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11266 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11269 #, c-format
11270 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11271 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11273 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11274 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11275 #. inform the document, so we can undo
11276 #. Color Management
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11278 msgid "Link Color Profile"
11279 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11282 msgid "Remove linked color profile"
11283 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11286 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11287 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11290 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11291 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11294 msgid "Link Profile"
11295 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11298 msgid "Profile Name"
11299 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11302 msgid "<b>External script files:</b>"
11303 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11306 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11307 msgid "Add"
11308 msgstr "បន្ថែម​"
11310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11311 msgid "Filename"
11312 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11314 #. inform the document, so we can undo
11315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11316 msgid "Add external script..."
11317 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11320 msgid "Remove external script"
11321 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11324 msgid "<b>Creation</b>"
11325 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11328 msgid "<b>Defined grids</b>"
11329 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11332 msgid "Remove grid"
11333 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11335 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11336 msgid "Information"
11337 msgstr "ព័ត៌មាន"
11339 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11341 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11342 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11343 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11344 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11345 msgid "Help"
11346 msgstr "ជំនួយ"
11348 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11349 msgid "Parameters"
11350 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11353 msgid "No preview"
11354 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11356 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11357 msgid "too large for preview"
11358 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11360 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11361 msgid "Enable preview"
11362 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11367 msgid "All Inkscape Files"
11368 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11372 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11373 msgid "All Files"
11374 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11376 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11377 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11379 msgid "All Images"
11380 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11385 msgid "All Vectors"
11386 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11391 msgid "All Bitmaps"
11392 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11394 #. ###### File options
11395 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11398 msgid "Append filename extension automatically"
11399 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11403 msgid "Guess from extension"
11404 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11406 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11407 msgid "Left edge of source"
11408 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11411 msgid "Top edge of source"
11412 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11415 msgid "Right edge of source"
11416 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11418 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11419 msgid "Bottom edge of source"
11420 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11423 msgid "Source width"
11424 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11427 msgid "Source height"
11428 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11431 msgid "Destination width"
11432 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11434 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11435 msgid "Destination height"
11436 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11439 msgid "Resolution (dots per inch)"
11440 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11442 #. #########################################
11443 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11444 #. #########################################
11445 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11447 msgid "Document"
11448 msgstr "ឯកសារ"
11450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11451 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11452 msgid "Custom"
11453 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11456 msgid "Cairo"
11457 msgstr "ដុំថ្ម"
11459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11460 msgid "Antialias"
11461 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11463 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11464 msgid "Background"
11465 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11468 msgid "Destination"
11469 msgstr "ទិសដៅ​"
11471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11472 msgid "Show Preview"
11473 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11475 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11476 msgid "No file selected"
11477 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11479 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11481 msgid "Fill"
11482 msgstr "បំពេញ"
11484 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11485 msgid "Stroke _paint"
11486 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11488 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11489 msgid "Stroke st_yle"
11490 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11492 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11494 msgid ""
11495 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11496 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11497 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11498 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11499 msgstr ""
11500 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11501 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11502 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11505 msgid "Image File"
11506 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11509 msgid "Selected SVG Element"
11510 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11512 #. TODO: any image, not just svg
11513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11514 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11515 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11518 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11519 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11522 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11523 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11526 msgid "Light Source:"
11527 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11530 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11531 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11534 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11535 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11537 #. default x:
11538 #. default y:
11539 #. default z:
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11542 msgid "Location"
11543 msgstr "ទីតាំង"
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11548 msgid "X coordinate"
11549 msgstr "កូអរដោនេ X"
11551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11554 msgid "Y coordinate"
11555 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11560 msgid "Z coordinate"
11561 msgstr "កូអរដោនេ X"
11563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11564 msgid "Points At"
11565 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11568 msgid "Specular Exponent"
11569 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11572 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11573 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11575 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11577 msgid "Cone Angle"
11578 msgstr "មុំកោណ"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11581 msgid ""
11582 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11583 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11584 "cone. No light is projected outside this cone."
11585 msgstr ""
11586 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11587 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11590 msgid "New light source"
11591 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11594 msgid "_Duplicate"
11595 msgstr "ស្ទួន​"
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11598 msgid "_Filter"
11599 msgstr "តម្រង"
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11602 msgid "R_ename"
11603 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11606 msgid "Rename filter"
11607 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11610 msgid "Apply filter"
11611 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11614 msgid "Add filter"
11615 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11618 msgid "Duplicate filter"
11619 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11622 msgid "_Effect"
11623 msgstr "បែបផែន"
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11626 msgid "Connections"
11627 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11630 msgid "Remove filter primitive"
11631 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11634 msgid "Remove merge node"
11635 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11638 msgid "Reorder filter primitive"
11639 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11642 msgid "Add Effect:"
11643 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11646 msgid "No effect selected"
11647 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11650 msgid "No filter selected"
11651 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11654 msgid "Effect parameters"
11655 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11658 msgid "Filter General Settings"
11659 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11661 #. default x:
11662 #. default y:
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11664 msgid "Coordinates:"
11665 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11668 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11669 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11672 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11673 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11675 #. default width:
11676 #. default height:
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11678 msgid "Dimensions:"
11679 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11682 msgid "Width of filter effects region"
11683 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11686 msgid "Height of filter effects region"
11687 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11691 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11692 msgid "Mode:"
11693 msgstr "របៀប ៖"
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11696 msgid ""
11697 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11698 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11699 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11700 "performed without specifying a complete matrix."
11701 msgstr ""
11702 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11703 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11704 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11707 msgid "Value(s):"
11708 msgstr "តម្លៃ ៖"
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11712 msgid "Operator:"
11713 msgstr "ការី ៖"
11715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11716 msgid "K1:"
11717 msgstr "K1 ៖"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11723 msgid ""
11724 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11725 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11726 "values of the first and second inputs respectively."
11727 msgstr ""
11728 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11729 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11732 msgid "K2:"
11733 msgstr "K2 ៖"
11735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11736 msgid "K3:"
11737 msgstr "K3 ៖"
11739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11740 msgid "K4:"
11741 msgstr "K4 ៖"
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11745 msgid "Size:"
11746 msgstr "ទំហំ ៖"
11748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11749 msgid "width of the convolve matrix"
11750 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11753 msgid "height of the convolve matrix"
11754 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11757 msgid ""
11758 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11759 "applied to pixels around this point."
11760 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11763 msgid ""
11764 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11765 "applied to pixels around this point."
11766 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11768 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11770 msgid "Kernel:"
11771 msgstr "ខឺណែល ៖"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11774 msgid ""
11775 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11776 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11777 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11778 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11779 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11780 "would lead to a common blur effect."
11781 msgstr ""
11782 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11783 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11784 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11785 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11788 msgid "Divisor:"
11789 msgstr "តួចែក ៖"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11792 msgid ""
11793 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11794 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11795 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11796 "effect on the overall color intensity of the result."
11797 msgstr ""
11798 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11799 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11800 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11803 msgid "Bias:"
11804 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11807 msgid ""
11808 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11809 "value as the zero response of the filter."
11810 msgstr ""
11811 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11812 "តម្រង ។"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11815 msgid "Edge Mode:"
11816 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11819 msgid ""
11820 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11821 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11822 "or near the edge of the input image."
11823 msgstr ""
11824 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11825 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11828 msgid "Preserve Alpha"
11829 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11832 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11833 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11835 #. default: white
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11837 msgid "Diffuse Color:"
11838 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11842 msgid "Defines the color of the light source"
11843 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11847 msgid "Surface Scale:"
11848 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11852 msgid ""
11853 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11854 "channel"
11855 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11859 msgid "Constant:"
11860 msgstr "ថេរ ៖"
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11864 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11865 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11869 msgid "Kernel Unit Length:"
11870 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11873 msgid "Scale:"
11874 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11877 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11878 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11881 msgid "X displacement:"
11882 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11885 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11886 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11889 msgid "Y displacement:"
11890 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11893 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11894 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11896 #. default: black
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11898 msgid "Flood Color:"
11899 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11902 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11903 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11907 msgid "Opacity:"
11908 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11911 msgid "Standard Deviation:"
11912 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11915 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11916 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11919 msgid ""
11920 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11921 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11922 msgstr ""
11923 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11924 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11927 msgid "Radius:"
11928 msgstr "កាំ ៖"
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11931 msgid "Source of Image:"
11932 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11935 msgid "Delta X:"
11936 msgstr "ដែលតា X ៖"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11939 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11940 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11943 msgid "Delta Y:"
11944 msgstr "ដែលតា Y ៖"
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11947 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11948 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11950 #. default: white
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11952 msgid "Specular Color:"
11953 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11956 msgid "Exponent:"
11957 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11960 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11961 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11964 msgid ""
11965 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11966 "function."
11967 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11970 msgid "Base Frequency:"
11971 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11974 msgid "Octaves:"
11975 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11978 msgid "Seed:"
11979 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11982 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11983 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11986 msgid "Add filter primitive"
11987 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11990 msgid ""
11991 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11992 "multiply, darken and lighten."
11993 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11996 msgid ""
11997 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11998 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11999 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12000 msgstr ""
12001 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12002 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12003 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12006 msgid ""
12007 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12008 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12009 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12010 "adjustment, color balance, and thresholding."
12011 msgstr ""
12012 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12013 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12014 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12017 msgid ""
12018 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12019 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12020 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12021 "between the corresponding pixel values of the images."
12022 msgstr ""
12023 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12024 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12025 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12028 msgid ""
12029 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12030 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12031 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12032 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12033 "is faster and resolution-independent."
12034 msgstr ""
12035 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12036 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12037 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12038 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12041 msgid ""
12042 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12043 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12044 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12045 "opacity areas recede away from the viewer."
12046 msgstr ""
12047 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12048 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12049 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12052 msgid ""
12053 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12054 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12055 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12056 "effects."
12057 msgstr ""
12058 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12059 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12062 msgid ""
12063 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12064 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12065 "a graphic."
12066 msgstr ""
12067 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12068 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12071 msgid ""
12072 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12073 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12074 msgstr ""
12075 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12076 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12079 msgid ""
12080 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12081 "or another part of the document."
12082 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12085 msgid ""
12086 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12087 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12088 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12089 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12090 msgstr ""
12091 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12092 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12093 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12096 msgid ""
12097 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12098 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12099 "thicker."
12100 msgstr ""
12101 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12102 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12105 msgid ""
12106 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12107 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12108 "a slightly different position than the actual object."
12109 msgstr ""
12110 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12111 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12114 msgid ""
12115 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12116 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12117 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12118 "opacity areas recede away from the viewer."
12119 msgstr ""
12120 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12121 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12122 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12125 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12126 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12129 msgid ""
12130 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12131 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12132 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12133 msgstr ""
12134 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12135 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12136 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12139 msgid "Duplicate filter primitive"
12140 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12143 msgid "Set filter primitive attribute"
12144 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12146 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12147 msgid "Unit:"
12148 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12150 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12151 msgid "Angle (degrees):"
12152 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12154 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12155 msgid "Rela_tive change"
12156 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12158 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12159 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12160 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12162 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12163 msgid "Set guide properties"
12164 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12166 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12167 msgid "Guideline"
12168 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12170 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12171 #, c-format
12172 msgid "Guideline ID: %s"
12173 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12175 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12176 #, c-format
12177 msgid "Current: %s"
12178 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12180 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12181 #, c-format
12182 msgid "%d x %d"
12183 msgstr "%d x %d"
12185 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12186 msgid "Selection only or whole document"
12187 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12189 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12190 msgid "Refresh the icons"
12191 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12194 msgid "Mouse"
12195 msgstr "កណ្ដុរ"
12197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12198 msgid "Grab sensitivity:"
12199 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12206 msgid "pixels"
12207 msgstr "ភីកសែល​"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12210 msgid ""
12211 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12212 "with mouse (in screen pixels)"
12213 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12216 msgid "Click/drag threshold:"
12217 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12220 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12221 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12224 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12225 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12228 msgid ""
12229 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12230 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12231 "mouse)"
12232 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12235 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12236 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12239 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12240 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12243 msgid "Scrolling"
12244 msgstr "ការ​រមូរ"
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12247 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12248 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12251 msgid ""
12252 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12253 "(horizontally with Shift)"
12254 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12257 msgid "Ctrl+arrows"
12258 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12261 msgid "Scroll by:"
12262 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12265 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12266 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12269 msgid "Acceleration:"
12270 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12273 msgid ""
12274 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12275 "acceleration)"
12276 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12279 msgid "Autoscrolling"
12280 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12283 msgid "Speed:"
12284 msgstr "ល្បឿន ៖"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12287 msgid ""
12288 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12289 "autoscroll off)"
12290 msgstr ""
12291 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12292 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12297 msgid "Threshold:"
12298 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12301 msgid ""
12302 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12303 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12304 msgstr ""
12305 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12306 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12309 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12310 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12313 msgid ""
12314 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12315 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12316 "Selector tool (default)."
12317 msgstr ""
12318 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12319 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12320 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12323 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12324 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12327 msgid ""
12328 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12329 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12330 msgstr ""
12331 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12332 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12335 msgid "Enable snap indicator"
12336 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12339 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12340 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12343 msgid "Delay (in ms):"
12344 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12347 msgid ""
12348 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12349 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12350 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12351 msgstr ""
12352 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12353 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12354 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12357 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12358 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12361 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12362 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12365 msgid "Weight factor:"
12366 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12369 msgid ""
12370 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12371 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12372 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12373 msgstr ""
12374 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12375 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12378 msgid "Snapping"
12379 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12381 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12383 msgid "Arrow keys move by:"
12384 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12387 msgid ""
12388 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12389 "(in px units)"
12390 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12392 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12394 msgid "> and < scale by:"
12395 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12398 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12399 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12402 msgid "Inset/Outset by:"
12403 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12406 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12407 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12410 msgid "Compass-like display of angles"
12411 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12414 msgid ""
12415 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12416 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12417 "counterclockwise"
12418 msgstr ""
12419 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12420 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12423 msgid "Rotation snaps every:"
12424 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12427 msgid "degrees"
12428 msgstr "ដឺក្រេ"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12431 msgid ""
12432 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12433 "[ or ] rotates by this amount"
12434 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12437 msgid "Zoom in/out by:"
12438 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12441 msgid ""
12442 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12443 "multiplier"
12444 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12447 msgid "Show selection cue"
12448 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12451 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12452 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12455 msgid "Enable gradient editing"
12456 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12459 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12460 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12463 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12464 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12467 msgid ""
12468 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12469 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12470 msgstr ""
12471 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12472 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12475 msgid "Ctrl+click dot size:"
12476 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12479 msgid "times current stroke width"
12480 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12483 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12484 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12487 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12488 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12491 msgid ""
12492 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12493 "objects."
12494 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12497 msgid "Create new objects with:"
12498 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12501 msgid "Last used style"
12502 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12505 msgid "Apply the style you last set on an object"
12506 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12509 msgid "This tool's own style:"
12510 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12513 msgid ""
12514 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12515 "the button below to set it."
12516 msgstr ""
12517 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12518 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12520 #. style swatch
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12522 msgid "Take from selection"
12523 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12526 msgid "This tool's style of new objects"
12527 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12530 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12531 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12534 msgid "Tools"
12535 msgstr "ឧបករណ៍"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12538 msgid "Bounding box to use:"
12539 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12542 msgid "Visual bounding box"
12543 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12546 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12547 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12550 msgid "Geometric bounding box"
12551 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12554 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12555 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12558 msgid "Conversion to guides:"
12559 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12562 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12563 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12566 msgid ""
12567 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12568 "conversion."
12569 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12572 msgid "Treat groups as a single object"
12573 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12576 msgid ""
12577 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12578 "converting each child separately."
12579 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12582 msgid "Average all sketches"
12583 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12586 msgid "Width is in absolute units"
12587 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12590 msgid "Select new path"
12591 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12594 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12595 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12597 #. Selector
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12599 msgid "Selector"
12600 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12603 msgid "When transforming, show:"
12604 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12607 msgid "Objects"
12608 msgstr "វត្ថុ​"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12611 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12612 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12615 msgid "Box outline"
12616 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12619 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12620 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12623 msgid "Per-object selection cue:"
12624 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12627 msgid "No per-object selection indication"
12628 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12631 msgid "Mark"
12632 msgstr "សម្គាល់"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12635 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12636 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12639 msgid "Box"
12640 msgstr "ប្រអប់​"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12643 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12644 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12646 #. Node
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12648 msgid "Node"
12649 msgstr "ថ្នាំង​"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12652 msgid "Path outline:"
12653 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12657 msgid "Path outline color"
12658 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12661 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12662 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12665 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12666 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12669 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12670 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12673 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12674 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12677 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12678 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12681 msgid "Flash time"
12682 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12685 msgid ""
12686 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12687 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12688 "path."
12689 msgstr ""
12690 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12691 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12693 #. Tweak
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12695 msgid "Tweak"
12696 msgstr "លៃតម្រូវ"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12699 msgid "Paint objects with:"
12700 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12702 #. Zoom
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12706 msgid "Zoom"
12707 msgstr "ពង្រីក"
12709 #. Shapes
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12711 msgid "Shapes"
12712 msgstr "រាង​"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12715 msgid "Sketch mode"
12716 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12719 msgid ""
12720 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12721 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12722 msgstr ""
12723 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12724 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12726 #. Pen
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12728 msgid "Pen"
12729 msgstr "ប៊ិក"
12731 #. Calligraphy
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12733 msgid "Calligraphy"
12734 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12737 msgid ""
12738 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12739 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12740 msgstr ""
12741 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12742 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12745 msgid ""
12746 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12747 "selection)"
12748 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12750 #. Paint Bucket
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12752 msgid "Paint Bucket"
12753 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12755 #. Eraser
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
12757 msgid "Eraser"
12758 msgstr "ជ័រ​លុប"
12760 #. LPETool
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12762 msgid "LPE Tool"
12763 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12765 #. Gradient
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12767 msgid "Gradient"
12768 msgstr "ជម្រាល​"
12770 #. Connector
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12772 msgid "Connector"
12773 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12776 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12777 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12779 #. Dropper
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12781 msgid "Dropper"
12782 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12785 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12786 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12789 msgid "Remember and use last window's geometry"
12790 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12793 msgid "Don't save window geometry"
12794 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12798 msgid "Dockable"
12799 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12802 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12803 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12806 msgid "Zoom when window is resized"
12807 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12810 msgid "Show close button on dialogs"
12811 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12814 msgid "Normal"
12815 msgstr "ធម្មតា"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12818 msgid "Aggressive"
12819 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12822 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12823 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12826 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12827 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12830 msgid ""
12831 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12832 "preferences)"
12833 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12836 msgid ""
12837 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12838 "document)"
12839 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12842 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12843 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12846 msgid "Dialogs on top:"
12847 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12850 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12851 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12854 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12855 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12858 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12859 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12862 msgid "Dialog Transparency:"
12863 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12866 msgid "Opacity when focused:"
12867 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12870 msgid "Opacity when unfocused:"
12871 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12874 msgid "Time of opacity change animation:"
12875 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12878 msgid "Miscellaneous:"
12879 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12882 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12883 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12886 msgid ""
12887 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12888 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12889 "above the right scrollbar)"
12890 msgstr ""
12891 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12892 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12895 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12896 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12899 msgid "Windows"
12900 msgstr "វីនដូ"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12903 msgid "Move in parallel"
12904 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12907 msgid "Stay unmoved"
12908 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12911 msgid "Move according to transform"
12912 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12915 msgid "Are unlinked"
12916 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12919 msgid "Are deleted"
12920 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12923 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12924 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12927 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12928 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12931 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12932 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12935 msgid ""
12936 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12937 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12938 "original."
12939 msgstr ""
12940 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12941 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12944 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12945 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12948 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12949 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12952 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12953 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12956 msgid "When duplicating original+clones:"
12957 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12960 msgid "Relink duplicated clones"
12961 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12964 msgid ""
12965 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12966 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12967 "instead of the old original"
12968 msgstr ""
12969 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
12970 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12972 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12974 msgid "Clones"
12975 msgstr "ក្លូន​"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12978 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12979 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12982 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12983 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12986 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12987 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12990 msgid ""
12991 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12992 "drawing"
12993 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12996 msgid "Clippaths and masks"
12997 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13001 msgid "Scale stroke width"
13002 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13005 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13006 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13009 msgid "Transform gradients"
13010 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13013 msgid "Transform patterns"
13014 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13017 msgid "Optimized"
13018 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13021 msgid "Preserved"
13022 msgstr "បាន​ការពារ"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13026 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13027 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13030 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13031 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13032 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13036 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13037 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13041 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13042 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13045 msgid "Store transformation:"
13046 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13049 msgid ""
13050 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13051 "attribute"
13052 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13055 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13056 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13059 msgid "Transforms"
13060 msgstr "ប្លែង​"
13062 #. blur quality
13063 #. filter quality
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13066 msgid "Best quality (slowest)"
13067 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13071 msgid "Better quality (slower)"
13072 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13076 msgid "Average quality"
13077 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13081 msgid "Lower quality (faster)"
13082 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13086 msgid "Lowest quality (fastest)"
13087 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13090 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13091 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13095 msgid ""
13096 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13097 "always uses best quality)"
13098 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13102 msgid "Better quality, but slower display"
13103 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13107 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13108 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13112 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13113 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13117 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13118 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13121 msgid "Filter effects quality for display:"
13122 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13124 #. show infobox
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13126 msgid "Show filter primitives infobox"
13127 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13130 msgid ""
13131 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13132 "filter effects dialog."
13133 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13136 msgid "Select in all layers"
13137 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13140 msgid "Select only within current layer"
13141 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13144 msgid "Select in current layer and sublayers"
13145 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13148 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13149 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13152 msgid "Ignore locked objects and layers"
13153 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13156 msgid "Deselect upon layer change"
13157 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13160 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13161 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13164 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13165 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13168 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13169 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13172 msgid ""
13173 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13174 "its sublayers"
13175 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13178 msgid ""
13179 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13180 "themselves or by being in a hidden layer)"
13181 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13184 msgid ""
13185 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13186 "themselves or by being in a locked layer)"
13187 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13190 msgid ""
13191 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13192 "current layer changes"
13193 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13196 msgid "Selecting"
13197 msgstr "ជ្រើស​"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13200 msgid "Default export resolution:"
13201 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13204 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13205 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13208 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13209 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13212 msgid ""
13213 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13214 "Import and Export to OCAL function."
13215 msgstr ""
13216 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13217 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13220 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13221 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13224 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13225 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13228 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13229 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13232 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13233 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13236 msgid "Import/Export"
13237 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13239 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13241 msgid "Perceptual"
13242 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13245 msgid "Relative Colorimetric"
13246 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13249 msgid "Absolute Colorimetric"
13250 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13253 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13254 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13257 msgid "Display adjustment"
13258 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13261 #, c-format
13262 msgid ""
13263 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13264 "Searched directories:%s"
13265 msgstr ""
13266 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13267 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13270 msgid "Display profile:"
13271 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13274 msgid "Retrieve profile from display"
13275 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13278 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13279 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13282 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13283 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13286 msgid "Display rendering intent:"
13287 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13291 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13292 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13295 msgid "Proofing"
13296 msgstr "មើលកែ"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13299 msgid "Simulate output on screen"
13300 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13303 msgid "Simulates output of target device."
13304 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13307 msgid "Mark out of gamut colors"
13308 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13311 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13312 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13315 msgid "Out of gamut warning color:"
13316 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13319 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13320 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13323 msgid "Device profile:"
13324 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13327 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13328 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13331 msgid "Device rendering intent:"
13332 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13335 msgid "Black point compensation"
13336 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13339 msgid "Enables black point compensation."
13340 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13343 msgid "Preserve black"
13344 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13347 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13348 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13351 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13352 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13355 msgid "<none>"
13356 msgstr "<គ្មាន>"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13359 msgid "Color management"
13360 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13363 msgid "Major grid line emphasizing"
13364 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13367 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13368 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13371 msgid ""
13372 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13373 "of major grid line color."
13374 msgstr ""
13375 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13376 "រង្វើល ។"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13379 msgid "Default grid settings"
13380 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13384 msgid "Grid units:"
13385 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13389 msgid "Origin X:"
13390 msgstr "X ដើម ៖"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13394 msgid "Origin Y:"
13395 msgstr "Y ដើម ៖"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13398 msgid "Spacing X:"
13399 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13403 msgid "Spacing Y:"
13404 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13410 msgid "Grid line color:"
13411 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13415 msgid "Color used for normal grid lines"
13416 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13422 msgid "Major grid line color:"
13423 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13427 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13428 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13432 msgid "Major grid line every:"
13433 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13436 msgid "Show dots instead of lines"
13437 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13440 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13441 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13444 msgid "Use named colors"
13445 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13448 msgid ""
13449 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13450 "'magenta') instead of the numeric value"
13451 msgstr ""
13452 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13453 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13456 msgid "XML formatting"
13457 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13460 msgid "Inline attributes"
13461 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13464 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13465 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13468 msgid "Indent, spaces:"
13469 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13472 msgid ""
13473 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13474 "indentation"
13475 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13478 msgid "Path data"
13479 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13482 msgid "Allow relative coordinates"
13483 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13486 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13487 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13490 msgid "Force repeat commands"
13491 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13494 msgid ""
13495 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13496 "of 'L 1,2 3,4')"
13497 msgstr ""
13498 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13499 "3,4')"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13502 msgid "Numbers"
13503 msgstr "ចំនួល"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13506 msgid "Numeric precision:"
13507 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13510 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13511 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13514 msgid "Minimum exponent:"
13515 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13518 msgid ""
13519 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13520 "anything smaller is written as zero."
13521 msgstr ""
13522 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13523 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13526 msgid "SVG output"
13527 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13530 msgid "System default"
13531 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13534 msgid "Albanian (sq)"
13535 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13538 msgid "Amharic (am)"
13539 msgstr "អាមហារីក (am)"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13542 msgid "Arabic (ar)"
13543 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13546 msgid "Armenian (hy)"
13547 msgstr "អារមេនី (hy)"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13550 msgid "Azerbaijani (az)"
13551 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13554 msgid "Basque (eu)"
13555 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13558 msgid "Belarusian (be)"
13559 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13562 msgid "Bulgarian (bg)"
13563 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13566 msgid "Bengali (bn)"
13567 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13570 msgid "Breton (br)"
13571 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13574 msgid "Catalan (ca)"
13575 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13578 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13579 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13582 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13583 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13586 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13587 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13590 msgid "Croatian (hr)"
13591 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13594 msgid "Czech (cs)"
13595 msgstr "ឆេក (cs)"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13598 msgid "Danish (da)"
13599 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13602 msgid "Dutch (nl)"
13603 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13606 msgid "Dzongkha (dz)"
13607 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13610 msgid "German (de)"
13611 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13614 msgid "Greek (el)"
13615 msgstr "ក្រិក (el)"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13618 msgid "English (en)"
13619 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13622 msgid "English/Australia (en_AU)"
13623 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13626 msgid "English/Canada (en_CA)"
13627 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13630 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13631 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13634 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13635 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13638 msgid "Esperanto (eo)"
13639 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13642 msgid "Estonian (et)"
13643 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13646 msgid "Finnish (fi)"
13647 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13650 msgid "French (fr)"
13651 msgstr "បារាំង (fr)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13654 msgid "Irish (ga)"
13655 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13658 msgid "Galician (gl)"
13659 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13662 msgid "Hebrew (he)"
13663 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13666 msgid "Hungarian (hu)"
13667 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13670 msgid "Indonesian (id)"
13671 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13674 msgid "Italian (it)"
13675 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13678 msgid "Japanese (ja)"
13679 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13682 msgid "Khmer (km)"
13683 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13686 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13687 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13690 msgid "Korean (ko)"
13691 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13694 msgid "Lithuanian (lt)"
13695 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13698 msgid "Macedonian (mk)"
13699 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13702 msgid "Mongolian (mn)"
13703 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13706 msgid "Nepali (ne)"
13707 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13710 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13711 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13714 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13715 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13718 msgid "Panjabi (pa)"
13719 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13722 msgid "Polish (pl)"
13723 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13726 msgid "Portuguese (pt)"
13727 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13730 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13731 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13734 msgid "Romanian (ro)"
13735 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13738 msgid "Russian (ru)"
13739 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13742 msgid "Serbian (sr)"
13743 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13746 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13747 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13750 msgid "Slovak (sk)"
13751 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13754 msgid "Slovenian (sl)"
13755 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13758 msgid "Spanish (es)"
13759 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13762 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13763 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13766 msgid "Swedish (sv)"
13767 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13770 msgid "Thai (th)"
13771 msgstr "ថៃ (th)"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13774 msgid "Turkish (tr)"
13775 msgstr "ទួរគី (tr)"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13778 msgid "Ukrainian (uk)"
13779 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13782 msgid "Vietnamese (vi)"
13783 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13786 msgid "Language (requires restart):"
13787 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13790 msgid "Set the language for menus and number formats"
13791 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13794 msgid "Smaller"
13795 msgstr "តូច​ជាង"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13798 msgid "Toolbox icon size"
13799 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13802 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13803 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13806 msgid "Control bar icon size"
13807 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13810 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13811 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13814 msgid "Secondary toolbar icon size"
13815 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13818 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13819 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13822 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13823 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13826 msgid ""
13827 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13828 "color sliders."
13829 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13832 msgid "Clear list"
13833 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13836 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13837 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13840 msgid ""
13841 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13842 "the list"
13843 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13846 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13847 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13850 msgid ""
13851 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13852 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13853 "display objects in their true sizes"
13854 msgstr ""
13855 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13856 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13859 msgid "Interface"
13860 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13862 #. Autosave options
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13864 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13865 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13868 msgid ""
13869 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13870 "minimizing loss in case of a crash"
13871 msgstr ""
13872 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13873 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13876 msgid "Interval (in minutes):"
13877 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13880 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13881 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13886 msgid "filesystem|Path:"
13887 msgstr "filesystem|Path ៖"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13890 msgid "The directory where autosaves will be written"
13891 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13894 msgid "Maximum number of autosaves:"
13895 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13898 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13899 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13901 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13902 #. * update our running configuration
13903 #. *
13904 #. * FIXME!
13905 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13906 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13909 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13910 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13912 #. -----------
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13914 msgid "Autosave"
13915 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13918 msgid "2x2"
13919 msgstr "២ x ២​"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13922 msgid "4x4"
13923 msgstr "៤ x ៤​"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13926 msgid "8x8"
13927 msgstr "៨ x ៨​"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13930 msgid "16x16"
13931 msgstr "១៦ x ១៦"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13934 msgid "Oversample bitmaps:"
13935 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13938 msgid "Automatically reload bitmaps"
13939 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13942 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13943 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13946 msgid "Bitmap editor:"
13947 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13950 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13951 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13954 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13955 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13958 msgid "Bitmaps"
13959 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13962 msgid "Language:"
13963 msgstr "ភាសា ៖"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13966 msgid "Set the main spell check language"
13967 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13970 msgid "Second language:"
13971 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13974 msgid ""
13975 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13976 "unknown in ALL chosen languages"
13977 msgstr ""
13978 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
13979 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13982 msgid "Third language:"
13983 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13986 msgid ""
13987 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13988 "in ALL chosen languages"
13989 msgstr ""
13990 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13991 "ទាំងអស់"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13994 msgid "Ignore words with digits"
13995 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13998 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13999 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14002 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14003 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14006 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14007 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14010 msgid "Spellcheck"
14011 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14014 msgid "Add label comments to printing output"
14015 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14018 msgid ""
14019 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14020 "rendered output for an object with its label"
14021 msgstr ""
14022 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14023 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14026 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14027 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14030 msgid ""
14031 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14032 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14033 "may affect other objects using the same gradient"
14034 msgstr ""
14035 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14036 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14037 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14040 msgid "Simplification threshold:"
14041 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14044 msgid ""
14045 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14046 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14047 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14048 msgstr ""
14049 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14050 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14053 msgid "Latency skew:"
14054 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14057 msgid "(requires restart)"
14058 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14061 msgid ""
14062 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14063 "some systems)."
14064 msgstr "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14067 msgid "Pre-render named icons"
14068 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14071 msgid ""
14072 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14073 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14074 msgstr ""
14075 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14076 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14078 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14080 msgid "User config: "
14081 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14084 msgid "User data: "
14085 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14088 msgid "User cache: "
14089 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14092 msgid "System config: "
14093 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14096 msgid "System data: "
14097 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14100 msgid "PIXMAP: "
14101 msgstr "PIXMAP ៖ "
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14104 msgid "DATA: "
14105 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14108 msgid "UI: "
14109 msgstr "UI ៖ "
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14112 msgid "Icon theme: "
14113 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14116 msgid "System info"
14117 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14120 msgid "General system information"
14121 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14124 msgid "Misc"
14125 msgstr "ផ្សេងៗ"
14127 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14128 msgid "Layer name:"
14129 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14131 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14132 msgid "Add layer"
14133 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14135 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14136 msgid "Above current"
14137 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14139 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14140 msgid "Below current"
14141 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14143 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14144 msgid "As sublayer of current"
14145 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14147 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14148 msgid "Position:"
14149 msgstr "ទីតាំង ៖"
14151 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14152 msgid "Rename Layer"
14153 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14155 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14156 msgid "_Rename"
14157 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14159 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14160 msgid "Rename layer"
14161 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14163 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14164 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14165 msgid "Renamed layer"
14166 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14168 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14169 msgid "Add Layer"
14170 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14172 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14173 msgid "_Add"
14174 msgstr "បន្ថែម​"
14176 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14177 msgid "New layer created."
14178 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14180 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14181 msgid "Unhide layer"
14182 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14184 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14185 msgid "Hide layer"
14186 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14188 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14189 msgid "Lock layer"
14190 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14192 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14193 msgid "Unlock layer"
14194 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14196 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14197 msgid "New"
14198 msgstr "ថ្មី"
14200 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14201 msgid "Top"
14202 msgstr "កំពូល"
14204 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14205 msgid "Up"
14206 msgstr "លើ"
14208 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14209 msgid "Dn"
14210 msgstr "ក្រោម"
14212 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14213 msgid "Bot"
14214 msgstr "បាត"
14216 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14217 msgid "X"
14218 msgstr "X"
14220 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14221 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14222 msgid "Apply new effect"
14223 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14225 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14226 msgid "Current effect"
14227 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14229 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14230 msgid "Effect list"
14231 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14233 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14234 msgid "Unknown effect is applied"
14235 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14237 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14238 msgid "No effect applied"
14239 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14241 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14242 msgid "Item is not a path or shape"
14243 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14245 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14246 msgid "Only one item can be selected"
14247 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14249 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14250 msgid "Empty selection"
14251 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14253 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14254 msgid "Create and apply path effect"
14255 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14257 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14258 msgid "Remove path effect"
14259 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14261 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14262 msgid "Move path effect up"
14263 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14265 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14266 msgid "Move path effect down"
14267 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14269 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14270 msgid "Activate path effect"
14271 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14273 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14274 msgid "Deactivate path effect"
14275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14277 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14278 msgid "Heap"
14279 msgstr "ពំនូក​"
14281 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14282 msgid "In Use"
14283 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14285 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14286 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14287 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14288 msgid "Slack"
14289 msgstr "ធូ"
14291 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14292 msgid "Total"
14293 msgstr "សរុប"
14295 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14296 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14297 msgid "Unknown"
14298 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14300 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14301 msgid "Combined"
14302 msgstr "បានផ្សំ"
14304 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14305 msgid "Recalculate"
14306 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14308 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14309 msgid "Ready."
14310 msgstr "រួចរាល់ ។"
14312 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14313 msgid ""
14314 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14315 "preferences.xml"
14316 msgstr ""
14317 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14318 "preferences.xml"
14320 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14321 msgid "File"
14322 msgstr "​ឯកសារ​"
14324 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14325 msgid "Username:"
14326 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14328 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14329 msgid "Password:"
14330 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14332 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14333 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14334 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14336 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14337 msgid ""
14338 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14339 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14340 msgstr ""
14341 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14342 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14344 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14345 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14346 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14348 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14349 msgid "Search for:"
14350 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14352 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14353 msgid "No files matched your search"
14354 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14356 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14357 msgid "Search"
14358 msgstr "ស្វែងរក"
14360 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14361 msgid "Files found"
14362 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14364 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14365 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14366 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14368 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14369 msgid "Could not set up Document"
14370 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14372 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14373 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14374 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14376 #. set up dialog title, based on document name
14377 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14378 msgid "SVG Document"
14379 msgstr "ឯកសារ SVG"
14381 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14382 msgid "Print"
14383 msgstr "បោះពុម្ព"
14385 #. build custom preferences tab
14386 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14387 msgid "Rendering"
14388 msgstr "បង្ហាញ​"
14390 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14391 msgid "_Execute Javascript"
14392 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14394 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14395 msgid "_Execute Python"
14396 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14398 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14399 msgid "_Execute Ruby"
14400 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14402 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14403 msgid "Script"
14404 msgstr "ស្គ្រីប"
14406 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14407 msgid "Output"
14408 msgstr "លទ្ធផល"
14410 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14411 msgid "Errors"
14412 msgstr "កំហុស"
14414 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14415 msgid "Set SVG Font attribute"
14416 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14418 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14419 msgid "Adjust kerning value"
14420 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14422 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14423 msgid "Family Name:"
14424 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14426 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14427 msgid "Set width:"
14428 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14430 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14431 msgid "glyph"
14432 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14434 #. SPGlyph* glyph =
14435 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14436 msgid "Add glyph"
14437 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14439 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14440 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14441 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14442 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14444 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14445 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14446 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14447 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14449 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14450 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14451 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14453 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14454 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14455 msgid "Set glyph curves"
14456 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14458 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14459 msgid "Reset missing-glyph"
14460 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14462 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14463 msgid "Edit glyph name"
14464 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14466 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14467 msgid "Set glyph unicode"
14468 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14470 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14471 msgid "Remove font"
14472 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14474 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14475 msgid "Remove glyph"
14476 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14478 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14479 msgid "Remove kerning pair"
14480 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14482 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14483 msgid "Missing Glyph:"
14484 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14486 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14487 msgid "From selection..."
14488 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14490 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14491 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14492 msgid "Reset"
14493 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14495 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14496 msgid "Glyph name"
14497 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14499 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14500 msgid "Matching string"
14501 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14503 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14504 msgid "Add Glyph"
14505 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14507 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14508 msgid "Get curves from selection..."
14509 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14511 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14512 msgid "Add kerning pair"
14513 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14515 #. Kerning Setup:
14516 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14517 msgid "Kerning Setup:"
14518 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14520 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14521 msgid "1st Glyph:"
14522 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14524 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14525 msgid "2nd Glyph:"
14526 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14529 msgid "Add pair"
14530 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14532 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14533 msgid "First Unicode range"
14534 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14536 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14537 msgid "Second Unicode range"
14538 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14540 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14541 msgid "Kerning value:"
14542 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14545 msgid "Set font family"
14546 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14549 msgid "font"
14550 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14552 #. select_font(font);
14553 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14554 msgid "Add font"
14555 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14557 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14558 msgid "_Font"
14559 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14561 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14562 msgid "_Global Settings"
14563 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14565 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14566 msgid "_Glyphs"
14567 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14569 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14570 msgid "_Kerning"
14571 msgstr "Kerning"
14573 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14575 msgid "Sample Text"
14576 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14578 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14579 msgid "Preview Text:"
14580 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14582 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14583 #, c-format
14584 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14585 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14587 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14588 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14589 msgid "Set fill"
14590 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14592 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14593 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14594 msgid "Set stroke"
14595 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14597 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14598 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14599 msgid "Edit..."
14600 msgstr "កែសម្រួល..."
14602 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14603 msgid "Convert"
14604 msgstr "បម្លែង​"
14606 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14607 msgid "Change color definition"
14608 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14610 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14611 msgid "Remove stroke color"
14612 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14614 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14615 msgid "Remove fill color"
14616 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14618 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14619 msgid "Set stroke color to none"
14620 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14622 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14623 msgid "Set fill color to none"
14624 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14626 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14627 msgid "Set stroke color from swatch"
14628 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14630 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14631 msgid "Set fill color from swatch"
14632 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14634 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14635 #, c-format
14636 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14637 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14639 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14640 msgid "Arrange in a grid"
14641 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14643 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14644 msgid "Rows:"
14645 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14647 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14648 msgid "Number of rows"
14649 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14651 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14652 msgid "Equal height"
14653 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14655 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14656 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14657 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14659 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14660 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14661 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14662 msgid "Align:"
14663 msgstr "តម្រឹម ៖"
14665 #. #### Number of columns ####
14666 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14667 msgid "Columns:"
14668 msgstr "ជួឈរ ៖"
14670 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14671 msgid "Number of columns"
14672 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14674 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14675 msgid "Equal width"
14676 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14678 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14679 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14680 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14682 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14683 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14684 msgid "Fit into selection box"
14685 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14687 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14688 msgid "Set spacing:"
14689 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14691 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14692 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14693 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14695 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14696 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14697 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14699 #. ## The OK button
14700 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14701 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14702 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14704 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14705 msgid "Arrange selected objects"
14706 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14708 #. #### begin left panel
14709 #. ### begin notebook
14710 #. ## begin mode page
14711 #. # begin single scan
14712 #. brightness
14713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14714 msgid "Brightness cutoff"
14715 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14718 msgid "Trace by a given brightness level"
14719 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14722 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14723 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14726 msgid "Single scan: creates a path"
14727 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14729 #. canny edge detection
14730 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14732 msgid "Edge detection"
14733 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14736 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14737 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14740 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14741 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14743 #. quantization
14744 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14745 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14746 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14748 msgid "Color quantization"
14749 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14752 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14753 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14756 msgid "The number of reduced colors"
14757 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14760 msgid "Colors:"
14761 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14763 #. swap black and white
14764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14765 msgid "Invert image"
14766 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14769 msgid "Invert black and white regions"
14770 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14772 #. # end single scan
14773 #. # begin multiple scan
14774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14775 msgid "Brightness steps"
14776 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14779 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14780 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14783 msgid "Scans:"
14784 msgstr "ស្កេន ៖"
14786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14787 msgid "The desired number of scans"
14788 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14791 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14792 msgid "Colors"
14793 msgstr "​ពណ៌"
14795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14796 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14797 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14800 msgid "Grays"
14801 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14804 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14805 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14807 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14809 msgid "Smooth"
14810 msgstr "រលោង"
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14813 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14814 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14816 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14818 msgid "Stack scans"
14819 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14822 msgid ""
14823 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14824 "gaps)"
14825 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14828 msgid "Remove background"
14829 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14832 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14833 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14836 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14837 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14839 #. # end multiple scan
14840 #. ## end mode page
14841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14842 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14843 msgid "Mode"
14844 msgstr "របៀប​"
14846 #. ## begin option page
14847 #. # potrace parameters
14848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14849 msgid "Suppress speckles"
14850 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14853 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14854 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14857 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14858 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14861 msgid "Smooth corners"
14862 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14865 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14866 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14869 msgid "Increase this to smooth corners more"
14870 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14873 msgid "Optimize paths"
14874 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14877 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14878 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14881 msgid ""
14882 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14883 "optimization"
14884 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14887 msgid "Tolerance:"
14888 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14890 #. ## end option page
14891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14892 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
14893 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
14894 msgid "Options"
14895 msgstr "ជម្រើស"
14897 #. ### credits
14898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14899 msgid ""
14900 "Inkscape bitmap tracing\n"
14901 "is based on Potrace,\n"
14902 "created by Peter Selinger\n"
14903 "\n"
14904 "http://potrace.sourceforge.net"
14905 msgstr ""
14906 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14907 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14908 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14909 "\n"
14910 "http://potrace.sourceforge.net"
14912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14913 msgid "Credits"
14914 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14916 #. #### begin right panel
14917 #. ## SIOX
14918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14919 msgid "SIOX foreground selection"
14920 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14923 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14924 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14926 #. ## preview
14927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14928 msgid "Update"
14929 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14932 msgid ""
14933 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14934 "tracing"
14935 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14938 msgid "Preview"
14939 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14942 msgid "Abort a trace in progress"
14943 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14946 msgid "Execute the trace"
14947 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14951 msgid "_Horizontal"
14952 msgstr "ផ្តេក​"
14954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14955 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14956 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14960 msgid "_Vertical"
14961 msgstr "បញ្ឈរ​"
14963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14964 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14965 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14968 msgid "_Width"
14969 msgstr "ទទឹង​"
14971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14972 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14973 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14976 msgid "_Height"
14977 msgstr "កម្ពស់​"
14979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14980 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14981 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14984 msgid "A_ngle"
14985 msgstr "មុំ"
14987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14988 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14989 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14992 msgid ""
14993 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14994 "displacement, or percentage displacement"
14995 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14998 msgid ""
14999 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15000 "or percentage displacement"
15001 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15004 msgid "Transformation matrix element A"
15005 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15008 msgid "Transformation matrix element B"
15009 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15012 msgid "Transformation matrix element C"
15013 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15016 msgid "Transformation matrix element D"
15017 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15020 msgid "Transformation matrix element E"
15021 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15024 msgid "Transformation matrix element F"
15025 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15028 msgid "Rela_tive move"
15029 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15032 msgid ""
15033 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15034 "edit the current absolute position directly"
15035 msgstr ""
15036 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15037 "ផ្ទាល់"
15039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15040 msgid "Scale proportionally"
15041 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15044 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15045 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15048 msgid "Apply to each _object separately"
15049 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15052 msgid ""
15053 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15054 "transform the selection as a whole"
15055 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15058 msgid "Edit c_urrent matrix"
15059 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15062 msgid ""
15063 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15064 "this matrix"
15065 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15068 msgid "_Move"
15069 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15072 msgid "_Scale"
15073 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15076 msgid "_Rotate"
15077 msgstr "​បង្វិល​"
15079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15080 msgid "Ske_w"
15081 msgstr "ឆៀង"
15083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15084 msgid "Matri_x"
15085 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15088 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15089 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15092 msgid "Apply transformation to selection"
15093 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15096 msgid "Edit transformation matrix"
15097 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15108 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15109 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15112 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15113 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15116 msgid "Cursor coordinates"
15117 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15120 msgid "Z:"
15121 msgstr "Z ៖"
15123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15124 msgid ""
15125 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15126 "use selector (arrow) to move or transform them."
15127 msgstr ""
15128 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15129 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15132 #, c-format
15133 msgid ""
15134 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15135 "closing?</span>\n"
15136 "\n"
15137 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15138 msgstr ""
15139 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15140 "</span>\n"
15141 "\n"
15142 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15145 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15146 msgid "Close _without saving"
15147 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15150 #, c-format
15151 msgid ""
15152 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15153 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15154 "\n"
15155 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15156 msgstr ""
15157 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15158 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15159 "\n"
15160 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15163 msgid "_Save as SVG"
15164 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15166 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15167 msgid "_Blend mode:"
15168 msgstr "របៀប​លាយ​"
15170 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15171 msgid "B_lur:"
15172 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15174 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15175 msgid "Toggle current layer visibility"
15176 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15178 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15179 msgid "Lock or unlock current layer"
15180 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15182 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15183 msgid "Current layer"
15184 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15186 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15187 msgid "(root)"
15188 msgstr "(root)"
15190 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15191 msgid "Proprietary"
15192 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15194 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15195 msgid "MetadataLicence|Other"
15196 msgstr "MetadataLicence|Other"
15198 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15199 msgid "Change blur"
15200 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15202 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15205 msgid "Change opacity"
15206 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15208 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15209 msgid "U_nits:"
15210 msgstr "ឯកតា ៖"
15212 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15213 msgid "Width of paper"
15214 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15216 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15217 msgid "Height of paper"
15218 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15220 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15221 msgid "P_age size:"
15222 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15224 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15225 msgid "Page orientation:"
15226 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15228 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15229 msgid "_Landscape"
15230 msgstr "ផ្តេក​"
15232 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15233 msgid "_Portrait"
15234 msgstr "បញ្ឈរ"
15236 #. ## Set up custom size frame
15237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15238 msgid "Custom size"
15239 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15241 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15242 msgid "_Fit page to selection"
15243 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15245 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15246 msgid ""
15247 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15248 "is no selection"
15249 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15251 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15252 msgid "Set page size"
15253 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15255 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15256 msgid "List"
15257 msgstr "បញ្ជី"
15259 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15260 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15261 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15262 msgid "swatches|Size"
15263 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15265 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15266 msgid "tiny"
15267 msgstr "ល្អិត"
15269 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15270 msgid "small"
15271 msgstr "តូច​"
15273 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15274 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15275 #. "medium" indicates size of colour swatches
15276 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15277 msgid "swatchesHeight|medium"
15278 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15280 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15281 msgid "large"
15282 msgstr "ធំ​"
15284 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15285 msgid "huge"
15286 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15288 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15289 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15290 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15291 msgid "swatches|Width"
15292 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15295 msgid "narrower"
15296 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15299 msgid "narrow"
15300 msgstr "ចង្អៀត"
15302 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15303 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15304 #. "medium" indicates width of colour swatches
15305 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15306 msgid "swatchesWidth|medium"
15307 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15309 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15310 msgid "wide"
15311 msgstr "ទូលាយ"
15313 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15314 msgid "wider"
15315 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15317 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15318 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15319 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15320 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15321 msgid "swatches|Wrap"
15322 msgstr "គំរូ|រុំ"
15324 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15325 msgid ""
15326 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15327 "random numbers."
15328 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15330 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15331 msgid "Backend"
15332 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15334 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15335 msgid "Vector"
15336 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15338 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15339 msgid "Bitmap"
15340 msgstr "រូបភាព"
15342 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15343 msgid "Bitmap options"
15344 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15346 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15347 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15348 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15350 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15351 msgid ""
15352 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15353 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15354 "will not be correctly rendered."
15355 msgstr ""
15356 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15357 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15359 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15360 msgid ""
15361 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15362 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15363 "will be rendered exactly as displayed."
15364 msgstr ""
15365 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15366 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15367 "បាន​បង្ហាញ ។"
15369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15371 msgid "Fill:"
15372 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15376 msgid "Stroke:"
15377 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15380 msgid "O:"
15381 msgstr "O ៖"
15383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15384 msgid "N/A"
15385 msgstr "មិនមាន"
15387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15390 msgid "Nothing selected"
15391 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15395 msgid "<i>None</i>"
15396 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15400 msgid "No fill"
15401 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15405 msgid "No stroke"
15406 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15410 msgid "Pattern"
15411 msgstr "លំនាំ"
15413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15415 msgid "Pattern fill"
15416 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15420 msgid "Pattern stroke"
15421 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15424 msgid "<b>L</b>"
15425 msgstr "<b>L</b>"
15427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15429 msgid "Linear gradient fill"
15430 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15434 msgid "Linear gradient stroke"
15435 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15438 msgid "<b>R</b>"
15439 msgstr "<b>R</b>"
15441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15443 msgid "Radial gradient fill"
15444 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15448 msgid "Radial gradient stroke"
15449 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15452 msgid "Different"
15453 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15456 msgid "Different fills"
15457 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15460 msgid "Different strokes"
15461 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15465 msgid "<b>Unset</b>"
15466 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15468 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15473 msgid "Unset fill"
15474 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15480 msgid "Unset stroke"
15481 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15484 msgid "Flat color fill"
15485 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15488 msgid "Flat color stroke"
15489 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15491 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15493 msgid "<b>a</b>"
15494 msgstr "<b>a</b>"
15496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15497 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15498 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15501 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15502 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15504 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15506 msgid "<b>m</b>"
15507 msgstr "<b>m</b>"
15509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15510 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15511 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15514 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15515 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15518 msgid "Edit fill..."
15519 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15522 msgid "Edit stroke..."
15523 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15526 msgid "Last set color"
15527 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15530 msgid "Last selected color"
15531 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15534 msgid "White"
15535 msgstr "ពណ៌​ស"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15538 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15541 msgid "Black"
15542 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15545 msgid "Copy color"
15546 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15549 msgid "Paste color"
15550 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15554 msgid "Swap fill and stroke"
15555 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15560 msgid "Make fill opaque"
15561 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15564 msgid "Make stroke opaque"
15565 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15569 msgid "Remove fill"
15570 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15574 msgid "Remove stroke"
15575 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15578 msgid "Remove"
15579 msgstr "យក​ចេញ"
15581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15582 msgid "Apply last set color to fill"
15583 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15586 msgid "Apply last set color to stroke"
15587 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15590 msgid "Apply last selected color to fill"
15591 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15594 msgid "Apply last selected color to stroke"
15595 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15598 msgid "Invert fill"
15599 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15602 msgid "Invert stroke"
15603 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15606 msgid "White fill"
15607 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15610 msgid "White stroke"
15611 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15614 msgid "Black fill"
15615 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15618 msgid "Black stroke"
15619 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15622 msgid "Paste fill"
15623 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15626 msgid "Paste stroke"
15627 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15630 msgid "Change stroke width"
15631 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15634 msgid ", drag to adjust"
15635 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15638 #, c-format
15639 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15640 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15643 msgid " (averaged)"
15644 msgstr " (មធ្យម)"
15646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15647 msgid "0 (transparent)"
15648 msgstr "0 (ថ្លា)"
15650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15651 msgid "100% (opaque)"
15652 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15655 msgid "Adjust saturation"
15656 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15659 #, c-format
15660 msgid ""
15661 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15662 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15663 msgstr ""
15664 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15665 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15668 msgid "Adjust lightness"
15669 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15672 #, c-format
15673 msgid ""
15674 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15675 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15676 msgstr ""
15677 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15678 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15681 msgid "Adjust hue"
15682 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15685 #, c-format
15686 msgid ""
15687 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15688 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15689 msgstr ""
15690 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15691 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15695 msgid "Adjust stroke width"
15696 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15699 #, c-format
15700 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15701 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15703 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15704 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15705 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15706 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15707 msgid "sliders|Link"
15708 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15711 msgid "L Gradient"
15712 msgstr "ជម្រាល L"
15714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15715 msgid "R Gradient"
15716 msgstr "ជម្រាល​ R"
15718 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15719 #, c-format
15720 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15721 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15723 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15724 #, c-format
15725 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15726 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15728 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15729 #, c-format
15730 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15731 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15734 #, c-format
15735 msgid "O:%.3g"
15736 msgstr "O:%.3g"
15738 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15739 #, c-format
15740 msgid "O:.%d"
15741 msgstr "O ៖.%d"
15743 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15744 #, c-format
15745 msgid "Opacity: %.3g"
15746 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15748 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15749 msgid "Split vanishing points"
15750 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15752 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15753 msgid "Merge vanishing points"
15754 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15756 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15757 msgid "3D box: Move vanishing point"
15758 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15760 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15761 #, c-format
15762 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15763 msgid_plural ""
15764 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15765 "b> to separate selected box(es)"
15766 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15768 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15769 #. but currently we update the status message anyway
15770 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15771 #, c-format
15772 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15773 msgid_plural ""
15774 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15775 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15776 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15778 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15779 #, c-format
15780 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15781 msgid_plural ""
15782 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15783 "(es)"
15784 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15786 #: ../src/verbs.cpp:1140
15787 msgid "Switch to next layer"
15788 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15790 #: ../src/verbs.cpp:1141
15791 msgid "Switched to next layer."
15792 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15794 #: ../src/verbs.cpp:1143
15795 msgid "Cannot go past last layer."
15796 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15798 #: ../src/verbs.cpp:1152
15799 msgid "Switch to previous layer"
15800 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15802 #: ../src/verbs.cpp:1153
15803 msgid "Switched to previous layer."
15804 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15806 #: ../src/verbs.cpp:1155
15807 msgid "Cannot go before first layer."
15808 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15810 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15811 #: ../src/verbs.cpp:1306
15812 msgid "No current layer."
15813 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15815 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15816 #, c-format
15817 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15818 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15820 #: ../src/verbs.cpp:1202
15821 msgid "Layer to top"
15822 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15824 #: ../src/verbs.cpp:1206
15825 msgid "Raise layer"
15826 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15828 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15829 #, c-format
15830 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15831 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15833 #: ../src/verbs.cpp:1210
15834 msgid "Layer to bottom"
15835 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15837 #: ../src/verbs.cpp:1214
15838 msgid "Lower layer"
15839 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15841 #: ../src/verbs.cpp:1223
15842 msgid "Cannot move layer any further."
15843 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15845 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15846 #, c-format
15847 msgid "%s copy"
15848 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15850 #: ../src/verbs.cpp:1263
15851 msgid "Duplicate layer"
15852 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15854 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15855 #: ../src/verbs.cpp:1266
15856 msgid "Duplicated layer."
15857 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15859 #: ../src/verbs.cpp:1295
15860 msgid "Delete layer"
15861 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15863 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15864 #: ../src/verbs.cpp:1298
15865 msgid "Deleted layer."
15866 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15868 #: ../src/verbs.cpp:1309
15869 msgid "Toggle layer solo"
15870 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15872 #: ../src/verbs.cpp:1389
15873 msgid "Flip horizontally"
15874 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15876 #: ../src/verbs.cpp:1404
15877 msgid "Flip vertically"
15878 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15880 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15881 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15882 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15883 #: ../src/verbs.cpp:1912
15884 msgid "tutorial-basic.svg"
15885 msgstr "tutorial-basic.svg"
15887 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15888 #: ../src/verbs.cpp:1916
15889 msgid "tutorial-shapes.svg"
15890 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15892 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15893 #: ../src/verbs.cpp:1920
15894 msgid "tutorial-advanced.svg"
15895 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15897 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15898 #: ../src/verbs.cpp:1924
15899 msgid "tutorial-tracing.svg"
15900 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15902 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15903 #: ../src/verbs.cpp:1928
15904 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15905 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15907 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15908 #: ../src/verbs.cpp:1932
15909 msgid "tutorial-elements.svg"
15910 msgstr "tutorial-elements.svg"
15912 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15913 #: ../src/verbs.cpp:1936
15914 msgid "tutorial-tips.svg"
15915 msgstr "tutorial-tips.svg"
15917 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15918 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15919 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15921 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15922 msgid "Unlock all objects in all layers"
15923 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15925 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15926 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15927 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15929 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15930 msgid "Unhide all objects in all layers"
15931 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15933 #: ../src/verbs.cpp:2239
15934 msgid "Does nothing"
15935 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15937 #: ../src/verbs.cpp:2242
15938 msgid "Create new document from the default template"
15939 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15941 #: ../src/verbs.cpp:2244
15942 msgid "_Open..."
15943 msgstr "​បើក..."
15945 #: ../src/verbs.cpp:2245
15946 msgid "Open an existing document"
15947 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2246
15950 msgid "Re_vert"
15951 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15953 #: ../src/verbs.cpp:2247
15954 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15955 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2248
15958 msgid "_Save"
15959 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15961 #: ../src/verbs.cpp:2248
15962 msgid "Save document"
15963 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15965 #: ../src/verbs.cpp:2250
15966 msgid "Save _As..."
15967 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15969 #: ../src/verbs.cpp:2251
15970 msgid "Save document under a new name"
15971 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15973 #: ../src/verbs.cpp:2252
15974 msgid "Save a Cop_y..."
15975 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15977 #: ../src/verbs.cpp:2253
15978 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15979 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15981 #: ../src/verbs.cpp:2254
15982 msgid "_Print..."
15983 msgstr "បោះពុម្ព..."
15985 #: ../src/verbs.cpp:2254
15986 msgid "Print document"
15987 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15989 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15990 #: ../src/verbs.cpp:2257
15991 msgid "Vac_uum Defs"
15992 msgstr "Vacuum Defs"
15994 #: ../src/verbs.cpp:2257
15995 msgid ""
15996 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15997 "defs&gt; of the document"
15998 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16000 #: ../src/verbs.cpp:2259
16001 msgid "Print Previe_w"
16002 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16004 #: ../src/verbs.cpp:2260
16005 msgid "Preview document printout"
16006 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16008 #: ../src/verbs.cpp:2261
16009 msgid "_Import..."
16010 msgstr "នាំចូល..."
16012 #: ../src/verbs.cpp:2262
16013 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16014 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2263
16017 msgid "_Export Bitmap..."
16018 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16020 #: ../src/verbs.cpp:2264
16021 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16022 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16024 #: ../src/verbs.cpp:2265
16025 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16026 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16028 #: ../src/verbs.cpp:2266
16029 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16030 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16032 #: ../src/verbs.cpp:2266
16033 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16034 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16036 #: ../src/verbs.cpp:2267
16037 msgid "N_ext Window"
16038 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2268
16041 msgid "Switch to the next document window"
16042 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2269
16045 msgid "P_revious Window"
16046 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2270
16049 msgid "Switch to the previous document window"
16050 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2271
16053 msgid "_Close"
16054 msgstr "បិទ"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2272
16057 msgid "Close this document window"
16058 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2273
16061 msgid "_Quit"
16062 msgstr "ចេញ"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2273
16065 msgid "Quit Inkscape"
16066 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2276
16069 msgid "Undo last action"
16070 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2279
16073 msgid "Do again the last undone action"
16074 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2280
16077 msgid "Cu_t"
16078 msgstr "កាត់​"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2281
16081 msgid "Cut selection to clipboard"
16082 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2282
16085 msgid "_Copy"
16086 msgstr "ចម្លង​"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2283
16089 msgid "Copy selection to clipboard"
16090 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2284
16093 msgid "_Paste"
16094 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2285
16097 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16098 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2286
16101 msgid "Paste _Style"
16102 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16104 #: ../src/verbs.cpp:2287
16105 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16106 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2289
16109 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16110 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2290
16113 msgid "Paste _Width"
16114 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2291
16117 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16118 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2292
16121 msgid "Paste _Height"
16122 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16124 #: ../src/verbs.cpp:2293
16125 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16126 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2294
16129 msgid "Paste Size Separately"
16130 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2295
16133 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16134 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2296
16137 msgid "Paste Width Separately"
16138 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2297
16141 msgid ""
16142 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16143 "object"
16144 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16146 #: ../src/verbs.cpp:2298
16147 msgid "Paste Height Separately"
16148 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2299
16151 msgid ""
16152 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16153 "object"
16154 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2300
16157 msgid "Paste _In Place"
16158 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16160 #: ../src/verbs.cpp:2301
16161 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16162 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2302
16165 msgid "Paste Path _Effect"
16166 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2303
16169 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16170 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2304
16173 msgid "Remove Path _Effect"
16174 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2305
16177 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16178 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2306
16181 msgid "Remove Filters"
16182 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2307
16185 msgid "Remove any filters from selected objects"
16186 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2308
16189 msgid "_Delete"
16190 msgstr "លុប​"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2309
16193 msgid "Delete selection"
16194 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2310
16197 msgid "Duplic_ate"
16198 msgstr "ស្ទួន​"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2311
16201 msgid "Duplicate selected objects"
16202 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2312
16205 msgid "Create Clo_ne"
16206 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2313
16209 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16210 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2314
16213 msgid "Unlin_k Clone"
16214 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2315
16217 msgid ""
16218 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16219 "standalone objects"
16220 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2316
16223 msgid "Relink to Copied"
16224 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2317
16227 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16228 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2318
16231 msgid "Select _Original"
16232 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2319
16235 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16236 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2320
16239 msgid "Objects to _Marker"
16240 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2321
16243 msgid "Convert selection to a line marker"
16244 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2322
16247 msgid "Objects to Gu_ides"
16248 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2323
16251 msgid ""
16252 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16253 "edges"
16254 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2324
16257 msgid "Objects to Patter_n"
16258 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16260 #: ../src/verbs.cpp:2325
16261 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16262 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16264 #: ../src/verbs.cpp:2326
16265 msgid "Pattern to _Objects"
16266 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2327
16269 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16270 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2328
16273 msgid "Clea_r All"
16274 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2329
16277 msgid "Delete all objects from document"
16278 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2330
16281 msgid "Select Al_l"
16282 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2331
16285 msgid "Select all objects or all nodes"
16286 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2332
16289 msgid "Select All in All La_yers"
16290 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2333
16293 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16294 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2334
16297 msgid "In_vert Selection"
16298 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2335
16301 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16302 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2336
16305 msgid "Invert in All Layers"
16306 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2337
16309 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16310 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2338
16313 msgid "Select Next"
16314 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2339
16317 msgid "Select next object or node"
16318 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2340
16321 msgid "Select Previous"
16322 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2341
16325 msgid "Select previous object or node"
16326 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2342
16329 msgid "D_eselect"
16330 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2343
16333 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16334 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2344
16337 msgid "_Guides Around Page"
16338 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2345
16341 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16342 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2346
16345 msgid "Next Path Effect Parameter"
16346 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2347
16349 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16350 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16352 #. Selection
16353 #: ../src/verbs.cpp:2350
16354 msgid "Raise to _Top"
16355 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2351
16358 msgid "Raise selection to top"
16359 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2352
16362 msgid "Lower to _Bottom"
16363 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2353
16366 msgid "Lower selection to bottom"
16367 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2354
16370 msgid "_Raise"
16371 msgstr "លើកឡើង​"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2355
16374 msgid "Raise selection one step"
16375 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2356
16378 msgid "_Lower"
16379 msgstr "បន្ទាប"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2357
16382 msgid "Lower selection one step"
16383 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2358
16386 msgid "_Group"
16387 msgstr "ក្រុម​"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2359
16390 msgid "Group selected objects"
16391 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2361
16394 msgid "Ungroup selected groups"
16395 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2363
16398 msgid "_Put on Path"
16399 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2365
16402 msgid "_Remove from Path"
16403 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2367
16406 msgid "Remove Manual _Kerns"
16407 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16409 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16410 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16411 #: ../src/verbs.cpp:2370
16412 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16413 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2372
16416 msgid "_Union"
16417 msgstr "សហភាព​"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2373
16420 msgid "Create union of selected paths"
16421 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2374
16424 msgid "_Intersection"
16425 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2375
16428 msgid "Create intersection of selected paths"
16429 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2376
16432 msgid "_Difference"
16433 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2377
16436 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16437 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2378
16440 msgid "E_xclusion"
16441 msgstr "បដិសេធន៍​"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2379
16444 msgid ""
16445 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16446 "path)"
16447 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2380
16450 msgid "Di_vision"
16451 msgstr "កា​រចែក​"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2381
16454 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16455 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16457 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16458 #. Advanced tutorial for more info
16459 #: ../src/verbs.cpp:2384
16460 msgid "Cut _Path"
16461 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2385
16464 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16465 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16467 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16468 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16469 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16470 #: ../src/verbs.cpp:2389
16471 msgid "Outs_et"
16472 msgstr "ដំបូង​"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2390
16475 msgid "Outset selected paths"
16476 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2392
16479 msgid "O_utset Path by 1 px"
16480 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2393
16483 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16484 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2395
16487 msgid "O_utset Path by 10 px"
16488 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2396
16491 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16492 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16494 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16495 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16496 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16497 #: ../src/verbs.cpp:2400
16498 msgid "I_nset"
16499 msgstr "បញ្ចូល​"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2401
16502 msgid "Inset selected paths"
16503 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2403
16506 msgid "I_nset Path by 1 px"
16507 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2404
16510 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16511 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2406
16514 msgid "I_nset Path by 10 px"
16515 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2407
16518 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16519 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2409
16522 msgid "D_ynamic Offset"
16523 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2409
16526 msgid "Create a dynamic offset object"
16527 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2411
16530 msgid "_Linked Offset"
16531 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2412
16534 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16535 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2414
16538 msgid "_Stroke to Path"
16539 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2415
16542 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16543 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2416
16546 msgid "Si_mplify"
16547 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2417
16550 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16551 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2418
16554 msgid "_Reverse"
16555 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2419
16558 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16559 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16561 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16562 #: ../src/verbs.cpp:2421
16563 msgid "_Trace Bitmap..."
16564 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16566 #: ../src/verbs.cpp:2422
16567 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16568 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2423
16571 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16572 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2424
16575 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16576 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2425
16579 msgid "_Combine"
16580 msgstr "ផ្សំ"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2426
16583 msgid "Combine several paths into one"
16584 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16586 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16587 #. Advanced tutorial for more info
16588 #: ../src/verbs.cpp:2429
16589 msgid "Break _Apart"
16590 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2430
16593 msgid "Break selected paths into subpaths"
16594 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2431
16597 msgid "Rows and Columns..."
16598 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2432
16601 msgid "Arrange selected objects in a table"
16602 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16604 #. Layer
16605 #: ../src/verbs.cpp:2434
16606 msgid "_Add Layer..."
16607 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16609 #: ../src/verbs.cpp:2435
16610 msgid "Create a new layer"
16611 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2436
16614 msgid "Re_name Layer..."
16615 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16617 #: ../src/verbs.cpp:2437
16618 msgid "Rename the current layer"
16619 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2438
16622 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16623 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2439
16626 msgid "Switch to the layer above the current"
16627 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2440
16630 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16631 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2441
16634 msgid "Switch to the layer below the current"
16635 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2442
16638 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16639 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2443
16642 msgid "Move selection to the layer above the current"
16643 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2444
16646 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16647 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2445
16650 msgid "Move selection to the layer below the current"
16651 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2446
16654 msgid "Layer to _Top"
16655 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2447
16658 msgid "Raise the current layer to the top"
16659 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2448
16662 msgid "Layer to _Bottom"
16663 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2449
16666 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16667 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2450
16670 msgid "_Raise Layer"
16671 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2451
16674 msgid "Raise the current layer"
16675 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2452
16678 msgid "_Lower Layer"
16679 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2453
16682 msgid "Lower the current layer"
16683 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2454
16686 msgid "Duplicate Current Layer"
16687 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2455
16690 msgid "Duplicate an existing layer"
16691 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2456
16694 msgid "_Delete Current Layer"
16695 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2457
16698 msgid "Delete the current layer"
16699 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2458
16702 msgid "_Show/hide other layers"
16703 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2459
16706 msgid "Solo the current layer"
16707 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16709 #. Object
16710 #: ../src/verbs.cpp:2462
16711 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16712 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16714 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16715 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16716 #: ../src/verbs.cpp:2465
16717 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16718 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2466
16721 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16722 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16724 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16725 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16726 #: ../src/verbs.cpp:2469
16727 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16728 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2470
16731 msgid "Remove _Transformations"
16732 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2471
16735 msgid "Remove transformations from object"
16736 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2472
16739 msgid "_Object to Path"
16740 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2473
16743 msgid "Convert selected object to path"
16744 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2474
16747 msgid "_Flow into Frame"
16748 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2475
16751 msgid ""
16752 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16753 "frame object"
16754 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2476
16757 msgid "_Unflow"
16758 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2477
16761 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16762 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2478
16765 msgid "_Convert to Text"
16766 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2479
16769 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16770 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2481
16773 msgid "Flip _Horizontal"
16774 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2481
16777 msgid "Flip selected objects horizontally"
16778 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2484
16781 msgid "Flip _Vertical"
16782 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2484
16785 msgid "Flip selected objects vertically"
16786 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2487
16789 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16790 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2489
16793 msgid "Edit mask"
16794 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16797 msgid "_Release"
16798 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2491
16801 msgid "Remove mask from selection"
16802 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2493
16805 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16806 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16809 msgid "Edit clipping path"
16810 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2497
16813 msgid "Remove clipping path from selection"
16814 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16816 #. Tools
16817 #: ../src/verbs.cpp:2500
16818 msgid "Select"
16819 msgstr "ជ្រើស"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2501
16822 msgid "Select and transform objects"
16823 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2502
16826 msgid "Node Edit"
16827 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2503
16830 msgid "Edit paths by nodes"
16831 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2505
16834 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16835 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2507
16838 msgid "Create rectangles and squares"
16839 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2509
16842 msgid "Create 3D boxes"
16843 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2511
16846 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16847 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2513
16850 msgid "Create stars and polygons"
16851 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2515
16854 msgid "Create spirals"
16855 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2517
16858 msgid "Draw freehand lines"
16859 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2519
16862 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16863 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2521
16866 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16867 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2523
16870 msgid "Create and edit text objects"
16871 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2525
16874 msgid "Create and edit gradients"
16875 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2527
16878 msgid "Zoom in or out"
16879 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2529
16882 msgid "Pick colors from image"
16883 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2531
16886 msgid "Create diagram connectors"
16887 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2533
16890 msgid "Fill bounded areas"
16891 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2534
16894 msgid "LPE Edit"
16895 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2535
16898 msgid "Edit Path Effect parameters"
16899 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2537
16902 msgid "Erase existing paths"
16903 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2539
16906 msgid "Do geometric constructions"
16907 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16909 #. Tool prefs
16910 #: ../src/verbs.cpp:2541
16911 msgid "Selector Preferences"
16912 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2542
16915 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16916 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2543
16919 msgid "Node Tool Preferences"
16920 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2544
16923 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16924 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2545
16927 msgid "Tweak Tool Preferences"
16928 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2546
16931 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16932 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2547
16935 msgid "Rectangle Preferences"
16936 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2548
16939 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16940 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2549
16943 msgid "3D Box Preferences"
16944 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2550
16947 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16948 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2551
16951 msgid "Ellipse Preferences"
16952 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2552
16955 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16956 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2553
16959 msgid "Star Preferences"
16960 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2554
16963 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16964 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2555
16967 msgid "Spiral Preferences"
16968 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2556
16971 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16972 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2557
16975 msgid "Pencil Preferences"
16976 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2558
16979 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16980 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2559
16983 msgid "Pen Preferences"
16984 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2560
16987 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16988 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2561
16991 msgid "Calligraphic Preferences"
16992 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2562
16995 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16996 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2563
16999 msgid "Text Preferences"
17000 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2564
17003 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17004 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2565
17007 msgid "Gradient Preferences"
17008 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2566
17011 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17012 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2567
17015 msgid "Zoom Preferences"
17016 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2568
17019 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17020 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2569
17023 msgid "Dropper Preferences"
17024 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2570
17027 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17028 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2571
17031 msgid "Connector Preferences"
17032 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2572
17035 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17036 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2573
17039 msgid "Paint Bucket Preferences"
17040 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2574
17043 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17044 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2575
17047 msgid "Eraser Preferences"
17048 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2576
17051 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17052 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2577
17055 msgid "LPE Tool Preferences"
17056 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2578
17059 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17060 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17062 #. Zoom/View
17063 #: ../src/verbs.cpp:2581
17064 msgid "Zoom In"
17065 msgstr "ពង្រីក"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2581
17068 msgid "Zoom in"
17069 msgstr "ពង្រីក​"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2582
17072 msgid "Zoom Out"
17073 msgstr "បង្រួម"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2582
17076 msgid "Zoom out"
17077 msgstr "បង្រួម​"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2583
17080 msgid "_Rulers"
17081 msgstr "បន្ទាត់​"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2583
17084 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17085 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2584
17088 msgid "Scroll_bars"
17089 msgstr "របារមូរ​"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2584
17092 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17093 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2585
17096 msgid "_Grid"
17097 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2585
17100 msgid "Show or hide the grid"
17101 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2586
17104 msgid "G_uides"
17105 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2586
17108 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17109 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2587
17112 msgid "Toggle snapping on or off"
17113 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2588
17116 msgid "Nex_t Zoom"
17117 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2588
17120 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17121 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2590
17124 msgid "Pre_vious Zoom"
17125 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2590
17128 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17129 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2592
17132 msgid "Zoom 1:_1"
17133 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2592
17136 msgid "Zoom to 1:1"
17137 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2594
17140 msgid "Zoom 1:_2"
17141 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2594
17144 msgid "Zoom to 1:2"
17145 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2596
17148 msgid "_Zoom 2:1"
17149 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2596
17152 msgid "Zoom to 2:1"
17153 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2599
17156 msgid "_Fullscreen"
17157 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2599
17160 msgid "Stretch this document window to full screen"
17161 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2602
17164 msgid "Toggle _Focus Mode"
17165 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2602
17168 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17169 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2604
17172 msgid "Duplic_ate Window"
17173 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2604
17176 msgid "Open a new window with the same document"
17177 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2606
17180 msgid "_New View Preview"
17181 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2607
17184 msgid "New View Preview"
17185 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17187 #. "view_new_preview"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2609
17189 msgid "_Normal"
17190 msgstr "ធម្មតា​"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2610
17193 msgid "Switch to normal display mode"
17194 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2611
17197 msgid "No _Filters"
17198 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2612
17201 msgid "Switch to normal display without filters"
17202 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2613
17205 msgid "_Outline"
17206 msgstr "គ្រោង​"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2614
17209 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17210 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17212 #: ../src/verbs.cpp:2615
17213 msgid "_Toggle"
17214 msgstr "បិទ/បើក"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2616
17217 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17218 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2618
17221 msgid "Color-managed view"
17222 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2619
17225 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17226 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2621
17229 msgid "Ico_n Preview..."
17230 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17232 #: ../src/verbs.cpp:2622
17233 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17234 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2624
17237 msgid "Zoom to fit page in window"
17238 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2625
17241 msgid "Page _Width"
17242 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2626
17245 msgid "Zoom to fit page width in window"
17246 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2628
17249 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17250 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2630
17253 msgid "Zoom to fit selection in window"
17254 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17256 #. Dialogs
17257 #: ../src/verbs.cpp:2633
17258 msgid "In_kscape Preferences..."
17259 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17261 #: ../src/verbs.cpp:2634
17262 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17263 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2635
17266 msgid "_Document Properties..."
17267 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17269 #: ../src/verbs.cpp:2636
17270 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17271 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2637
17274 msgid "Document _Metadata..."
17275 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17277 #: ../src/verbs.cpp:2638
17278 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17279 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2639
17282 msgid "_Fill and Stroke..."
17283 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17285 #: ../src/verbs.cpp:2640
17286 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17287 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17289 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17290 #: ../src/verbs.cpp:2642
17291 msgid "S_watches..."
17292 msgstr "រុំ..."
17294 #: ../src/verbs.cpp:2643
17295 msgid "Select colors from a swatches palette"
17296 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2644
17299 msgid "Transfor_m..."
17300 msgstr "ប្លែង​..."
17302 #: ../src/verbs.cpp:2645
17303 msgid "Precisely control objects' transformations"
17304 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2646
17307 msgid "_Align and Distribute..."
17308 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17310 #: ../src/verbs.cpp:2647
17311 msgid "Align and distribute objects"
17312 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2648
17315 msgid "Undo _History..."
17316 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2649
17319 msgid "Undo History"
17320 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2650
17323 msgid "_Text and Font..."
17324 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2651
17327 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17328 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2652
17331 msgid "_XML Editor..."
17332 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17334 #: ../src/verbs.cpp:2653
17335 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17336 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2654
17339 msgid "_Find..."
17340 msgstr "រក​..."
17342 #: ../src/verbs.cpp:2655
17343 msgid "Find objects in document"
17344 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2656
17347 msgid "Find and _Replace Text..."
17348 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17350 #: ../src/verbs.cpp:2657
17351 msgid "Find and replace text in document"
17352 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2658
17355 msgid "Check Spellin_g..."
17356 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17358 #: ../src/verbs.cpp:2659
17359 msgid "Check spelling of text in document"
17360 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2660
17363 msgid "_Messages..."
17364 msgstr "សារ..."
17366 #: ../src/verbs.cpp:2661
17367 msgid "View debug messages"
17368 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2662
17371 msgid "S_cripts..."
17372 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17374 #: ../src/verbs.cpp:2663
17375 msgid "Run scripts"
17376 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2664
17379 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17380 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2665
17383 msgid "Show or hide all open dialogs"
17384 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2666
17387 msgid "Create Tiled Clones..."
17388 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17390 #: ../src/verbs.cpp:2667
17391 msgid ""
17392 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17393 "scattering"
17394 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2668
17397 msgid "_Object Properties..."
17398 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17400 #: ../src/verbs.cpp:2669
17401 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17402 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2672
17405 msgid "_Instant Messaging..."
17406 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17408 #: ../src/verbs.cpp:2672
17409 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17410 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2674
17413 msgid "_Input Devices..."
17414 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17416 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17417 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17418 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2676
17421 msgid "_Input Devices (new)..."
17422 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17424 #: ../src/verbs.cpp:2678
17425 msgid "_Extensions..."
17426 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17428 #: ../src/verbs.cpp:2679
17429 msgid "Query information about extensions"
17430 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2680
17433 msgid "Layer_s..."
17434 msgstr "ស្រទាប់..."
17436 #: ../src/verbs.cpp:2681
17437 msgid "View Layers"
17438 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2682
17441 msgid "Path Effect Editor..."
17442 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17444 #: ../src/verbs.cpp:2683
17445 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17446 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2684
17449 msgid "Filter Editor..."
17450 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17452 #: ../src/verbs.cpp:2685
17453 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17454 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2686
17457 msgid "SVG Font Editor..."
17458 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17460 #: ../src/verbs.cpp:2687
17461 msgid "Edit SVG fonts"
17462 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17464 #. Help
17465 #: ../src/verbs.cpp:2690
17466 msgid "About E_xtensions"
17467 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2691
17470 msgid "Information on Inkscape extensions"
17471 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2692
17474 msgid "About _Memory"
17475 msgstr "អំពី​សតិ​"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2693
17478 msgid "Memory usage information"
17479 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2694
17482 msgid "_About Inkscape"
17483 msgstr "អំពី Inkscape"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2695
17486 msgid "Inkscape version, authors, license"
17487 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17489 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17490 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17491 #. Tutorials
17492 #: ../src/verbs.cpp:2700
17493 msgid "Inkscape: _Basic"
17494 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2701
17497 msgid "Getting started with Inkscape"
17498 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17500 #. "tutorial_basic"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2702
17502 msgid "Inkscape: _Shapes"
17503 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2703
17506 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17507 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2704
17510 msgid "Inkscape: _Advanced"
17511 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2705
17514 msgid "Advanced Inkscape topics"
17515 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17517 #. "tutorial_advanced"
17518 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17519 #: ../src/verbs.cpp:2707
17520 msgid "Inkscape: T_racing"
17521 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2708
17524 msgid "Using bitmap tracing"
17525 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17527 #. "tutorial_tracing"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2709
17529 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17530 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2710
17533 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17534 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2711
17537 msgid "_Elements of Design"
17538 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2712
17541 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17542 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17544 #. "tutorial_design"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2713
17546 msgid "_Tips and Tricks"
17547 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2714
17550 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17551 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17553 #. "tutorial_tips"
17554 #. Effect -- renamed Extension
17555 #: ../src/verbs.cpp:2717
17556 msgid "Previous Extension"
17557 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2718
17560 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17561 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2719
17564 msgid "Previous Extension Settings..."
17565 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17567 #: ../src/verbs.cpp:2720
17568 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17569 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2724
17572 msgid "Fit the page to the current selection"
17573 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2726
17576 msgid "Fit the page to the drawing"
17577 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2728
17580 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17581 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17583 #. LockAndHide
17584 #: ../src/verbs.cpp:2730
17585 msgid "Unlock All"
17586 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2732
17589 msgid "Unlock All in All Layers"
17590 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2734
17593 msgid "Unhide All"
17594 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2736
17597 msgid "Unhide All in All Layers"
17598 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2740
17601 msgid "Link an ICC color profile"
17602 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2741
17605 msgid "Remove Color Profile"
17606 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2742
17609 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17610 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17612 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17613 msgid "Dash pattern"
17614 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17616 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17617 msgid "Pattern offset"
17618 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17620 #. display the initial welcome message in the statusbar
17621 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17622 msgid ""
17623 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17624 "use selector (arrow) to move or transform them."
17625 msgstr ""
17626 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17627 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17629 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17630 #, c-format
17631 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17632 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17634 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17635 #, c-format
17636 msgid "%s: %d - Inkscape"
17637 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17639 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17640 #, c-format
17641 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17642 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17644 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17645 #, c-format
17646 msgid "%s - Inkscape"
17647 msgstr "%s - Inkscape"
17649 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17650 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17651 msgid "none"
17652 msgstr "គ្មាន"
17654 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17655 msgid "remove"
17656 msgstr "យក​ចេញ"
17658 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17659 msgid "Change fill rule"
17660 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17662 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17663 msgid "Set fill color"
17664 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17666 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17667 msgid "Set gradient on fill"
17668 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17670 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17671 msgid "Set pattern on fill"
17672 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17674 #. Family frame
17675 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17676 msgid "Font family"
17677 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17679 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17680 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17681 #. Style frame
17682 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17683 msgid "fontselector|Style"
17684 msgstr "fontselector|Style"
17686 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17687 msgid "Font size:"
17688 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17690 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17691 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17692 #. * some representative characters that users of your locale will be
17693 #. * interested in.
17694 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17695 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17696 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17698 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17699 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17700 msgid ""
17701 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17702 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17703 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17704 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17705 msgstr ""
17706 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17707 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17708 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17710 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17711 msgid "reflected"
17712 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17714 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17715 msgid "direct"
17716 msgstr "ផ្ទាល់​"
17718 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17719 msgid "Repeat:"
17720 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17723 msgid "Assign gradient to object"
17724 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17726 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17727 msgid "<small>No gradients</small>"
17728 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17730 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17731 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17732 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17735 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17736 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17738 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17739 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17740 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17742 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17743 msgid "Edit the stops of the gradient"
17744 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17746 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17751 msgid "<b>New:</b>"
17752 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17754 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17755 msgid "Create linear gradient"
17756 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17759 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17760 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17762 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17764 msgid "on"
17765 msgstr "លើ"
17767 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17768 msgid "Create gradient in the fill"
17769 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17771 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17772 msgid "Create gradient in the stroke"
17773 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17775 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17776 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17777 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17781 msgid "<b>Change:</b>"
17782 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17786 msgid "No document selected"
17787 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17789 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17790 msgid "No gradients in document"
17791 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17793 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17794 msgid "No gradient selected"
17795 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17798 msgid "No stops in gradient"
17799 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17801 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17802 msgid "Change gradient stop offset"
17803 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17805 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17806 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17807 msgid "Add stop"
17808 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17811 msgid "Add another control stop to gradient"
17812 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17814 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17815 msgid "Delete stop"
17816 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17819 msgid "Delete current control stop from gradient"
17820 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17822 #. Label
17823 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17824 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17825 msgid "Offset:"
17826 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17828 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17829 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17830 msgid "Stop Color"
17831 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17833 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17834 msgid "Gradient editor"
17835 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17837 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
17838 msgid "Change gradient stop color"
17839 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17841 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17842 msgid "No paint"
17843 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17845 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17846 msgid "Flat color"
17847 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17849 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17850 msgid "Linear gradient"
17851 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17853 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17854 msgid "Radial gradient"
17855 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17857 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17858 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17859 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17861 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17862 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17863 msgid ""
17864 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17865 "evenodd)"
17866 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17868 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17869 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17870 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17871 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17873 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17874 msgid "No objects"
17875 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17877 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17878 msgid "Multiple styles"
17879 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17881 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17882 msgid "Paint is undefined"
17883 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17885 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17886 msgid ""
17887 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17888 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17889 "create a new pattern from selection."
17890 msgstr ""
17891 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17892 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17895 msgid "Transform by toolbar"
17896 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17899 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17900 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17903 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17904 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17907 msgid ""
17908 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17909 "scaled."
17910 msgstr ""
17911 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17912 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17915 msgid ""
17916 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17917 "are scaled."
17918 msgstr ""
17919 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17920 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17923 msgid ""
17924 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17925 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17926 msgstr ""
17927 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17928 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17930 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17931 msgid ""
17932 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17933 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17934 msgstr ""
17935 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17936 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17939 msgid ""
17940 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17941 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17942 msgstr ""
17943 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17944 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17947 msgid ""
17948 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17949 "scaled, rotated, or skewed)."
17950 msgstr ""
17951 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17952 "បញ្ឆៀង) ។"
17954 #. four spinbuttons
17955 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17956 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17958 msgid "select_toolbar|X position"
17959 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17962 msgid "select_toolbar|X"
17963 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17966 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17967 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17969 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17970 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17972 msgid "select_toolbar|Y position"
17973 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17976 msgid "select_toolbar|Y"
17977 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17980 msgid "Vertical coordinate of selection"
17981 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17983 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17984 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17986 msgid "select_toolbar|Width"
17987 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17990 msgid "select_toolbar|W"
17991 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17993 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17994 msgid "Width of selection"
17995 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17998 msgid "Lock width and height"
17999 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18002 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18003 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18008 msgid "select_toolbar|Height"
18009 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18012 msgid "select_toolbar|H"
18013 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18016 msgid "Height of selection"
18017 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18020 msgid "Affect:"
18021 msgstr "បែបផែន ៖"
18023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18024 msgid ""
18025 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18026 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18027 msgstr ""
18028 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18029 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18032 msgid "Scale rounded corners"
18033 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18036 msgid "Move gradients"
18037 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18040 msgid "Move patterns"
18041 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18043 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18044 msgid "System"
18045 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18047 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18048 msgid "CMS"
18049 msgstr "CMS"
18051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18053 msgid "_R"
18054 msgstr "R"
18056 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18059 msgid "_G"
18060 msgstr "G"
18062 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18064 msgid "_B"
18065 msgstr "B"
18067 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18070 msgid "_H"
18071 msgstr "H"
18073 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18076 msgid "_S"
18077 msgstr "S"
18079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18081 msgid "_L"
18082 msgstr "L"
18084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18087 msgid "_C"
18088 msgstr "C"
18090 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18093 msgid "_M"
18094 msgstr "M"
18096 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18097 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18099 msgid "_Y"
18100 msgstr "Y"
18102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18104 msgid "_K"
18105 msgstr "K"
18107 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18108 msgid "Gray"
18109 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18111 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18112 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18115 msgid "Cyan"
18116 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18118 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18122 msgid "Magenta"
18123 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18125 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18126 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18129 msgid "Yellow"
18130 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18132 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18133 msgid "Fix"
18134 msgstr "ថេរ"
18136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18137 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18138 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18140 #. Label
18141 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18146 msgid "_A"
18147 msgstr "A"
18149 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18150 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18156 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18157 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18158 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18159 msgid "Alpha (opacity)"
18160 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18162 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18163 msgid "RGBA_:"
18164 msgstr "RGBA ៖"
18166 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18167 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18168 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18171 msgid "RGB"
18172 msgstr "RGB"
18174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18175 msgid "HSL"
18176 msgstr "HSL"
18178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18179 msgid "CMYK"
18180 msgstr "CMYK"
18182 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18183 msgid "Unnamed"
18184 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18186 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18187 msgid "Wheel"
18188 msgstr "កង់​"
18190 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18191 msgid "Attribute"
18192 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18194 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18195 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18196 msgid "Value"
18197 msgstr "តម្លៃ"
18199 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18200 msgid "Type text in a text node"
18201 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18203 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18204 msgid "Set stroke color"
18205 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18208 msgid "Set gradient on stroke"
18209 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18211 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18212 msgid "Set pattern on stroke"
18213 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18215 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18216 msgid "Set markers"
18217 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18219 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18220 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18221 #. Stroke width
18222 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18223 msgid "StrokeWidth|Width:"
18224 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18226 #. Join type
18227 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18228 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18229 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18230 msgid "Join:"
18231 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18233 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18234 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18235 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18236 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18237 msgid "Miter join"
18238 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18240 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18241 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18242 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18243 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18244 msgid "Round join"
18245 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18247 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18248 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18249 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18250 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18251 msgid "Bevel join"
18252 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18254 #. Miterlimit
18255 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18256 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18257 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18258 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18259 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18260 #. when they become too long.
18261 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18262 msgid "Miter limit:"
18263 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18265 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18266 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18267 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18269 #. Cap type
18270 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18272 msgid "Cap:"
18273 msgstr "គម្រប ៖"
18275 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18276 #. of the line; the ends of the line are square
18277 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18278 msgid "Butt cap"
18279 msgstr "គម្រប​បាត"
18281 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18282 #. line; the ends of the line are rounded
18283 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18284 msgid "Round cap"
18285 msgstr "គម្រប​មូល"
18287 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18288 #. line; the ends of the line are square
18289 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18290 msgid "Square cap"
18291 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18293 #. Dash
18294 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18295 msgid "Dashes:"
18296 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18298 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18299 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18300 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18301 msgid "Start Markers:"
18302 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18304 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18305 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18306 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18308 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18309 msgid "Mid Markers:"
18310 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18313 msgid ""
18314 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18315 "last nodes"
18316 msgstr ""
18317 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18318 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18320 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18321 msgid "End Markers:"
18322 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18324 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18325 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18326 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18328 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18329 msgid "Set stroke style"
18330 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18333 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18334 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18337 msgid "Style of new stars"
18338 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18341 msgid "Style of new rectangles"
18342 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18345 msgid "Style of new 3D boxes"
18346 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18349 msgid "Style of new ellipses"
18350 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18353 msgid "Style of new spirals"
18354 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18357 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18358 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18361 msgid "Style of new paths created by Pen"
18362 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18365 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18366 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18369 msgid "TBD"
18370 msgstr "TBD"
18372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18373 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18374 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18377 msgid "Insert node"
18378 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18381 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18382 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18385 msgid "Insert"
18386 msgstr "បញ្ចូល"
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18389 msgid "Delete selected nodes"
18390 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18393 msgid "Join endnodes"
18394 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18397 msgid "Join selected endnodes"
18398 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18401 msgid "Join"
18402 msgstr "តភ្ជាប់"
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18405 msgid "Break nodes"
18406 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18409 msgid "Break path at selected nodes"
18410 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18413 msgid "Join with segment"
18414 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18417 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18418 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18421 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18422 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18425 msgid "Node Cusp"
18426 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18429 msgid "Make selected nodes corner"
18430 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18433 msgid "Node Smooth"
18434 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18437 msgid "Make selected nodes smooth"
18438 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18441 msgid "Node Symmetric"
18442 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18445 msgid "Make selected nodes symmetric"
18446 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18449 msgid "Node Auto"
18450 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18453 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18454 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18457 msgid "Node Line"
18458 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18461 msgid "Make selected segments lines"
18462 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18465 msgid "Node Curve"
18466 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18469 msgid "Make selected segments curves"
18470 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18473 msgid "Show Handles"
18474 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18477 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18478 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18481 msgid "Show Outline"
18482 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18485 msgid "Show the outline of the path"
18486 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18489 msgid "Next path effect parameter"
18490 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18493 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18494 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18497 msgid "Edit the clipping path of the object"
18498 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18501 msgid "Edit mask path"
18502 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18505 msgid "Edit the mask of the object"
18506 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18509 msgid "X coordinate:"
18510 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18513 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18514 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18517 msgid "Y coordinate:"
18518 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18521 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18522 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18525 msgid "Enable snapping"
18526 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18529 msgid "Bounding box"
18530 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18533 msgid "Snap bounding box corners"
18534 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18537 msgid "Bounding box edges"
18538 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18541 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18542 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18545 msgid "Bounding box corners"
18546 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18549 msgid "Snap to bounding box corners"
18550 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18553 msgid "BBox Edge Midpoints"
18554 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18557 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18558 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18561 msgid "BBox Centers"
18562 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18565 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18566 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18569 msgid "Snap nodes or handles"
18570 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18573 msgid "Snap to paths"
18574 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18577 msgid "Path intersections"
18578 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18581 msgid "Snap to path intersections"
18582 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18585 msgid "To nodes"
18586 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18589 msgid "Snap to cusp nodes"
18590 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18593 msgid "Smooth nodes"
18594 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18597 msgid "Snap to smooth nodes"
18598 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18601 msgid "Line Midpoints"
18602 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18605 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18606 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18609 msgid "Object Centers"
18610 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18613 msgid "Snap from and to centers of objects"
18614 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18617 msgid "Rotation Centers"
18618 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18621 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18622 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18625 msgid "Page border"
18626 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18629 msgid "Snap to the page border"
18630 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18633 msgid "Snap to grids"
18634 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18637 msgid "Snap to guides"
18638 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18641 msgid "Star: Change number of corners"
18642 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18645 msgid "Star: Change spoke ratio"
18646 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18649 msgid "Make polygon"
18650 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18653 msgid "Make star"
18654 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18657 msgid "Star: Change rounding"
18658 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18661 msgid "Star: Change randomization"
18662 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18665 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18666 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18669 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18670 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18673 msgid "triangle/tri-star"
18674 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18677 msgid "square/quad-star"
18678 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18681 msgid "pentagon/five-pointed star"
18682 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18685 msgid "hexagon/six-pointed star"
18686 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18689 msgid "Corners"
18690 msgstr "ជ្រុង"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18693 msgid "Corners:"
18694 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18697 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18698 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18701 msgid "thin-ray star"
18702 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18705 msgid "pentagram"
18706 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18709 msgid "hexagram"
18710 msgstr "ឆតារា"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18713 msgid "heptagram"
18714 msgstr "សប្ដកោណ"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18717 msgid "octagram"
18718 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18721 msgid "regular polygon"
18722 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18725 msgid "Spoke ratio"
18726 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18729 msgid "Spoke ratio:"
18730 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18732 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18733 #. Base radius is the same for the closest handle.
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18735 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18736 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18739 msgid "stretched"
18740 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18743 msgid "twisted"
18744 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18747 msgid "slightly pinched"
18748 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18751 msgid "NOT rounded"
18752 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18755 msgid "slightly rounded"
18756 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18759 msgid "visibly rounded"
18760 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18763 msgid "well rounded"
18764 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18767 msgid "amply rounded"
18768 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18771 msgid "blown up"
18772 msgstr "ផ្ទុះ"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18775 msgid "Rounded"
18776 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18779 msgid "Rounded:"
18780 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18783 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18784 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18787 msgid "NOT randomized"
18788 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18791 msgid "slightly irregular"
18792 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18795 msgid "visibly randomized"
18796 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18799 msgid "strongly randomized"
18800 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18803 msgid "Randomized"
18804 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18807 msgid "Randomized:"
18808 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18811 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18812 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18816 msgid "Defaults"
18817 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18820 msgid ""
18821 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18822 "change defaults)"
18823 msgstr ""
18824 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18825 "ដើម)"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18828 msgid "Change rectangle"
18829 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18832 msgid "W:"
18833 msgstr "W ៖"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18836 msgid "Width of rectangle"
18837 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18840 msgid "H:"
18841 msgstr "H ៖"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18844 msgid "Height of rectangle"
18845 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18848 msgid "not rounded"
18849 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18852 msgid "Horizontal radius"
18853 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18856 msgid "Rx:"
18857 msgstr "Rx ៖"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18860 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18861 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18864 msgid "Vertical radius"
18865 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18868 msgid "Ry:"
18869 msgstr "Ry ៖"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18872 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18873 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18876 msgid "Not rounded"
18877 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18880 msgid "Make corners sharp"
18881 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18883 #. TODO: use the correct axis here, too
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18885 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18886 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18889 msgid "Angle in X direction"
18890 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18892 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18894 msgid "Angle of PLs in X direction"
18895 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18897 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18899 msgid "State of VP in X direction"
18900 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18903 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18904 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18907 msgid "Angle in Y direction"
18908 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18911 msgid "Angle Y:"
18912 msgstr "មុំ Y ៖"
18914 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18916 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18917 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18919 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18921 msgid "State of VP in Y direction"
18922 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18925 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18926 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18929 msgid "Angle in Z direction"
18930 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18932 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18934 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18935 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18937 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18939 msgid "State of VP in Z direction"
18940 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18943 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18944 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18947 msgid "Change spiral"
18948 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18951 msgid "just a curve"
18952 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18955 msgid "one full revolution"
18956 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18959 msgid "Number of turns"
18960 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18963 msgid "Turns:"
18964 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18967 msgid "Number of revolutions"
18968 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18971 msgid "circle"
18972 msgstr "រង្វង់​"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18975 msgid "edge is much denser"
18976 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18979 msgid "edge is denser"
18980 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18983 msgid "even"
18984 msgstr "គូរ​តង"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18987 msgid "center is denser"
18988 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18991 msgid "center is much denser"
18992 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18995 msgid "Divergence"
18996 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18999 msgid "Divergence:"
19000 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19003 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19004 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19007 msgid "starts from center"
19008 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19011 msgid "starts mid-way"
19012 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19015 msgid "starts near edge"
19016 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19019 msgid "Inner radius"
19020 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19023 msgid "Inner radius:"
19024 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19027 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19028 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19031 msgid "Bezier"
19032 msgstr "Bezier"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19035 msgid "Create regular Bezier path"
19036 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19039 msgid "Spiro"
19040 msgstr "Spiro"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19043 msgid "Create Spiro path"
19044 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19047 msgid "Zigzag"
19048 msgstr "Zigzag"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19051 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19052 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19055 msgid "Paraxial"
19056 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19059 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19060 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19063 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19064 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19067 msgid "Triangle in"
19068 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19071 msgid "Triangle out"
19072 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19075 msgid "From clipboard"
19076 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19079 msgid "Shape:"
19080 msgstr "រាង​ ៖"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19083 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19084 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19087 msgid "(many nodes, rough)"
19088 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19094 msgid "(default)"
19095 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19098 msgid "(few nodes, smooth)"
19099 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19102 msgid "Smoothing:"
19103 msgstr "រលោង ៖"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19106 msgid "Smoothing: "
19107 msgstr "រលោង ៖ "
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19110 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19111 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19114 msgid ""
19115 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19116 "change defaults)"
19117 msgstr ""
19118 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19119 "លំនាំដើម)"
19121 #. Width
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19123 msgid "(pinch tweak)"
19124 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19127 msgid "(broad tweak)"
19128 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19131 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19132 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19134 #. Force
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19136 msgid "(minimum force)"
19137 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19140 msgid "(maximum force)"
19141 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19144 msgid "Force"
19145 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19148 msgid "Force:"
19149 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19152 msgid "The force of the tweak action"
19153 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19156 msgid "Move mode"
19157 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19160 msgid "Move objects in any direction"
19161 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19164 msgid "Move in/out mode"
19165 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19168 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19169 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19172 msgid "Move jitter mode"
19173 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19176 msgid "Move objects in random directions"
19177 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19180 msgid "Scale mode"
19181 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19184 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19185 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19188 msgid "Rotate mode"
19189 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19193 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19196 msgid "Duplicate/delete mode"
19197 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19200 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19201 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19204 msgid "Push mode"
19205 msgstr "របៀប​ចុច"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19208 msgid "Push parts of paths in any direction"
19209 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19212 msgid "Shrink/grow mode"
19213 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19216 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19217 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19220 msgid "Attract/repel mode"
19221 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19224 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19225 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19228 msgid "Roughen mode"
19229 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19232 msgid "Roughen parts of paths"
19233 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19236 msgid "Color paint mode"
19237 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19240 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19241 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19244 msgid "Color jitter mode"
19245 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19248 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19249 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19252 msgid "Blur mode"
19253 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19256 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19257 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19260 msgid "Channels:"
19261 msgstr "ឆានែល ៖"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19264 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19265 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19267 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19269 msgid "H"
19270 msgstr "H"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19273 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19274 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19276 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19278 msgid "S"
19279 msgstr "S"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19282 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19283 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19285 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19287 msgid "L"
19288 msgstr "L"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19291 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19292 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19294 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19296 msgid "O"
19297 msgstr "O"
19299 #. Fidelity
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19301 msgid "(rough, simplified)"
19302 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19305 msgid "(fine, but many nodes)"
19306 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19309 msgid "Fidelity"
19310 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19313 msgid "Fidelity:"
19314 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19317 msgid ""
19318 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19319 "generate a lot of new nodes"
19320 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19323 msgid "Pressure"
19324 msgstr "ការពារ​"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19327 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19328 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19331 msgid "No preset"
19332 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19335 msgid "Save..."
19336 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19338 #. Width
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19340 msgid "(hairline)"
19341 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19344 msgid "(broad stroke)"
19345 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19348 msgid "Pen Width"
19349 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19352 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19353 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19355 #. Thinning
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19357 msgid "(speed blows up stroke)"
19358 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19361 msgid "(slight widening)"
19362 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19365 msgid "(constant width)"
19366 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19369 msgid "(slight thinning, default)"
19370 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19373 msgid "(speed deflates stroke)"
19374 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19377 msgid "Stroke Thinning"
19378 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19381 msgid "Thinning:"
19382 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19385 msgid ""
19386 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19387 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19388 msgstr ""
19389 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19390 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19392 #. Angle
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19394 msgid "(left edge up)"
19395 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19398 msgid "(horizontal)"
19399 msgstr "(ផ្ដេក)"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19402 msgid "(right edge up)"
19403 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19406 msgid "Pen Angle"
19407 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19410 msgid "Angle:"
19411 msgstr "មុំ ៖"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19414 msgid ""
19415 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19416 "fixation = 0)"
19417 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19419 #. Fixation
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19421 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19422 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19425 msgid "(almost fixed, default)"
19426 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19429 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19430 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19433 msgid "Fixation"
19434 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19437 msgid "Fixation:"
19438 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19441 msgid ""
19442 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19443 "fixed angle)"
19444 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19446 #. Cap Rounding
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19448 msgid "(blunt caps, default)"
19449 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19452 msgid "(slightly bulging)"
19453 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19456 msgid "(approximately round)"
19457 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19460 msgid "(long protruding caps)"
19461 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19464 msgid "Cap rounding"
19465 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19468 msgid "Caps:"
19469 msgstr "គម្រប ៖"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19472 msgid ""
19473 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19474 "round caps)"
19475 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19477 #. Tremor
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19479 msgid "(smooth line)"
19480 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19483 msgid "(slight tremor)"
19484 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19487 msgid "(noticeable tremor)"
19488 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19491 msgid "(maximum tremor)"
19492 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19495 msgid "Stroke Tremor"
19496 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19499 msgid "Tremor:"
19500 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19503 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19504 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19506 #. Wiggle
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19508 msgid "(no wiggle)"
19509 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19512 msgid "(slight deviation)"
19513 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19516 msgid "(wild waves and curls)"
19517 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19520 msgid "Pen Wiggle"
19521 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19524 msgid "Wiggle:"
19525 msgstr "ចលនា ៖"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19528 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19529 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19531 #. Mass
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19533 msgid "(no inertia)"
19534 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19537 msgid "(slight smoothing, default)"
19538 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19541 msgid "(noticeable lagging)"
19542 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19545 msgid "(maximum inertia)"
19546 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19549 msgid "Pen Mass"
19550 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19553 msgid "Mass:"
19554 msgstr "ច្រើន ៖"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19557 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19558 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19561 msgid "Trace Background"
19562 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19565 msgid ""
19566 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19567 "minimum width, black - maximum width)"
19568 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19571 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19572 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19575 msgid "Tilt"
19576 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19579 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19580 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19583 msgid "Choose a preset"
19584 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19587 msgid "Arc: Change start/end"
19588 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19591 msgid "Arc: Change open/closed"
19592 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19595 msgid "Start:"
19596 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19599 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19600 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19603 msgid "End:"
19604 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19607 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19608 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19611 msgid "Closed arc"
19612 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19615 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19616 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19619 msgid "Open Arc"
19620 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19623 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19624 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19627 msgid "Make whole"
19628 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19631 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19632 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19635 msgid "Pick opacity"
19636 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19639 msgid ""
19640 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19641 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19642 msgstr ""
19643 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19644 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19647 msgid "Pick"
19648 msgstr "រើស"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19651 msgid "Assign opacity"
19652 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19655 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19656 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19659 msgid "Assign"
19660 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19663 msgid "Closed"
19664 msgstr "បិទ"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19667 msgid "Open start"
19668 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19671 msgid "Open end"
19672 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19675 msgid "Open both"
19676 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19679 msgid "All inactive"
19680 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19683 msgid "No geometric tool is active"
19684 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19687 msgid "Show limiting bounding box"
19688 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19691 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19692 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19695 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19696 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19699 msgid ""
19700 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19701 "of current selection"
19702 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19705 msgid "Choose a line segment type"
19706 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19709 msgid "Display measuring info"
19710 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19713 msgid "Display measuring info for selected items"
19714 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19717 msgid "Open LPE dialog"
19718 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19721 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19722 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19725 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19726 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19729 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19730 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19733 msgid "Cut"
19734 msgstr "កាត់​"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19737 msgid "Cut out from objects"
19738 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19741 msgid "Text: Change font family"
19742 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19745 msgid "Text: Change alignment"
19746 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19749 msgid "Text: Change font style"
19750 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19753 msgid "Text: Change orientation"
19754 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19757 msgid "Text: Change font size"
19758 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19761 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19762 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19765 msgid ""
19766 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19767 "default font instead."
19768 msgstr ""
19769 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19770 "ជំនួស​ ។"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19773 msgid "Align left"
19774 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19777 msgid "Align right"
19778 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19781 msgid "Justify"
19782 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19785 msgid "Bold"
19786 msgstr "ដិត"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19789 msgid "Italic"
19790 msgstr "ទ្រេត"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19793 msgid "Change connector spacing"
19794 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19797 msgid "Avoid"
19798 msgstr "ជៀសវាង"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19801 msgid "Ignore"
19802 msgstr "មិន​អើពើ"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19805 msgid "Connector Spacing"
19806 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19809 msgid "Spacing:"
19810 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19813 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19814 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19817 msgid "Graph"
19818 msgstr "ក្រាហ្វ"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19821 msgid "Connector Length"
19822 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19825 msgid "Length:"
19826 msgstr "ប្រវែង ៖"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19829 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19830 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19833 msgid "Downwards"
19834 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19837 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19838 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19841 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19842 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19845 msgid "Fill by"
19846 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19849 msgid "Fill by:"
19850 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19853 msgid "Fill Threshold"
19854 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19857 msgid ""
19858 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19859 "pixels to be counted in the fill"
19860 msgstr ""
19861 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19862 "របំពេញ"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19865 msgid "Grow/shrink by"
19866 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19869 msgid "Grow/shrink by:"
19870 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19873 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19874 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19877 msgid "Close gaps"
19878 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19881 msgid "Close gaps:"
19882 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19885 msgid ""
19886 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19887 "to change defaults)"
19888 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19890 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19891 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19892 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19894 #. report to the Inkscape console using errormsg
19895 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19896 msgid "Side Length 'a'/px: "
19897 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19899 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19900 msgid "Side Length 'b'/px: "
19901 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19903 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19904 msgid "Side Length 'c'/px: "
19905 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19907 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19908 msgid "Angle 'A'/radians:"
19909 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19911 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19912 msgid "Angle 'B'/radians: "
19913 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19915 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19916 msgid "Angle 'C'/radians: "
19917 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19919 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19920 msgid "Semiperimeter/px: "
19921 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19923 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19924 msgid "Area /px^2: "
19925 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19927 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19928 msgid ""
19929 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19930 "required by this extension. Please install them and try again."
19931 msgstr ""
19932 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
19933 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19935 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19936 msgid ""
19937 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19938 "an existing file! Unable to embed image."
19939 msgstr ""
19940 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
19941 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19943 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19944 #, python-format
19945 msgid "Sorry we could not locate %s"
19946 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19948 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19949 #, python-format
19950 msgid ""
19951 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19952 "or image/x-icon"
19953 msgstr ""
19954 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
19955 "image/x-icon ទេ"
19957 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19958 msgid ""
19959 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19960 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19961 msgstr ""
19962 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
19963 "sourceforge.net/ ។"
19965 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19966 msgid "Difficulty finding the image data."
19967 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19969 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19970 msgid ""
19971 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19972 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19973 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19974 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19975 msgstr ""
19976 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
19977 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
19978 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
19979 "lxml"
19981 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19982 #, python-format
19983 msgid "No matching node for expression: %s"
19984 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19986 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19987 #, python-format
19988 msgid "No style attribute found for id: %s"
19989 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19991 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19992 #, python-format
19993 msgid "unable to locate marker: %s"
19994 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19996 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19997 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19998 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19999 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20000 msgid "This extension requires two selected paths."
20001 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20003 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20004 #, python-format
20005 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20006 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20008 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20009 msgid ""
20010 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20011 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20012 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20013 "numpy."
20014 msgstr ""
20015 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20016 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20017 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20019 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20020 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20021 #, python-format
20022 msgid ""
20023 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20024 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20025 msgstr ""
20026 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20027 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20029 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20030 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20031 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20032 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20034 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20035 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20036 msgid ""
20037 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20038 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20039 msgstr ""
20040 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20041 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20043 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20044 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20045 msgid ""
20046 "The second selected object is not a path.\n"
20047 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20048 msgstr ""
20049 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20050 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20052 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20053 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20054 msgid ""
20055 "The first selected object is not a path.\n"
20056 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20057 msgstr ""
20058 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20059 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20062 msgid ""
20063 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20064 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20065 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20066 msgstr ""
20067 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20068 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20069 "install python-numpy ។"
20071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20072 msgid "No face data found in specified file."
20073 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20076 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20077 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20080 msgid "No edge data found in specified file."
20081 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20084 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20085 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20087 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20089 msgid ""
20090 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20091 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20092 msgstr ""
20093 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20094 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20097 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20098 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20100 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20101 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20102 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20104 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20105 #, python-format
20106 msgid "Could not locate file: %s"
20107 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20109 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20110 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20111 msgid "You must select at least two elements."
20112 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20114 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20115 msgid "Add Nodes"
20116 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20118 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20119 msgid "By max. segment length"
20120 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20122 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20123 msgid "By number of segments"
20124 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20126 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20127 msgid "Division method"
20128 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20130 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20131 msgid "Maximum segment length (px)"
20132 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20134 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20135 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20136 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20137 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20138 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20139 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20140 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20141 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20142 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20143 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20144 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20145 msgid "Modify Path"
20146 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20148 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20149 msgid "Number of segments"
20150 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20152 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20153 msgid "AI 8.0 Input"
20154 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20156 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20157 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20158 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20160 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20161 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20162 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20164 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20165 msgid "AI SVG Input"
20166 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20168 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20169 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20170 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20172 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20173 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20174 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20176 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20177 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20178 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20180 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20181 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20182 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20184 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20185 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20186 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20188 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20189 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20190 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20192 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20193 msgid "Corel DRAW Input"
20194 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20196 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20197 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20198 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20200 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20201 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20202 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20204 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20205 msgid "Corel DRAW templates input"
20206 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20208 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20209 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20210 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20212 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20213 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20214 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20216 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20217 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20218 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20220 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20221 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20222 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20224 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20225 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20226 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20228 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20229 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20230 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20232 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20233 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20234 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20236 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20237 msgid "Brighter"
20238 msgstr "ភ្លឺជាង"
20240 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20241 msgid "Blue Function"
20242 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20244 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20245 msgid "Green Function"
20246 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20248 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20249 msgid "Red Function"
20250 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20252 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20253 msgid "Darker"
20254 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20256 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20257 msgid "Grayscale"
20258 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20260 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20261 msgid "Less Hue"
20262 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20264 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20265 msgid "Less Light"
20266 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20268 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20269 msgid "Less Saturation"
20270 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20272 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20273 msgid "More Hue"
20274 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20276 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20277 msgid "More Light"
20278 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20280 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20281 msgid "More Saturation"
20282 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20284 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20285 msgid "Negative"
20286 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20288 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20289 msgid "Randomize"
20290 msgstr "ចៃដន្យ​"
20292 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20293 msgid "Remove Blue"
20294 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20296 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20297 msgid "Remove Green"
20298 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20300 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20301 msgid "Remove Red"
20302 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20304 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20305 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20306 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20308 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20309 msgid "Replace color"
20310 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20312 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20313 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20314 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20316 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20317 msgid "RGB Barrel"
20318 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20320 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20321 msgid "Convert to Dashes"
20322 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20324 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20325 msgid "A diagram created with the program Dia"
20326 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20328 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20329 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20330 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20332 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20333 msgid "Dia Input"
20334 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20336 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20337 msgid ""
20338 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20339 "at http://live.gnome.org/Dia"
20340 msgstr ""
20341 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20342 "gnome.org/Dia"
20344 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20345 msgid ""
20346 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20347 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20348 "Inkscape installation."
20349 msgstr ""
20350 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20351 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20353 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20354 msgid "Dimensions"
20355 msgstr "វិមាត្រ"
20357 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20358 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20359 msgid "Visualize Path"
20360 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20362 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20363 msgid "X Offset"
20364 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20366 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20367 msgid "Y Offset"
20368 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20370 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20371 msgid "Dot size"
20372 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20374 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20375 msgid "Font size"
20376 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20378 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20379 msgid "Number Nodes"
20380 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20383 msgid "Altitudes"
20384 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20387 msgid "Angle Bisectors"
20388 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20391 msgid "Centroid"
20392 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20395 msgid "Circumcentre"
20396 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20399 msgid "Circumcircle"
20400 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20403 msgid "Common Objects"
20404 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20407 msgid "Contact Triangle"
20408 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20411 msgid "Custom Point Specified By:"
20412 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20415 msgid "Custom Points and Options"
20416 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20419 msgid "Draw Circle About This Point"
20420 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20423 msgid "Draw From Triangle"
20424 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20427 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20428 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20431 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20432 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20435 msgid "Draw Marker At This Point"
20436 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20439 msgid "Excentral Triangle"
20440 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20443 msgid "Excentres"
20444 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20447 msgid "Excircles"
20448 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20451 msgid "Extouch Triangle"
20452 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20455 msgid "Gergonne Point"
20456 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20459 msgid "Incentre"
20460 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20463 msgid "Incircle"
20464 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20467 msgid "Nagel Point"
20468 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20471 msgid "Nine-Point Centre"
20472 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20475 msgid "Nine-Point Circle"
20476 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20479 msgid "Orthic Triangle"
20480 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20483 msgid "Orthocentre"
20484 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20487 msgid "Point At"
20488 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20491 msgid "Radius / px"
20492 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20495 msgid "Report this triangle's properties"
20496 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20499 msgid "Symmedial Triangle"
20500 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20503 msgid "Symmedian Point"
20504 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20507 msgid "Symmedians"
20508 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20511 msgid "Triangle Function"
20512 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20515 msgid "Trilinear Coordinates"
20516 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20518 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20519 msgid ""
20520 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
20521 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
20522 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
20523 "instead, if needed."
20524 msgstr ""
20525 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។ - ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។ - ការ​គូរ svg ​"
20526 "គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។ - ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ-&gt;បើក មិនមែន​នាំចូល​"
20527 "ទេ ។ - ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20529 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20530 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20531 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20533 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20534 msgid "Character Encoding"
20535 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20537 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20538 msgid "DXF Input"
20539 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20541 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20542 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20543 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20545 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20546 msgid "Or, use manual scale factor"
20547 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20549 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20550 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20551 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20553 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20554 msgid ""
20555 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
20556 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
20557 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
20558 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20559 msgstr ""
20560 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។ - សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi. - សន្មត​គំនូរ "
20561 "dxf គឺ​ជា​ម.ម. - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ - ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​"
20562 "ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20564 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20565 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20566 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20568 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20569 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20570 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20572 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20573 msgid "enable ROBO-Master output"
20574 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20576 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20577 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20578 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20580 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20581 msgid "DXF Output"
20582 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20584 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20585 msgid "DXF file written by pstoedit"
20586 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20588 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20589 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20590 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20592 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20593 msgid "Blur height"
20594 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20596 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20597 msgid "Blur stdDeviation"
20598 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20600 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20601 msgid "Blur width"
20602 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20604 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20605 msgid "Edge 3D"
20606 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20608 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20609 msgid "Illumination Angle"
20610 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20612 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20613 msgid "Only black and white"
20614 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20616 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20617 msgid "Shades"
20618 msgstr "ស្រមោល​"
20620 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20621 msgid "Embed Images"
20622 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20624 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20625 msgid "Embed only selected images"
20626 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20628 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20629 msgid "EPS Input"
20630 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20632 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20633 msgid "LaTeX formula"
20634 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20636 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20637 msgid "LaTeX formula: "
20638 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20640 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20641 msgid "Export as GIMP Palette"
20642 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20644 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20645 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20646 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20648 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20649 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20650 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20652 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20653 msgid "Extract Image"
20654 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20656 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20657 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20658 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20660 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20661 msgid "Path to save image"
20662 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20664 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20665 msgid "Extrude"
20666 msgstr "ហូត​"
20668 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20669 msgid "Open files saved with XFIG"
20670 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20672 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20673 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20674 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20676 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20677 msgid "XFIG Input"
20678 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20680 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20681 msgid "Flatness"
20682 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20684 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20685 msgid "Flatten Beziers"
20686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20688 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20689 msgid "Add Guide Lines"
20690 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20692 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20693 msgid "Depth"
20694 msgstr "ជម្រៅ"
20696 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20697 msgid "Foldable Box"
20698 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20700 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20701 msgid "Paper Thickness"
20702 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20704 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20705 msgid "Tab Proportion"
20706 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20708 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20709 msgid "Fractalize"
20710 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20712 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20713 msgid "Smoothness"
20714 msgstr "ភាព​រលោង"
20716 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20717 msgid "Subdivisions"
20718 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20720 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20721 msgid "Calculate first derivative numerically"
20722 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20726 msgid "Draw Axes"
20727 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20729 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20730 msgid "End X value"
20731 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20733 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20734 msgid "First derivative"
20735 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20737 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20738 msgid "Function"
20739 msgstr "មុខងារ"
20741 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20742 msgid "Function Plotter"
20743 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20745 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20746 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20747 msgid "Functions"
20748 msgstr "មុខងារ"
20750 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20751 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20752 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20754 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20755 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20756 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20758 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20759 msgid "Number of samples"
20760 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20762 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20763 msgid "Range and sampling"
20764 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20766 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20767 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20768 msgid "Remove rectangle"
20769 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20771 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20772 msgid ""
20773 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20774 "it will determine X and Y scales.\n"
20775 "\n"
20776 "With polar coordinates:\n"
20777 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20778 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20779 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20780 "   First derivative is always determined numerically."
20781 msgstr ""
20782 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20783 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20784 "\n"
20785 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20786 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20787 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20788 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20789 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20791 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20792 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20793 msgid ""
20794 "Standard Python math functions are available:\n"
20795 "\n"
20796 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20797 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20798 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20799 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20800 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20801 "\n"
20802 "The constants pi and e are also available."
20803 msgstr ""
20804 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20805 "\n"
20806 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20807 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20808 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20809 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20810 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20811 "\n"
20812 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20814 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20815 msgid "Start X value"
20816 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20818 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20819 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20820 msgid "Use"
20821 msgstr "ប្រើ"
20823 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20824 msgid "Use polar coordinates"
20825 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20827 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20828 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20829 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20831 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20832 msgid "Y value of rectangle's top"
20833 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20835 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20836 msgid "Circular pitch, px"
20837 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20839 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20840 msgid "Gear"
20841 msgstr "ស្ពឺ"
20843 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20844 msgid "Number of teeth"
20845 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20847 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20848 msgid "Pressure angle"
20849 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20851 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20852 msgid "GIMP XCF"
20853 msgstr "GIMP XCF"
20855 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20856 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20857 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
20859 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20860 msgid "Save Grid:"
20861 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20863 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20864 msgid "Save Guides:"
20865 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20867 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20868 msgid "Border Thickness [px]"
20869 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20871 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20872 msgid "Cartesian Grid"
20873 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20875 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20876 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20877 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20879 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20880 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20881 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20883 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20884 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20885 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20887 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20888 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20889 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20891 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20892 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20893 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20895 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20896 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20897 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20899 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20900 msgid "Major X Divisions"
20901 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20903 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20904 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20905 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20907 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20908 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20909 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20911 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20912 msgid "Major Y Divisions"
20913 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20915 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20916 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20917 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20919 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20920 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20921 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20923 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20924 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20925 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20927 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20928 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20929 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20931 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20932 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20933 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20935 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20936 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20937 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20939 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20940 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20941 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20943 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20944 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20945 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20947 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20948 msgid "Angle Divisions"
20949 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20951 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20952 msgid "Angle Divisions at Centre"
20953 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20955 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20956 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20957 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20959 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20960 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20961 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20963 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20964 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20965 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20967 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20968 msgid "Circumferential Labels"
20969 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20971 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20972 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20973 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20975 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20976 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20977 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20979 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20980 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20981 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20983 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20984 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20985 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20987 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20988 msgid "Major Circular Divisions"
20989 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20991 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20992 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20993 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20995 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20996 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20997 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20999 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21000 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21001 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21003 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21004 msgid "Polar Grid"
21005 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21007 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21008 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21009 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21011 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21012 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21013 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21015 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21016 msgid "1/10"
21017 msgstr "១/១០"
21019 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21020 msgid "1/2"
21021 msgstr "១/២"
21023 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21024 msgid "1/3"
21025 msgstr "១/៣"
21027 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21028 msgid "1/4"
21029 msgstr "១/៤"
21031 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21032 msgid "1/5"
21033 msgstr "១/៥"
21035 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21036 msgid "1/6"
21037 msgstr "១/៦"
21039 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21040 msgid "1/7"
21041 msgstr "១/៧"
21043 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21044 msgid "1/8"
21045 msgstr "១/៨"
21047 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21048 msgid "1/9"
21049 msgstr "១/៩"
21051 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21052 msgid "Custom..."
21053 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21055 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21056 msgid "Delete existing guides"
21057 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21059 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21060 msgid "Golden ratio"
21061 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21063 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21064 msgid "Guides creator"
21065 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21067 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21068 msgid "Horizontal guide each"
21069 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21071 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21072 msgid "Preset"
21073 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21075 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21076 msgid "Rule-of-third"
21077 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21079 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21080 msgid "Start from edges"
21081 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21083 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21084 msgid "Vertical guide each"
21085 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21087 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21088 msgid "Draw Handles"
21089 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21091 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21092 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21093 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21095 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21096 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21097 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21099 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21100 msgid "HPGL Output"
21101 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21103 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21104 msgid "Mirror Y-axis"
21105 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21107 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21108 msgid "Plot invisible layers"
21109 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21111 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21112 msgid "X-origin (px)"
21113 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21115 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21116 msgid "Y-origin (px)"
21117 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21119 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21120 msgid "hpgl output flatness"
21121 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21123 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21124 msgid "Ask Us a Question"
21125 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21127 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21128 msgid "Command Line Options"
21129 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21131 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21132 msgid "FAQ"
21133 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21135 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21136 msgid "Keys and Mouse Reference"
21137 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21139 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21140 msgid "Inkscape Manual"
21141 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21143 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21144 msgid "New in This Version"
21145 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21147 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21148 msgid "Report a Bug"
21149 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21151 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21152 msgid "SVG 1.1 Specification"
21153 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21155 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21156 msgid "Attribute to Interpolate"
21157 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21159 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21160 msgid "End Value"
21161 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21163 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21164 msgid "Float Number"
21165 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21167 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21168 msgid ""
21169 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21170 "this \"other\":"
21171 msgstr ""
21172 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21173 "\" នេះ ៖"
21175 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21176 msgid "Integer Number"
21177 msgstr "ចំនួន​គត់"
21179 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21180 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21181 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21183 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21184 msgid "No Unit"
21185 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21187 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21188 msgid "Other"
21189 msgstr "ផ្សេងៗ"
21191 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21192 msgid "Other Attribute"
21193 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21195 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21196 msgid "Other Attribute type"
21197 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21199 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21200 msgid "Start Value"
21201 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21203 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21204 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21205 msgid "Style"
21206 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21208 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21209 msgid "Tag"
21210 msgstr "ស្លាក"
21212 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21213 msgid ""
21214 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21215 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21216 "selection"
21217 msgstr ""
21218 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21219 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21221 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21222 msgid "Transformation"
21223 msgstr "ការ​បម្លែង"
21225 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21226 msgid "Translate X"
21227 msgstr "បកប្រែ X"
21229 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21230 msgid "Translate Y"
21231 msgstr "បកប្រែ Y"
21233 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21234 msgid "Where to apply?"
21235 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21237 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21238 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21239 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21240 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21241 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21243 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21244 msgid "Duplicate endpaths"
21245 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21247 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21248 msgid "Exponent"
21249 msgstr "និទស្សន្ត"
21251 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21252 msgid "Interpolate"
21253 msgstr "កែខៃ"
21255 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21256 msgid "Interpolate style"
21257 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21259 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21260 msgid "Interpolation method"
21261 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21263 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21264 msgid "Interpolation steps"
21265 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21267 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21268 msgid ""
21269 "\n"
21270 "The path is generated by applying the \n"
21271 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21272 "Order times. The following commands are \n"
21273 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21274 "\n"
21275 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21276 "\n"
21277 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21278 "\n"
21279 "+: turn left\n"
21280 "\n"
21281 "-: turn right\n"
21282 "\n"
21283 "|: turn 180 degrees\n"
21284 "\n"
21285 "[: remember point\n"
21286 "\n"
21287 "]: return to remembered point\n"
21288 msgstr ""
21289 "\n"
21290 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21291 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21292 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21293 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21294 "\n"
21295 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21296 "\n"
21297 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21298 "\n"
21299 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21300 "\n"
21301 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21302 "\n"
21303 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21304 "\n"
21305 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21306 "\n"
21307 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21309 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21310 msgid "Axiom"
21311 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21313 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21314 msgid "Axiom and rules"
21315 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21317 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21318 msgid "L-system"
21319 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21321 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21322 msgid "Left angle"
21323 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21325 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21326 #, no-c-format
21327 msgid "Randomize angle (%)"
21328 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21330 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21331 #, no-c-format
21332 msgid "Randomize step (%)"
21333 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21335 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21336 msgid "Right angle"
21337 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21339 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21340 msgid "Rules"
21341 msgstr "បន្ទាត់"
21343 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21344 msgid "Step length (px)"
21345 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21347 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21348 msgid "Lorem ipsum"
21349 msgstr "Lorem ipsum"
21351 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21352 msgid "Number of paragraphs"
21353 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21355 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21356 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21357 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21359 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21360 msgid "Sentences per paragraph"
21361 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21363 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21364 msgid ""
21365 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21366 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21367 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21368 msgstr ""
21369 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21370 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21371 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21373 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21374 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21375 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21377 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21378 msgid "Font size [px]"
21379 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21381 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21382 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21383 msgid "Length Unit: "
21384 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21386 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21387 msgid "Measure"
21388 msgstr "រង្វាស់​"
21390 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21391 msgid "Measure Path"
21392 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21394 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21395 msgid "Offset [px]"
21396 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21398 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21399 msgid "Precision"
21400 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21402 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21403 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21404 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21406 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21407 msgid ""
21408 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21409 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21410 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21411 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21412 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21413 "real world, Scale must be set to 250."
21414 msgstr ""
21415 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21416 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21417 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21418 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21420 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21421 msgid "Angle"
21422 msgstr "មុំ"
21424 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21425 msgid "Magnitude"
21426 msgstr "ទំហំ"
21428 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21429 msgid "Motion"
21430 msgstr "ចលនា"
21432 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21433 msgid "ASCII Text with outline markup"
21434 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21436 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21437 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21438 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21440 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21441 msgid "Text Outline Input"
21442 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21444 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21445 msgid "End t-value"
21446 msgstr "End t-value"
21448 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21449 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21450 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21452 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21453 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21454 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21456 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21457 msgid "Parametric Curves"
21458 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21460 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21461 msgid "Range and Sampling"
21462 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21464 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21465 msgid "Samples"
21466 msgstr "គំរូ"
21468 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21469 msgid ""
21470 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21471 "it will determine X and Y scales.\n"
21472 "\n"
21473 "First derivatives are always determined numerically."
21474 msgstr ""
21475 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21476 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21477 "\n"
21478 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21480 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21481 msgid "Start t-value"
21482 msgstr "Start t-value"
21484 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21485 msgid "x-Function"
21486 msgstr "x-Function"
21488 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21489 msgid "x-value of rectangle's left"
21490 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21492 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21493 msgid "x-value of rectangle's right"
21494 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21496 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21497 msgid "y-Function"
21498 msgstr "y-Function"
21500 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21501 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21502 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21504 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21505 msgid "y-value of rectangle's top"
21506 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21508 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21509 msgid "Copies of the pattern:"
21510 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21512 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21513 msgid "Deformation type:"
21514 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21516 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21517 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21518 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21519 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21521 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21522 msgid "Pattern along Path"
21523 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21525 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21526 msgid "Ribbon"
21527 msgstr "បូ"
21529 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21530 msgid "Snake"
21531 msgstr "ពស់"
21533 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21534 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21535 msgid "Space between copies:"
21536 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21538 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21539 msgid ""
21540 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21541 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21542 "clones... allowed)"
21543 msgstr ""
21544 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21545 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21547 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21548 msgid "Cloned"
21549 msgstr "ក្លូន​"
21551 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21552 msgid "Copied"
21553 msgstr "បាន​ចម្លង"
21555 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21556 msgid "Follow path orientation"
21557 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21559 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21560 msgid "Moved"
21561 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21563 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21564 msgid "Original pattern will be:"
21565 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21567 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21568 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21569 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21571 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21572 msgid ""
21573 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21574 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21575 "clones... allowed)"
21576 msgstr ""
21577 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21578 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21580 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21581 msgid "Bleed (in)"
21582 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21584 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21585 msgid "Bond Weight #"
21586 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21588 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21589 msgid "Book Height (inches)"
21590 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21592 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21593 msgid "Book Properties"
21594 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21596 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21597 msgid "Book Width (inches)"
21598 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21600 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21601 msgid "Caliper (inches)"
21602 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21604 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21605 msgid "Cover"
21606 msgstr "គម្រប​"
21608 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21609 msgid "Cover Thickness Measurement"
21610 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21612 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21613 msgid "Interior Pages"
21614 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21616 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21617 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21618 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21620 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21621 msgid "Number of Pages"
21622 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21624 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21625 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21626 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21628 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21629 msgid "Paper Thickness Measurement"
21630 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21632 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21633 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21634 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21636 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21637 msgid "Remove existing guides"
21638 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21640 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21641 msgid "Specify Width"
21642 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21644 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21645 msgid "Perspective"
21646 msgstr "យថាទស្សន៍"
21648 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21649 msgid "AutoCAD Plot Input"
21650 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21652 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21653 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21654 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21655 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21657 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21658 msgid "Open HPGL plotter files"
21659 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21661 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21662 msgid "AutoCAD Plot Output"
21663 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21665 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21666 msgid "Save a file for plotters"
21667 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21670 msgid "3D Polyhedron"
21671 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21674 msgid "Clockwise Wound Object"
21675 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21678 msgid "Cube"
21679 msgstr "គូប"
21681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21682 msgid "Cuboctohedron"
21683 msgstr "Cuboctohedron"
21685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21686 msgid "Dodecahedron"
21687 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21690 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21691 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21694 msgid "Edge-Specified"
21695 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21698 msgid "Edges"
21699 msgstr "គែម"
21701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21702 msgid "Face-Specified"
21703 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21706 msgid "Faces"
21707 msgstr "មុខ"
21709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21710 msgid "Filename:"
21711 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21714 msgid "Fill Colour (Blue)"
21715 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21718 msgid "Fill Colour (Green)"
21719 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21722 msgid "Fill Colour (Red)"
21723 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21725 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21726 #, no-c-format
21727 msgid "Fill Opacity/ %"
21728 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21731 msgid "Great Dodecahedron"
21732 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21735 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21736 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21739 msgid "Icosahedron"
21740 msgstr "Icosahedron"
21742 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21743 msgid "Light x-Position"
21744 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21746 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21747 msgid "Light y-Position"
21748 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21750 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21751 msgid "Light z-Position"
21752 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21754 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21755 msgid "Line Thickness / px"
21756 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21758 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21759 msgid "Load From File"
21760 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21763 msgid "Maximum"
21764 msgstr "អតិបរមា"
21766 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21767 msgid "Mean"
21768 msgstr "មធ្យម"
21770 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21771 msgid "Minimum"
21772 msgstr "អប្បបរមា"
21774 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21775 msgid "Model File"
21776 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21778 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21779 msgid "Object Type"
21780 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21782 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21783 msgid "Object:"
21784 msgstr "វត្ថុ ៖"
21786 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21787 msgid "Octahedron"
21788 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21790 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21791 msgid "Rotate Around:"
21792 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21794 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21795 msgid "Rotation / Degrees"
21796 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21798 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21799 msgid "Scaling Factor"
21800 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21802 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21803 msgid "Shading"
21804 msgstr "ស្រមោល"
21806 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21807 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21808 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21810 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21811 msgid "Snub Cube"
21812 msgstr "គូប​ខ្លី"
21814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21815 msgid "Snub Dodecahedron"
21816 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21819 #, no-c-format
21820 msgid "Stroke Opacity/ %"
21821 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21824 msgid "Tetrahedron"
21825 msgstr "ចតុត័ល"
21827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21828 msgid "Then Rotate Around:"
21829 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21832 msgid "Truncated Cube"
21833 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21835 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21836 msgid "Truncated Dodecahedron"
21837 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21839 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21840 msgid "Truncated Icosahedron"
21841 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21843 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21844 msgid "Truncated Octahedron"
21845 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21847 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21848 msgid "Truncated Tetrahedron"
21849 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21851 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21852 msgid "Vertices"
21853 msgstr "កំពូល"
21855 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21856 msgid "View"
21857 msgstr "មើល"
21859 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21860 msgid "X-Axis"
21861 msgstr "អ័ក្ស X"
21863 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21864 msgid "Y-Axis"
21865 msgstr "អ័ក្ស Y"
21867 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21868 msgid "Z-Axis"
21869 msgstr "អ័ក្ស Z"
21871 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21872 msgid "Z-Sort Faces By:"
21873 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21875 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21876 msgid "Bleed Margin"
21877 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21879 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21880 msgid "Bleed Marks"
21881 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21883 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21884 msgid "Bottom:"
21885 msgstr "បាត ៖"
21887 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21888 msgid "Canvas"
21889 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21891 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21892 msgid "Colour Bars"
21893 msgstr "របារ​ពណ៌"
21895 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21896 msgid "Crop Marks"
21897 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21899 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21900 msgid "Left:"
21901 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21903 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21904 msgid "Marks"
21905 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21907 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21908 msgid "Page Information"
21909 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21911 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21912 msgid "Positioning"
21913 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21915 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21916 msgid "Printing Marks"
21917 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21919 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21920 msgid "Registration Marks"
21921 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21923 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21924 msgid "Right:"
21925 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21927 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21928 msgid "Set crop marks to"
21929 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21931 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21932 msgid "Star Target"
21933 msgstr "ទិស​តារា"
21935 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21936 msgid "Top:"
21937 msgstr "កំពូល ៖"
21939 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21940 msgid "PostScript Input"
21941 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21943 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21944 msgid "Jitter nodes"
21945 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21947 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21948 msgid "Maximum displacement in X, px"
21949 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21951 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21952 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21953 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21955 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21956 msgid "Shift node handles"
21957 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21959 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21960 msgid "Shift nodes"
21961 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21963 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21964 msgid ""
21965 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21966 "selected path."
21967 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21969 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21970 msgid "Use normal distribution"
21971 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21973 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21974 msgid "Alphabet Soup"
21975 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
21977 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21978 msgid "Random Seed"
21979 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21981 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21982 msgid "Bar Height:"
21983 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21985 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21986 msgid "Barcode"
21987 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21989 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21990 msgid "Barcode Data:"
21991 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21993 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21994 msgid "Barcode Type:"
21995 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21997 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21998 msgid "Arbitrary Angle:"
21999 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22001 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22002 msgid "Arrange"
22003 msgstr "រៀបចំ"
22005 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22006 msgid "Bottom"
22007 msgstr "បាត"
22009 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22010 msgid "Bottom to Top (90)"
22011 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22013 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22014 msgid "Horizontal Point:"
22015 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22017 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22018 msgid "Left to Right (0)"
22019 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22021 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22022 msgid "Middle"
22023 msgstr "កណ្ដាល"
22025 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22026 msgid "Radial Inward"
22027 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22029 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22030 msgid "Radial Outward"
22031 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22033 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22034 msgid "Restack"
22035 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22037 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22038 msgid "Restack Direction:"
22039 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22041 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22042 msgid "Right to Left (180)"
22043 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22045 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22046 msgid "Top to Bottom (270)"
22047 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22049 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22050 msgid "Vertical Point:"
22051 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22053 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22054 msgid "Initial size"
22055 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22057 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22058 msgid "Minimum size"
22059 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22061 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22062 msgid "Random Tree"
22063 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22065 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22066 #, no-c-format
22067 msgid "Curve (%):"
22068 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22070 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22071 msgid "Rubber Stretch"
22072 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22074 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22075 #, no-c-format
22076 msgid "Strength (%):"
22077 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22079 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22080 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22081 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22083 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22084 msgid "Optimized SVG Output"
22085 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22087 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22088 msgid "Scalable Vector Graphics"
22089 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22091 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22092 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22093 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22095 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22096 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22097 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22098 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22100 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22101 msgid "sK1 vector graphics files input"
22102 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22104 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22105 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22106 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22108 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22109 msgid "sK1 vector graphics files output"
22110 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22112 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22113 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22114 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22116 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22117 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22118 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22120 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22121 msgid "Sketch Input"
22122 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22124 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22125 msgid "Gear Placement"
22126 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22128 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22129 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22130 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22132 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22133 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22134 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22136 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22137 msgid "Quality (Default = 16)"
22138 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22140 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22141 msgid "R - Ring Radius (px)"
22142 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22144 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22145 msgid "Rotation (deg)"
22146 msgstr "បង្វិល (deg)"
22148 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22149 msgid "Spirograph"
22150 msgstr "គួច"
22152 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22153 msgid "d - Pen Radius (px)"
22154 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22156 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22157 msgid "r - Gear Radius (px)"
22158 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22160 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22161 msgid "Behavior"
22162 msgstr "ឥរិយាបថ"
22164 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22165 msgid "Straighten Segments"
22166 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22168 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22169 msgid "Envelope"
22170 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22172 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22173 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22174 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22176 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22177 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22178 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22180 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22181 msgid "XAML Output"
22182 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22184 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22185 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22186 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22188 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22189 msgid ""
22190 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22191 "files"
22192 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22194 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22195 msgid "ZIP Output"
22196 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22198 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22199 msgid ""
22200 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22201 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22202 msgstr ""
22203 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22204 "codecs.html#standard-encodings)"
22206 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22207 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22208 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22210 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22211 msgid "Automatically set size and position"
22212 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22214 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22215 msgid "Calendar"
22216 msgstr "ប្រតិទិន"
22218 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22219 msgid "Char Encoding"
22220 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22222 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22223 msgid "Configuration"
22224 msgstr "អបអរសាទរ !"
22226 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22227 msgid "Day color"
22228 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22230 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22231 msgid "Day names"
22232 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22234 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22235 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22236 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22238 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22239 msgid ""
22240 "January February March April May June July August September October November "
22241 "December"
22242 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22244 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22245 msgid "Localization"
22246 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22248 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22249 msgid "Monday"
22250 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22252 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22253 msgid "Month (0 for all)"
22254 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22256 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22257 msgid "Month Margin"
22258 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22260 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22261 msgid "Month Width"
22262 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22264 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22265 msgid "Month color"
22266 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22268 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22269 msgid "Month names"
22270 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22272 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22273 msgid "Months per line"
22274 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22276 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22277 msgid "Next month day color"
22278 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22280 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22281 msgid "Saturday"
22282 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22284 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22285 msgid "Saturday and Sunday"
22286 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22288 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22289 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22290 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22292 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22293 msgid "Sunday"
22294 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22296 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22297 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22298 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22300 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22301 msgid "Week start day"
22302 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22305 msgid "Weekday name color "
22306 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22308 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22309 msgid "Weekend"
22310 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22312 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22313 msgid "Weekend day color"
22314 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22316 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22317 msgid "Year (0 for current)"
22318 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22320 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22321 msgid "Year color"
22322 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22324 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22325 msgid "You may change the names for other languages:"
22326 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22328 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22329 msgid "Convert to Braille"
22330 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22332 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22333 msgid "fLIP cASE"
22334 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22336 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22337 msgid "lowercase"
22338 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22340 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22341 msgid "rANdOm CasE"
22342 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22344 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22345 msgid "By:"
22346 msgstr "ដោយ ៖"
22348 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22349 msgid "Replace text"
22350 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22352 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22353 msgid "Replace:"
22354 msgstr "ជំនួស ៖"
22356 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22357 msgid "Sentence case"
22358 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22360 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22361 msgid "Title Case"
22362 msgstr "ចំណងជើង"
22364 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22365 msgid "UPPERCASE"
22366 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22368 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22369 msgid "Angle a / deg"
22370 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22372 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22373 msgid "Angle b / deg"
22374 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22376 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22377 msgid "Angle c / deg"
22378 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22380 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22381 msgid "From Side a and Angles a, b"
22382 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22384 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22385 msgid "From Side c and Angles a, b"
22386 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22388 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22389 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22390 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22392 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22393 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22394 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22396 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22397 msgid "From Three Sides"
22398 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22400 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22401 msgid "Side Length a / px"
22402 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22404 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22405 msgid "Side Length b / px"
22406 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22408 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22409 msgid "Side Length c / px"
22410 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22412 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22413 msgid "Triangle"
22414 msgstr "ត្រីកោណ"
22416 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22417 msgid "ASCII Text"
22418 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22420 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22421 msgid "Text File (*.txt)"
22422 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22424 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22425 msgid "Text Input"
22426 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22428 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22429 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22430 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22432 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22433 msgid "Attribute to set"
22434 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22436 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22437 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22438 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22439 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22441 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22442 msgid ""
22443 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22444 "space, and only with a space."
22445 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22447 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22448 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22449 msgid "Run it after"
22450 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22452 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22453 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22454 msgid "Run it before"
22455 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22457 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22458 msgid "Set Attributes"
22459 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22461 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22462 msgid "Source and destination of setting"
22463 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22465 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22466 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22467 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22469 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22470 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22471 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22473 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22474 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22475 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22476 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22478 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22479 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22480 msgid ""
22481 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22482 "browser (like Firefox)."
22483 msgstr ""
22484 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22485 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22487 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22488 msgid ""
22489 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22490 "a defined event occurs on the first selected element."
22491 msgstr ""
22492 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22493 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22495 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22496 msgid "Value to set"
22497 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22499 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22500 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22501 msgid "Web"
22502 msgstr "បណ្ដាញ"
22504 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22505 msgid "When the set must be done?"
22506 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22508 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22509 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22510 msgid "on activate"
22511 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22513 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22514 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22515 msgid "on blur"
22516 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22518 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22519 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22520 msgid "on click"
22521 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22523 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22524 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22525 msgid "on element loaded"
22526 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22528 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22529 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22530 msgid "on focus"
22531 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22533 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22534 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22535 msgid "on mouse down"
22536 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22538 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22539 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22540 msgid "on mouse move"
22541 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22543 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22544 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22545 msgid "on mouse out"
22546 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22548 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22549 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22550 msgid "on mouse over"
22551 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22553 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22554 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22555 msgid "on mouse up"
22556 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22558 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22559 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22560 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22562 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22563 msgid "Attribute to transmit"
22564 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22566 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22567 msgid ""
22568 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22569 "with a space, and only with a space."
22570 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22572 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22573 msgid "Source and destination of transmitting"
22574 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22576 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22577 msgid "The first selected transmits to all others"
22578 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22580 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22581 msgid ""
22582 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22583 "to the second when a event occurs."
22584 msgstr ""
22585 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22586 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22588 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22589 msgid "Transmit Attributes"
22590 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22592 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22593 msgid "When to transmit"
22594 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22596 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22597 msgid "Amount of whirl"
22598 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22600 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22601 msgid "Rotation is clockwise"
22602 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22604 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22605 msgid "Whirl"
22606 msgstr "គួច​"
22608 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22609 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22610 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22611 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22613 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22614 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22615 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22616 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22618 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22619 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22620 msgid "Windows Metafile Input"
22621 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22623 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22624 msgid "XAML Input"
22625 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"